m Johannes 5: 31 - ge-li/blog

Johannes 5: 31

Johannes 5:31

De SCHLACHTER 31 Wenn ich von mir selbst Zeugnis ablege, so ist mein Zeugnis nicht glaubwürdig.


Farsi TPV  31 «اگر من دربارهٔ خودم شهادت بدهم، شهادت من اعتباری ندارد،


Dari TDV08  31 اگر من دربارۀ خودم شهادت بدهم، شهادت من اعتباری ندارد،


Indonesian 31 Kalau Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, maka kesaksian-Ku itu tidak benar;


Pashtu  ۳۱ که چرے زَۀ دَ خپل ځان ګواهى کوم نو دغه ګواهى رښتُونى نۀ ده.


Arab AVD  31 «إِنْ كُنْتُ أَشْهَدُ لِنَفْسِي فَشَهَادَتِي لَيْسَتْ حَقًّا.


En NIV  31 “If I testify about myself, my testimony is not true.


Türk TCL02  31 Eğer kendim için ben tanıklık edersem, tanıklığım geçerli olmaz.


Russ SYNOD  31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.


Hebr HBRHMT   31 ‏ אִם אָנֹכִי מֵעִיד עַל עַצְמִי, עֵדוּתִי אֵינֶנָּה אֱמֶת.


Tajik KM92  31 Агар Ман бар Худ шаҳодат диҳам, шаҳодати Ман рост нест:


Tarifit  31  “Maƹlik cehḏeɣ i yixef inu, iȓi chaḏeṯ inu war ṯeǧi bu nican.


Span LBLA  31 Si yo solo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.


Franz PDV  31 « Si je suis témoin pour moi-même, ce que je dis n’est pas valable.


Tamasheq TAQNT  31 Afăl ăqqălăɣ tajuhe i-iman-in, wăr mad-tənfəw tajuhe-nin hărăt.


Greek NTPT  31 ᾿Εὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής.


31 Aν εγώ δίνω μαρτυρία για τον εαυτό μου, η μαρτυρία μου δεν είναι αληθινή.


Kurmanshi KURNT 31 «Eger ez ji bo xwe şahidiyê bikim, şahidiya min ne rast e.


Tigr 31ኣነ ብዛዕባ ርእሰይ ባዕለይ ዝምስክር እንተኾይነ ምስክርነተይ ሓቂ ኣይኮነን።

chin 31 我 若 为 自 己 作 见 证 , 我 的 见 证 就 不 真 。

Hindi 31 यदि मैं आप ही अपनी गवाही दूं; तो मेरी गवाही सच्ची नहीं।

Johannes 5:32

De SCHLACHTER 32 Ein anderer ist es, der von mir Zeugnis ablegt; und ich weiß, daß das Zeugnis glaubwürdig ist, das er von mir bezeugt.


Farsi TPV   32 ولی شخص دیگری هست كه دربارهٔ من شهادت می‌دهد و می‌دانم كه شهادت او دربارهٔ من معتبر است.


Dari TDV08  32 ولی شخص دیگری هست که دربارۀ من شهادت می دهد و می دانم که شهادت او دربارۀ من اعتباری دارد.


Indonesian 32 ada yang lain yang bersaksi tentang Aku dan Aku tahu, bahwa kesaksian yang diberikan-Nya tentang Aku adalah benar.


Pashtu   ۳۲ بلکه يو بل هم شته چه هغه زما دَ پاره ګواهى ورکوى اَؤ زما دا يقين دے چه دَ هغۀ ګواهى رښتُونى ده.


Arab AVD   32 ٱلَّذِي يَشْهَدُ لِي هُوَ آخَرُ، وَأَنَا أَعْلَمُ أَنَّ شَهَادَتَهُ ٱلَّتِي يَشْهَدُهَا لِي هِيَ حَقٌّ.


En NIV  32 There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.


Türk TCL02  32 Ama benim için tanıklık eden başka biri vardır. O’nun benim için ettiği tanıklığın geçerli olduğunu bilirim.


Russ SYNOD  32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.


Hebr HBRHMT   32 ‏ יֵשׁ אַחֵר הַמֵּעִיד עָלַי, וְיוֹדֵעַ אֲנִי כִּי עֵדוּת אֱמֶת הוּא מֵעִיד עָלַי.


Tajik KM92  32 Дигаре ҳаст, ки бар Ман шаҳодат медиҳад, ва Ман медонам, ки шаҳодате ки вай бар Ман медиҳад, рост аст;


Tarifit  32  Ijjen nneɣnit icehheḏ xafi. Nec ssneɣ chaḏeṯ iy xafi icehheḏ belli nettaṯ nican iy ṯeǧa.


Span LBLA  32 Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que el testimonio que da de mí es verdadero.


Franz PDV  32 Mais c’est quelqu’un d’autre qui est mon témoin, et je sais que son témoignage à mon sujet est vrai.


Tamasheq TAQNT  32 Ere săl năkk a făll-i itajăyhen, əssanăɣ daɣ a-s tajuhe-net făll-i ənta, wăr tăt-iha ăššăk.


Greek NTPT  32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.


32 Άλλος είναι εκείνος που δίνει μαρτυρία για μένα· και ξέρω ότι είναι αληθινή η μαρτυρία που δίνει για μένα.


Kurmanshi KURNT 32 Lê yekî din heye ku ji bo min şahidiyê dike û ez dizanim ew şahidiya ku ew ji bo min dike rast e.


Tigr 32ግና ንኣይ ዝምስክረለይ ካልእ ኢዩ፤ እቲ ንሱ ብዛዕባይ ዝምስክሮ ምስክርነት ከዓ ሓቂ ምዃኑ እፈልጥ እየ።

chin 32 另 有 一 位 给 我 作 见 证 , 我 也 知 道 他 给 我 作 的 见 证 是 真 的 。

Hindi 32 एक और है जो मेरी गवाही देता है, और मैं जानता हूँ कि मेरी जो गवाही देता है वह सच्ची है।

Johannes 5:33

De SCHLACHTER 33 Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben.


Farsi TPV   33 شما قاصدانی نزد یحیی فرستادید و او به حقیقت شهادت داد.


Dari TDV08  33 شما قاصدانی پیش یحیی فرستادید و او به حقیقت شهادت داد.


Indonesian 33 Kamu telah mengirim utusan kepada Yohanes dan ia telah bersaksi tentang kebenaran;


Pashtu   ۳۳ تاسو يحيىٰ ته هم خپل اَستازى وراستولى وُو اَؤ دَ دے حقيقت ګواهى مو ترے حاصله کړه.


Arab AVD   33 أَنْتُمْ أَرْسَلْتُمْ إِلَى يُوحَنَّا فَشَهِدَ لِلْحَقِّ.


En NIV  33 “You have sent to John and he has testified to the truth.


Türk TCL02  33 Siz Yahya’ya adamlar gönderdiniz, o da gerçeğe tanıklık etti.


Russ SYNOD  33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.


Hebr HBRHMT   33 ‏ אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֶל יוֹחָנָן וְהוּא הֵעִיד עַל הָאֱמֶת,


Tajik KM92  33 Шумо назди Яҳьё фиристодед; вай ба ростӣ шаҳодат дод.


Tarifit  33  Kenniw ṯessekkem ɣar Yaḥya, uca icheḏ i ȓḥaqq.


