Johannes 5: 11

 

Johannes 5:11

De SCHLACHTER 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm deine Liegematte und geh umher!

Farsi TPV  11 او در جواب ایشان گفت: «آن کسی‌که مرا شفا داد به من گفت: ‚بسترت را بردار و برو.’»

Dari TDV08  11 او در جواب ایشان گفت: «آن کسی که مرا شفا داد به من گفت: بسترت را بردار و برو.»


11 Akan tetapi ia menjawab mereka: „Orang yang telah menyembuhkan aku, Dia yang mengatakan kepadaku: Angkatlah tilammu dan berjalanlah.“

Pashtu  ۱۱ هغۀ جواب ورکړو چه ”کُوم سړى چه زَۀ روغ کړم هغۀ ما ته حُکم راکړو چه خپله بستره واخله اَؤ ځه.“

Arab AVD   11 أَجَابَهُمْ: «إِنَّ ٱلَّذِي أَبْرَأَنِي هُوَ قَالَ لِي: ٱحْمِلْ سَرِيرَكَ وَٱمْشِ».

En NIV  11 But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”

Türk TCL02  11 Ama adam onlara şöyle yanıt verdi: “Beni iyileştiren kişi bana, ‘Şilteni topla ve yürü’ dedi.”

Russ SYNOD  11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.

Hebr HBRHMT   11 ‏  הֵשִׁיב לָהֶם: ”זֶה שֶׁרִפֵּא אוֹתִי, הוּא אָמַר לִי, ’קַח אֶת מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ‘.“

Tajik KM92  11 Вай дар ҷавоби онҳо гуфт: «Он Кас, ки маро шифо дод, ба ман гуфт: „Бистаратро бардор ва бирав“».

Tarifit  11 Yarra xasen: „Wenni ḏayi isgenfan inna-ayi ysi ṯaseyḍut nnec, uyur.“

Span LBLA  11 Pero él les respondió: El mismo que me sanó, me dijo: „Toma tu camilla y anda.“

Franz PDV  11 Il leur répond : « Celui qui m’a guéri m’a dit : “Prends ta natte et marche !” »

Tamasheq TAQNT  11 Innʼ-asăn: «Ăhaləs wa hi-ăzozăyăn, a hi-innăn: ‹Ǝḍkəl asəftăɣ-năk, ărjəš.› »

Greek NTPT  11 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Kurmanshi KURNT 11 Wî bersîva wan da: «Wî mirovê ku ez sax kirim ji min re got: ‹Doşeka xwe rake û rêve here.›»

Johannes 5:12

De SCHLACHTER 12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm deine Liegematte und geh umher?

Farsi TPV  12 از او پرسیدند: «چه شخصی به تو گفت بسترت را بردار و برو؟»

Dari TDV08  12 از او پرسیدند: «چه شخصی به تو گفت: بسترت را بردار و برو؟»


Indonesian 12 Mereka bertanya kepadanya: „Siapakah orang itu yang berkata kepadamu: Angkatlah tilammu dan berjalanlah?“

Pashtu  ۱۲ هغوئ دَ هغۀ نه تپوس وکړو چه ”هغه سړے څوک دے چه تا ته ئے ووئيل چه خپله بستره واخله اَؤ ځه؟“

Arab AVD   12 فَسَأَلُوهُ: «مَنْ هُوَ ٱلْإِنْسَانُ ٱلَّذِي قَالَ لَكَ: ٱحْمِلْ سَرِيرَكَ وَٱمْشِ؟».

En NIV  12 So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”

Türk TCL02  12 “Sana, ‘Şilteni topla ve yürü’ diyen adam kim?” diye sordular.

Russ SYNOD  12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?

Hebr HBRHMT   12 ‏  שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: ”מִיהוּ הָאִישׁ שֶׁאָמַר לְךָ ’קַח וְהִתְהַלֵּךְ‘?“

Tajik KM92  12 Аз вай пурсиданд: «Кист Он Кас, ки ба ту гуфт: „Бистаратро бардор ва бирав“?»

