Johannes 5: 1

Johannes 5:1

De SCHLACHTER 1 Danach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.

Farsi TPV  1 بعد از آن عیسی برای یکی از عیدهای یهود به اورشلیم رفت.

Dari TDV08  1 بعد از آن عیسی برای یکی از عیدهای یهود به اورشلیم رفت.


Indonesian 1 Sesudah itu ada hari raya orang Yahudi, dan Yesus berangkat ke Yerusalem.

Pashtu  ۱ پس له هغے عيسىٰ بيتُ المُقدس ته دَ يهوديانو په يو اختر کښے دَ شامليدو دَ پاره لاړو.

Arab AVD  1 وَبَعْدَ هَذَا كَانَ عِيدٌ لِلْيَهُودِ، فَصَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ.

En NIV  1 Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.

Türk TCL02  1 İsa bundan sonra Yahudiler’in bir bayramı nedeniyle Yeruşalim’e gitti.

Russ SYNOD  1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.

Hebr HBRHMT  1 ‏ אַחֲרֵי כֵן הָיָה חַג לַיְּהוּדִים וְיֵשׁוּעַ עָלָה לִירוּשָׁלַיִם.

Tajik KM92  1 Пас аз он яҳудиёнро иде буд, ва Исо ба Ерусалим омад.

Tarifit 1  Umbaƹd i manaya igaƹƹeḏ Ƹisa ɣar Lquds ḏi ij n ȓƹiḏ n wuḏayen.

Span LBLA  1 Después de esto, se celebraba una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

Franz PDV  1 Ensuite il y a une fête juive, et Jésus va à Jérusalem.

Tamasheq TAQNT  1 Ijă ămudd iyyăn daɣ n-kăl-Ălyăhud ɣas, olăs Ɣisa tikawt n-Yărussălam.

Greek NTPT  1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἡ ἑορτὴ τῶν ᾿Ιουδαίων, καὶ ἀνέβη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς ῾Ιεροσόλυμα.

Kurmanshi KURNT 1 Piştî vê yekê cejneke Cihûyan hat û Îsa hilkişiya Orşelîmê.

Johannes 5:2

De SCHLACHTER 2 Es ist aber in Jerusalem beim Schaftor ein Teich, der auf hebräisch Bethesda heißt und der fünf Säulenhallen hat.

Farsi TPV  2در اورشلیم نزدیک دروازه‌ای معروف به دروازهٔ گوسفند استخری با پنج رواق وجود دارد كه به زبان عبری آن را بیت حسدا می‌گویند.

Dari TDV08  2 در اورشلیم نزدیک دروازه ای معروف به دروازۀ گوسفند حوضی با پنج رواق وجود دارد، که به زبان عبرانی آن را بیتسده می گویند.


Indonesian 2 Di Yerusalem dekat Pintu Gerbang Domba ada sebuah kolam, yang dalam bahasa Ibrani disebut Betesda; ada lima serambinya

Pashtu   ۲ په بيتُ المُقدس کښے دَ ګډو دَ دروازے څخه يو تالاؤ دے چه پينځۀ ستنے په کښے ولاړے دى اَؤ دَ يهوديانو په ژبه کښے ورته بيت صيدا وائى.

Arab AVD   2 وَفِي أُورُشَلِيمَ عِنْدَ بَابِ ٱلضَّأْنِ بِرْكَةٌ يُقَالُ لَهَا بِٱلْعِبْرَانِيَّةِ «بَيْتُ حِسْدَا» لَهَا خَمْسَةُ أَرْوِقَةٍ.

En NIV  2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.

Türk TCL02  2 Yeruşalim’de Koyun Kapısı yanında, İbranice’de* Beytesta denilen beş eyvanlı bir havuz vardır.

Russ SYNOD  2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.

Hebr HBRHMT   2 ‏ בִּירוּשָׁלַיִם, עַל־יַד שַׁעַר הַצֹּאן הָיְתָה בְּרֵכָה, שֶׁנִּקְרְאָה בֵּית חַסְדָּא, וּסְבִיבָהּ חָמֵשׁ אַכְסַדְרָאוֹת בַּעֲלוֹת עַמּוּדִים.