Span LBLA  33 Vosotros habéis enviado a preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.


Franz PDV  33 Vous, vous avez envoyé des messagers à Jean-Baptiste, et il a rendu témoignage à la vérité.


Tamasheq TAQNT  33 Wădden a-s tăšmašălăm ăddinăt s-Exya, ăjjəyha făll-i.


Greek NTPT  33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς ᾿Ιωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ·


33 Eσείς στείλατε ανθρώπους στον Iωάννη και έδωσε μαρτυρία για την αλήθεια.


Kurmanshi KURNT 33 We mirov şandin ba Yûhenna û wî şahidiya rastiyê kir.


Tigr 33ንስኻትኩም ናብ ዮሓንስ ለኣኽኩም፤ ንሱ ኸዓ ንሓቂ መስከረ።

chin 33 你 们 曾 差 人 到 约 翰 那 里 , 他 为 真 理 作 过 见 证 。

Hindi 33 तुम ने यूहन्ना से पुछवाया और उस ने सच्चाई की गवाही दी है।

Johannes 5:34

De SCHLACHTER 34 Ich aber nehme das Zeugnis nicht von einem Menschen an, sondern ich sage das, damit ihr gerettet werdet.


Farsi TPV   34 من به شهادت انسان نیازی ندارم بلكه به‌خاطر نجات شما این سخنان را می‌گویم.


Dari TDV08  34 من به شهادت انسان نیازی ندارم بلکه بخاطر نجات شما این سخنان را می گویم.


Indonesian 34 tetapi Aku tidak memerlukan kesaksian dari manusia, namun Aku mengatakan hal ini, supaya kamu diselamatkan.


Pashtu   ۳۴ په دے نه چه ګنى زَۀ دَ انسانى ګواهئ حاجتمند يم خو زَۀ تاسو ته دا خبره دريادوم دَ دے دَ پاره چه تاسو خلاصُون ومُومئ.


Arab AVD   34 وَأَنَا لَا أَقْبَلُ شَهَادَةً مِنْ إِنْسَانٍ، وَلَكِنِّي أَقُولُ هَذَا لِتَخْلُصُوا أَنْتُمْ.


En NIV  34 Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.


Türk TCL02  34 İnsanın tanıklığını kabul ettiğim için değil, kurtulmanız için bunları söylüyorum.


Russ SYNOD  34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.


Hebr HBRHMT   34 ‏ אַךְ אֲנִי לֹא מֵאָדָם מְקַבֵּל אֶת הָעֵדוּת. אוּלָם אוֹמֵר אֲנִי אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כְּדֵי שֶׁאַתֶּם תִּוָּשְׁעוּ.


Tajik KM92  34 Аммо Ман шаҳодати одамро қабул намекунам, вале ин суханонро мегӯям, то ки шумо наҷот ёбед.


Tarifit  34  Maca nec war ḥḏijeɣ ca chaḏeṯ n bnaḏem. Nec qqareɣawem manaya ḥima aḏ tnejmem.


Span LBLA  34 Pero el testimonio que yo recibo no es de hombre; mas digo esto para que vosotros seáis salvos.


Franz PDV  34 Moi, je n’ai pas besoin qu’un homme soit mon témoin. Mais je dis cela pour que vous soyez sauvés.


Tamasheq TAQNT  34 Ǝlmədăt a-s năkk, wăr t-illa ăgg-adəm dăɣ-tattărăɣ tajuhe măšan, a-wa hawăn-ənneɣ, ənnəɣ-awăn-t dăɣ-derhan n-ad-tăɣləsăm.


Greek NTPT  34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.


34 Eγώ, όμως, από άνθρωπο δεν παίρνω τη μαρτυρία· αλλά, τα λέω αυτά, για να σωθείτε εσείς.


Kurmanshi KURNT 34 Lê ez şahidiya ku ji mirov tê naxwazim, lê belê ji bo ku hûn xilas bibin ez van dibêjim.


Tigr 34እዙይ ግና ንስኻትኩም ምእንቲ ኽትድኅኑ ኢለ እየ ዝብሎ ዘሎኹ እምበርኣነስ ምስክርነት ሰብ ደልየ ኣይኮንኩን።

chin 34 其 实 , 我 所 受 的 见 证 不 是 从 人 来 的 ; 然 而 , 我 说 这 些 话 , 为 要 叫 你 们 得 救 。

Hindi 34 परन्तु मैं अपने विषय में मनुष्य की गवाही नहीं चाहता; तौभी मैं ये बातें इसलिये कहता हूं, कि तुम्हें उद्धार मिले।

Johannes 5:35

De SCHLACHTER 35 Jener war die brennende und scheinende Leuchte, ihr aber wolltet euch nur eine Stunde an ihrem Schein erfreuen.


Farsi TPV  35 یحیی مانند چراغی بود كه می‌سوخت و می‌درخشید و شما مایل بودید، برای مدّتی در نور او شادی كنید.


Dari TDV08  35 یحیی مانند چراغی بود، که می سوخت و می درخشید و شما می خواستید، برای مدتی در نور او شادمانی کنید.


Indonesian 35 Ia adalah pelita yang menyala dan yang bercahaya dan kamu hanya mau menikmati seketika saja cahayanya itu.


Pashtu  ۳۵ يحيىٰ په مِثال دَ يوے ډيوے وو چه تيزه رڼا ئے وه اَؤ دَ څۀ وخت دَ پاره تاسو دے ته هم تيار وئ چه دَ هغۀ په رڼا کښے  خوشحالى وکړئ.


Arab AVD   35 كَانَ هُوَ ٱلسِّرَاجَ ٱلْمُوقَدَ ٱلْمُنِيرَ، وَأَنْتُمْ أَرَدْتُمْ أَنْ تَبْتَهِجُوا بِنُورِهِ سَاعَةً.


En NIV  35 John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.


Türk TCL02  35 Yahya, yanan ve ışık saçan bir çıraydı. Sizler onun ışığında bir süre için coşmak istediniz.


Russ SYNOD  35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.


Hebr HBRHMT   35 ‏ הוּא הָיָה הַנֵּר הַדּוֹלֵק וּמֵאִיר וְאַתֶּם חֲפַצְתֶּם לִשְׂמֹחַ לְשָׁעָה בְּאוֹרוֹ,


Tajik KM92  35 Вай чароғе буд, ки месӯхт ва медурахшид; ва шумо хостед, ки соате ба нури вай шодӣ кунед.


Tarifit  35  Yaḥya yusa-d ḏ ȓefnar, ireqqan itecriqen, kenniw ṯexsem aḏ tfarḥem can ȓiyyam s nnur nnes.


Span LBLA  35 El era la lámpara que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.


Franz PDV  35 Jean était comme une lampe qu’on allume et qui éclaire. Et pendant un moment, vous avez accepté de vous réjouir à sa lumière.


Tamasheq TAQNT  35 Exya, a-s dd-osă, ămoos tefătelt tărɣat, tămilăwlăw măšan, wăr tətterăm ar tedăwit n-ăssaɣăt ənḍărrăn dăɣ-ănnur-net.


Greek NTPT  35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.


