Johannes 4: 31-40

Johannes 4:31
De SCHLACHTER 31 Inzwischen aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!

Farsi TPV  31 در این ضمن شاگردان از عیسی خواهش كرده گفتند: «ای استاد، چیزی بخور.»

Dari TDV08  31 در این وقت شاگردان از عیسی خواهش کرده گفتند: «ای استاد، چیزی بخور.»

Pashtu  ۳۱ په دے دوران کښے مُريدانو په هغۀ زور لګولے وو چه ”اُستاذه! څۀ وخوره!“

Arab AVD  31 وَفِي أَثْنَاءِ ذَلِكَ سَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ قَائِلِينَ: «يَا مُعَلِّمُ، كُلْ».

En NIV  31 Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”

Türk TCL02  31 Bu arada öğrencileri O’na, “Rabbî*, yemek ye!” diye rica ediyorlardı.

Russ SYNOD  31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви́! ешь.

Hebr HBRHMT  31 ‏ בֵּינְתַיִם בִּקְשׁוּ מִמֶּנּוּ תַּלְמִידָיו שֶׁיֹּאכַל. אָמְרוּ: ”רַבִּי, אֱכֹל.“

Tajik KM92  31 Дар ин миён шогирдон аз Ӯ илтимос карда, гуфтанд: «Эй Устод! Бихӯр!»

Tarifit  31  Ḏi ȓweqṯ nni qqaren-as imeḥḍaren a lmuƹallim, ecc!

Span LBLA  31 Mientras tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.

Franz PDV  31 Pendant ce temps, les disciples de Jésus insistent : « Maître, mange donc ! »

Tamasheq TAQNT  31 A-s ităjj a-wen, salɣadăn inəṭṭulab ălɣalim-năsăn i-ad-ămmăklăw

Greek NTPT  31᾿Εν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε.

Kurmanshi KURNT  31 Di vê navê de şagirtên wî jê lava dikirin û digotin: «Mamoste, tiştekî bixwe!»

Johannes 4:32
De SCHLACHTER 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt!

Farsi TPV  32 امّا او گفت: «من غذایی برای خوردن دارم كه شما از آن بی‌خبرید.»

Dari TDV08  32 اما او گفت: «من غذائی برای خوردن دارم که شما از آن بی خبر هستید.»

Pashtu  ۳۲ خو هغۀ ووئيل، ”زما سره داسے خوراک دے چه تاسو ته ئے هيڅ پته نِشته.“

Arab AVD  32 فَقَالَ لَهُمْ: «أَنَا لِي طَعَامٌ لِآكُلَ لَسْتُمْ تَعْرِفُونَهُ أَنْتُمْ».

En NIV  32 But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”

Türk TCL02  32 Ama İsa, “Benim, sizin bilmediğiniz bir yiyeceğim var” dedi.

Russ SYNOD  32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

Hebr HBRHMT  32 ‏ אָמַר לָהֶם: ”יֵשׁ לִי אֹכֶל לֶאֱכֹל שֶׁאֵינְכֶם יוֹדְעִים.“

Tajik KM92  32 Ба онҳо гуфт: «Ман ғизое дорам, ки бихӯрам, ва шумо онро намедонед».

Tarifit  32  Maca netta inna-asen: „Ɣari min tetteɣ war ṯ ṯessinem ca kenniw.“

Span LBLA  32 Pero El les dijo: Yo tengo para comer una comida que vosotros no sabéis.

Franz PDV  32 Mais il leur dit : « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. »

Tamasheq TAQNT  32 măšan, innʼ-asăn: «Năkk, leɣ a əkšeɣ wăr təssenăm.»

Greek NTPT  32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

Kurmanshi KURNT  32 Lê Îsa ji wan re got: «Xwarineke min a ku hûn pê nizanin heye.»

Johannes 4:33
De SCHLACHTER 33 Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?

Farsi TPV  33 پس شاگردان از یكدیگر پرسیدند: «آیا کسی برای او غذا آورده است؟»

Dari TDV08  33 پس شاگردان از یکدیگر پرسیدند: «آیا کسی برای او غذا آورده است؟»

Pashtu  ۳۳ په دے مُريدانو يو تر بله ووئيل چه ”آيا چا هغۀ له خوراک راوړے دے څۀ؟“

Arab AVD  33 فَقَالَ ٱلتَّلَامِيذُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «أَلَعَلَّ أَحَدًا أَتَاهُ بِشَيْءٍ لِيَأْكُلَ؟»

En NIV  33 Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”

Türk TCL02  33 Öğrenciler birbirlerine, “Acaba biri O’na yiyecek mi getirdi?” diye sordular.

