Johannes 6: 1

Johannes 6:1

De SCHLACHTER  1 Danach fuhr Jesus über den See von Galiläa bei Tiberias.

Farsi TPV  1 بعد از این عیسی به طرف دیگر دریای جلیل كه در دریای طبریه است رفت

Dari TDV08  1 بعد از این عیسی به طرف دیگر بحیرۀ جلیل که همان بحیرۀ تِبریه است رفت

Pashtu  ۱  څۀ مُوده پس عيسىٰ دَ ګليل دَ درياب بلے غاړے ته لاړو چه تيبرياس هم ورته وائى.

Arab AVD  1 بَعْدَ هَذَا مَضَى يَسُوعُ إِلَى عَبْرِ بَحْرِ ٱلْجَلِيلِ، وَهُوَ بَحْرُ طَبَرِيَّةَ.

En NIV  1 Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),

Türk TCL02  1 Bundan sonra İsa, Celile –Taberiye– Gölü’nün karşı yakasına geçti.

Russ SYNOD  1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.

Hebr HBRHMT  1 ‏ אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָבַר יֵשׁוּעַ לַצַּד הַשֵּׁנִי שֶׁל יָם כִּנֶּרֶת.

Tajik KMO  1 Баъд аз ин Исо ба соҳили дигари кӯли Ҷалил, ки баҳри Табария низ номида мешавад, равона шуд.

Tarifit  24  1 Umbaƹd i manaya iruḥ Ƹisa aḏ izwa ȓebḥar n Ljalil (qqaren-as Ȓebḥar n Ṭabarya).

Span LBLA  1 Después de esto, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.

Franz PDV  1 Après cela, Jésus s’en va de l’autre côté du lac de Galilée, qu’on appelle aussi lac de Tibériade.

Tamasheq TAQNT  1 Ijlăy Ɣisa ḍarăt-a-wen s-asălim n-ejănš wa iyyăḍăn n-Galila s-itawănna wa n-Tibăryad.

Greek NTPT  1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος·

Kurmanshi KURNT  1 Piştî vê yekê Îsa derbasî aliyê din ê Gola Celîlê bû ku jê re Teberiya digotin.

Johannes 6:2

De SCHLACHTER  2 Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, weil sie seine Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.

Farsi TPV   2 و عدّهٔ زیادی، كه معجزات او را در شفا دادن به بیماران دیده بودند، به دنبال او رفتند.

Dari TDV08   2 و عدۀ زیادی، که معجزات او را در شفا دادن بیماران دیده بودند، به دنبال او رفتند.

Pashtu   ۲ اَؤ يوه لويه ګڼه ورپسے وه چا چه دَ ناروغو دَ روغولو اَؤ دَ رنځُورانو دَ روغيدو ننداره ليدلے وه.

Arab AVD   2 وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ لِأَنَّهُمْ أَبْصَرُوا آيَاتِهِ ٱلَّتِي كَانَ يَصْنَعُهَا فِي ٱلْمَرْضَى.

En NIV  2 and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.

Türk TCL02  2 Ardından büyük bir kalabalık gidiyordu. Çünkü hastalar üzerinde yaptığı mucizeleri görmüşlerdi.

Russ SYNOD  2  За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.

Hebr HBRHMT   2 ‏ הֲמוֹן עַם רַב בָּאוּ אַחֲרָיו, כִּי רָאוּ אֶת הַנִּסִּים שֶׁעָשָׂה בַּחוֹלִים.

Tajik KMO  2 Аз паси Ӯ мардуми бисёре рафтанд, зеро онҳо мӯъҷизаҳои Ӯро дар шифо додани беморон диданд.

Tarifit  24  2  Ḏfaren-ṯ aṭṭas n yiwḏan wami ẓrin lmuƹjizaṯ nni wami isgenfa imehȓac.

Span LBLA  2 Y le seguía una gran multitud, pues veían las señales que realizaba en los enfermos.

Franz PDV  2 Une grande foule le suit. En effet, les gens ont vu les signes étonnants qu’il a faits en guérissant les malades.

Tamasheq TAQNT  2 Ǝlkămăn-as-dd ăddinăt ăjjootnen hannăynen ijităn n-Măssinăɣ wi s-izizuy imarhinăn.

Greek NTPT  2 καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

Kurmanshi KURNT  2 Elaleteke* mezin dabû pey wî, çimkî wan ew nîşan û keramet dîtibûn, yên ku wî ji bo nexweşan çêkiribûn.

Johannes 6:3

De SCHLACHTER  3 Jesus aber ging auf den Berg und saß dort mit seinen Jüngern beisammen.

Farsi TPV  3 آنگاه عیسی به بالای كوهی رفت و با شاگردان خود در آنجا نشست.

Dari TDV08   3 آنگاه عیسی به بالای کوهی رفت و با شاگردان خود در آنجا نشست.

Pashtu   ۳ بيا عيسىٰ دَ غرۀ لمنے ته لاړو اَؤ هلته دَ مُريدانو سره کښيناستو.

Arab AVD   3 فَصَعِدَ يَسُوعُ إِلَى جَبَلٍ وَجَلَسَ هُنَاكَ مَعَ تَلَامِيذِهِ.

En NIV  3 Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.

Türk TCL02  3 İsa dağa çıkıp orada öğrencileriyle birlikte oturdu.

Russ SYNOD  3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.

Hebr HBRHMT   3 ‏ הוּא עָלָה עַל הָהָר וְיָשַׁב שָׁם עִם תַּלְמִידָיו.

Tajik KMO  3 Исо ба болои кӯҳ баромада, ҳамроҳи шогирдонаш дар ҳамон ҷо нишаст.

Tarifit  24  3 Uca ssenni Ƹisa igaƹƹeḏ ɣar uḏrar, iqqim ag imeḥḍaren nnes.

Span LBLA  3 Jesús subió al monte y se sentó allí con sus discípulos.

Franz PDV  3 Jésus monte sur une montagne et là, il s’assoit avec ses disciples.

Tamasheq TAQNT  3 Iwwăn taḍaɣt ənta d-inəṭṭulab-net, ăqqima fălla-s.

Greek NTPT  3 ἀνῆλθε δὲ εἰς τὸ ὄρος ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Kurmanshi KURNT  3 Îsa derket serê çiyê û li wê derê bi şagirtên xwe ve rûnişt.

Johannes 6:4

De SCHLACHTER  4 Es war aber das Passah nahe, das Fest der Juden.

Farsi TPV   4 روزهای عید فصح یهودیان نزدیک بود.

Dari TDV08   4 ایام عید فِصَح یهودیان نزدیک بود.

Pashtu   ۴دَ فسح دَ اختر وخت رانزدے وو کُوم چه دَ يهوديانو لوئے اختر وى.

Arab AVD   4 وَكَانَ ٱلْفِصْحُ، عِيدُ ٱلْيَهُودِ، قَرِيبًا.

En NIV  4 The Jewish Passover Festival was near.

Türk TCL02  4 Yahudiler’in Fısıh Bayramı yakındı.

Russ SYNOD  4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.

Hebr HBRHMT   4 ‏ הָיָה זֶה סָמוּךְ לְפֶסַח, חַג הַיְּהוּדִים.

Tajik KMO  4 Айёми ҷашнгирии иди Балогардони яҳудиён наздик омада буд.

Tarifit  24  4 Ȓƹiḏ Ameqqran n wuḏayen war as iqqim ca aḏ d yaweḍ.

Span LBLA  4 Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los judíos.

Franz PDV  4 C’est un peu avant la fête juive de la Pâque.

Tamasheq TAQNT  4 Ăzzăman-en, ohaẓ-dd ămudd n-kăl-Ălyăhud wa s-itawănna Faṣka|Ămudd wa n-Faṣka.

Greek NTPT  4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν ᾿Ιουδαίων.

Kurmanshi KURNT  4 Cejna Cihûyan a Derbasbûnê nêzîk bû.