Tarifit  12  Uca sseqsan-ṯ: „Wi ḏac innan ysi ṯaseyḍut nnec, uyur?“

Span LBLA  12 Le preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: „Toma tu camilla y anda“?

Franz PDV  12 Ces gens lui demandent : « Qui est cet homme qui t’a dit : “Prends ta natte et marche” ? »

Tamasheq TAQNT  12 Ǝnnăn-as: «Ma ămoos ăhaləs wa hak-innăn: ‹Ǝḍkəl asəftăɣ-năk, ărjəš?› »

Greek NTPT  12 ἠρώτησαν οὖν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

Kurmanshi KURNT 12 Wan jê pirsî: «Ew kî ye ku ji te re got: ‹Doşeka xwe rake û rêve here›?»

Johannes 5:13

De SCHLACHTER 13 Aber der Geheilte wußte nicht, wer es war, denn Jesus war weggegangen, weil so viel Volk an dem Ort war.

Farsi TPV  13 ولی آن مردی كه شفا یافته بود، او را نمی‌شناخت؛ زیرا آن محل پر از جمعیّت بود و عیسی از آنجا رفته بود.

Dari TDV08  13ولی آن مردی که شفا یافته بود او را نمی شناخت زیرا آن محل پُر از جمعیت بود و عیسی از آنجا رفته بود.


Indonesian 13 Tetapi orang yang baru sembuh itu tidak tahu siapa orang itu, sebab Yesus telah menghilang ke tengah-tengah orang banyak di tempat itu.

Pashtu  ۱۳ خو هغه شل سړى ته څوک چه روغ کړے شوے وو دا نۀ وه معلُومه ځکه چه هلته ډيره ګڼه وه اَؤ عيسىٰ په ګڼه کښے ديخواه اخواه شوے وو.

Arab AVD   13 أَمَّا ٱلَّذِي شُفِيَ فَلَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ مَنْ هُوَ، لِأَنَّ يَسُوعَ ٱعْتَزَلَ، إِذْ كَانَ فِي ٱلْمَوْضِعِ جَمْعٌ.

En NIV  13 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.

Türk TCL02  13 İyileşen adam ise O’nun kim olduğunu bilmiyordu. Orası kalabalıktı, İsa da çekilip gitmişti.

Russ SYNOD  13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.

Hebr HBRHMT   13 ‏ אֶלָּא שֶׁהַנִּרְפָּא לֹא יָדַע מִיהוּ, כִּי יֵשׁוּעַ חָמַק בִּהְיוֹת הָמוֹן רַב בַּמָּקוֹם.

Tajik KM92  13 Лекин он ки шифо ёфта буд, намедонист, ки Ӯ кист; зеро ки дар он ҷо издиҳоми калоне буд, ва Исо нопадид шуда рафт.

Tarifit  13  Wenni igenfan war issin ca min iƹna wenni, minzi Ƹisa iweddar zi ȓɣaci nni.

Span LBLA  13 Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sigilosamente, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

Franz PDV  13 Mais celui qui a été guéri n’en sait rien. En effet, Jésus est parti, parce qu’il y avait beaucoup de monde à cet endroit.

Tamasheq TAQNT  13 Ăhaləs wa izzăyăn, wăr-izzey ere wa t-ăzozăyăn ed ăzozăy-t Ɣisa ɣas, izjăr tamətte.

Greek NTPT  13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ ᾿Ιησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

Kurmanshi KURNT 13 Lê mirovê ku hatibû qenckirin, nizanibû ew kî ye, çimkî li wir gelek mirov civiyabûn û Îsa jî di nav wan de xwe windakiribû.

Johannes 5:14

De SCHLACHTER 14 Danach findet ihn Jesus im Tempel und spricht zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, damit dir nicht etwas Schlimmeres widerfährt!