Russ SYNOD  33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?

Hebr HBRHMT  33 ‏ אָמְרוּ הַתַּלְמִידִים זֶה אֶל זֶה: ”הַאִם מִישֶׁהוּ הֵבִיא לוֹ לֶאֱכֹל?“

Tajik KM92  33 Шогирдон ба якдигар гуфтанд: «Магар касе ба Ӯ хӯрданӣ овардааст?»

Tarifit  33  Imeḥḍaren sseqsan ayawya ma yuwi-as-d ḥad min ɣa icc?

Span LBLA  33 Los discípulos entonces se decían entre sí: ¿Le habrá traído alguien de comer?

Franz PDV  33 Alors les disciples se demandent entre eux : « Est-ce que quelqu’un lui a apporté de la nourriture?»

Tamasheq TAQNT  33 Ad-tinmənnin: «Ajăn iwwăy-as-dd ăwadəm amənsi ḍara-năɣ?»

Greek NTPT  33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

Kurmanshi KURNT  33 Şagirtan ji hevdû pirsî: «Gelo kesekî jê re xwarin aniye?»

Johannes 4:34
De SCHLACHTER 34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe.

Farsi TPV  34 عیسی به ایشان گفت: «غذای من این است كه ارادهٔ فرستندهٔ خود را بجا آورم و كارهای او را انجام دهم.

Dari TDV08  34 عیسی به ایشان گفت: «غذای من اینست که ارادۀ کسی را که مرا فرستاده است بجا آورم و کارهای او را انجام دهم.

Pashtu  ۳۴ خو عيسىٰ ووئيل چه ”زما خوراک څښاک هغه دے چه زَۀ دَ هغۀ رضا وکړم اَؤ هغه کار پُوره کړم کُوم له چه را استولے شوے يم.

Arab AVD  34 قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «طَعَامِي أَنْ أَعْمَلَ مَشِيئَةَ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي وَأُتَمِّمَ عَمَلَهُ.

En NIV  34 “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.

Türk TCL02  34 İsa, “Benim yemeğim, beni gönderenin isteğini yerine getirmek ve O’nun işini tamamlamaktır” dedi.

Russ SYNOD  34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

Hebr HBRHMT  34 ‏ אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”מַאֲכָלִי הוּא לַעֲשׂוֹת אֶת רְצוֹן שׁוֹלְחִי וּלְהַשְׁלִים אֶת פָּעֳלוֹ.

Tajik KM92  34 Исо ба онҳо гуфт: «Ғизои Ман он аст, ки иродаи Фиристандаи Худро ба ҷо оварам ва кори Ӯро ба анҷом расонам.

Tarifit  34  Inna-asen Ƹisa: „Ȓmakla inu aḏ xeḏmeɣ min ixes wenni ḏayi-d issekken aḏ kemmȓeɣ ȓxeḏmeṯ nnes.

Span LBLA  34 Jesús les dijo: Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y llevar a cabo su obra.

Franz PDV  34 Jésus leur dit : « Dieu m’a envoyé dans le monde. Ma nourriture, c’est de faire ce que Dieu veut et de réaliser jusqu’au bout le travail qu’il m’a donné.

Tamasheq TAQNT  34 Innʼ-asăn Ɣisa: «Amənsi-nin, iji n-erhet n-Wa hi-dd-ăšmašălăn, sətbətăɣ ămašal-net.

Greek NTPT  34 λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

Kurmanshi KURNT  34 Îsa ji wan re got: «Xwarina min ew e, ku ez daxwaza wî yê ku ez şandime bikim û karên wî pêk bînim.

Johannes 4:35
De SCHLACHTER 35 Sagt ihr nicht: Es sind noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und seht die Felder an; sie sind schon weiß zur Ernte.


Farsi TPV  35 مگر شما نمی‌گویید: ‚هنوز چهار ماه به موسم درو مانده است؟‘ توجّه كنید، به شما می‌گویم به كشتزارها نگاه كنید و ببینید كه حالا برای درو آماده هستند.

Dari TDV08  35 مگر شما نمی گوئید هنوز چهار ماه به موسم درو مانده است؟ توجه کنید، به شما می گویم به کشتزارها نگاه کنید و ببینید که حالا برای درو آماده هستند.