Tajik KM92  2 Дар Ерусалим дар назди дарвозаи Меш ҳавзе ҳаст, ки ба ибронӣ Байт‐Ҳасдо мегӯянд, ва он панҷ равоқ дорад:

Tarifit  2  Ḏi Lquds zzaṯ i Ṯewwarṯ Uḥuȓi ḏinni ṭṭarf nnes ij n ṣṣarij qqaren-as s wawaȓ n wuḏayen Bayt Ḥisda, ɣares xemsa iseqqifen.

Span LBLA  2 Y hay en Jerusalén, junto a la puerta de las ovejas, un estanque que en hebreo se llama Betesda y que tiene cinco pórticos.

Franz PDV  2 À Jérusalem, près de la porte des Moutons, se trouve une piscine avec cinq rangées de colonnes. En hébreu, on l’appelle Bethzata.

Tamasheq TAQNT  2 Yărussălam, ujəš-net wa s-itawănna wa n-tihatten, hʼ-e tăsahaɣt n-aman s-isəm-net dăɣ-Ɣăbranəyya: Bătẓata, ăɣlaynăt-tăt səmmosăt tisəkla

Greek NTPT  2 ἔστι δὲ ἐν τοῖς ῾Ιεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα.

Kurmanshi KURNT 2 Li Orşelîmê, li ber Dergehê Miyê hewzeke bi pênc eywanan hebû. Bi Îbranî* jê re ‹Beythasta› dibêjin.

Johannes 5:3

De SCHLACHTER 3 In diesen lag eine große Menge von Kranken, Blinden, Lahmen und Abgezehrten, welche auf die Bewegung des Wassers warteten.

Farsi TPV   3 در آنجا عدّهٔ زیادی از بیماران، نابینایان لنگان و مفلوجان دراز كشیده [و منتظر حركت آب بودند

Dari TDV08  3 در آن جا عدۀ زیادی از بیمارن، نابینایان، لنگان و شلان دراز کشیده [و منتظر حرکت آب بودند


Indonesian 3 dan di serambi-serambi itu berbaring sejumlah besar orang sakit: orang-orang buta, orang-orang timpang dan orang-orang lumpuh, yang menantikan goncangan air kolam itu.

Pashtu   ۳ په دے ستنو کښے ګڼ ناروغه ګوډ، شل اَؤ ړاندۀ پراتۀ وُو.

Arab AVD   3 فِي هَذِهِ كَانَ مُضْطَجِعًا جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ وَعُسْمٍ، يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ ٱلْمَاءِ.

En NIV  3 Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed.

Türk TCL02  3-4 Bu eyvanların altında kör, kötürüm, felçli hastalardan bir kalabalık yatardı.

Russ SYNOD  3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

Hebr HBRHMT   3 ‏ בָּאַכְסַדְרָאוֹת הָאֵלֶּה שָׁכְבוּ הַרְבֵּה חוֹלִים וְעִוְרִים וּפִסְחִים וִיבֵשֵׁי אֵבָרִים.

Tajik KM92  3 Дар он ҷо шумораи зиёди беморон, кӯрон, лангон ва шалон хобида, мунтазири ҳаракати об буданд;

Tarifit  3  Tɣiman ḏinni aṭṭas n imehȓac ḏ iḍarɣaȓen ḏ izeḥḥafen ḏ inecrufen, {trajan aman n ṣṣarij aḏ nhezzen.

Span LBLA  3 En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;

Franz PDV  3 Sous ces colonnes, beaucoup de malades sont couchés : des aveugles, des boiteux, des paralysés.

Tamasheq TAQNT  3 daw-ənsan imarhinăn d-iməddorɣal d-inəbdan d-inaɣyabăn ăjjootnen [ăqqalnen i-emăremar n-aman

Greek NTPT  3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.

Kurmanshi KURNT 3-4 Di wan eywanan de komeke mezin a nexweşan: Kor, şil û şeht* û felcî vedizeliyan. Ew li benda çeliqandina avê diman.