Johannes 6:5

De SCHLACHTER  5 Da nun Jesus die Augen erhob und sah, daß eine große Volksmenge zu ihm kam, sprach er zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, damit diese essen können?
Farsi TPV   5 وقتی عیسی به اطراف نگاه كرد و عدّهٔ زیادی را دید كه به طرف او می‌آیند، از فیلیپُس پرسید: «از كجا باید نان بخریم تا اینها بخورند؟»
Dari TDV08   5 وقتی عیسی به چهار طرف دیده عدۀ زیادی را دید که به طرف او می آیند، از فیلیپُس پرسید: «از کجا نان بخریم تا اینها بخورند؟»
Pashtu  ۵ بيا چه عيسىٰ خپلے سترګے اُوچتے کړے نو يوه لويه ګڼه ئے وليده چه دَ هغۀ په طرف راروانه ده. نو عيسىٰ فيليپوس ته ووئيل چه ”مُونږ به دَ دے خلقو دَ پاره ډوډئ دَ کُومه را پيدا کوو؟“
Arab AVD   5 فَرَفَعَ يَسُوعُ عَيْنَيْهِ وَنَظَرَ أَنَّ جَمْعًا كَثِيرًا مُقْبِلٌ إِلَيْهِ، فَقَالَ لِفِيلُبُّسَ: «مِنْ أَيْنَ نَبْتَاعُ خُبْزًا لِيَأْكُلَ هَؤُلَاءِ؟».
En NIV  5 When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”
Türk TCL02  5 İsa başını kaldırıp büyük bir kalabalığın kendisine doğru geldiğini görünce Filipus’a, “Bunları doyurmak için nereden ekmek alalım?” diye sordu.
Russ SYNOD  5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
Hebr HBRHMT   5 ‏ כְּשֶׁנָּשָׂא יֵשׁוּעַ אֶת עֵינָיו וְרָאָה עַם רַב בָּאִים אֵלָיו, אָמַר לְפִילִיפּוֹס: ”אֵיפֹה נִקְנֶה לֶחֶם כְּדֵי שֶׁיֹּאכְלוּ אֵלֶּה?“
Tajik KMO  5 Исо ба атроф нигоҳ карду мардуми зиёди ба тарафаш омадаистодаро дида, ба Филиппус гуфт: «Барои сер кардани инҳо аз куҷо бояд нон харем?»
Tarifit  24  5 Ƹisa iysi ṯiṭṭawin nnes iẓra ȓɣaci gguren-d ɣares. Inna-as i Filibas: „Manis d ɣa nseɣ aɣrum, aḏasen nuc i yina aḏ ccen?“
Span LBLA  5 Entonces Jesús, alzando los ojos y viendo que una gran multitud venía hacia El, dijo a Felipe: ¿Dónde compraremos pan para que coman éstos?
Franz PDV  5 Jésus regarde et il voit une grande foule qui vient vers lui. Il demande à Philippe : « Où allons-nous acheter des pains pour qu’ils mangent ? »
Tamasheq TAQNT  5 Iḍkăl Ɣisa akăyad-net, inhăy tamətte ta tăjjet t-dd-təkkăt ɣas, inna i-Fəlibb: «Ǝndek diha d-mad-nəžănš tijəlwen ăššikšănen tamətte-ta-dăɣ?»
Greek NTPT  5 ἐπάρας οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτόν, λέγει πρὸς τὸν Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
Kurmanshi KURNT  5 Gava Îsa çavên xwe hildan, wî dît ku elaleteke* mezin ber bi wî ve tê. Îsa ji Filîpos re got: «Emê nên ji ku derê bikirrin, ji bo ku ev mirov bixwin?»

Johannes 6:6

De SCHLACHTER  6 (Das sagte er aber, um ihn auf die Probe zu stellen, denn er selbst wußte wohl, was er tun wollte.)
Farsi TPV   6 عیسی این را از روی امتحان به او گفت زیرا خود او می‌دانست چه باید بكند.
Dari TDV08   6 عیسی این را از روی امتحان به او گفت زیرا خود او می دانست چه خواهد کرد.
Pashtu   ۶ دا ئے صرف دَ هغۀ دَ آزميښت دَ پاره ووئيل، ګنى هسے عيسىٰ ته دا معلُومه وه چه هغه به څۀ کوى.
Arab AVD   6 وَإِنَّمَا قَالَ هَذَا لِيَمْتَحِنَهُ، لِأَنَّهُ هُوَ عَلِمَ مَا هُوَ مُزْمِعٌ أَنْ يَفْعَلَ.
En NIV  6 He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
Türk TCL02  6 Bu sözü onu denemek için söyledi, aslında kendisi ne yapacağını biliyordu.
Russ SYNOD  6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
Hebr HBRHMT   6 ‏ וְזֹאת אָמַר כְּשֶׁהוּא מְנַסֶּה אוֹתוֹ, שֶׁהֲרֵי יָדַע מַה הִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת.
Tajik KMO  6 Ӯ хуб медонист, ки чӣ кор мекунад, аммо Филиппусро санҷиданӣ шуда ин суханонро гуфт.
Tarifit  24  6 Iqqar-as ammu ḥima aṯ ijarreb, netta issen min ɣa ixḏem.
Span LBLA  6 Pero decía esto para probarlo, porque El sabía lo que iba a hacer.
Franz PDV  6 Jésus dit cela pour voir ce que Philippe va répondre, mais il sait déjà ce qu’il va faire.
Tamasheq TAQNT  6 Irrum ɣas a t-itajj ed issan ɣur-iman-net a-wa mad-ăj.
Greek NTPT  6 τοῦτο δὲ ἔλεγε πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλε ποιεῖν.
Kurmanshi KURNT  6 Wî ev ji bo ku Filîpos biceribîne got, çimkî wî dizanibû ku ewê çi bike.

Johannes 6:7

De SCHLACHTER  7 Philippus antwortete ihm: Für 200 Denare Brot reicht nicht aus für sie, daß jeder von ihnen auch nur ein wenig bekommt!
Farsi TPV  7 فیلیپُس پاسخ داد: «دویست سکّهٔ نقره نان هم كافی نیست كه هر یک از آنها کمی بخورد.»
Dari TDV08   7 فیلیپُس جواب داد: «دو صد سکۀ نقره نان هم کافی نیست که هر یک از آن ها کمی بخورد.»
Pashtu  ۷ فيليپوس ورته جواب ورکړو چه ”په دوؤ سوو دينارو به هم دومره ډوډئ ونۀ شى چه دَ دے خلقو لږه لږه ورسى.“
Arab AVD   7 أَجَابَهُ فِيلُبُّسُ: «لَا يَكْفِيهِمْ خُبْزٌ بِمِئَتَيْ دِينَارٍ لِيَأْخُذَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ شَيْئًا يَسِيرًا».
En NIV  7 Philip answered him, “It would take more than half a year’s wages to buy enough bread for each one to have a bite!”
Türk TCL02  7 Filipus O’na şu yanıtı verdi: “Her birinin bir lokma yiyebilmesi için iki yüz dinarlık ekmek bile yetmez.”
Russ SYNOD  7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
Hebr HBRHMT   7 ‏  הֵשִׁיב לוֹ פִילִיפּוֹס: ”כְּדֵי שֶׁכָּל אֶחָד יְקַבֵּל קְצָת לֹא יַסְפִּיקוּ לָהֶם כִּכְּרוֹת לֶחֶם בְּמָאתַיִם דִּינָר.“
Tajik KMO  7 Филиппус дар ҷавоб гуфт: «Ба дусад динор нон харем ҳам, ба ҳар кас ақаллан яклуқмагӣ намерасад».
Tarifit  24  7 Yarra xas Filibas: „Meȓa nseɣ-d aɣrum s miyyatayen n ṯpiyasin n nnuqarṯ, war asen itqeddi uȓa ḏ aremmuz i kuȓ ijjen zzaysen.“
Span LBLA  7 Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no les bastarán para que cada uno reciba un pedazo.
Franz PDV  7 Philippe lui répond : « Même avec 200 pièces d’argent, cela ne suffit pas pour que chacun reçoive un petit morceau de pain. »
Tamasheq TAQNT  7 Ăwwežăb-as Fəlibb, innʼ-as: «Kud-nəžžənša tijəlwen n-sănatăt timaḍ n-ărriyal n-aẓrəf-dăɣ, wăr mad-igdăh a-wen i-tamətte jat əjut-wa-dăɣ kud-dăɣ s-afărs-afărs.»
Greek NTPT  7 ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος· διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ.
Kurmanshi KURNT  7 Filîpos bersîva wî da: «Ji bo ku ji her yekî re pariyek bikeve bi du sed zîvî* jî nan têra wan nake!»