Pashtu  ۳۵ آيا تاسو دا نۀ وايئ چه څلور مياشتے نورے دى اَؤ بيا به لَو ګډ شى؟ خو زَۀ تاسو ته دا وايم چه وګورئ، ګير چا پيره پټو ته وګورئ چه هغه بيا دَ لَو دَ پاره تيار شوى دى.

Arab AVD  35 أَمَا تَقُولُونَ: إِنَّهُ يَكُونُ أَرْبَعَةُ أَشْهُرٍ ثُمَّ يَأْتِي ٱلْحَصَادُ؟ هَا أَنَا أَقُولُ لَكُمُ: ٱرْفَعُوا أَعْيُنَكُمْ وَٱنْظُرُوا ٱلْحُقُولَ إِنَّهَا قَدِ ٱبْيَضَّتْ لِلْحَصَادِ.

En NIV  35 Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.

Türk TCL02  35 “Sizler, ‘Ekinleri biçmeye daha dört ay var’ demiyor musunuz? İşte, size söylüyorum, başınızı kaldırıp tarlalara bakın. Ekinler sararmış, biçilmeye hazır!

Russ SYNOD  35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.

Hebr HBRHMT  35 ‏ הֲלֹא אַתֶּם אוֹמְרִים שֶׁעוֹד אַרְבָּעָה חֳדָשִׁים וְהַקָּצִיר בָּא. הִנֵּה, אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שְׂאוּ עֵינֵיכֶם וּרְאוּ אֶת הַשָֹדוֹת, כִּי לְבָנִים הֵם וּבְשֵׁלִים לַקָּצִיר.

Tajik KM92  35 „Оё шумо намегӯед, ки боз чор моҳ мондааст, ва дарав фаро хоҳад расид“? Инак, Ман ба шумо мегӯям: чашмони худро боло карда, киштзорро бубинед, ки барои дарав сафед шудааст.

Tarifit  35  Ɣarwem ij n lmiṯal iqqar: Umbaƹd i arbeƹa n churaṯ aḏ d tas ȓweqṯ n umjar. Maca aḏawem iniɣ: Rezmeṯ ṯiṭṭawin nwem, u xzarem imarjeƹiwen, ṯiweḍ-d ȓweqṯ n umjar.

Span LBLA  35 ¿No decís vosotros: „Todavía faltan cuatro meses, y después viene la siega“? He aquí, yo os digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos que ya están blancos para la siega.

Franz PDV  35 Vous-mêmes, vous dites : “Encore quatre mois et ce sera la récolte.” Mais moi, je vous dis : levez les yeux et regardez les champs ! Les épis sont déjà mûrs pour la récolte.

Tamasheq TAQNT  35 Wădden a jannem diha-dăɣ s-əkkoẓ orăn ad-ămalăyăn išəkraš? Ǝnneɣ-awăn: ənhəywăt, əḍkəlăt tiṭṭawen-năwăn, təkyədăm dăɣ-išəkraš, əŋŋan, wăr-ərhen ɣas ar amili.

Greek NTPT  35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστι καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσι πρὸς θερισμὸν ἤδη.

Kurmanshi KURNT  35 Ma hûn bi xwe nabêjin: ‹Hê ji dema dirûnê re çar meh hene›. Va ye, ez ji we re dibêjim, çavên xwe hildin û li zeviyên ku zer bûne, ji dirûtinê re amade ne binêrin.

Johannes 4:36
De SCHLACHTER 36 Und wer erntet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, damit sich der Sämann und der Schnitter miteinander freuen.

Farsi TPV  36  روگر مزد خود را می‌گیرد و محصولی برای حیات جاودانی جمع می‌کند تا این كه كارنده و درو كننده با هم شادی كنند.

Dari TDV08  36 دروگر مزد خود را می گیرد و ثمر را برای زندگی ابدی جمع می کند تا اینکه کارنده و درو کننده با هم خوشی کنند.

Pashtu  ۳۶ لَوګرے خپله مزدورى آخلى اَؤ دَ تل ژوندُون دَ پاره فصل راټولوى دَ دے دَ پاره چه کرُونکے اَؤ لَوګرے دواړه په شريکه خوشحالى وکړى.

Arab AVD  36 وَٱلْحَاصِدُ يَأْخُذُ أُجْرَةً وَيَجْمَعُ ثَمَرًا لِلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ، لِكَيْ يَفْرَحَ ٱلزَّارِعُ وَٱلْحَاصِدُ مَعًا.