Johannes 5:4

De SCHLACHTER 4 Denn ein Engel stieg zu gewissen Zeiten in den Teich hinab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, der wurde gesund, mit welcher Krankheit er auch geplagt war.

Farsi TPV 4 زیرا هر چند وقت یک‌بار فرشتهٔ خداوند به استخر داخل می‌شد و آب را به حركت در می‌آورد و اولین بیماری كه بعد از حركت آب به استخر داخل می‌گردید از هر مرضی كه داشت، شفا می‌یافت.

Dari TDV08  4 زیرا هر چند وقت یکبار فرشتۀ خداوند به حوض داخل می شد و آب را به حرکت در می آورد و اولین بیماری که بعد از حرکت آب به حوض داخل می گردید از هر مرضی که داشت شفا می یافت.]


Indonesian 4 Sebab sewaktu-waktu turun malaikat Tuhan ke kolam itu dan menggoncangkan air itu; barangsiapa yang terdahulu masuk ke dalamnya sesudah goncangan air itu, menjadi sembuh, apa pun juga penyakitnya.

Pashtu   ۴ ځکه چه وخت په وخت به يوه فرښته دے تالاؤ ته راکُوزيده اَؤ دا اوبه به ئے خوځولے اَؤ هغه څوک چه به دَ ټولو نه وړُومبے دے اوبو ته ورکُوز شو نو هر څۀ بيمارى چه به ئے وه دَ هغے نه به روغ شو.

Arab AVD   4 لِأَنَّ مَلَاكًا كَانَ يَنْزِلُ أَحْيَانًا فِي ٱلْبِرْكَةِ وَيُحَرِّكُ ٱلْمَاءَ. فَمَنْ نَزَلَ أَوَّلًا بَعْدَ تَحْرِيكِ ٱلْمَاءِ كَانَ يَبْرَأُ مِنْ أَيِّ مَرَضٍ ٱعْتَرَاهُ.

En NIV  4-5 One who was there had been an invalid for thirty-eight years.

Türk TCL02  3-4 Bu eyvanların altında kör, kötürüm, felçli hastalardan bir kalabalık yatardı.

Russ SYNOD  4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.

Hebr HBRHMT   3-4 ‏ בָּאַכְסַדְרָאוֹת הָאֵלֶּה שָׁכְבוּ הַרְבֵּה חוֹלִים וְעִוְרִים וּפִסְחִים וִיבֵשֵׁי אֵבָרִים.

Tajik KM92  4 Зеро фариштаи Худо вақт‐вақт ба ҳавз фуромада, обро ҳаракат медод, ва ҳар кӣ дар аснои ҳаракати об аввал ба ҳавз дарояд, аз ҳар касалие ки дошт, шифо меёфт.

Tarifit  4  Ij n lmalaʼika n Arebbi ṯhewwa-d ɣar ṣṣarij ṯsenhezza aman nnes. Wenni ɣa ihwan ḏ amezwaru ḏeg unhezi n waman, aḏ igenfa, mammec ma igga ȓehȓac nnes.}

Span LBLA  4 porque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.

Franz PDV  4-5 Parmi eux, il y a un homme malade depuis 38 ans.

Tamasheq TAQNT  4 făl-a-s dehiyyăn, itizəbbut-dd ănjălos n-Emăli dăɣ-tăsahaɣt, isəmrumăr aman-net. Ere ăzzarăn s-ujəš n-aman-en-dăɣ ḍarăt a-s tăn-ăsimăramăr ănjălos, ad-izzəy a tămoos turhənna-net dăɣ].

Greek NTPT  4 ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐταράσσετο τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι.

Kurmanshi KURNT 3-4 Di wan eywanan de komeke mezin a nexweşan: Kor, şil û şeht* û felcî vedizeliyan. Ew li benda çeliqandina avê diman.

Johannes 5:5

De SCHLACHTER 5 Es war aber ein Mensch dort, der 38 Jahre in der Krankheit zugebracht hatte.