Farsi TPV  14 بعد از این جریان عیسی او را در معبد بزرگ یافته به او گفت: «اكنون كه شفا یافته‌ای دیگر گناه نكن، مبادا به وضع بدتری دچار شوی.»

Dari TDV08  14 بعد از این جریان، عیسی او را در عبادتگاه یافته به او گفت: «اکنون که شفا یافته ای دیگر گناه نکن، مبادا به وضع بدتری دچار شوی.»


Indonesian 14 Kemudian Yesus bertemu dengan dia dalam Bait Allah lalu berkata kepadanya: „Engkau telah sembuh; jangan berbuat dosa lagi, supaya padamu jangan terjadi yang lebih buruk.“

Pashtu  ۱۴ لږ ساعت پس عيسىٰ هغه دَ خُدائے په کور کښے وليدو اَؤ ورته ئے ووئيل، ”اوس چه تۀ بيا ښۀ شوے يئے نو ګُناه کول پريږ ده، ګنى دَ دے نه به هم درته زيات تکليف پيښ شى.“

Arab AVD   14 بَعْدَ ذَلِكَ وَجَدَهُ يَسُوعُ فِي ٱلْهَيْكَلِ وَقَالَ لَهُ: «هَا أَنْتَ قَدْ بَرِئْتَ، فَلَا تُخْطِئْ أَيْضًا، لِئَلَّا يَكُونَ لَكَ أَشَرُّ».

En NIV  14 Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”

Türk TCL02  14 İsa daha sonra adamı tapınakta buldu. “Bak, iyi oldun. Artık günah işleme de başına daha kötü bir şey gelmesin” dedi.

Russ SYNOD   14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.

Hebr HBRHMT   14 ‏  לְאַחַר מִכֵּן פָּגַשׁ אוֹתוֹ יֵשׁוּעַ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וְאָמַר לוֹ: ”הִנֵּה נִרְפֵּאתָ. אַל תּוֹסִיף לַחֲטֹא פֶּן תְּאֻנֶּה לְךָ רָעָה גְּדוֹלָה מִזֹּאת.“

Tajik KM92  14 Пас аз он Исо вайро дар маъбад ёфта, гуфт: «Инак, шифо ёфтаӣ; дигар гуноҳе накун, то ки ба вазъияти бадтаре дучор нашавӣ».

Tarifit  14  Umbaƹd i manaya yufi-ṯ Ƹisa ḏi ṯemziḏa ṯameqqrant n wuḏayen, inna-as: „Ȓexxu ṯgenfiḏ, maca war tegg bu ȓmuƹṣiyaṯ ƹaweḏ ḥima war ḏac itewqiƹ ktar.“

Span LBLA  14 Después de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.

Franz PDV  14 Plus tard, Jésus le rencontre dans le temple et il lui dit : « Maintenant tu es guéri. Ne commets plus de péché, sinon il t’arrivera quelque chose de plus grave. »

Tamasheq TAQNT  14 Ămmoqqăs dăr-s Ɣisa ḍarăt-a-wen dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn|Ehăn n-ămudd wa maqqărăn, innʼ-as: «Ămăra d-təzzeyăd, wăr tolesăd iji n-abăkkaḍ, uksaḍ ad-kăy-ijrəw a irnăn a-wa s-kăla kăy-ijrăw.»

Greek NTPT  14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.

Kurmanshi KURNT 14 Piştî vê yekê Îsa ew li Perestgehê* dît û jê re got: «Binêre, tu sax bûyî! Êdî gunehan neke, da ku tiştekî hê xerabtir neyê serê te.»

Johannes 5:15

De SCHLACHTER 15 Da ging der Mensch hin und verkündete den Juden, daß es Jesus war, der ihn gesund gemacht hatte.

Farsi TPV  15 آن مرد رفت و به یهودیان گفت: «کسی‌که مرا شفا داد عیسی است.»