Johannes 6:8

De SCHLACHTER  8 Da sprach einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, zu ihm:
Farsi TPV  8 یکی از شاگردانش به نام اندریاس كه برادر شمعون پطرس بود، به او گفت:
Dari TDV08   8 یکی از شاگردانش به نام اندریاس که برادر شمعون پِترُس بود، به او گفت:
Pashtu  ۸ دَ هغۀ په مُريدانو کښے يو مُريد اندرياس چه دَ شمعُون پطروس ورور وو، هغۀ ته ئے ووئيل چه
Arab AVD   8 قَالَ لَهُ وَاحِدٌ مِنْ تَلَامِيذِهِ، وَهُوَ أَنْدَرَاوُسُ أَخُو سِمْعَانَ بُطْرُسَ:
En NIV  8 Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up,
Türk TCL02  8-9 Öğrencilerinden biri, Simun Petrus’un kardeşi Andreas, İsa’ya dedi ki, “Burada beş arpa ekmeğiyle iki balığı olan bir çocuk var. Ama bu kadar adam için bunlar nedir ki?”
Russ SYNOD  8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
Hebr HBRHMT   8 ‏  אֶחָד מִתַּלְמִידָיו, וְהוּא אַנְדְּרֵי אָחִיו שֶׁל שִׁמְעוֹן כֵּיפָא, אָמַר לוֹ:
Tajik KMO  8 Яке аз шогирдонаш, Андриёс, ки бародари Шимъӯни Петрус буд, ба Исо гуфт:
Tarifit  24  8 Inna-as ijjen zeg imeḥḍaren nnes, netta ḏ Andrawus umas n Simƹan Buṭrus:
Span LBLA  8 Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, dijo a Jesús:
Franz PDV  8 Un autre disciple, André, le frère de Simon-Pierre, dit à Jésus :
Tamasheq TAQNT  8 Iggăd-dd iyyăn dăɣ-inəṭṭulab wa s-isəm-net Idris n-ăŋŋa-s n-Simyon Bəṭrus, innʼ-as:
Greek NTPT  8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ᾿Ανδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·
Kurmanshi KURNT  8 Yek ji şagirtan, birayê Şimûn-Petrûs, Endrawis ji wî re got:

Johannes 6:9

De SCHLACHTER  9 Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; doch was ist das für so viele?
Farsi TPV   9 «پسر بچّه‌ای در اینجا هست كه پنج نان جو و دو ماهی دارد، ولی آن برای این عدّه چه می‌شود؟»
Dari TDV08   9 «پسری در اینجا هست که پنج نان جو و دو ماهی دارد، ولی آن برای این عده چه می شود؟»
Pashtu   ۹ ”دلته يو هلک دے. دَ هغۀ سره دَ اوربشو پينځۀ ډوډئ اَؤ دوه کبان شته، خو هغه به دَ دے دومره خلقو دَ پاره څۀ وى؟“
Arab AVD   9 «هُنَا غُلَامٌ مَعَهُ خَمْسَةُ أَرْغِفَةِ شَعِيرٍ وَسَمَكَتَانِ، وَلَكِنْ مَا هَذَا لِمِثْلِ هَؤُلَاءِ؟».
En NIV  9 “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
Türk TCL02  8-9 Öğrencilerinden biri, Simun Petrus’un kardeşi Andreas, İsa’ya dedi ki, “Burada beş arpa ekmeğiyle iki balığı olan bir çocuk var. Ama bu kadar adam için bunlar nedir ki?”
Russ SYNOD  9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
Hebr HBRHMT   9 ‏ ”יֵשׁ פֹּה נַעַר וְלוֹ חָמֵשׁ כִּכְּרוֹת לֶחֶם שְׂעוֹרִים וּשְׁנֵי דָּגִים, אַךְ מָה אֵלֶּה בִּשְׁבִיל עַם רַב כָּזֶה?“
Tajik KMO  9 «Дар ин ҷо писарбачае ҳаст, ки панҷ нони ҷав ва ду моҳӣ дорад. Вале ба ин қадар мардуми зиёд вай чӣ мешавад?»
Tarifit  24  9 „Aqa-ṯ ij uḥenjir ɣares xemsa n ṯxebbazin n imendi ḏ ṯnayen n iseȓman, maca manaya war asen itiweḍ ca i waṭṭas n yiwḏan.“
Span LBLA  9 Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?
Franz PDV  9 « Il y a là un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons. Mais qu’est-ce que c’est pour tant de gens ? »
Tamasheq TAQNT  9 «Illʼ-e alyaḍ diha ilan səmmosăt tijəlwen n-tărruza d-əssin imănan măšan, a-wen ma ikna dăɣ-tamətte jat əjut-wa-dăɣ?»
Greek NTPT  9 ἔστι παιδάριον ἓν ὧδε, ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
Kurmanshi KURNT  9 «Li vir lawikek heye ku pênc nanên wî yên cehî û du masiyên wî hene, lê ji bo evqas mirov ev çi ye!»

Johannes 6:10

De SCHLACHTER  10 Jesus aber sprach: Laßt die Leute sich setzen! Es war nämlich viel Gras an dem Ort. Da setzten sich die Männer; es waren etwa 5 000.
Farsi TPV  10 عیسی گفت: «مردم را بنشانید.» در آنجا سبزه بسیار بود، پس مردم كه در حدود پنج هزار مرد بودند، نشستند.
Dari TDV08  10 عیسی گفت: «مردم را بنشانید.» در آنجا سبزه بسیار بود، پس مردم که تقریباً پنج هزار مرد بودند نشستند.
Pashtu  ۱۰ عيسىٰ ووئيل، ”دا خلق کښينوئ.“ هلته ښه ډير واښۀ وُو، نو سړى چه خوا اَؤ شا پينځۀ زره وُو، کښيناستل.
Arab AVD   10 فَقَالَ يَسُوعُ: «ٱجْعَلُوا ٱلنَّاسَ يَتَّكِئُونَ». وَكَانَ فِي ٱلْمَكَانِ عُشْبٌ كَثِيرٌ، فَٱتَّكَأَ ٱلرِّجَالُ وَعَدَدُهُمْ نَحْوُ خَمْسَةِ آلَافٍ.
En NIV  10 Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
Türk TCL02  10 İsa, “Halkı yere oturtun” dedi. Orası çayırlıktı. Böylece halk yere oturdu. Yaklaşık beş bin erkek vardı.
Russ SYNOD  10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
Hebr HBRHMT   10 ‏  אָמַר יֵשׁוּעַ: ”הוֹשִׁיבוּ אֶת הָאֲנָשִׁים!“ הַרְבֵּה עֵשֶׂב הָיָה בְּאוֹתוֹ מָקוֹם וְהָאֲנָשִׁים יָשְׁבוּ. מִסְפָּרָם הָיָה כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים.
Tajik KMO  10 «Ба мардум гӯед, ки бишинанд», — гуфт Исо. Дар он ҷо сабзазор буд. Шумораи ҳамаи нишастагон қариб панҷ ҳазор мард буд.
Tarifit  24  10 Inna Ƹisa: „Sɣimem iwḏan.“ Ḏinni aṭṭas n arbiƹ ḏeg umcan nni uca qqimen. Niṯni aqa-ṯen ḏi xemsa aȓef n iryazen.
Span LBLA  10 Jesús dijo: Haced que la gente se recueste. Y había mucha hierba en aquel lugar. Así que los hombres se recostaron, en número de unos cinco mil.
Franz PDV  10 Jésus dit : « Faites asseoir tout le monde. » Il y a beaucoup d’herbe à cet endroit et les gens s’assoient. Ils sont à peu près 5 000.
Tamasheq TAQNT  10 Innʼ-asăn Ɣisa: «Săqqəymăt tamətte.» Eddăg-en, ăssiidwăl teyəšše, tăqqima fălla-s tamətte iha a iwwăḍăn səmmos afḍăn n-ăhaləs.
Greek NTPT  10 εἶπε δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν· ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι.
Kurmanshi KURNT  10 Îsa got: «Mirovan li erdê bidin rûniştin.» Li wir gelek giya hebû û ew rûniştin. Hejmara mêran li dora pênc hezar kes bû.