Farsi TPV 5 در میان آنها مردی دیده می‌شد كه سی و هشت سال بیمار بود.

Dari TDV08   5 در میان آن ها مردی دیده می شد که سی و هشت سال به مرضی مبتلا بود.


Indonesian 5 Di situ ada seorang yang sudah tiga puluh delapan tahun lamanya sakit.

Pashtu   ۵ په دغه خلقو کښے يو سړے وو چه دَ دوه کم څلويښتو کالو راسے شل وو.

Arab AVD  5 وَكَانَ هُنَاكَ إِنْسَانٌ بِهِ مَرَضٌ مُنْذُ ثَمَانٍ وَثَلَاثِينَ سَنَةً.

En NIV  4-5 One who was there had been an invalid for thirty-eight years.

Türk TCL02  5 Orada otuz sekiz yıldır hasta olan bir adam vardı.

Russ SYNOD  5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.

Hebr HBRHMT   5 ‏ הָיָה שָׁם אִישׁ אֶחָד וְהוּא בְּחָלְיוֹ שְׁלוֹשִׁים וּשְׁמוֹנֶה שָׁנִים.

Tajik KM92  5 Ва касе дар он ҷо буд, ки сию ҳашт сол боз гирифтори беморӣ буд.

Tarifit  5  Ḏinni ij n umehȓuc ṯmenya u ṯȓaṯin iseggwusa zeg wami ihȓec.

Span LBLA  5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

Franz PDV  4-5 Parmi eux, il y a un homme malade depuis 38 ans.

Tamasheq TAQNT  5 Insʼ ăhaləs dihen ibdanăn a ilan kăraḍăt timərwen n-awătay d-əttam.

Greek NTPT  5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ.

Kurmanshi KURNT 5 Mirovek li wê derê hebû ku ji sî û heşt salan ve nexweş bû.

Johannes 5:6

De SCHLACHTER 6 Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, daß er schon so lange Zeit [in diesem Zustand] war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?

Farsi TPV 6 وقتی عیسی او را در آنجا خوابیده دید و دانست كه مدّت درازی است كه بیمار می‌باشد، از او پرسید: «آیا می‌خواهی خوب و سالم شوی؟»

Dari TDV08  6 وقتی عیسی او را در آنجا خوابیده دید و دانست که مدت زیادی است که بیمار می باشد، از او پرسید: «آیا می خواهی خوب و سالم شوی؟»


Indonesian 6 Ketika Yesus melihat orang itu berbaring di situ dan karena Ia tahu, bahwa ia telah lama dalam keadaan itu, berkatalah Ia kepadanya: „Maukah engkau sembuh?“

Pashtu   ۶ کله چه عيسىٰ هغه هلته پروت وليدو اَؤ دَ دے نه خبر شو چه دے دَ دومره مُودے راسے بيمار دے، نو هغۀ ورته ووئيل، ”آيا تۀ روغيدل غواړے څۀ؟“

Arab AVD   6 هَذَا رَآهُ يَسُوعُ مُضْطَجِعًا، وَعَلِمَ أَنَّ لَهُ زَمَانًا كَثِيرًا، فَقَالَ لَهُ: «أَتُرِيدُ أَنْ تَبْرَأَ؟».

En NIV  6 When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”

Türk TCL02  6 İsa hasta yatan bu adamı görünce ve uzun zamandır bu durumda olduğunu anlayınca, “İyi olmak ister misin?” diye sordu.

Russ SYNOD  6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?

Hebr HBRHMT   6 ‏ יֵשׁוּעַ רָאָה אוֹתוֹ שׁוֹכֵב וְיָדַע כִּי זְמַן רַב הוּא חוֹלֶה. שָׁאַל אוֹתוֹ: ”אַתָּה רוֹצֶה לִהְיוֹת בָּרִיא?“

Tajik KM92  6 Чун Исо вайро хобида дид ва донист, ки муддати дарозе бемор аст, ба вай гуфт: «Оё мехоҳӣ шифо ёбӣ?»