Dari TDV08  15 آن مرد رفت و به یهودیان گفت: «کسی که مرا شفا داد عیسی است.»


Indonesian 15 Orang itu keluar, lalu menceriterakan kepada orang-orang Yahudi, bahwa Yesuslah yang telah menyembuhkan dia.

Pashtu  ۱۵ هغه سړے په مخه لاړو اَؤ يهوديانو ته ئے ووئيل چه ”دا زَۀ چه چا روغ کړے وم دا عيسىٰ وو.“

Arab AVD   15 فَمَضَى ٱلْإِنْسَانُ وَأَخْبَرَ ٱلْيَهُودَ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ ٱلَّذِي أَبْرَأَهُ.

En NIV  15 The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.

Türk TCL02  15 Adam gidip Yahudi yetkililere kendisini iyileştirenin İsa olduğunu bildirdi.

Russ SYNOD  15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.

Hebr HBRHMT   15 ‏  הָלַךְ הָאִישׁ וְסִפֵּר לְרָאשֵׁי הַיְּהוּדִים כִּי יֵשׁוּעַ הוּא שֶׁרִפֵּא אוֹתוֹ.

Tajik KM92  15 Он мард рафта, ба яҳудиён гуфт, ки шифодиҳандаи ман Исо мебошад.

Tarifit  15  Iruḥ uryaz nni, inna-asen i wuḏayen qa ḏ Ƹisa iy ḏayi isgenfan.

Span LBLA  15 El hombre se fue, y dijo a los judíos que Jesús era el que lo había sanado.

Franz PDV  15 L’homme va dire aux chefs juifs : « C’est Jésus qui m’a guéri. »

Tamasheq TAQNT  15 Iglʼ ăhaləs ḍarăt-a-wen, illăɣăt i-imizărăn n-kăl-Ălyăhud a-s Ɣisa a t-ăzozăyăn.

Greek NTPT  15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλε τοῖς ᾿Ιουδαίοις ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.

Kurmanshi KURNT 15 Mirov çû ji serekên Cihûyan re got yê ku ew sax kiriye Îsa ye.

Johannes 5:16

De SCHLACHTER 16 Und deshalb verfolgten die Juden Jesus und suchten ihn zu töten, weil er dies am Sabbat getan hatte.

Farsi TPV   16 چون عیسی در روز سبت این كارها را می‌کرد، یهودیان به اذیّت و آزار او پرداختند.

Dari TDV08  16 چون عیسی در روز سَبَت این کارها را می کرد، یهودیان به زجر او پرداختند.


Indonesian 16 Dan karena itu orang-orang Yahudi berusaha menganiaya Yesus, karena Ia melakukan hal-hal itu pada hari Sabat.

Pashtu   ۱۶ دا دَ سبت ورځ دَ دغه قِسم کارُونو کولو سبب وو چه يهوديان ئے راوپارول اَؤ عيسىٰ ئے په عذاب کړو.

Arab AVD  16 وَلِهَذَا كَانَ ٱلْيَهُودُ يَطْرُدُونَ يَسُوعَ، وَيَطْلُبُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ، لِأَنَّهُ عَمِلَ هَذَا فِي سَبْتٍ.

En NIV  16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.

Türk TCL02  16 Şabat Günü böyle şeyler yaptığı için İsa’ya zulmetmeye başladılar.

Russ SYNOD  16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.

Hebr HBRHMT   16 ‏ לָכֵן הֵם רָדְפוּ אֶת יֵשׁוּעַ, כִּי עָשָׂה זֹאת בְּשַׁבָּת.

Tajik KM92  16 Аз ин сабаб яҳудиён Исоро таъқиб мекарданд ва Ӯро мехостанд ба қатл расонанд, зеро ки ин корро дар рӯзи шанбе карда буд.  Исо аъмоли Худро ҳимоят мекунад ва аз ҷониби Падар фиристода шуданашро далел меоварад.