Johannes 6:11

De SCHLACHTER  11 Und Jesus nahm die Brote, sagte Dank und teilte sie den Jüngern aus, die Jünger aber denen, die sich gesetzt hatten; ebenso auch von den Fischen, soviel sie wollten.
Farsi TPV   11 آنگاه عیسی نانها را برداشت، خدا را شكر كرد و در میان مردم، كه بر روی زمین نشسته بودند تقسیم نمود. ماهیان را نیز همین‌طور هرقدر خواستند تقسیم كرد.
Dari TDV08   11 آنگاه عیسی نان ها را برداشته خدا را شکر کرد و در میان مردم، که بر روی زمین نشسته بودند تقسیم نمود. ماهی ها را نیز همینطور هرقدر خواستند تقسیم کرد.
Pashtu   ۱۱ بيا عيسىٰ ډوډئ واخستے، شکر ئے وکړو اَؤ هغه ئے په هغه ناستو خلقو وويشلے اَؤ هم دغه رنګ عمل ئے دَ کبانو سره وکړو اَؤ هغوئ په مړه ګيډه وخوړل.
Arab AVD   11 وَأَخَذَ يَسُوعُ ٱلْأَرْغِفَةَ وَشَكَرَ، وَوَزَّعَ عَلَى ٱلتَّلَامِيذِ، وَٱلتَّلَامِيذُ أَعْطَوْا ٱلْمُتَّكِئِينَ. وَكَذَلِكَ مِنَ ٱلسَّمَكَتَيْنِ بِقَدْرِ مَا شَاءُوا.
En NIV  11 Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
Türk TCL02  11 İsa ekmekleri aldı, şükrettikten sonra oturanlara dağıttı. Balıklardan da istedikleri kadar verdi.
Russ SYNOD  11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
Hebr HBRHMT   11 ‏ לָקַח יֵשׁוּעַ אֶת כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם, בֵּרַךְ וְחִלֵּק לָהֶם כְּאַוַּת נַפְשָׁם, וְכֵן גַּם עָשָׂה בַּדָּגִים.
Tajik KMO  11 Исо нонро гирифта дуои шукрона хонду онро ба нишастагон тақсим карда дод. Баъд бо моҳиҳо ҳам чунин кард ва ба ҳама чӣ қадаре ки мехостанд, ҳамон қадар дод.
Tarifit  24  11 Ƹisa iysi-d aɣrum nni uca ickar Arebbi, ifarq-iṯ i yinni iy ḏin iqqimen, ammu igga uȓa i iseȓman ƹlaḥsab mecḥaȓ xsen.
Span LBLA  11 Entonces Jesús tomó los panes, y habiendo dado gracias, los repartió a los que estaban recostados; y lo mismo hizo con los pescados, dándoles todo lo que querían.
Franz PDV  11 Alors Jésus prend les pains, il remercie Dieu et il les distribue aux gens qui sont là. Il fait la même chose avec les poissons. Il leur en donne autant qu’ils veulent.
Tamasheq TAQNT  11 Iḍkăl Ɣisa tijəlwen ti n-səmmosăt, ămmoy i-Măssinăɣ təzzar, ăẓun-tănăt i-tamətte. Ija a-wen-dăɣ daɣ i-imănan wi n-əssin, təkša tamətte har tăssakăy.
Greek NTPT  11 ἔλαβε δὲ τοὺς ἄρτους ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκε τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ἀνακειμένοις· ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
Kurmanshi KURNT  11 Hingê Îsa nan hildan, piştî ku şikir kir, ew li kesên rûniştî belav kirin. Bi vî awayî bi qasî ku wan xwest, wî masî jî dan wan.

Johannes 6:12

De SCHLACHTER  12 Und als sie gesättigt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, damit nichts verdirbt!
Farsi TPV   12 وقتی همه سیر شدند، به شاگردان گفت: «خورده‌های نان را جمع كنید تا چیزی تلف نشود.»
Dari TDV08   12 وقتی همه سیر شدند، به شاگردان گفت: «توته های نان را جمع کنید تا چیزی تلف نشود.»
Pashtu   ۱۲ کله چه ټولو ښۀ په مړه خيټه خوراک وکړو نو هغۀ خپلو مُريدانو ته ووئيل، ”دا پاتے شوے ټُکړے راټولے کړئ دَ دے دَ پاره چه هيڅ هم درنه ضائع نۀ شى.“
Arab AVD  12 فَلَمَّا شَبِعُوا، قَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «ٱجْمَعُوا ٱلْكِسَرَ ٱلْفَاضِلَةَ لِكَيْ لَا يَضِيعَ شَيْءٌ».
En NIV  12 When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.”
Türk TCL02  12 Herkes doyunca İsa öğrencilerine, “Artakalan parçaları toplayın, hiçbir şey ziyan olmasın” dedi.
Russ SYNOD  12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
Hebr HBRHMT   12 ‏ כַּאֲשֶׁר שָׂבְעוּ אָמַר לְתַלְמִידָיו: ”אִסְפוּ אֶת מַה שֶּׁנּוֹתָר כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאבַד מְאוּמָה.“
Tajik KMO  12 Вақте мардум сер шуданд, Исо ба шогирдони худ гуфт: «Нонпораҳои боқимондаро ҷамъ кунед, ки ҳеҷ чиз исроф нашавад».
Tarifit  24  12 Wami jjiwnen, inna-asen i imeḥḍaren nnes: „Jemƹem ireqquzen iceṭṭen, ḥima war ideyyeƹ walu.“
Span LBLA  12 Cuando se saciaron, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobran, para que no se pierda nada.
Franz PDV  12 Quand ils ont assez mangé, Jésus dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, il ne faut rien perdre. »
Tamasheq TAQNT  12 Ălwăqq wa d-əkšăn, əyyəwănăn, innă Ɣisa i-inəṭṭulab-net: «Sădwăt-dd ifărsăn wi ăjolăšnen i-ad-wăr-ibăxxəs əttăɣam.»
Greek NTPT  12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
Kurmanshi KURNT  12 Û piştî ku têr xwarin, wî ji şagirtên xwe re got: «Wan pariyên ku mane bidin hev, bila tiştek ziyan nebe.»

Johannes 6:13

De SCHLACHTER  13 Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die denen übriggeblieben waren, welche gegessen hatten.
Farsi TPV   13 پس شاگردان آنها را جمع كردند و دوازده سبد از خورده‌های باقیماندهٔ آن پنج نان جو پُر نمودند.
Dari TDV08   13 پس شاگردان آن ها را جمع کردند و دوازده سبد از توته های باقیماندۀ آن پنج نان جو پُر نمودند.
Pashtu   ۱۳ هغوئ داسے وکړل اَؤ دَ هغه پنځو ډوډو دَ خوړلو نه پس دومره ټُکړے پاتے شوے چه دولس ټوکرئ ترے ډکے شوے.
Arab AVD   13 فَجَمَعُوا وَمَلَأُوا ٱثْنَتَيْ عَشْرَةَ قُفَّةً مِنَ ٱلْكِسَرِ، مِنْ خَمْسَةِ أَرْغِفَةِ ٱلشَّعِيرِ، ٱلَّتِي فَضَلَتْ عَنِ ٱلْآكِلِينَ.
En NIV  13 So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
Türk TCL02  13 Onlar da topladılar. Yedikleri beş arpa ekmeğinden artakalan parçalarla on iki sepet doldurdular.
Russ SYNOD  13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
Hebr HBRHMT   13 ‏ וְהֵם אָסְפוּ, וּמִלְּאוּ שְׁנֵים־עָשָׂר סַלִּים בִּשְׁיָרֵי חֲמֵשׁ כִּכְּרוֹת לֶחֶם הַשְֹעוֹרִים שֶׁהוֹתִירוּ הָאוֹכְלִים.
Tajik KMO  13 Шогирдон нонпораҳои панҷ нони ҷавро, ки аз хӯрандаҳо боқӣ монда буд, ҷамъ намуда, дувоздаҳ сабадро пур карданд.
Tarifit  24  13 Jemƹen-ṯen, u ccuren ṯenƹac n induṯen s ireqquzen zi xemsa n ṯxebbazin n imendi, ceṭṭen x yinni iccin.
Span LBLA  13 Los recogieron, pues, y llenaron doce cestas con los pedazos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido.
Franz PDV  13 Les disciples les ramassent, ils remplissent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d’orge qui restent après le repas.
Tamasheq TAQNT  13 Ăsdăwăn-dd a-wa dd-əjlăšăn ăddinăt, osăn-t iḍnăy măraw deketăn d-əssin n-tijəlwen.
Greek NTPT  13 συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσε τοῖς βεβρωκόσιν.
Kurmanshi KURNT  13 Şagirtan jî ew berhev kirin û ji ber wan ên ku pênc nanên cehî xwaribûn, diwanzdeh selik ji pariyan tije kirin.

Johannes 6:14

De SCHLACHTER  14 Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus getan hatte, sprachen sie: Das ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll!
Farsi TPV  14 وقتی مردم این معجزهٔ عیسی را دیدند گفتند: «در حقیقت این همان نبی موعود است كه می‌بایست به جهان بیاید.»
Dari TDV08  14 وقتی مردم این معجزۀ عیسی را دیدند گفتند: «در حقیقت این همان پیامبر وعده شده است که می بایست به جهان بیاید.»
Pashtu  ۱۴ کله چه خلقو دَ عيسىٰ دا مُعجزه وليده نو دا خبره خوره شوه چه په رښتيا دا به هم هغه نبى وى دَ کُوم دَ راتلو زيرے چه شوے وو.
Arab AVD   14 فَلَمَّا رَأَى ٱلنَّاسُ ٱلْآيَةَ ٱلَّتِي صَنَعَهَا يَسُوعُ قَالُوا: «إِنَّ هَذَا هُوَ بِٱلْحَقِيقَةِ ٱلنَّبِيُّ ٱلْآتِي إِلَى ٱلْعَالَمِ!».
En NIV  14 After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
Türk TCL02  14 Halk, İsa’nın yaptığı mucizeyi görünce, “Gerçekten dünyaya gelecek olan peygamber budur” dedi.
Russ SYNOD  14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
Hebr HBRHMT   14 ‏ רָאוּ הָאֲנָשִׁים אֶת הָאוֹת שֶׁעָשָׂה וְאָמְרוּ: ”זֶהוּ בֶּאֱמֶת הַנָּבִיא שֶׁבָּא אֶל הָעוֹלָם.“
Tajik KMO  14 Мардум мӯъҷизаи Исоро дида гуфтанд: «Ӯ ҳақиқатан ҳамон пайғамбарест, ки бояд ба ҷаҳон биёяд!»
Tarifit  24  14 Wami ẓrin yiwḏan lmuƹjiza-ya iy igga, nnan ḏ ṣṣaḥ ḏ wa ḏ nnabi iy d yusin ɣar ddunect-a.
Span LBLA  14 La gente entonces, al ver la señal que Jesús había hecho, decía: Verdaderamente este es el Profeta que había de venir al mundo.
Franz PDV  14 En voyant le signe étonnant que Jésus vient de faire, les gens disent : « C’est vraiment lui le Prophète, celui qui devait venir dans le monde. »
Tamasheq TAQNT  14 Ǝnhăyăn ăddinăt iji n-Măssinăɣ wa s-iket t-ija Ɣisa ɣas, ənnăn: «Ădduuttăt a-s ənta-da-dăɣ ănnăbi wa ilăn s-a dd-ass ăddunya.»
Greek NTPT  14 Οἱ οὖν ἄνθρωποι, ἰδόντες ὃ ἐποίησε σημεῖον ὁ ᾿Ιησοῦς, ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
Kurmanshi KURNT  14 Dema ku van mirovan ev nîşana ku Îsa çêkir dîtin, wan got: «Bi rastî jî ew pêxemberê ku wê bihata dinyayê, ev e!»