En NIV  36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.

Türk TCL02  36 Eken ve biçen birlikte sevinsinler diye, biçen kişi şimdiden ücretini alır ve sonsuz yaşam için ürün toplar.

Russ SYNOD  36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,

Hebr HBRHMT  36 ‏ הַקּוֹצֵר מְקַבֵּל כְּבָר שָׂכָר וְאוֹסֵף פְּרִי לְחַיֵּי עוֹלָם, כְּדֵי שֶׁיִּשְׂמְחוּ יַחְדָּיו הַזּוֹרֵעַ וְהַקּוֹצֵר.

Tajik KM92  36 Даравгар музди худро мегирад ва маҳсулеро барои ҳаёти ҷовидонӣ ҷамъ мекунад, то ки коранда ва даравгар бо ҳам шодӣ кунанд;

Tarifit  36  Wenni imejjaren aḏ iysi texȓiseṯ nnes, ijemmeƹ ṯifeǧa i ṯuḏarṯ n ȓebda, ḥima aḏ munen ḏi ȓefraḥeṯ nsen yinni izarƹen ḏ yinni imjaren.

Span LBLA  36 Ya el segador recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije juntamente con el que siega.

Franz PDV  36 Celui qui récolte reçoit déjà sa récompense et il rassemble tout pour vivre toujours avec Dieu. Alors celui qui sème et celui qui récolte sont joyeux tous les deux.

Tamasheq TAQNT  36 Ăssaɣăt wa d-ijarrăw ănaxdim wa itiləyən išəkraš ălxaqq n-tide-net, ənta-da-dăɣ dăɣ-təssəba n-ad-isədəw allon-net i-tămudre ta tăɣlălăt, i-ad-imzəyyət ănaxdim-wa ăddomen d-wa itiləyən tedăwit

Greek NTPT  36 καὶ ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα καὶ ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.

Kurmanshi KURNT  36 Yê ku didirû heqê xwe distîne û ji bo jiyana herheyî ber dicivîne, da hem ê ku diçîne û hem ê ku didirû bi hev re dilgeş bibin.

Johannes 4:37
De SCHLACHTER 37 Denn hier ist der Spruch wahr: Der eine sät, der andere erntet.

Farsi TPV  37 در اینجا این گفته مصداق پیدا می‌کند، كه یكی می‌کارد و دیگری درو می‌کند.

Dari TDV08  37 در اینجا این گفته حقیقت پیدا می کند، که یکی می کارد و دیگری درو می کند.

Pashtu  ۳۷ هم دغه وجه ده چه دا وئيلے شوى دى چه يو ئے کرى اَؤ بل ئے ريبى.

Arab AVD  37 لِأَنَّهُ فِي هَذَا يَصْدُقُ ٱلْقَوْلُ: إِنَّ وَاحِدًا يَزْرَعُ وَآخَرَ يَحْصُدُ.

En NIV  37 Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.

Türk TCL02  37 ‘Biri eker, başkası biçer’ sözü bu durumda doğrudur.

Russ SYNOD  37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

Hebr HBRHMT  37 ‏ בָּזֶה מִתְאַמֶּתֶת הָאִמְרָה — ’זֶה זוֹרֵעַ וְזֶה קוֹצֵר‘.

Tajik KM92  37 Зеро ки дар ин маврид чунин сухан ҳаққонист, ки: „Яке мекорад ва дигаре дарав мекунад“.

Tarifit  37  Ḏ ṣṣaḥ min iqqar lmiṯal: Ijjen izarreƹ, ijjen imejjar.

Span LBLA  37 Porque en este caso el dicho es verdadero: „Uno es el que siembra y otro el que siega.“

Franz PDV  37 En effet, il est bien vrai, ce proverbe : “Quelqu’un sème, un autre récolte.”

Tamasheq TAQNT  37 ed, oẓẓ wa innăn: ‹ăddomăt iyyăn, olăy wa iyyăḍăn›, innă tidət.

Greek NTPT  37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

Kurmanshi KURNT  37 Çimkî li vir peyva* ‹Yek diçîne û yek didirû› rast e:

Johannes 4:38
De SCHLACHTER 38 Ich habe euch ausgesandt zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.

Farsi TPV  38 من شما را فرستادم تا محصولی را درو كنید كه برای آن زحمت نکشیده‌اید. دیگران برای آن زحمت كشیدند و شما از نتایج كار ایشان استفاده می‌برید.»