Tarifit  16  S manaya xsen wuḏayen aḏ ƹeddben Ƹisa, minzi itegg manaya ḏi nhar n lƹibada. Ƹisa itḥasaben i iwḏan isenjam-iṯen

Span LBLA  16 A causa de esto los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.

Franz PDV  16 Alors ils cherchent à faire du mal à Jésus, parce qu’il a guéri quelqu’un le jour du sabbat.

Tamasheq TAQNT  16 Ǝslăn i-a-wen ɣas, ad-tattărăn arămas n-Ɣisa ed ămešăl iji n-Măssinăɣ wen-dăɣ dăɣ-ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat.

Greek NTPT  16 Καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον τὸν ᾿Ιησοῦν οἱ ᾿Ιουδαῖοι καὶ ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.

Kurmanshi KURNT 16 Ji bo vê yekê êdî wan tengahî dida Îsa, çimkî wî ev kar di roja* Şemiyê de dikirin.

Johannes 5:17

De SCHLACHTER 17 Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke auch.

Farsi TPV  17 امّا عیسی به آنان گفت: «پدرم هنوز كار می‌کند و من هم كار می‌کنم.»

Dari TDV08  17 اما عیسی به آنها گفت: «پدرم هنوز کار می کند و من هم کار می کنم.»


Indonesian 17 Tetapi Ia berkata kepada mereka: „Bapa-Ku bekerja sampai sekarang, maka Aku pun bekerja juga.“

Pashtu   ۱۷ ولے عيسىٰ جواب ورکړو چه ”زما پلار لا تر اوسه کار کوى اَؤ زَۀ هم کار کوم.“

Arab AVD   17 فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «أَبِي يَعْمَلُ حَتَّى ٱلْآنَ وَأَنَا أَعْمَلُ».

En NIV  17 In his defense Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I too am working.”

Türk TCL02  17 Ama İsa onlara şu karşılığı verdi: “Babam hâlâ çalışmaktadır, ben de çalışıyorum.”

Russ SYNOD  17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.

Hebr HBRHMT   17 ‏ הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”אָבִי פּוֹעֵל עַד עַתָּה וְגַם אֲנִי פּוֹעֵל.“

Tajik KM92  17 Исо дар ҷавоби онҳо гуфт: «Падари Ман то кунун кор мекунад, ва Ман низ кор мекунам».

Tarifit  17  Inna-asen Ƹisa: „Baba ixeddem ȓebda, uȓa ḏ nec xeddmeɣ am netta.“

Span LBLA  17 Pero El les respondió: Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.

Franz PDV  17 Mais Jésus leur dit : « Mon Père travaille depuis toujours, et moi aussi, je travaille. »

Tamasheq TAQNT  17 Innʼ-asăn Ɣisa: «Abba-nin, ixdam hărkuk, năkk-dăɣ, a-wen-dăɣ a jeɣ.»

Greek NTPT  17 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.

Kurmanshi KURNT 17 Hingê Îsa bersîva wan da: «Bavê* min heta bi îro jî dixebite, ez jî dixebitim.»

Johannes 5:18

De SCHLACHTER 18 Darum suchten die Juden nun noch mehr, ihn zu töten, weil er nicht nur den Sabbat brach, sondern auch Gott seinen eigenen Vater nannte, womit er sich selbst Gott gleich machte.

Farsi TPV  18 این سخن، یهودیان را در كشتن او مصمّم‌تر ساخت. چون او نه تنها سبت را می‌شکست، بلكه خدا را پدر خود می‌خواند و به این طریق خود را با خدا برابر می‌ساخت.