Tarifit  6  Iẓri-ṯ Ƹisa iẓẓeȓ ḏinni, issen qa aṭṭas zeg wami netta ihȓec, inna-as: „Ma ṯexseḏ aḏ tgenfiḏ?“

Span LBLA  6 Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: ¿Quieres ser sano?

Franz PDV  6 Jésus voit qu’il est couché et il apprend que cet homme est malade depuis déjà longtemps. Il lui demande : « Est-ce que tu veux guérir ? »

Tamasheq TAQNT  6 Inhăy-t Ɣisa insa, ilmăd dăɣ-iman-net a-s ăhoja ăssinsʼ-e bəddin-net dihen-dăɣ ɣas, innʼ-as: «Ajăn tărhed ad-kăy-dd-iqqəl ăssexăt-năk?»

Greek NTPT  6 τοῦτον ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

Kurmanshi KURNT 6 Îsa ew vezelandî dît û dizanibû ku ji demeke dirêj ve ye ku ew nexweş e. Wî jê re got: «Ma tu dixwazî sax bibî?»

Johannes 5:7

De SCHLACHTER 7 Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich in den Teich bringt, wenn das Wasser bewegt wird; während ich aber selbst gehe, steigt ein anderer vor mir hinab.

Farsi TPV 7 آن مریض پاسخ داد: «ای آقا، وقتی آب به حركت می‌آید کسی نیست كه به من كمک كند و مرا در استخر بیاندازد؛ تا من از جایم حركت می‌کنم، شخص دیگری پیش از من به داخل می‌رود.»

Dari TDV08  7 آن مریض جواب داد: «ای آقا، وقتی آب به حرکت می آید کسی نیست که به من کمک کند و مرا در حوض بیاندازد. تا من از جایم حرکت می کنم، شخص دیگری پیش از من داخل می شود.»


Indonesian 7 Jawab orang sakit itu kepada-Nya: „Tuhan, tidak ada orang yang menurunkan aku ke dalam kolam itu apabila airnya mulai goncang, dan sementara aku menuju ke kolam itu, orang lain sudah turun mendahului aku.“

Pashtu  ۷ هغۀ جواب ورکړو چه ”صاحبه! زما هيڅوک نِشته چه هر کله چه اوبۀ وخوځولے شى چه ما دے تالاؤ ته ورکُوز کړى اَؤ کله چه زَۀ وروخوځم نو بل زما نه مخکښے وردانګلى وى.“

Arab AVD   7 أَجَابَهُ ٱلْمَرِيضُ: «يَا سَيِّدُ، لَيْسَ لِي إِنْسَانٌ يُلْقِينِي فِي ٱلْبِرْكَةِ مَتَى تَحَرَّكَ ٱلْمَاءُ. بَلْ بَيْنَمَا أَنَا آتٍ، يَنْزِلُ قُدَّامِي آخَرُ».

En NIV  7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”

Türk TCL02  7 Hasta şöyle yanıt verdi: “Efendim, su çalkandığı zaman beni havuza indirecek kimsem yok, tam gireceğim an benden önce başkası giriyor.”

Russ SYNOD  7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.

Hebr HBRHMT   7 ‏  הֵשִׁיב לוֹ הַחוֹלֶה: ”אֲדוֹנִי, אֵין אִתִּי אִישׁ שֶׁיָּטִיל אוֹתִי לַבְּרֵכָה בְּעֵת תְּנוּעַת הַמַּיִם. עַד שֶׁאֲנִי בָּא, אַחֵר יוֹרֵד לְפָנַי.“

Tajik KM92  7 Бемор ҷавоб дод: «Эй оғо! Касе надорам, ки чун об ба ҳаракат ояд, маро дар ҳавз андозад; пеш аз он ки ман оям, дигаре худро дар ҳавз меандозад».

Tarifit  7  Yarra xas umehȓuc: „A Siḏi, war ɣari wi ḏayi ɣa isersen ḏi ṣṣarij xmi tenhezzan waman. Nec meȓmi ma ruḥeɣ aḏ hwiɣ, tizwaren-ayi inneḍni.“

Span LBLA  7 El enfermo le respondió: Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.