35 Eκείνος ήταν το λυχνάρι, που καιγόταν και έφεγγε· και εσείς θελήσατε να αγαλλιαστείτε προσωρινά στο φως του.


Kurmanshi KURNT 35 Yûhenna çirayeke pêketî û ronahîdar bû. We jî xwest ku hûn ji bo demekê bi vê ronahiya wî dilşa bibin.


Tigr 35ንሱ ዝነድድን ዝበርህን መብራህቲ ነበረ፤ ንስኻትኩም ከዓ በቲ ብርሃኑ ንቑሩብ ጊዜ ደስ ክብለኩም ደለኹም።

chin 35 约 翰 是 点 着 的 明 灯 , 你 们 情 愿 暂 时 喜 欢 他 的 光 。

Hindi 35 वह तो जलता और चमकता हुआ दीपक था; और तुम्हें कुछ देर तक उस की ज्योति में, मगन होना अच्छा लगा।

Johannes 5:36

De SCHLACHTER 36 Ich aber habe ein Zeugnis, das größer ist als das des Johannes; denn die Werke, die mir der Vater gab, daß ich sie vollbringe, eben die Werke, die ich tue, geben Zeugnis von mir, daß der Vater mich gesandt hat.


Farsi TPV   36 امّا من شاهدی بزرگتر از یحیی دارم: كارهایی كه پدر به من سپرده است تا انجام دهم، بر این حقیقت شهادت می‌دهند كه پدر مرا فرستاده است.


Dari TDV08  36 اما من شاهدی بزرگتر از یحیی دارم: کارهایی که پدر به من سپرده است تا انجام دهم، بر این حقیقت شهادت می دهند که پدر مرا فرستاده است.


Indonesian 36 Tetapi Aku mempunyai suatu kesaksian yang lebih penting dari pada kesaksian Yohanes, yaitu segala pekerjaan yang diserahkan Bapa kepada-Ku, supaya Aku melaksanakannya. Pekerjaan itu juga yang Kukerjakan sekarang, dan itulah yang memberi kesaksian tentang Aku, bahwa Bapa yang mengutus Aku.


Pashtu   ۳۶ خو زَۀ دَ يحيىٰ له ګواهئ نه لويه ګواهى لرم ځکه چه هغه کارُونه چه زما پلار ما ته حواله کړى وُو چه زَۀ ئے وکړم اَؤ سر ته ئے ورسوم، دا کارُونه زما ګواهى ورکوى چه پلار زَۀ را استولے يم.


Arab AVD   36 وَأَمَّا أَنَا فَلِي شَهَادَةٌ أَعْظَمُ مِنْ يُوحَنَّا، لِأَنَّ ٱلْأَعْمَالَ ٱلَّتِي أَعْطَانِي ٱلْآبُ لِأُكَمِّلَهَا، هَذِهِ ٱلْأَعْمَالُ بِعَيْنِهَا ٱلَّتِي أَنَا أَعْمَلُهَا هِيَ تَشْهَدُ لِي أَنَّ ٱلْآبَ قَدْ أَرْسَلَنِي.


En NIV  36 “I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish—the very works that I am doing—testify that the Father has sent me.


Türk TCL02  36 Ama benim, Yahya’nınkinden daha büyük bir tanıklığım var. Tamamlamam için Baba’nın bana verdiği işler, şu yaptığım işler, beni Baba’nın gönderdiğine tanıklık ediyor.


Russ SYNOD  36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.


Hebr HBRHMT   36 ‏ אַךְ אֲנִי יֵשׁ לִי עֵדוּת גְּדוֹלָה מֵעֵדוּת יוֹחָנָן, שֶׁכֵּן הַמַּעֲשִׂים שֶׁנָּתַן לִי הָאָב לְהַשְׁלִימָם — אוֹתָם הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר אֲנִי עוֹשֶׂה — מְעִידִים עָלַי שֶׁהָאָב שְׁלָחַנִי.


Tajik KM92  36 Лекин Ман шаҳодате дорам, ки аз шаҳодати Яҳьё бузургтар аст: зеро корҳое ки Падар ба Ман ато кардааст, то анҷом диҳам, яъне ин корҳое ки Ман мекунам, бар Ман шаҳодат медиҳанд, ки Падар Маро фиристодааст.


Tarifit  36  Maca nec ɣari ij n chaḏeṯ ḏ ṯameqqrant x ṯenni n Yaḥya. Ȓexḏayem ḏayi yuca Baba aṯent xeḏmeɣ, niṯenti simant nsent cehḏent xafi belli ḏ Baba iy ḏayi-d issekken.


Span LBLA  36 Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.


Franz PDV  36 « Mais j’ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean. En effet, le travail que le Père m’a donné à faire, le travail que je fais, me rend témoignage et il montre que le Père m’a envoyé.


Tamasheq TAQNT  36 Năkk, leɣ tajuhe tojărăt ta făll-i ijă Exya făl-a-s, ijităn wi s-hi-ikfa Abba tădabit-năsăn, əntăneḍ-en-dăɣ a ăsidăttătnen s-ənta a hi-dd-ăšmašălăn.


Greek NTPT  36 δέ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ ᾿Ιωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ ἔδωκέ μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκε.


36 Eγώ, όμως, έχω τη μαρτυρία μεγαλύτερη από εκείνη τού Iωάννη· επειδή, τα έργα που μου έδωσε ο Πατέρας για να τα τελειώσω, αυτά τα έργα που εγώ κάνω, δίνουν μαρτυρία για μένα, ότι ο Πατέρας με απέστειλε.


Kurmanshi KURNT 36 Lê şahidiya min di ser şahidiya Yûhenna re ye. Ew karên ku Bav spartine min da ku ez pêk bînim, ew karên ku ez dikim, ji bo min şahid in ku Bav ez şandime.


Tigr 36ኣነ ግና ካብ ምስክርነት ዮሓንስ ዝበልጽ ምስክር ኣለኒ፤ እዙይ ድማ እቲ ኣብ ክፍጽሞ ኢሉ ዝሃበኒ ግብሪ ኣነውን ዝገብሮ ዘለኹ ኣብ ከም ዝለኣኸኒ ንሱ ይምስክረለይ እዩሞ።

chin 36 但 我 有 比 约 翰 更 大 的 见 证 ; 因 为 父 交 给 我 要 我 成 就 的 事 , 就 是 我 所 做 的 事 , 这 便 见 证 我 是 父 所 差 来 的 。

Hindi 36 परन्तु मेरे पास जो गवाही है वह यूहन्ना की गवाही से बड़ी है: क्योंकि जो काम पिता ने मुझे पूरा करने को सौंपा है अर्थात यही काम जो मैं करता हूं, वे मेरे गवाह हैं, कि पिता ने मुझे भेजा है।

Johannes 5:37

De SCHLACHTER 37 Und der Vater, der mich gesandt hat, hat selbst von mir Zeugnis gegeben. Ihr habt weder seine Stimme jemals gehört noch seine Gestalt gesehen;


Farsi TPV   37 پدری كه مرا فرستاد خودش بر من شهادت داده است. شما هرگز نه او را دیده‌اید و نه صدایش را شنیده‌اید


Dari TDV08  37 پدری که مرا فرستاد خودش بر من شهادت داده است. شما هرگز نه او را دیده اید و نه صدایش را شنیده اید


Indonesian 37 Bapa yang mengutus Aku, Dialah yang bersaksi tentang Aku. Kamu tidak pernah mendengar suara-Nya, rupa-Nya pun tidak pernah kamu lihat,


Pashtu   ۳۷ پلار چه زَۀ ئے را استولے يم زما ګواهى کړے ده چه هيڅ کله تاسو هم دَ هغه آواز نۀ دے آؤريدلے اَؤ نۀ مو هغه ليدلے دے.