Johannes 6:15

De SCHLACHTER  15 Da nun Jesus erkannte, daß sie kommen würden, um ihn mit Gewalt zum König zu machen, zog er sich wiederum auf den Berg zurück, er allein.
Farsi TPV   15 پس چون عیسی متوجّه شد كه آنها می‌خواهند او را بزور برده پادشاه سازند، از آنها جدا شد و تنها به كوهستان رفت.
Dari TDV08   15 پس چون عیسی متوجه شد که آن ها می خواهند او را به زور برده پادشاه سازند، از آن ها جدا شد و تنها به کوهستان رفت.
Pashtu   ۱۵ عيسىٰ چه دَ دے نه خبر شو چه هغوئ دَ هغۀ دَ نيولو اَؤ خپل بادشاه جوړولو په اِراده دَ راتلو نيت لرى نو هغه بيرته غرۀ ته ستُون شو.
Arab AVD   15 وَأَمَّا يَسُوعُ فَإِذْ عَلِمَ أَنَّهُمْ مُزْمِعُونَ أَنْ يَأْتُوا وَيَخْتَطِفُوهُ لِيَجْعَلُوهُ مَلِكًا، ٱنْصَرَفَ أَيْضًا إِلَى ٱلْجَبَلِ وَحْدَهُ.
En NIV  15 Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
Türk TCL02  15 İsa onların gelip kendisini kral yapmak üzere zorla götüreceklerini bildiğinden tek başına yine dağa çekildi.
Russ SYNOD  15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один.
Hebr HBRHMT   15 ‏ כְּשֶׁהִבְחִין יֵשׁוּעַ שֶׁהֵם עוֹמְדִים לָבוֹא וְלִתְפֹּס אוֹתוֹ כְּדֵי לְהַמְלִיכוֹ, יָצָא שׁוּב אֶל הָהָר הוּא לְבַדּוֹ.
Tajik KMO  15 Исо фаҳмид, ки онҳо нияти омада, Ӯро дастгир ва ба зӯрӣ подшоҳ кардан доранд, аз ин рӯ, танҳо ба кӯҳ баромад.
Tarifit  24  15 Ƹisa issen belli qa xsen aṯ arran ḏ azeǧiḏ s bessif. Yuyur iggwej, iḏwer ɣar iḏurar waḥeḏes. Ƹisa iggur x ȓemwaj n ȓebḥar
Span LBLA  15 Por lo que Jesús, dándose cuenta de que iban a venir y llevárselo por la fuerza para hacerle rey, se retiró otra vez al monte El solo.
Franz PDV  15 Mais Jésus le sait : ils vont venir le prendre pour le faire roi. Alors il s’éloigne de nouveau dans la montagne, tout seul.
Tamasheq TAQNT  15 Ilmăd Ɣisa a-s ărhan ad-t-səmmənukəlăn s-ăššil ɣas, ifăl-tăn, olăs aggan n-taḍaɣt ənta ɣas.
Greek NTPT  15 ᾿Ιησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν βασιλέα, ἀνεχώρησε πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
Kurmanshi KURNT  15 Îcar Îsa têgihîşt ku ewê bên û ji bo ku wî bikin padîşah bi zorê bibin; dîsa ew bi serê xwe hilkişiya çiyê.

Johannes 6:16

De SCHLACHTER  16 Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See,
Farsi TPV  16 در وقت غروب، شاگردان به طرف دریا رفتند
Dari TDV08  16 در وقت غروب شاگردان به طرف بحیره رفتند
Pashtu  ۱۶ چه شپه خوره شوه نو دَ عيسىٰ مُريدان دَ درياب غاړے ته لاړل،
Arab AVD  16 وَلَمَّا كَانَ ٱلْمَسَاءُ نَزَلَ تَلَامِيذُهُ إِلَى ٱلْبَحْرِ،
En NIV  16 When evening came, his disciples went down to the lake,
Türk TCL02  16 Akşam olunca öğrencileri göle indiler.
Russ SYNOD  16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
Hebr HBRHMT   16 ‏ לְעֵת עֶרֶב יָרְדוּ תַּלְמִידָיו אֶל הַיָּם
Tajik KMO  16 Вақти шаб шуд, шогирдони Исо ба лаби баҳр фаромаданд
Tarifit  24  16 Ag uƹecci, hwan-d imeḥḍaren nnes ɣar ȓebḥar.
Span LBLA  16 Al atardecer, sus discípulos descendieron al mar,
Franz PDV  16 Quand le soir arrive, les disciples de Jésus descendent au bord du lac.
Tamasheq TAQNT  16 Ijă ehăḍ ɣas, ătrarăn-dd inəṭṭulab-net ejănš,
Greek NTPT  16 ῾Ως δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
Kurmanshi KURNT  16 Dema ku bû êvar, şagirtên wî daketin jêr û çûn golê.

Johannes 6:17

De SCHLACHTER  17 und sie stiegen in das Schiff und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
Farsi TPV   17 و سوار قایق شده به آن طرف دریا به سوی كفرناحوم حركت كردند. هوا تاریک شده بود و عیسی هنوز نزد ایشان برنگشته بود.
Dari TDV08   17 و سوار کشتی شده به آن طرف بحیره به سوی کپرناحوم حرکت کردند. هوا تاریک شده بود و عیسی هنوز پیش ایشان برنگشته بود.
Pashtu   ۱۷ په خپله کِشتئ کښے کښيناستل اَؤ کفرنحُوم ته دَ پورے وتو په نيت ئے خپله کِشتئ ټيل وهله. تيارۀ بيا خوره شوے وه اَؤ عيسىٰ لا ورسره يو ځائے شوے نۀ وو.
Arab AVD   17 فَدَخَلُوا ٱلسَّفِينَةَ وَكَانُوا يَذْهَبُونَ إِلَى عَبْرِ ٱلْبَحْرِ إِلَى كَفْرِنَاحُومَ. وَكَانَ ٱلظَّلَامُ قَدْ أَقْبَلَ، وَلَمْ يَكُنْ يَسُوعُ قَدْ أَتَى إِلَيْهِمْ.
En NIV  17 where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
Türk TCL02  17 Bir tekneye binerek gölün karşı yakasındaki Kefarnahum’a doğru yol aldılar. Karanlık basmış, İsa henüz yanlarına gelmemişti.
Russ SYNOD  17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
Hebr HBRHMT   17 ‏ וְנִכְנְסוּ לְסִירָה כְּדֵי לַעֲבֹר אֶת הַיָּם אֶל כְּפַר נַחוּם. הַחֹשֶׁךְ כְּבָר יָרַד וְיֵשׁוּעַ עוֹד לֹא בָּא אֲלֵיהֶם.
Tajik KMO  17 ва ба қаиқ савор шуда, ба соҳили дигари баҳр, ба сӯи Кафарнаҳум равона шуданд. Рӯз аллакай торик шуд, вале Исо ҳанӯз ба наздашон наомада буд.
Tarifit  24  17 Nyin ḏi ṯɣarrabut, qeḍƹen ȓebḥar ɣar Kafernaḥum. Ṯiweḍ ǧiȓeṯ u Ƹisa netta ƹaḏ war ɣarsen d yusi.
Span LBLA  17 y subiendo en una barca, se dirigían al otro lado del mar, hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido a ellos;
Franz PDV  17 Ils montent dans une barque et ils vont vers Capernaüm, de l’autre côté du lac. Il fait déjà nuit, Jésus ne les a pas encore rejoints.
Tamasheq TAQNT  17 əjjăšăn turăft n-aman, ad-jallăyăn ejănš s-efăyy wa n-aɣrəm wa n-Qăfărnaxum. A-s ităjj a-wen-dăɣ, janăt tihay, wăr tăn-dd-ăwweḍ daɣ Ɣisa hărwa.
Greek NTPT  17 καὶ ἐμβάντες εἰς τὸ πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καπερναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὐκ ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς,
Kurmanshi KURNT  17 Ew li qeyikekê siwar bûn û ji bo ku derbasî Kefernahûma aliyê din ê golê bibin, ketin rê. Êdî tarî ketibû erdê û hê jî Îsa nehatibû ba wan.