Franz PDV  7 Le malade lui répond : « Seigneur, je n’ai personne pour me descendre dans la piscine quand l’eau se met en mouvement. Et pendant que j’essaie d’y aller, un autre descend avant moi. »

Tamasheq TAQNT  7 Innʼ-as anăbdon: «Ălɣalim, wăr leɣ ăwadəm hi-ijărăn dăɣ-tăsahaɣt e-d ămramărăn aman. E-d săr-săn dd-ămhărhămărăɣ-dăɣ, ad-hi săr-săn išwăr ere hi-ojărăn armuḍ.»

Greek NTPT  7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

Kurmanshi KURNT 7 Mirovê nexweş lê vegerand û got: «Ezbenî, kesekî min ê ku gava av diçeliqe min bixe hewzê tune. Dema ku ez dikim xwe bavêjimê, yekî din beriya min xwe davêjê.»

Johannes 5:8

De SCHLACHTER 8 Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm deine Liegematte und geh umher!

Farsi TPV  8 عیسی به او گفت: «بلند شو، بسترت را بردار و برو.»

Dari TDV08  8 عیسی به او گفت: «برخیز بسترت را بردار و برو.»


Indonesian 8 Kata Yesus kepadanya: „Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalanlah.“

Pashtu  ۸ عيسىٰ جواب ورکړو، ”په خپلو پښو ودريږه، خپله بستره واخله اَؤ ځه!“

Arab AVD   8 قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «قُمِ. ٱحْمِلْ سَرِيرَكَ وَٱمْشِ».

En NIV  8 Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”

Türk TCL02  8 İsa ona, “Kalk, şilteni topla ve yürü” dedi.

Russ SYNOD  8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.

Hebr HBRHMT   8 ‏  אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”קוּם, קַח אֶת מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ.“

Tajik KM92  8 Исо ба вай гуфт: «Бархез, бистаратро бардор ва бирав».

Tarifit  8  Inna-as Ƹisa: „Kkar, ysi ṯaseyḍut nnec, uyur.“

Span LBLA  8 Jesús le dijo: Levántate, toma tu camilla y anda.

Franz PDV  8 Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ta natte et marche ! »

Tamasheq TAQNT  8 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝbdəd, əḍkəl asəftăɣ-năk, ărjəš.»

Greek NTPT  8 λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Kurmanshi KURNT 8 Îsa jê re got: «Rabe, doşeka xwe rake û rêve here.»

Johannes 5:9

De SCHLACHTER 9 Und sogleich wurde der Mensch gesund, hob seine Liegematte auf und ging umher. Es war aber Sabbat an jenem Tag.

Farsi TPV 9 آن مرد فوراً شفا یافت و بستر خود را برداشت و به راه افتاد. آن روز، روز سبت بود.

Dari TDV08   9 آن مرد فوراً شفا یافت و بستر خود را برداشت و به راه افتاد. آن روز، روز سَبَت بود.


Indonesian 9 Dan pada saat itu juga sembuhlah orang itu lalu ia mengangkat tilamnya dan berjalan. Tetapi hari itu hari Sabat.

Pashtu   ۹ سړے سمدستى جک جوړ شو، خپله بستره ئے واخسته اَؤ روان شو. دا دَ سبت ورځ وه.

Arab AVD   9 فَحَالًا بَرِئَ ٱلْإِنْسَانُ وَحَمَلَ سَرِيرَهُ وَمَشَى. وَكَانَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ سَبْتٌ.

En NIV  9 At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,

Türk TCL02  9 Adam o anda iyileşti. Şiltesini toplayıp yürümeye başladı. O gün Şabat Günü’ydü*.

Russ SYNOD  9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.

Hebr HBRHMT   9 ‏ מִיָּד נִרְפָּא, לָקַח אֶת מִשְׁכָּבוֹ וְהִתְהַלֵּךְ. אוֹתוֹ יוֹם הָיָה יוֹם שַׁבָּת.