Dari TDV08  18 پس از این سبب، یهودیان بیشتر قصد قتل او را کردند چون او نه تنها روز سَبَت را می شکست، بلکه خدا را پدر خود می خواند و بدین طریق خود را با خدا برابر می ساخت اختیارات پس


Indonesian 18 Sebab itu orang-orang Yahudi lebih berusaha lagi untuk membunuh-Nya, bukan saja karena Ia meniadakan hari Sabat, tetapi juga karena Ia mengatakan bahwa Allah adalah Bapa-Nya sendiri dan dengan demikian menyamakan diri-Nya dengan Allah.

Pashtu  ۱۸ په دے يهوديان نور هم دَ هغۀ په مرګ پسے شول ځکه چه يواځے دا نه چه هغۀ دَ سبت حُکم ماتولو بلکه دا هم چه هغۀ خُدائے ته خپل پلار وئيل اَؤ دَ هغۀ سره ئے دَ برابرئ دعوىٰ کوله.

Arab AVD   18 فَمِنْ أَجْلِ هَذَا كَانَ ٱلْيَهُودُ يَطْلُبُونَ أَكْثَرَ أَنْ يَقْتُلُوهُ، لِأَنَّهُ لَمْ يَنْقُضِ ٱلسَّبْتَ فَقَطْ، بَلْ قَالَ أَيْضًا إِنَّ ٱللهَ أَبُوهُ، مُعَادِلًا نَفْسَهُ بِٱللهِ.

En NIV  18 For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.

Türk TCL02  18 İşte bu nedenle Yahudi yetkililer O’nu öldürmek için daha çok gayret ettiler. Çünkü yalnız Şabat Günü düzenini bozmakla kalmamış, Tanrı’nın kendi Babası olduğunu söyleyerek kendisini Tanrı’ya eşit kılmıştı.

Russ SYNOD  18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.

Hebr HBRHMT   18 ‏ מִשּׁוּם כָּךְ עוֹד יוֹתֵר הִשְׁתַּדְּלוּ לַהֲרֹג אוֹתוֹ, כִּי לֹא רַק שֶׁהֵפֵר אֶת הַשַּׁבָּת אֶלָּא גַּם אָמַר שֶׁהָאֱלֹהִים הוּא אָבִיו וְעָשָׂה עַצְמוֹ שָׁוֶה לֵאלֹהִים.

Tajik KM92  18 Аз ин сабаб бештар қасд карданд, ки Ӯро ба қатл расонанд, зеро ки на танҳо шанберо риоят намекард, балки Худоро низ Падари Худ гуфта, Худро бо Худо баробар медонист.

Tarifit  18  S manaya rnin wuḏayen rezzun aṯ nɣen, war iǧi bu ḏ ȓesbab n nhar n lƹibada waha, maca ȓa x min ḏasen iqqar belli Arebbi ḏ Babas, itemsawa ixef nnes ak Arebbi.

Span LBLA  18 Entonces, por esta causa, los judíos aún más procuraban matarle, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios.

Franz PDV  18 À cause de cette parole, les chefs juifs cherchent encore plus à faire mourir Jésus. En effet, Jésus ne respecte pas le sabbat. Mais surtout il dit que Dieu est son Père, et ainsi, il se fait égal à Dieu.

Tamasheq TAQNT  18 Ămoos a-wen ămăra ăsaru wa făl tattărăn imizărăn n-kăl-Ălyăhud iji n-iman-net ed ənnăn, wăr-issəmɣăr ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat, ăsisăgdăh daɣ iman-net d-Măssinăɣ ed, innă Abba-net a ămoos.

Greek NTPT  18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ.

Kurmanshi KURNT 18 Ji bo vê yekê serekên Cihûyan hê bêtir xebitîn ku wî bikujin. Çimkî wî ne bi tenê roja Şemiyê şikandibû, lê wî gotibû: «Xwedê bavê min bi xwe ye» û xwe bi Xwedê re yek girtibû.

Johannes 5:19

De SCHLACHTER 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selbst aus tun, sondern nur, was er den Vater tun sieht; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.