Johannes 6:18

De SCHLACHTER  18 Und der See ging hoch, da ein starker Wind wehte.
Farsi TPV   18 باد شدیدی شروع به وزیدن كرد و دریا توفانی شد.
Dari TDV08   18 باد شدیدی شروع به وزیدن کرد و بحیره طوفانی شد.
Pashtu   ۱۸ په دے دوران کښے تيزه سيلئ چليده اَؤ درياب چپے چپے وو.
Arab AVD  18 وَهَاجَ ٱلْبَحْرُ مِنْ رِيحٍ عَظِيمَةٍ تَهُبُّ.
En NIV  18 A strong wind was blowing and the waters grew rough.
Türk TCL02  18 Güçlü bir rüzgar estiğinden göl kabarmaya başladı.
Russ SYNOD  18 Дул сильный ветер, и море волновалось.
Hebr HBRHMT   18 ‏ אוֹתָהּ שָׁעָה נָשְׁבָה רוּחַ חֲזָקָה וְהַיָּם הֵחֵל לִסְעֹר.
Tajik KMO  18 Аз сабаби вазидани шамоли сахт баҳр ба талотум омад.
Tarifit  24  18 Ikkar-d akiḏsen ȓebḥar, itṣuḍ arriḥ aṭṭas.
Span LBLA  18 y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento.
Franz PDV  18 Le vent souffle fort et il y a beaucoup de vagues.
Tamasheq TAQNT  18 Inkăr-dd fălla-săn aḍu ăṣṣoohen, ănmăntaš ejănš.
Greek NTPT  18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο.
Kurmanshi KURNT  18 Golê ji ber bagereke xurt pêl dida.

Johannes 6:19

De SCHLACHTER  19 Als sie nun ungefähr 25 oder 30 Stadien gerudert hatten, sahen sie Jesus auf dem See gehen und sich dem Schiff nähern; und sie fürchteten sich.
Farsi TPV   19 وقتی در حدود شش کیلومتر جلو رفتند، عیسی را دیدند كه بر روی آب قدم می‌زند و به طرف قایق می‌آید. آنها ترسیدند.
Dari TDV08   19 وقتی تقریباً یک فرسنگ پیش رفتند، عیسی را دیدند که بر روی آب قدم می زند و به طرف کشتی می آید. آن ها ترسیدند.
Pashtu   ۱۹ کله چه هغوئ درے څلور ميله کِشتئ وچلوله نو هغوئ عيسىٰ په اوبو باندے روان وليدو چه دَ کِشتئ په لور را نزدے کيږى. هغوئ ويرے واخستل،
Arab AVD   19 فَلَمَّا كَانُوا قَدْ جَذَّفُوا نَحْوَ خَمْسٍ وَعِشْرِينَ أَوْ ثَلَاثِينَ غَلْوَةً، نَظَرُوا يَسُوعَ مَاشِيًا عَلَى ٱلْبَحْرِ مُقْتَرِبًا مِنَ ٱلسَّفِينَةِ، فَخَافُوا.
En NIV  19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
Türk TCL02  19 Öğrenciler beş kilometre kadar kürek çektikten sonra, İsa’nın gölün üstünde yürüyerek tekneye yaklaştığını görünce korktular.
Russ SYNOD  19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
Hebr HBRHMT   19 ‏ לְאַחַר שֶׁחָתְרוּ כַּחֲמִשָּׁה קִילוֹמֶטְרִים, רָאוּ אֶת יֵשׁוּעַ הוֹלֵךְ עַל הַיָּם וּמִתְקָרֵב אֶל הַסִּירָה. פַּחַד נָפַל עֲלֵיהֶם,
Tajik KMO  19 Вақте онҳо ба масофаи панҷ-шаш километер қаиқро ронда рафтанд, Исоро диданд, ки дар рӯи об қадамзанон ба қаиқ наздик мешавад. Онҳо тарсиданд.
Tarifit  24  19 Wami niṯni uyuren can xemsa niɣ setta kilumiter, ẓrin Ƹisa iggur x waman n ȓebḥar iqarreb ɣar ṯɣarrabut, uca ggwḏen.
Span LBLA  19 Cuando habían remado unos veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús caminando sobre el mar y acercándose a la barca; y se asustaron.
Franz PDV    19 Les disciples ont fait à peu près cinq kilomètres. À ce moment-là, ils voient Jésus marcher sur le lac et s’approcher de la barque. Alors ils ont peur.
Tamasheq TAQNT  19 Ăɣyămmen turăft n-aman-năsăn har ujəjăn asălim n-ejănš s-a iwwăḍăn səmmos meɣ săḍis kelumetărăn təzzar, ənhăyăn-t, ikkʼ-en-dd, irjaš făll-aman.
Greek NTPT  19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσι τὸν ᾿Ιησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
Kurmanshi KURNT  19 Dema ku ew bi qasî pênc-şeş kîlometreyan pêşve çûn, wan dît ku Îsa li ser golê rêve diçe û ber bi qeyikê ve tê. Ew tirsiyan,

Johannes 6:20

De SCHLACHTER  20 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin’s, fürchtet euch nicht!
Farsi TPV   20 امّا عیسی به آنها گفت: «من هستم، نترسید.»
Dari TDV08   20 اما عیسی به آن ها گفت: «من هستم، نترسید.»
Pashtu   ۲۰ خو عيسىٰ آواز ورکړو، ”ويريږئ مه، دا زَۀ يم.“
Arab AVD   20 فَقَالَ لَهُمْ: «أَنَا هُوَ، لَا تَخَافُوا!».
En NIV  20 But he said to them, “It is I; don’t be afraid.”
Türk TCL02  20 Ama İsa, “Korkmayın, benim!” dedi.
Russ SYNOD  20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
Hebr HBRHMT   20 ‏ אַךְ הוּא אָמַר לָהֶם: ”אֲנִי הוּא, אַל תִּפְחֲדוּ.“
Tajik KMO  20 «Натарсед, ин Манам!» — гуфт ба онҳо Исо.
Tarifit  24  20 Inna-asen: „War teggwḏem ca, qa ḏ nec.“
Span LBLA  20 Pero El les dijo: Soy yo; no temáis.
Franz PDV  20 Mais Jésus leur dit : « C’est moi, n’ayez pas peur. »
Tamasheq TAQNT  20 Ărmăɣăn măšan, innʼ-asăn: «Năkk a-wa, wăr tărmeɣăm.»
Greek NTPT  20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
Kurmanshi KURNT  20 lê Îsa ji wan re got: «Netirsin, ez im!»

Johannes 6:21

De SCHLACHTER  21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen, und sogleich war das Schiff am Land, wohin sie fahren wollten.
Farsi TPV   21 می‌خواستند او را به داخل قایق بیاورند، ولی قایق بزودی به مقصد رسید.
Dari TDV08   21 می خواستند او را به داخل کشتی بیاورند، ولی کشتی بزودی به مقصد رسید.
Pashtu   ۲۱ نو بيا هغوئ دے ته تيار شُو چه هغه کِشتئ ته پريږدى اَؤ سمدستى کِشتئ هغه غاړے ته ورسيده چرته چه دَ دوئ دَ تلو نيت وو.
Arab AVD   21 فَرَضُوا أَنْ يَقْبَلُوهُ فِي ٱلسَّفِينَةِ. وَلِلْوَقْتِ صَارَتِ ٱلسَّفِينَةُ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي كَانُوا ذَاهِبِينَ إِلَيْهَا.
En NIV  21 Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
Türk TCL02  21 Bunun üzerine O’nu tekneye almak istediler. O anda tekne gidecekleri kıyıya ulaştı.
Russ SYNOD  21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
Hebr HBRHMT   21 ‏ אָז חָפְצוּ לְקַבֵּל אוֹתוֹ לַסִּירָה וּלְפֶתַע הָיְתָה הַסִּירָה בַּחוֹף אֲשֶׁר הִפְלִיגוּ אֵלָיו.
Tajik KMO  21 Онҳо мехостанд, ки Ӯро ба қаиқ гиранд, вале қаиқ ҳамон замон ба соҳиле, ки онҳо равона буданд, омада расид.
Tarifit  24  21 Uca qebȓen s ȓxaḍar aḏ yaȓi ḏi ṯɣarrabut nsen. Ȓexdenni ṯaɣarrabut ṯiweḍ ɣar ȓbar mani xsen aḏ raḥen.
Span LBLA  21 Entonces ellos querían recibirle en la barca, e inmediatamente la barca llegó a la tierra adonde iban.
Franz PDV  21 Ils veulent le prendre dans la barque, mais aussitôt, la barque arrive à l’endroit où ils allaient.
Tamasheq TAQNT  21 Diha-dăɣ d-əttărăn ad-dd-ijjəš turăft fălla-săn ad-tăsjăn, təḍăs ăkall wa əkkăn.
Greek NTPT  21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως τὸ πλοῖον ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
Kurmanshi KURNT  21 Îcar wan xwest ku wî bixin qeyikê. Qeyik di cih de gihîşt wî aliyê ku wan dixwest herinê.