Arab AVD   37 وَٱلْآبُ نَفْسُهُ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي يَشْهَدُ لِي. لَمْ تَسْمَعُوا صَوْتَهُ قَطُّ، وَلَا أَبْصَرْتُمْ هَيْئَتَهُ،


En NIV  37 And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,


Türk TCL02  37 Beni gönderen Baba da benim için tanıklık etmiştir. Siz hiçbir zaman ne O’nun sesini işittiniz, ne de suretini gördünüz.


Russ SYNOD  37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;


Hebr HBRHMT   37 ‏ וְהָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי הוּא הֵעִיד עָלַי. אֶת קוֹלוֹ מֵעוֹלָם לֹא שְׁמַעְתֶּם וְאֶת מַרְאֵהוּ לֹא רְאִיתֶם.


Tajik KM92  37 Ва Худи Падар, ки Маро фиристод, бар Ман шаҳодат додааст, ва шумо ҳаргиз на овози Ӯро шунидаед ва на сурати Ӯро дидаед,


Tarifit  37  Baba ḏayi-d issekken, ḏ netta iy ḏayi icehḏen. Kenniw ƹemmarṣ war ṯesȓim ṣṣut nnes, u war ṯeẓrim ca uḏem nnes.


Span LBLA  37 Y el Padre que me envió, ése ha dado testimonio de mí. Pero no habéis oído jamás su voz ni habéis visto su apariencia.


Franz PDV  37 Et le Père qui m’a envoyé est aussi mon témoin. Mais vous n’avez jamais écouté sa voix et vous n’avez jamais vu son visage.


Tamasheq TAQNT  37 Abba daɣ-i hi-dd-ăšmašălăn, ăsidăttăt a-wa ənneɣ măšan, wăr kăla təslăm i-emăsli-net, wăr kăla t-tənhăyăm daɣ,


Greek NTPT  37 καὶ ὁ πέμψας με πατήρ, αὐτὸς μεμαρτύρηκε περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ἀκηκόατε πώποτε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,


37 Kαι ο Πατέρας που με απέστειλε, αυτός έδωσε μαρτυρία για μένα. Oύτε φωνή του ακούσατε ποτέ ούτε όψη του είδατε.


Kurmanshi KURNT 37 Û Bavê ku ez şandime bi xwe jî ji bo min şahidî kiriye. We tu caran ne dengê wî bihîstiye û ne jî rûyê wî dîtiye.


Tigr 37እቲ ዝለኣኸኒ ኣብ ከዓባዕሉ መስኪሩለይ ኣሎ፤ ንስኻትኩም ድምፁ ኸቶ ኣይሰማዕኹምን፤ መልክዑ ውን ከቶ ኣይረአኹምን።

chin 37 差 我 来 的 父 也 为 我 作 过 见 证 。 你 们 从 来 没 有 听 见 他 的 声 音 , 也 没 有 看 见 他 的 形 像 。

Hindi 37 और पिता जिस ने मुझे भेजा है, उसी ने मेरी गवाही दी है: तुम ने न कभी उसका शब्द सुना, और न उसका रूप देखा है।

Johannes 5:38

De SCHLACHTER 38 und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch, weil ihr dem nicht glaubt, den er gesandt hat.


Farsi TPV   38 و كلام او در دلهای شما جایی ندارد، زیرا به آن کسی‌که فرستاده است، ایمان نمی‌آورید.


Dari TDV08  38 و کلام او در دل های شما جایی ندارد، زیرا به آن کسی که فرستاده است، ایمان نمی آورید.


Indonesian 38 dan firman-Nya tidak menetap di dalam dirimu, sebab kamu tidak percaya kepada Dia yang diutus-Nya.


Pashtu  ۳۸ خو دَ هغۀ کلام په تاسو کښے هيڅ ځائے نۀ دے مُوندلے ځکه چه په تاسو کښے يو هم په هغۀ باور نۀ کوى څوک چه هغۀ را استولے دے.


Arab AVD   38 وَلَيْسَتْ لَكُمْ كَلِمَتُهُ ثَابِتَةً فِيكُمْ، لِأَنَّ ٱلَّذِي أَرْسَلَهُ هُوَ لَسْتُمْ أَنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِهِ.


En NIV  38 nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.


Türk TCL02  38 O’nun sözü sizde yaşamıyor. Çünkü O’nun gönderdiği kişiye iman etmiyorsunuz.


Russ SYNOD  38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.


Hebr HBRHMT   38 ‏ דְּבָרוֹ אֵינוֹ שׁוֹכֵן בָּכֶם, כִּי אֵין אַתֶּם מַאֲמִינִים לָזֶה אֲשֶׁר הָאָב שְׁלָחוֹ.


Tajik KM92  38 Ва каломи Ӯ дар дилҳои шумо ҷой надорад, чунки шумо ба Он Касе ки Ӯ фиристодааст, имон намеоваред.


Tarifit  38  Awaȓ nnes war ḏaywem itɣimi, minzi wenni iy ṯ- id issekken war zzayes timnem ca.


Span LBLA  38 Y su palabra no la tenéis morando en vosotros, porque no creéis en aquel que El envió.


Franz PDV  38 Vous ne croyez pas celui que le Père a envoyé. C’est pourquoi vous n’accueillez pas ses paroles.


Tamasheq TAQNT  38 tănimăšrăyăm daɣ i-măjrăd-net ed, wăr tomenăm s-ere wa dd-ăšmašăl.


Greek NTPT  38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.


38 Kαι δεν έχετε τον λόγο του να μένει μέσα σας· επειδή, εσείς δεν πιστεύετε σε τούτον, που τον απέστειλε εκείνος.


Kurmanshi KURNT 38 Û peyva* wî di dilê we de namîne, çimkî hûn ji yê ku wî şandiye bawer nakin.


Tigr 38በቲ ንሱ ዝለኣኾ ስለ ዘይኣመንኩም ከዓቃሉ ኣባኻትኩም ኣይኃድርን።

chin 38 你 们 并 没 有 他 的 道 存 在 心 里 ; 因 为 他 所 差 来 的 , 你 们 不 信 。

Hindi 38 और उसके वचन को मन में स्थिर नहीं रखते क्योंकि जिसे उस ने भेजा उस की प्रतीति नहीं करते।

Johannes 5:39

De SCHLACHTER 39 Ihr erforscht die Schriften, weil ihr meint, in ihnen das ewige Leben zu haben; und sie sind es, die von mir Zeugnis geben.


Farsi TPV   39 کتاب‌مقدّس را مطالعه می‌نمایید، چون خیال می‌کنید كه در آن حیات جاودان خواهید یافت. درحالی‌که كتاب دربارهٔ من شهادت می‌دهد،


Dari TDV08  39 نوشته ها را مطالعه می نمایید، چون خیال می کنید که در آن ها زندگی ابدی خواهید یافت. در حالی که آن ها دربارۀ من شهادت می دهد،


Indonesian 39 Kamu menyelidiki Kitab-kitab Suci, sebab kamu menyangka bahwa oleh-Nya kamu mempunyai hidup yang kekal, tetapi walaupun Kitab-kitab Suci itu memberi kesaksian tentang Aku,


Pashtu   ۳۹ تاسو صحيفے لولئ اَؤ دا مو فرض کړى دى چه دَ دوئ په ساتلو به تاسو دَ تل ژوندُون ومُومئ خو هغوئ هم زما په حقله ګواهى ورکوى.