Dari TDV08  38 من شما را فرستادم تا محصولی را درو کنید که برای آن زحمت نکشیده اید. دیگران برای آن زحمت کشیدند و شما از نتایج کار ایشان استفاده می برید.»

Pashtu  ۳۸ ما تاسو دے له واستولئ چه هغه فصل وريبئ په کُوم باندے چه تاسو څۀ کړاؤ نۀ دے کړے، نورو ځان وکړوو اَؤ تاسو راغلئ اَؤ هغه فصل مو واخستو اَؤ دَ هغوئ په برخه کښے شريک شوئ.“

Arab AVD  38 أَنَا أَرْسَلْتُكُمْ لِتَحْصُدُوا مَا لَمْ تَتْعَبُوا فِيهِ. آخَرُونَ تَعِبُوا وَأَنْتُمْ قَدْ دَخَلْتُمْ عَلَى تَعَبِهِمْ».

En NIV  38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”

Türk TCL02  38 Ben sizi, emek vermediğiniz bir ürünü biçmeye gönderdim. Başkaları emek verdiler, siz ise onların emeğinden yararlandınız.”

Russ SYNOD  38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

Hebr HBRHMT  38 ‏ אֲנִי שָׁלַחְתִּי אֶתְכֶם לִקְצֹר אֶת אֲשֶׁר לֹא עֲמַלְתֶּם בּוֹ: אֲחֵרִים עָמְלוּ וְאַתֶּם הִגַּעְתֶּם אֶל פְּרִי עֲמָלָם.“

Tajik KM92  38 Ман шуморо барои даравидани маҳсуле фиристодам, ки барои он шумо меҳнат накардаед: дигарон меҳнат кардаанд, ва шумо дар меҳнати онҳо дохил шудаед».

Tarifit  38  Nec ssekkeɣ-d kenniw aḏ temjarem mani war ṯzarƹem ca. Inneḍni zarƹen, kenniw ṯestenfaƹem zi ȓxeḏmeṯ nsen.“

Span LBLA  38 Yo os envié a segar lo que no habéis trabajado; otros han trabajado y vosotros habéis entrado en su labor.

Franz PDV  38 Je vous ai envoyés récolter là où vous n’avez pas travaillé. D’autres ont travaillé et vous, vous profitez de leur fatigue. »

Tamasheq TAQNT  38 Năkk, ăssokăɣ-kăwăn illuy n-išəkraš dăɣ-wăn wăren irhʼ ăṣṣahăt, iyyăḍ a tăn-ixdămăn, tărbăxăm kăwăneḍ-dăɣ ăṣṣahăt-năsăn.»

Greek NTPT  38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

Kurmanshi KURNT  38 Min hûn şandin, da ku hûn zeviya ku hûn di ber de nexebitîne bidirûn; hinekên din di ber de xebitîn û hûn li ser xebata wan rûniştin.»

Johannes 4:39
De SCHLACHTER 39 Aus jener Stadt aber glaubten viele Samariter an ihn um des Wortes der Frau willen, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.

Farsi TPV  39 به‌خاطر شهادت آن زن كه گفته بود «آنچه تا به حال كرده بودم به من گفت»، در آن شهر عدّهٔ زیادی از سامریان به عیسی ایمان آوردند.

Dari TDV08  39 به خاطر شهادت آن زن که گفته بود: «آنچه تا به حال کرده بودم به من گفت»، در آن شهر عدۀ زیادی از سامریان به عیسی ایمان آوردند.

Pashtu  ۳۹ دَ هغه ښار ډير سامريان دَ هغے ښځے په دے ګواهئ راغلل چه ما کله هم چه څۀ کړى دى هغه ټول ئے ما ته ووئيل، اَؤ په عيسىٰ ئے ايمان راوړلو.

Arab AVD  39 فَآمَنَ بِهِ مِنْ تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ كَثِيرُونَ مِنَ ٱلسَّامِرِيِّينَ بِسَبَبِ كَلَامِ ٱلْمَرْأَةِ ٱلَّتِي كَانَتْ تَشْهَدُ أَنَّهُ: «قَالَ لِي كُلَّ مَا فَعَلْتُ».

En NIV  39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”

Türk TCL02  39 O kentten birçok Samiriyeli, “Yaptığım her şeyi bana söyledi” diye tanıklık eden kadının sözü üzerine İsa’ya iman etti.

Russ SYNOD  39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.