Johannes 6:22

De SCHLACHTER  22 Am folgenden Tag, als die Volksmenge, die am jenseitigen Ufer des Sees stand, gesehen hatte, daß kein anderes Schiff dort war, als nur das eine, in welches seine Jünger gestiegen waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff gestiegen war, sondern daß seine Jünger allein abgefahren waren,
Farsi TPV  22 روز بعد مردمی كه در كنارهٔ دیگر دریا ایستاده بودند دیدند كه، به جز همان قایقی كه شاگردان سوار شده بودند، قایق دیگری در آنجا نبود و عیسی هم سوار آن نشده بود، بلكه شاگردان بدون عیسی رفته بودند.
Dari TDV08  22 روز بعد مردمی که در طرف دیگر بحیره ایستاده بودند دیدند که، به جز همان کشتی که شاگردان سوار شده بودند، کشتی دیگری در آنجا نبود و عیسی هم سوار آن نشده بود، بلکه شاگردان بدون عیسی رفته بودند.
Pashtu  ۲۲ بل سحر هغه ګڼه دَ درياب په بله غاړه ولاړه وه اَؤ هغوئ هلته صرف يوه کِشتئ کتلے وه اَؤ دَ دے نه خبر وُو چه عيسىٰ دَ خپلو مُريدانو سره کِشتئ ته نۀ وو ختلے، څوک چه دَ هغۀ نه بغير لرے لاړل.
Arab AVD  22 وَفِي ٱلْغَدِ لَمَّا رَأَى ٱلْجَمْعُ ٱلَّذِينَ كَانُوا وَاقِفِينَ فِي عَبْرِ ٱلْبَحْرِ أَنَّهُ لَمْ تَكُنْ هُنَاكَ سَفِينَةٌ أُخْرَى سِوَى وَاحِدَةٍ، وَهِيَ تِلْكَ ٱلَّتِي دَخَلَهَا تَلَامِيذُهُ، وَأَنَّ يَسُوعَ لَمْ يَدْخُلِ ٱلسَّفِينَةَ مَعَ تَلَامِيذِهِ بَلْ مَضَى تَلَامِيذُهُ وَحْدَهُمْ.
En NIV  22 The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
Türk TCL02  22 Ertesi gün, gölün karşı yakasında kalan halk, önceden orada sadece bir tek tekne bulunduğunu, İsa’nın kendi öğrencileriyle birlikte bu tekneye binmediğini, öğrencilerinin yalnız gittiklerini anladı.
Russ SYNOD  22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
Hebr HBRHMT   22 ‏ לְמָחֳרָת רָאָה הֶהָמוֹן אֲשֶׁר עָמַד מֵעֵבֶר לַיָּם כִּי קֹדֶם לָכֵן לֹא הָיְתָה שָׁם אֶלָּא סִירָה אַחַת, וְכִי יֵשׁוּעַ לֹא נִכְנַס לַסִּירָה עִם תַּלְמִידָיו אֶלָּא שֶׁתַּלְמִידָיו נָסְעוּ לְבַדָּם.
Tajik KMO  22 Рӯзи дигар мардуме, ки дар соҳили дигари баҳр монда буданд, фаҳмиданд, ки шогирдони Исо ба ягона қаиқе, ки дар он ҷо буд, савор шуда рафтаанд. Онҳо боз дида буданд, ки Исо ҳангоми ба қаиқ савор шудани шогирдонаш ба онҳо ҳамроҳ нашуд ва онҳо бе Ӯ рафта буданд.
Tarifit  24  22 Ṯiwecca nnes, ƹeqȓen ȓɣaci nni tuɣa iqqimen ajemmaḍ i ȓebḥar belli tuɣa ḏinni ij n ṯɣarrabut waha, u Ƹisa war yuȓi ca ḏi ṯɣarrabut nni, imeḥḍaren nnes ruḥen waḥeḏsen.
Span LBLA  22 Al día siguiente, la multitud que había quedado al otro lado del mar se dio cuenta de que allí no había más que una barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que sus discípulos se habían ido solos.
Franz PDV  22 La foule est restée de l’autre côté du lac. Le jour suivant, les gens voient qu’une seule barque est partie. Ils le savent, Jésus n’est pas monté dans la barque avec ses disciples. Les disciples sont partis seuls.
Tamasheq TAQNT  22 Ăffăw ɣas, əjrăhăn-in ăddinăt-wi wărnen asălim n-ejănš wa dd-fălăn a-s turăft n-aman tiyyăt ɣas a-s kăla tăsjăn dihen măšan, wăr dăɣ-s igla Ɣisa, inəṭṭulab a dăɣ-s əglănen, ăkunăn.
Greek NTPT  22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης ἰδὼν ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν ἐκεῖνο εἰς ὃ ἐνέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸ πλοιάριον, ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
Kurmanshi KURNT  22 Dotira rojê, elaleta* ku li aliyê din ê golê mabû, fêm kirin ku şeva din ji qeyikekê pê ve li wê derê nebû û Îsa bi şagirtên xwe ve li qeyikê siwar nebûbû, lê şagirtên wî bi serê xwe çûbûn.

Johannes 6:23

De SCHLACHTER  23 (es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten nach der Danksagung des Herrn)
Farsi TPV   23 ولی قایقهای دیگری از طبریه به نزدیكی همان محلی كه مردم نانها را بعد از شکرگزاری خداوند خورده بودند، رسیدند.
Dari TDV08   23 ولی کشتی های دیگری از تِبریه به نزدیکی همان محلی که خداوند نانها را برکت داده بود و مردم خورده بودند رسیدند.
Pashtu   ۲۳ بهر حال دَ تيبرياس نه نورے کِشتئ دے غاړے ته هغه ځائے ته نزدے راغلے چرته چه خلقو هغه ډوډئ خوړلے وه، په کُومه چه مالِک شکر ويستلے وو.
Arab AVD   23 غَيْرَ أَنَّهُ جَاءَتْ سُفُنٌ مِنْ طَبَرِيَّةَ إِلَى قُرْبِ ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي أَكَلُوا فِيهِ ٱلْخُبْزَ، إِذْ شَكَرَ ٱلرَّبُّ.
En NIV  23 Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
Türk TCL02  23 Rab’bin şükretmesinden sonra halkın ekmek yediği yerin yakınına Taberiye’den başka tekneler geldi.
Russ SYNOD  23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
Hebr HBRHMT   23 ‏ סִירוֹת אֲחֵרוֹת בָּאוּ מִטְּבֶרְיָה אֶל קִרְבַת הַמָּקוֹם שֶׁאָכְלוּ שָׁם אֶת הַלֶּחֶם לְאַחַר שֶׁבֵּרֵךְ עָלָיו הָאָדוֹן.
Tajik KMO  23 Он вақт одамон аз Табария дар якчанд қаиқ ба наздикии маҳале омаданд, ки дар он ҷо пас аз дуои шукронаи Худованд нон хӯрда буданд.
Tarifit  24  23 Ȓexdenni usint-id ṯɣarruba nneḍni zi ṯendint n Ṭabarya ɣar umcan nni mani ccin aɣrum mani ickar Ƹisa Arebbi.
Span LBLA  23 Vinieron otras barcas de Tiberias cerca del lugar donde habían comido el pan después de que el Señor había dado gracias.
Franz PDV  23 Mais d’autres barques viennent de Tibériade. Elles arrivent près de l’endroit où les gens ont mangé le pain après la prière de remerciement du Seigneur.
Tamasheq TAQNT  23 Osănăt-dd daɣ turfen n-aman tiyyăḍ dd-falnen Tibăryad, əkkanăt-dd edăgg-wənnin dăɣ-əkšăn ăddinăt tijəlwen ḍarăt tămayit ta ija Ɣisa i-Emăli.
Greek NTPT  23 ἄλλα δὲ ἦλθε πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου, ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου·
Kurmanshi KURNT  23 Ji aliyê din ve, qeyikên ku ji Teberiyayê hatibûn, gihîştibûn nêzîkî wê dera ku piştî şikirkirina Xudan*, lê nan hatibû xwarin.