Arab AVD   39 فَتِّشُوا ٱلْكُتُبَ لِأَنَّكُمْ تَظُنُّونَ أَنَّ لَكُمْ فِيهَا حَيَاةً أَبَدِيَّةً. وَهِيَ ٱلَّتِي تَشْهَدُ لِي.


En NIV  39 You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,


Türk TCL02  39 Kutsal Yazılar’ı araştırıyorsunuz. Çünkü bunlar aracılığıyla sonsuz yaşama sahip olduğunuzu sanıyorsunuz. Bana tanıklık eden de bu yazılardır!


Russ SYNOD  39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.


Hebr HBRHMT   39 ‏ אַתֶּם חוֹקְרִים אֶת הַכְּתוּבִים, כִּי חוֹשְׁבִים אַתֶּם שֶׁיֵּשׁ לָכֶם חַיֵּי עוֹלָם בָּהֶם: וְהֵם הַמְּעִידִים עָלַי.


Tajik KM92  39 Шумо Навиштаҳоро тадқиқ мекунед, зеро гумон доред, ки ба воситаи онҳо ҳаёти ҷовидонӣ пайдо мекунед, вале онҳо бар Ман шаҳодат медиҳанд.


Tarifit  39  Ṯrezzum ḏi ȓkutub, kenniw tɣir-awem ḏayes ṯuḏarṯ n ȓebda, uȓa ḏ yina cehhḏen xafi.


Span LBLA  39 Examináis las Escrituras porque vosotros pensáis que en ellas tenéis vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;


Franz PDV  39 « Vous étudiez les Livres Saints et vous pensez trouver en eux la vie avec Dieu pour toujours. Et ce sont les Livres Saints qui me rendent témoignage.


Tamasheq TAQNT  39 Ǝlkəttabăn n-Măssinăɣ di-dăɣ safăykem, tammăɣăm dăɣ-săn i-tămudre ta tăɣlălăt, a tajăyhanen făll-i


Greek NTPT  39 ἐρευνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·


39 Eρευνάτε τις γραφές, επειδή εσείς νομίζετε ότι μέσα σ’ αυτές έχετε αιώνια ζωή· και εκείνες είναι που δίνουν μαρτυρία για μένα.


Kurmanshi KURNT 39 Hûn li Nivîsarên Pîroz dikolin, çimkî li gor bîr û baweriya we jiyana we ya herheyî di wan de ye û yên ku şahidiya min dikin jî ew in.


Tigr 39ንስኻትኩም በተን ቅዱሳት መጻሕፍቲ ናይ ዘለዓለም ሕይወት እትረኽቡ እናመሰለኩም ትምርምሩወን ኣለኹም፤ ንሳተንውን ብዛዕባይ እየን ዝምስክራ።

chin 39 你 们 查 考 圣 经 ( 或 作 : 应 当 查 考 圣 经 ) , 因 你 们 以 为 内 中 有 永 生 ; 给 我 作 见 证 的 就 是 这 经 。

Hindi 39 तुम पवित्र शास्त्र में ढूंढ़ते हो, क्योंकि समझते हो कि उस में अनन्त जीवन तुम्हें मिलता है, और यह वही है, जो मेरी गवाही देता है।

Johannes 5:40

De SCHLACHTER 40 Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um das Leben zu empfangen.


Farsi TPV   40 شما نمی‌خواهید نزد من بیایید تا حیات بیابید.


Dari TDV08  40 شما نمی خواهید پیش من بیایید تا زندگی بیابید.audio mp3=”https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/dari-john-5-40.mp3″][/audio]
Indonesian 40 namun kamu tidak mau datang kepada-Ku untuk memperoleh hidup itu.


Pashtu   ۴۰  هم تاسو زما طرف ته راتلل نۀ خوښوئ چه دَ تل ژوندُون ومُومئ.


Arab AVD   40 وَلَا تُرِيدُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَيَّ لِتَكُونَ لَكُمْ حَيَاةٌ.


En NIV  40 yet you refuse to come to me to have life.


Türk TCL02  40 Öyleyken siz, yaşama kavuşmak için bana gelmek istemiyorsunuz.


Russ SYNOD  40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.


Hebr HBRHMT   40 ‏ וְאִלּוּ אַתֶּם אֵינְכֶם רוֹצִים לָבוֹא אֵלַי כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ לָכֶם חַיִּים.


Tajik KM92  40 Ва шумо намехоҳед назди Ман биёед, то ки ҳаёт ёбед.


Tarifit  40  Waxxa amenni kenniw war ṯxisem aɣari d tasem ḥima aɣarwem ṯiȓi ṯuḏarṯ.


Span LBLA  40 y no queréis venir a mí para que tengáis vida.


Franz PDV  40 Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vraie vie.


Tamasheq TAQNT  40 măšan, hakd a-wen-dăɣ, tunjayăm s-ad-hi-dd-təkkəm năkk, i-ad-təjrəwăm tămudre ta tăɣlălăt.


Greek NTPT  40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.


40 Όμως, δεν θέλετε να έρθετε σε μένα, για να έχετε ζωή.


Kurmanshi KURNT 40 Lê hûn naxwazin bên ba min, da ku jiyana we hebe.


Tigr 40ናይ ዘለዓለም ሕይወት ምእንቲ ኽትረኽቡ ናባይ ክትመጹ ኣይትደልዩን ኢኹም።

chin 40 然 而 , 你 们 不 肯 到 我 这 里 来 得 生 命 。

Hindi 40 फिर भी तुम जीवन पाने के लिये मेरे पास आना नहीं चाहते।

Johannes 5:41

De SCHLACHTER 41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen,


Farsi TPV  41 «من از مردم توقّع احترام ندارم.


Dari TDV08  41 من از مردم توقع احترام ندارم.


Indonesian 41 Aku tidak memerlukan hormat dari manusia.


Pashtu  ۴۱ زَۀ دَ چا نه دَ عزت طمعدار نۀ يم.


Arab AVD  41 «مَجْدًا مِنَ ٱلنَّاسِ لَسْتُ أَقْبَلُ،


En NIV  41 “I do not accept glory from human beings,


Türk TCL02  41 “İnsanlardan övgü kabul etmiyorum.


Russ SYNOD  41 Не принимаю славы от человеков,


Hebr HBRHMT   41 ‏  אֵין אֲנִי לוֹקֵחַ לִי כָּבוֹד מִבְּנֵי אָדָם.


Tajik KM92  41 Ҷалолро аз мардум қабул намекунам.


Tarifit  41  War ḥḏijeɣ ca aḏayi semɣaren yiwḏan.


Span LBLA  41 No recibo gloria de los hombres;


Franz PDV  41 « Je ne désire pas que les gens me fassent des compliments,


Tamasheq TAQNT  41 Təmmal-in wădden dăgg-adəm a dd-təfal


Greek NTPT  41 δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω·


41 Δόξα από ανθρώπους δεν παίρνω·


Kurmanshi KURNT 41 «Ez rûmeta ku ji mirov tê naxwazim.