Hebr HBRHMT  39 ‏ שׁוֹמְרוֹנִים רַבִּים מִן הָעִיר הַהִיא הֶאֱמִינוּ בּוֹ עַל־סְמַךְ הַדָּבָר שֶׁהֵעִידָה הָאִשָּׁה, ”הוּא אָמַר לִי כָּל מַה שֶּׁעָשִׂיתִי.“

Tajik KM92  39 Ва аз рӯи каломи он зан, ки шаҳодат дода буд: «Ҳар он чи кардаам, Ӯ ба ман гуфт», аз он шаҳр бисьёр сомариён ба Ӯ имон оварданд.

Tarifit  39  Aṭṭas n yiwḏan zi jjihet n Samarya umnen zi Ƹisa wami ṯecheḏ ṯemɣarṯ nni ṯenna-asen qa inna-ayi marra min ggiɣ.

Span LBLA  39 Y de aquella ciudad, muchos de los samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: El me dijo todo lo que yo he hecho.

Franz PDV  39 Beaucoup de Samaritains de la ville de Sychar se mettent à croire en Jésus à cause des paroles de la femme. En effet, elle leur a affirmé : « Cet homme m’a dit tout ce que j’ai fait. »

Tamasheq TAQNT  39 Omănăn kăl-Sămari n-aɣrəm-ənnin-dăɣ ăjjootnen s-Ɣisa dăɣ-təssəba n-tajuhe ta hasăn-təja tamăḍt a-s hasăn-tənna: «Illăɣăt-ahi a-wa s-kăla t-jeɣ iket-net.»

Greek NTPT  39 ᾿Εκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικός, μαρτυρούσης ὅτι εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα.

Kurmanshi KURNT  39 Gelek Sameriyên ku ji wî bajarî bûn, li ser şahidiya jinikê ya ku digot: «Hemû tiştên ku min berê kiribûn wî ji min re gotin», bawerî bi Îsa anîn.

Johannes 4:40
De SCHLACHTER 40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb zwei Tage dort.

Farsi TPV  40 وقتی سامریان نزد عیسی آمدند از او خواهش كردند كه نزد آنها بماند. پس عیسی دو روز در آنجا ماند.

Dari TDV08  40 وقتی سامریان نزد عیسی آمدند از او خواهش کردند که پیش آن ها بماند. پس عیسی دو روز در آنجا ماند

Pashtu  ۴۰ کله چه دغه سامريان هغۀ له راغلل نو دا منت ئے ورته وکړو چه مُونږ سره پاتے شه، اَؤ هغه هلته دوه ورځے ايسار شو.

Arab AVD  40 فَلَمَّا جَاءَ إِلَيْهِ ٱلسَّامِرِيُّونَ سَأَلُوهُ أَنْ يَمْكُثَ عِنْدَهُمْ، فَمَكَثَ هُنَاكَ يَوْمَيْنِ.

En NIV  40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.

Türk TCL02  40 Samiriyeliler O’na gelip yanlarında kalması için rica ettiler. O da orada iki gün kaldı.

Russ SYNOD  40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.

Hebr HBRHMT  40 ‏ כְּשֶׁבָּאוּ הַשּׁוֹמְרוֹנִים בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ לִשְׁהוֹת אִתָּם וְהוּא שָׁהָה שָׁם יוֹמַיִם.

Tajik KM92  40 Бинобар ин, чун сомариён пеши Ӯ омаданд, аз Ӯ хоҳиш карданд, ки назди онҳо бимонад; ва Ӯ ду рӯз назди онҳо монд.

Tarifit  40  Wami iy ɣares d usin yiwḏan zi Samarya ƹerḍen-ṯ akiḏsen iqqim, uca iqqim akiḏsen yumayen ḏinni.

Span LBLA  40 De modo que cuando los samaritanos vinieron a El, le rogaban que se quedara con ellos; y se quedó allí dos días.

Franz PDV  40 Quand les gens arrivent auprès de Jésus, ils lui demandent : « Reste chez nous ! » Et pendant deux jours, Jésus reste là.

Tamasheq TAQNT  40 A-wen-dăɣ a făl osăn-dd Ɣisa ɣas, dălăn-t d-ad-ɣur-săn izzăɣ, ija ɣur-săn əssin išilan.

Greek NTPT  40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

Kurmanshi KURNT  40 Îcar dema ku Samerî hatin ba wî, jê lava kirin ku ew li ba wan bimîne. Ew jî du rojan li wê derê ma.