Farsi TPV  19 عیسی در جواب آنان گفت: «یقین بدانید كه پسر نمی‌تواند از خود کاری انجام دهد مگر آنچه كه می‌‏بیند پدر انجام می‌دهد. هرچه پدر می‌کند پسر هم می‌کند،

Dari TDV08  19 عیسی در جواب آنها گفت: «بیقین بدانید که پسر نمی تواند از خود کاری انجام دهد مگر آنچه که می بیند پدر انجام می دهد. هرچه پدر می کند پسر هم می کند،


Indonesian 19 Maka Yesus menjawab mereka, kata-Nya: „Aku berkata kepadamu, sesungguhnya Anak tidak dapat mengerjakan sesuatu dari diri-Nya sendiri, jikalau tidak Ia melihat Bapa mengerjakannya; sebab apa yang dikerjakan Bapa, itu juga yang dikerjakan Anak.

Pashtu  ۱۹ دَ دے اِلزام په جواب کښے عيسىٰ ووئيل چه ”زَۀ تاسو ته رښتيا رښتيا وايم، زوئے په خپله هيڅ نۀ شى کولے بے له هغه کار نه چه وينى چه پلار ئے کوى. څۀ چه پلار کوى هغه زوئے هم کوى.

Arab AVD  19 فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمُ: «ٱلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لَا يَقْدِرُ ٱلِٱبْنُ أَنْ يَعْمَلَ مِنْ نَفْسِهِ شَيْئًا إِلَّا مَا يَنْظُرُ ٱلْآبَ يَعْمَلُ. لِأَنْ مَهْمَا عَمِلَ ذَاكَ فَهَذَا يَعْمَلُهُ ٱلِٱبْنُ كَذَلِكَ.

En NIV  19 Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.

Türk TCL02  19 İsa Yahudi yetkililere şöyle karşılık verdi: “Size doğrusunu söyleyeyim, Oğul, Baba’nın yaptıklarını görmedikçe kendiliğinden bir şey yapamaz. Baba ne yaparsa Oğul da aynı şeyi yapar.

Russ SYNOD  19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.

Hebr HBRHMT   19 ‏ עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: ”אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, הַבֵּן אֵינֶנּוּ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת דָּבָר מִלִּבּוֹ זוּלָתִי מַה שֶּׁהוּא רוֹאֶה אֶת הָאָב עוֹשֶׂה. כָּל מַה שֶּׁעוֹשֶׂה הָאָב ־זֹאת גַּם הַבֵּן עוֹשֶׂה כָּמוֹהוּ,

Tajik KM92  19 Исо дар ҷавоби онҳо гуфт: «Ба ростӣ, ба ростӣ ба шумо мегӯям: Писар наметавонад аз Худ чизе ба амал оварад, магар он чи бубинад, ки Падар ба амал меоварад: зеро ки он чи Ӯ мекунад, Писар низ мекунад.

Tarifit  19  Inna-asen Ƹisa: „Aqa tesȓam ȓḥaqq: Mmis war izemmer aḏ igg can ṯmesȓact s yixef nnes, ɣir min iẓerr zi babas iteggi-ṯ. Min ma itegg babas iteggi-ṯ uȓa ḏ mmis.

Span LBLA  19 Por eso Jesús, respondiendo, les decía: En verdad, en verdad os digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.

Franz PDV  19 Jésus reprend la parole et dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité, le Fils ne peut décider lui-même ce qu’il doit faire. Il voit ce que le Père fait et il fait seulement cela. Ce que le Père fait, le Fils le fait aussi.

Tamasheq TAQNT  19 Innʼ-asăn Ɣisa daɣ: «Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s, wăr t-illa a ixaddăm Rure-s n-Măssinăɣ ar a-wa s-inhăy Abba-net ixdam-t, a-wa ămešăl Abba iket-net, ad-t-ămašăl Rure-s ənta-dăɣ

Greek NTPT  19 ᾿Απεκρίνατο οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾿ ἑαυτοῦ οὐδέν, ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.