Tigr 41ኣነ ኻብ ሰብ ከንቱ ኽብሪ ኣይደልን እየ።

chin 41 我 不 受 从 人 来 的 荣 耀 。

Hindi 41 मैं मनुष्यों से आदर नहीं चाहता।

Johannes 5:42

De SCHLACHTER 42 aber bei euch habe ich erkannt, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.


Farsi TPV   42 من شما را می‌شناسم و می‌دانم كه خدا را از دل دوست ندارید.


Dari TDV08  42 من شما را می شناسم و می دانم که خدا را از دل دوست ندارید.


Indonesian 42 Tetapi tentang kamu, memang Aku tahu bahwa di dalam hatimu kamu tidak mempunyai kasih akan Allah.


Pashtu   ۴۲ ځکه چه ما ته ښۀ معلومه ده چه ستاسو په زړُونو کښے دَ خُدائے مينه نِشته.


Arab AVD   42 وَلَكِنِّي قَدْ عَرَفْتُكُمْ أَنْ لَيْسَتْ لَكُمْ مَحَبَّةُ ٱللهِ فِي أَنْفُسِكُمْ.


En NIV  42 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.


Türk TCL02  42 Ama ben sizi bilirim, içinizde Tanrı sevgisi yoktur.


Russ SYNOD  42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.


Hebr HBRHMT   42 ‏ וְאוּלָם אֲנִי מַכִּיר אֶתְכֶם: אֵין לָכֶם אַהֲבַת אֱלֹהִים בְּקִרְבְּכֶם.


Tajik KM92  42 Лекин шуморо мешиносам: дар дили худ муҳаббати Худоро надоред.


Tarifit  42  Maca nec ssneɣ-kenniw belli war ḏaywem bu ȓmaḥibbeṯ n Arebbi.


Span LBLA  42 pero os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.


Franz PDV  42 mais je vous connais : vous n’avez pas en vous d’amour pour Dieu.


Tamasheq TAQNT  42 măšan, əzzayăɣ-kăwăn, əssanăɣ a-s wăr təha tărha n-Măssinăɣ ulhawăn-năwăn.


Greek NTPT  42 ἀλλ᾽ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.


42 αλλά, σας έκανα γνωστό, ότι δεν έχετε μέσα σας την αγάπη τού Θεού.


Kurmanshi KURNT 42 Lê ez bi we dizanim, ez dizanim ku di dilê we de hezkirina Xwedê tune.


Tigr 42ንስኻትኩም ግና ፍቕሪ እግዚኣብሔር ኣብ ውሽጥኹም ከም ዘይብልኩም እፈልጥ እየ።

chin 42 但 我 知 道 , 你 们 心 里 没 有 神 的 爱 。

Hindi 42 परन्तु मैं तुम्हें जानता हूं, कि तुम में परमेश्वर का प्रेम नहीं।

Johannes 5:43

De SCHLACHTER 43 Ich bin im Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmt mich nicht an. Wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, den werdet ihr annehmen.


Farsi TPV   43 من به نام پدر خود آمده‌ام و شما مرا نمی‌پذیرید، ولی اگر کسی خودسرانه بیاید از او استقبال خواهید كرد.


Dari TDV08  43 من به نام پدر خود آمده ام و شما مرا نمی پذیرید، ولی اگر کسی خودسرانه بیاید از او استقبال خواهید کرد.


Indonesian 43 Aku datang dalam nama Bapa-Ku dan kamu tidak menerima Aku; jikalau orang lain datang atas namanya sendiri, kamu akan menerima dia.


Pashtu   ۴۳ زَۀ دَ خپل پلار په نامه راغلے يم اَؤ تاسو ما نۀ قبلوئ خو که بل څوک په خپله نامه راشى نو تاسو به ئے قبُول کړئ.


Arab AVD   43 أَنَا قَدْ أَتَيْتُ بِٱسْمِ أَبِي وَلَسْتُمْ تَقْبَلُونَنِي. إِنْ أَتَى آخَرُ بِٱسْمِ نَفْسِهِ فَذَلِكَ تَقْبَلُونَهُ.


En NIV  43 I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.


Türk TCL02  43 Ben Babam’ın adına geldim, ama beni kabul etmiyorsunuz. Oysa başka birisi kendi adına gelirse, onu kabul edeceksiniz.


Russ SYNOD  43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.audio mp3=”https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/03/russ-john-5-43.mp3″][/audio]
Hebr HBRHMT   43 ‏ אֲנִי בָּאתִי בְּשֵׁם אָבִי וְלֹא קִבַּלְתֶּם אוֹתִי: אִם יָבוֹא אַחֵר בְּשֵׁם עַצְמוֹ־ אוֹתוֹ תְּקַבְּלוּ.


Tajik KM92  43 Ман ба исми Падари Худ омадаам, ва Маро қабул намекунед, ва агар дигаре ба исми худаш биёяд, вайро қабул хоҳед кард.


Tarifit  43  Nec usiɣ-d s yisem n Baba, u kenniw war ḏayi ṯeqbiȓem ca. Maca meȓa yusa-d can ijjen nneḍni s yisem nnes, axas ṯqebȓem.


Span LBLA  43 Yo he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése recibiréis.


Franz PDV  43 Moi, je suis venu de la part de mon Père, et vous ne voulez pas me recevoir. Mais quand quelqu’un d’autre décide lui-même de venir, vous le recevez.


Tamasheq TAQNT  43 Năkk-i dd-osăn făll-isəm n-Abba-nin, tənkarăm-ahi măšan, afăl kăwăn-dd-osa ere iglan dăɣ-ălhimmăt n-iman-net, šik a-s mad-t-tăqbəlăm.


Greek NTPT  43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήψεσθε.


43 Eγώ ήρθα στο όνομα του Πατέρα μου, και δεν με δέχεστε· αν έρθει άλλος στο δικό του όνομα, εκείνον θα τον δεχθείτε.


Kurmanshi KURNT 43 Ez bi navê Bavê xwe hatim û hûn min qebûl nakin; eger yekî din bi navê xwe bê, hûnê wî qebûl bikin.


Tigr 43ኣነ ብስም ኣቦይ መጺአ ኣይተቐበልኩምንን፤ ካልእ ብስም ርእሱ እንተ መጸ ግና ንእኡ ኽትቅበልዎ ኢኹም።

chin 43 我 奉 我 父 的 名 来 , 你 们 并 不 接 待 我 ; 若 有 别 人 奉 自 己 的 名 来 , 你 们 倒 要 接 待 他 。

Hindi 43 मैं अपने पिता के नाम से आया हूं, और तुम मुझे ग्रहण नहीं करते; यदि कोई और अपने ही नाम से आए, तो उसे ग्रहण कर लोगे।

Johannes 5:44

De SCHLACHTER 44 Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmt und die Ehre von dem alleinigen Gott nicht sucht?