Tajik KM92  9 Ҳамон дам бемор шифо ёфт ва бистарашро бардошта, ба роҳ даромад. Он рӯз рӯзи шанбе буд.

Tarifit  9  Ȓxeddnni igenfa uryaz nni, uca iysi ṯaseyḍut nnes, yuyur. Ḏi nhar n ssebṯ n lƹibada ig iwqeƹ manaya.

Span LBLA  9 Y al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y echó a andar. Y aquel día era día de reposo.

Franz PDV  9 Aussitôt, l’homme est guéri. Il prend sa natte et il se met à marcher.  Cela se passe le jour du sabbat.

Tamasheq TAQNT  9 Izzăy ăhaləs ălwăqq-wen-dăɣ, iḍkăl asəftăɣ-net, irjăš. Ašăl wa d-ităjj a-wen-dăɣ, ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat.

Greek NTPT  9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Kurmanshi KURNT 9 Di cih de mirov sax bû, doşeka xwe rakir û rêve çû.          Îcar ew roj Şemî bû

Johannes 5:10

De SCHLACHTER 10 Nun sprachen die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat; es ist dir nicht erlaubt, die Liegematte zu tragen!

Farsi TPV  10 به همین علّت یهودیان به مردی كه شفا یافته بود گفتند: «امروز روز سبت است، تو اجازه نداری بستر خود را حمل نمایی.»

Dari TDV08  10 به همین علت یهودیان به مردی که شفا یافته بود گفتند: «امروز روز سَبَت است، تو اجازه نداری بستر خود را ببری.»


Indonesian 10 Karena itu orang-orang Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu: „Hari ini hari Sabat dan tidak boleh engkau memikul tilammu.“

Pashtu   ۱۰ نو ديهوديانو هغه روغ کړى شوى سړى ته ووئيل، ”دا دَ سبت ورځ ده. دَ سبت په ورځ تا ته دَ خپلے بسترے دَ وړلو اِجازت نِشته.“

Arab AVD  10 فَقَالَ ٱلْيَهُودُ لِلَّذِي شُفِيَ: «إِنَّهُ سَبْتٌ! لَا يَحِلُّ لَكَ أَنْ تَحْمِلَ سَرِيرَكَ».

En NIV  10 and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”

Türk TCL02  10 Bu yüzden Yahudi yetkililer iyileşen adama, “Bugün Şabat Günü” dediler, “Şilteni toplaman yasaktır.”

Russ SYNOD  10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.

Hebr HBRHMT   10 ‏  אָמְרוּ רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים לָאִישׁ שֶׁנִּרְפָּא: ”שַׁבָּת הַיּוֹם: אָסוּר לְךָ לָשֵׂאת אֶת מִשְׁכָּבְךָ.“

Tajik KM92  10 Яҳудиён ба касе ки шифо ёфта буд, гуфтанд: «Имрӯз шанбе аст, ва ҷоиз нест, ки бистари худро бардорӣ».

Tarifit  10  Nnan-as wuḏayen i wenni igenfan: „Nhara ḏ nhar n lƹibada, war ɣarek bu ȓḥaqq aḏ teysiḏ ṯaseyḍut nnec.“

Span LBLA  10 Por eso los judíos decían al que fue sanado: Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.

Franz PDV  10 Alors des chefs juifs disent à l’homme guéri : « C’est le jour du sabbat, et tu n’as pas le droit de porter ta natte. »

Tamasheq TAQNT  10 Izzăy ɣas, osăn-t-dd imizărăn n-kăl-Ălyăhud, ənnăn-as: «Ajăn wăr təssenăd a-s ašăl-i, əssəbət-i-dăɣ wăr hak-xălal aggay n-asəftăɣ-năk.»

Greek NTPT  10 ἔλεγον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν· οὐκ ἔξεστί σοι ἆραι τὸν κράβαττον.

Kurmanshi KURNT 10 û serekên Cihûyan ji wî mirovê ku qenc bûbû re gotin: «Îro Şemî ye! Nabe ku tu doşeka xwe rakî.»