Kurmanshi KURNT 19 Loma Îsa ji wan re got: «Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, Kur nikare tiştekî ji ber xwe bike, lê tenê tiştên ku ew dibîne Bav dike, ew jî wan dike. Bav çi bike, Kur jî wusa dike.

Johannes 5:20

De SCHLACHTER 20 Denn der Vater liebt den Sohn und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm noch größere Werke zeigen als diese, so daß ihr euch verwundern werdet.

Farsi TPV   20 زیرا پدر پسر را دوست دارد و هرچه انجام دهد، به پسر نیز نشان می‌دهد و كارهای بزرگتر از این هم به او نشان خواهد داد تا شما تعجّب كنید،

Dari TDV08  20 زیرا پدر پسر را دوست دارد و هرچه انجام دهد، به پسر نیز نشان می دهد و کارهای بزرگتر از این هم به او نشان خواهد داد تا شما تعجب کنید،


Indonesian 20 Sebab Bapa mengasihi Anak dan Ia menunjukkan kepada-Nya segala sesuatu yang dikerjakan-Nya sendiri, bahkan Ia akan menunjukkan kepada-Nya pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar lagi dari pada pekerjaan-pekerjaan itu, sehingga kamu menjadi heran.

Pashtu   ۲۰ ځکه چه پلار دَ زوئے سره مينه کوى اَؤ خپل ټول کارُونه ورته څرګندوى. لا دَ دے نه زيات لوئے کارُونه به ورته داسے څرګند کړى چه تاسو به حيران پاتے شئ.

Arab AVD   20 لِأَنَّ ٱلْآبَ يُحِبُّ ٱلِٱبْنَ وَيُرِيهِ جَمِيعَ مَا هُوَ يَعْمَلُهُ، وَسَيُرِيهِ أَعْمَالًا أَعْظَمَ مِنْ هَذِهِ لِتَتَعَجَّبُوا أَنْتُمْ.

En NIV  20 For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.

Türk TCL02  20 Çünkü Baba Oğul’u sever ve yaptıklarının hepsini O’na gösterir. Şaşasınız diye O’na bunlardan daha büyük işler de gösterecektir.

Russ SYNOD  20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.

Hebr HBRHMT   20 ‏ כִּי הָאָב אוֹהֵב אֶת הַבֵּן וּמַרְאֶה לוֹ אֶת כָּל אֲשֶׁר הוּא עוֹשֶׂה. וּמַעֲשִׂים גְּדוֹלִים מֵאֵלֶּה יַרְאֶה לוֹ, עַד כִּי תִּתְפַּלְּאוּ:

Tajik KM92  20 Зеро ки Падар Писарро дӯст медорад ва ҳар он чи Худаш мекунад, ба Писар нишон медиҳад; ва корҳои бузургтар аз ин ҳам ба Ӯ нишон хоҳад дод, то ки шумо тааҷҷуб намоед.

Tarifit  20  Babas itexs mmis, isbeyyan-as marra min itegg. Aḏas isbeyyen ȓexḏayem ṯimeqqranin x manaya, ḥima aḏ tƹejjbem!

Span LBLA  20 Pues el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas le mostrará, para que os admiréis.

Franz PDV  20 Le Père aime le Fils et il lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera des actions encore plus grandes, et vous serez très étonnés.

Tamasheq TAQNT  20 făl-a-s, Abba ikna tărha n-Rure-s, isaknʼ-e daɣ a-wa itamašal iket-net, ad-t-isəkən daɣ ijităn ojărnen wi-dăɣ təmɣăre, əknən iɣăfawăn-năwăn uɣən.

Greek NTPT  20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.

Kurmanshi KURNT 20 Çimkî Bav ji Kur hez dike û hemû tiştên ku dike nîşanî wî dide. Ewê tiştên hê mezintir nîşanî wî bide wusa ku hûn lê şaş bimînin.