Farsi TPV   44 شما كه طالب احترام از یكدیگر هستید و به عزّت و احترامی كه از جانب خدای یكتا می‌آید توجّهی ندارید، چگونه می‌توانید ایمان بیاورید؟


Dari TDV08  44 شما که طالب احترام از یکدیگر هستید و به عزت و احترامی که از جانب خدای یکتا می آید توجه ندارید، چگونه می توانید ایمان بیاورید؟


Indonesian 44 Bagaimanakah kamu dapat percaya, kamu yang menerima hormat seorang dari yang lain dan yang tidak mencari hormat yang datang dari Allah yang Esa?


Pashtu   ۴۴  څۀ رنګ دَ ايمان خاوندان کيدے شئ کله چه تاسو دَ يو بل نه دَ عزت اُميد لرئ اَؤ هغه عزت چه دَ واحد خُدائے له طرفه دے، لټُون نۀ کوئ.


Arab AVD   44 كَيْفَ تَقْدِرُونَ أَنْ تُؤْمِنُوا وَأَنْتُمْ تَقْبَلُونَ مَجْدًا بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ، وَٱلْمَجْدُ ٱلَّذِي مِنَ ٱلْإِلَهِ ٱلْوَاحِدِ لَسْتُمْ تَطْلُبُونَهُ؟


En NIV  44 How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God ?


Türk TCL02  44 Birbirinizden övgüler kabul ediyor, ama tek olan Tanrı’nın övgüsünü kazanmaya çalışmıyorsunuz. Bu durumda nasıl iman edebilirsiniz?


Russ SYNOD  44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?


Hebr HBRHMT  44 ‏ כֵּיצַד תּוּכְלוּ לְהַאֲמִין בְּשָׁעָה שֶׁאַתֶּם מְקַבְּלִים כָּבוֹד אִישׁ מֵרֵעֵהוּ וְאֶת הַכָּבוֹד מֵאֱלֹהִים הָאֶחָד אֵינְכֶם מְבַקְשִׁים?


Tajik KM92   44 Шумо чӣ тавр метавонед имон оваред, дар сурате ки ҷалол аз якдигар металабед, лекин ҷалолеро, ки аз Худои ягона аст, толиб нестед?


Tarifit  44  Mammec ɣa ṯeggem aḏ tamnem, meȓa kenniw texsem lƹaḍama n wayawya, maca war ṯrezzum ca lƹaḍama n Arebbi awḥeḏani?


Span LBLA  44 ¿Cómo podéis creer, cuando recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único?


Franz PDV  44 Vous aimez vous faire des compliments les uns aux autres, mais vous ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul. Alors comment pouvez-vous croire ?


Tamasheq TAQNT  44 Ǝndek əmmək wa s-mad-tamənăm kăwăneḍ-i wăren ətəmmăɣ ar i-təmmal jer-iman-năwăn, a-s ija a-wen, wăr təmmeɣăm i-təmmal ta dd-fălăt Măssinăɣ-i n-iyyăn.


Greek NTPT  44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε;


44 Πώς μπορείτε εσείς να πιστέψετε, οι οποίοι παίρνετε δόξα ο ένας από τον άλλον, και δεν ζητάτε τη δόξα, εκείνη από τον μόνο Θεό;


Kurmanshi KURNT 44 Hûn ên ku rûmetê didin hev û li rûmeta ku ji Xwedayê bi tenê tê nagerin, hûn çawa dikarin bawer bikin?


Tigr 44ንስኻትኩም ካብ ብጻይኩም ክብሪ እናደለኹም ናይ ሓደ እግዚኣብሔር ክብሪ ግና ዘይትደልዩ ከመይ ኢልኩም ክትኣምኑ ትኽእሉ?

chin 44 你 们 互 相 受 荣 耀 , 却 不 求 从 独 一 之 神 来 的 荣 耀 , 怎 能 信 我 呢 ?

Hindi 44 तुम जो एक दूसरे से आदर चाहते हो और वह आदर जो अद्वैत परमेश्वर की ओर से है, नहीं चाहते, किस प्रकार विश्वास कर सकते हो?

Johannes 5:45

De SCHLACHTER 45 Denkt nicht, daß ich euch bei dem Vater anklagen werde. Es ist einer, der euch anklagt: Mose, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt.


Farsi TPV   45 گمان نكنید كه من در پیشگاه پدر، شما را متّهم خواهم ساخت، کسی دیگر، یعنی همان موسی كه به او امیدوار هستید، شما را متّهم می‌نماید.


Dari TDV08  45 گمان نکنید که من در پیشگاه پدر، شما را ملامت خواهم ساخت، کسی دیگر، یعنی همان موسی که به او امیدوار هستید، شما را ملامت می نماید.


Indonesian 45 Jangan kamu menyangka, bahwa Aku akan mendakwa kamu di hadapan Bapa; yang mendakwa kamu adalah Musa, yaitu Musa, yang kepadanya kamu menaruh pengharapanmu.


Pashtu   ۴۵ دا خيال مۀ کوئ چه زَۀ ګنى دَ پلار په عدالت کښے تاسو مُجرمان ګرزوم. مُوسىٰ تاسو مُجرمان کړى يئ، هغه مُوسىٰ چه تاسو پرے خپل اُميدُونه تړلى دى.


Arab AVD  45 «لَا تَظُنُّوا أَنِّي أَشْكُوكُمْ إِلَى ٱلْآبِ. يُوجَدُ ٱلَّذِي يَشْكُوكُمْ وَهُوَ مُوسَى، ٱلَّذِي عَلَيْهِ رَجَاؤُكُمْ.


En NIV  45 “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.


Türk TCL02  45 Baba’nın önünde sizi suçlayacağımı sanmayın. Sizi suçlayan, umut bağladığınız Musa’dır.


Russ SYNOD  45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.


Hebr HBRHMT   45 ‏ אַל תַּחְשְׁבוּ שֶׁאֲנִי אֶטְעַן עֲלֵיכֶם לִפְנֵי אָבִי. מֹשֶׁה אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם בּוֹ בִּטְחוֹנְכֶם הוּא הַטּוֹעֵן עֲלֵיכֶם.


Tajik KM92  45 Гумон накунед, ки Ман назди Падар бар шумо даъвое хоҳам кард: даъвогар бар шумо Мусо мебошад, ки ба вай умед бастаед.


Tarifit  45  War tfekkarem ca azzaywem ceṯciɣ ɣar Baba; wenni iy zzaywem ɣa iceṯcan ḏ netta ḏ Musa wenni ḏi ṯeggim ttiqeṯ nwem.


Span LBLA  45 No penséis que yo os acusaré delante del Padre; el que os acusa es Moisés, en quien vosotros habéis puesto vuestra esperanza.


Franz PDV  45 « Ne pensez pas que je vous accuserai devant mon Père. Vous mettez votre espoir en Moïse, et c’est Moïse qui vous accusera.


Tamasheq TAQNT  45 Wăr teɣalăt năkk a kăwăn-e-isəḍləmăn dat-Abba, ănnăbi Mosa-i s-tənnăm ənta a dăɣ-jarăm ăṭṭăma, a kăwăn-e-isəḍləmăn


Greek NTPT  45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.


45 Nα μη νομίζετε ότι εγώ θα σας κατηγορήσω απέναντι στον Πατέρα· υπάρχει ο κατήγορός σας, ο Mωυσής, στον οποίο εσείς ελπίσατε.


Kurmanshi KURNT 45 Nefikirin ku ezê we li ber Bav sûcdar bikim; yê ku we sûcdar dike Mûsa ye, ewê ku we hêviya xwe bi wî ve girêdaye.


Tigr 45ኣነ ኣብ ኣቦ ዝኸሰኩም ኣይምሰልኩም፤ ዝኸሰኩምስ ኣሎ፤ እቲ ተስፋ እትገብርዎ ሙሴ እዩ ዝኸሰኩም።

chin 45 不 要 想 我 在 父 面 前 要 告 你 们 ; 有 一 位 告 你 们 的 , 就 是 你 们 所 仰 赖 的 摩 西 。

Hindi 45 यह न समझो, कि मैं पिता के साम्हने तुम पर दोष लगाऊंगा: तुम पर दोष लगाने वाला तो है, अर्थात मूसा जिस पर तुम ने भरोसा रखा है।

Johannes 5:46

De SCHLACHTER 46 Denn wenn ihr Mose glauben würdet, so würdet ihr auch mir glauben; denn von mir hat er geschrieben.


Farsi TPV   46 اگر شما به موسی ایمان می‌داشتید به من نیز ایمان می‌آوردید، زیرا او دربارهٔ من نوشته است.


Dari TDV08  46 اگر شما به موسی ایمان می داشتید بر من نیز ایمان می آوردید زیرا او دربارۀ من نوشته است.


Indonesian 46 Sebab jikalau kamu percaya kepada Musa, tentu kamu akan percaya juga kepada-Ku, sebab ia telah menulis tentang Aku.


Pashtu   ۴۶ که چرے تاسو په مُوسىٰ ايمان لرئ نو په ما به ئے هم لرئ ځکه چه هغۀ څۀ ليکلى دى، هغه زما په حقله دى.


Arab AVD   46 لِأَنَّكُمْ لَوْ كُنْتُمْ تُصَدِّقُونَ مُوسَى لَكُنْتُمْ تُصَدِّقُونَنِي، لِأَنَّهُ هُوَ كَتَبَ عَنِّي.


En NIV  46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.


Türk TCL02  46 Musa’ya iman etmiş olsaydınız, bana da iman ederdiniz. Çünkü o benim hakkımda yazmıştır.


Russ SYNOD  46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.


Hebr HBRHMT   46 ‏ אִלּוּ הֶאֱמַנְתֶּם לְמֹשֶׁה, הֱיִיתֶם מַאֲמִינִים לִי, כִּי עָלַי כָּתַב.


Tajik KM92  46 Зеро ки агар шумо ба Мусо имон медоштед, ба Ман ҳам имон меовардед, чунки вай дар бораи Ман навиштааст.


Tarifit  46  Maƹlik kenniw tamnem ḏi Musa, iȓi ṯumnem ḏayi uȓa ḏ nec, minzi netta yura xafi.


Span LBLA  46 Porque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.


Franz PDV  46 En effet, si vous croyiez en Moïse, vous croiriez aussi en moi. Oui, Moïse a parlé de moi dans ses livres,


Tamasheq TAQNT  46 făl-a-s, ənnar təflasăm ănnăbi Mosa, tamənăm săr-i ed, isălan-nin, iktab-tăn.


Greek NTPT  46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.


46 Eπειδή, αν πιστεύατε στον Mωυσή, θα πιστεύατε και σε μένα· δεδομένου ότι, για μένα εκείνος έγραψε.


Kurmanshi KURNT 46 Eger we ji Mûsa bawer bikira, weyê ji min jî bawer bikira, çimkî wî li ser min nivîsiye.


Tigr 46ንሙሴ እንተ እትኣምንዎስ ንሱ ብዛዕባይ ጽሒፉ እዩ እሞ ንኣይ ድማ ምኣመንኩምኒ ኔርኩም።

chin 46 你 们 如 果 信 摩 西 , 也 必 信 我 , 因 为 他 书 上 有 指 着 我 写 的 话 。

Hindi 46 क्योंकि यदि तुम मूसा की प्रतीति करते, तो मेरी भी प्रतीति करते, इसलिये कि उस ने मेरे विषय में लिखा है।

Johannes 5:47

De SCHLACHTER 47 Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?


Farsi TPV   47 امّا اگر به نوشته‌های او ایمان ندارید، چگونه گفتار مرا باور خواهید كرد؟»


Dari TDV08  47 اما اگر به نوشته های او ایمان ندارید، چگونه گفتار مرا باور خواهید کرد؟


Indonesian 47 Tetapi jikalau kamu tidak percaya akan apa yang ditulisnya, bagaimanakah kamu akan percaya akan apa yang Kukatakan?”


Pashtu   ۴۷ خو که تاسو په هغے چه څۀ هغۀ ليکلى دى، ايمان نۀ لرئ نو څۀ چه زَۀ وايم په هغے به څۀ رنګ ايمان ولرئ.“


Arab AVD   47 فَإِنْ كُنْتُمْ لَسْتُمْ تُصَدِّقُونَ كُتُبَ ذَاكَ، فَكَيْفَ تُصَدِّقُونَ كَلَامِي؟».


En NIV  47 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”


Türk TCL02  47 Ama onun yazılarına iman etmezseniz, benim sözlerime nasıl iman edeceksiniz?”


Russ SYNOD  47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?


Hebr HBRHMT   47 ‏ אֲבָל אִם לִכְתָבָיו אֵינְכֶם מַאֲמִינִים, אֵיךְ תַּאֲמִינוּ לִדְבָרַי?“


Tajik KM92  47 Модоме ки шумо ба навиштаҳои вай имон надоред, ба суханони Ман чӣ гуна имон хоҳед овард?»


Tarifit  47  Meȓa kenniw war ṯuminem zi min yura, mammec ɣa ṯeggem aḏ tamnem zeg wawaȓ inu?” Ƹisa iticc i xemsa aȓef n iryazen aḏ ccen


Span LBLA  47 Pero si no creéis sus escritos, ¿cómo creeréis mis palabras?


Franz PDV  47 mais vous ne croyez pas ce que Moïse a écrit. Alors comment pouvez-vous croire ce que je dis ? »


Tamasheq TAQNT  47 Ɣas, šămad wăr təflesăm a-wa iktăb, əndek əmmək wa s-mad-təfləsăm a-wa hawăn-janneɣ?»


Greek NTPT  47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασι πιστεύσετε;


47 Aλλά, αν σε όσα εκείνος έγραψε δεν πιστεύετε, πώς θα πιστέψετε στα δικά μου λόγια;


Kurmanshi KURNT 47 Lê eger hûn bi nivîsînên wî bawer nakin, hûnê çawa bi gotinên min bawer bikin?»


Tigr 47ነቲ ሙሴ ዝጸሓፎ እንተዘይኣሚንኩም ግና ኸመይ ገይርኩም ንቓለይ ክትኣምኑ?

chin 47 你 们 若 不 信 他 的 书 , 怎 能 信 我 的 话 呢 ?

Hindi 47 परन्तु यदि तुम उस की लिखी हुई बातों की प्रतीति नहीं करते, तो मेरी बातों की क्योंकर प्रतीति करोगे॥

>  Johannes 6: 1  >

https://www.bing.com/videos/search?q=jesus+film+farsi&view=detail&mid=D9D62A4428CF2DA46CD7D9D62A4428CF2DA46CD7&FORM=VIRE
Jesus Film Farsi

Visits: 431

Das/Der Blog zu meiner Homepage