Johannes 6:24

De SCHLACHTER  24 – da also die Volksmenge sah, daß Jesus nicht dort war, auch nicht seine Jünger, stiegen auch sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum und suchten Jesus.
Farsi TPV   24 وقتی مردم دیدند كه عیسی و شاگردانش در آنجا نیستند، سوار این قایقها شده در جستجوی عیسی به كفرناحوم رفتند.
Dari TDV08   24 وقتی مردم دیدند که عیسی و شاگردانش در آنجا نیستند، سوار این کشتی ها شده در جستجوی عیسی به کپرناحوم رفتند.
Pashtu   ۲۴ کله چه خلقو وکتل چه هلته نۀ خو عيسىٰ وو اَؤ نۀ ئے مُريدان وُو نو هغوئ په خپله په کشتو کښے سوارۀ شول اَؤ دَ عيسىٰ په تلاش کښے کفرنحُوم ته روان شول.
Arab AVD   24 فَلَمَّا رَأَى ٱلْجَمْعُ أَنَّ يَسُوعَ لَيْسَ هُوَ هُنَاكَ وَلَا تَلَامِيذُهُ، دَخَلُوا هُمْ أَيْضًا ٱلسُّفُنَ وَجَاءُوا إِلَى كَفْرِنَاحُومَ يَطْلُبُونَ يَسُوعَ.
En NIV  24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
Türk TCL02  24 Halk, İsa’nın ve öğrencilerinin orada olmadığını görünce teknelere binerek Kefarnahum’a, İsa’yı aramaya gitti.
Russ SYNOD  24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
Hebr HBRHMT   24 ‏ כִּרְאוֹת הֲמוֹן הָעָם שֶׁיֵּשׁוּעַ אֵינֶנּוּ שָׁם וְגַם לֹא תַּלְמִידָיו, נִכְנְסוּ לַסִּירוֹת וּבָאוּ לִכְפַר נַחוּם לְחַפֵּשׂ אֶת יֵשׁוּעַ.
Tajik KMO  24 Вақте мардум диданд, ки дар он ҷо на Исо ҳасту на шогирдонаш, ба қаиқҳо савор шуда, ба ҷустуҷӯи Ӯ ба Кафарнаҳум рафтанд.
Tarifit  24  24 Wami ȓɣaci nni war ẓrin ca Ƹisa uȓa ḏ imeḥḍaren nnes ḏinni, nyin ȓa niṯni ḏi ṯɣarruba, uca uyuren ɣar Kafernaḥum rezzun x Ƹisa.
Span LBLA  24 Por tanto, cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco sus discípulos, subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm buscando a Jesús.
Franz PDV  24 La foule voit que Jésus et ses disciples ne sont pas là. Alors ils montent dans les barques et ils vont à Capernaüm pour chercher Jésus.
Tamasheq TAQNT  24 Təjrăh-in tamətte a-s Ɣisa hakd inəṭṭulab-net ăbas t-əllan dihen ɣas, əjjăšăn turfen n-aman ti s-iket dd-osănăt, əkkăn Qăfărnaxum, əmmaɣăn-as.
Greek NTPT  24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ᾿Ιησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοῖα καὶ ἦλθον εἰς Καπερναοὺμ ζητοῦντες τὸν ᾿Ιησοῦν.
Kurmanshi KURNT  24 Gava elaletê dît ku ne Îsa û ne jî şagirtên wî li wê derê ne, ew bi xwe li qeyikan siwar bûn û ji bo ku li Îsa bigerin çûn Kefernahûmê.

Johannes 6:25

De SCHLACHTER  25 Und als sie ihn am anderen Ufer des Sees fanden, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
Farsi TPV  25 همین‌که او را در آن طرف دریا پیدا كردند، به او گفتند: «ای استاد، چه وقت به اینجا آمدی؟»
Dari TDV08  25 همین که او را در آن طرف بحیره پیدا کردند، به او گفتند: «ای استاد، چه وقت به اینجا آمدی؟»
Pashtu  ۲۵ هغوئ په بله غاړه عيسىٰ وليدو اَؤ هغوئ عيسىٰ ته ووئيل، ”مالِکه! تۀ دلته کله راغلے؟“
Arab AVD  25 وَلَمَّا وَجَدُوهُ فِي عَبْرِ ٱلْبَحْرِ، قَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، مَتَى صِرْتَ هُنَا؟».
En NIV  25 When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
Türk TCL02  25 O’nu gölün karşı yakasında buldukları zaman, “Rabbî*, buraya ne zaman geldin?” diye sordular.
Russ SYNOD  25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви́! когда Ты сюда пришел?
Hebr HBRHMT   25 ‏ כַּאֲשֶׁר מָצְאוּ אוֹתוֹ מֵעֵבֶר לַיָּם, שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: ”רַבִּי, מָתַי בָּאתָ לְכָאן?“
Tajik KMO  25 Баъд Ӯро дар он тарафи баҳр ёфта, аз Ӯ пурсиданд: «Устод, Шумо кай ба ин ҷо омадед?»
Tarifit  24  25 Wami ṯ ufin ɣar ujemmaḍ-in i ȓebḥar nnan-as, a lmuƹallim, meȓmi ḏa d tiwḍeḏ ḏanita?
Span LBLA  25 Cuando le hallaron al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
Franz PDV  25 Les gens trouvent Jésus de l’autre côté du lac et ils lui demandent : « Maître, quand est-ce que tu es arrivé ici ? »
Tamasheq TAQNT  25 Ǝjrăwăn-t făll-asălim n-ejănš wa iyyăḍăn ɣas, ənnăn-as: «Ălɣalim, əmme dd-tosed diha?»
Greek NTPT  25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
Kurmanshi KURNT  25 Gava ku wan Îsa li aliyê din ê golê dît, wan jê re got: «Mamoste, tu kengê hatî vê derê?»

Johannes 6:26

De SCHLACHTER  26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr sucht mich nicht deshalb, weil ihr Zeichen gesehen, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und satt geworden seid.
Farsi TPV  26 عیسی پاسخ داد: «یقین بدانید به علّت معجزاتی كه دیده‌اید نیست كه به دنبال من آمده‌اید، بلكه به‌خاطر نانی كه خوردید و سیر شدید.
Dari TDV08  26 عیسی جواب داد: «بیقین بدانید به علت معجزاتی که دیده اید نیست که به دنبال من آمده اید، بلکه به خاطر نانی که خوردید و سیر شدید.
Pashtu  ۲۶ عيسىٰ جواب ورکړو، ”رښتيا خو دا دى چه زَۀ په دے خبر يم چه تاسو زما په تلاش کښے ځکه نۀ ئے راغلى چه تاسو نخښے وکتلے بلکه ځکه چه تاسو ډوډئ وخوړه اَؤ لوږه مو ما ته شوه.
Arab AVD   26 أَجَابَهُمْ يَسُوعُ وَقَالَ: «ٱلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: أَنْتُمْ تَطْلُبُونَنِي لَيْسَ لِأَنَّكُمْ رَأَيْتُمْ آيَاتٍ، بَلْ لِأَنَّكُمْ أَكَلْتُمْ مِنَ ٱلْخُبْزِ فَشَبِعْتُمْ.
En NIV  26 Jesus answered, “Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
Türk TCL02  26 İsa şöyle yanıt verdi: “Size doğrusunu söyleyeyim, doğaüstü belirtiler gördüğünüz için değil, ekmeklerden yiyip doyduğunuz için beni arıyorsunuz.
Russ SYNOD  26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Hebr HBRHMT   26 ‏  עָנָה לָהֶם יֵשׁוּעַ וְאָמַר: ”אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אַתֶּם מְחַפְּשִׂים אוֹתִי, לֹא מִשּׁוּם שֶׁרְאִיתֶם אוֹתוֹת, אֶלָּא מִשּׁוּם שֶׁאֲכַלְתֶּם מִכִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וּשְׂבַעְתֶּם.
Tajik KMO  26 Исо дар ҷавоб ба онҳо гуфт: «Ба шумо рост мегӯям, ки шумо Маро на аз барои он ки мӯъҷизаҳоямро дидаед, ҷустуҷӯ мекунед, балки аз барои он ки то сер шудан нон хӯрдед!
Tarifit  24  26 Yarra xasen Ƹisa inna-asen: „Aqa tesȓam ȓḥaqq: Kenniw ṯrezzum xafi war iǧi bu wami ṯeẓrim lmuƹjizaṯ, maca wami ṯeccim ṯejjiwnem aɣrum.
Span LBLA  26 Jesús les respondió y dijo: En verdad, en verdad os digo: me buscáis, no porque hayáis visto señales, sino porque habéis comido de los panes y os habéis saciado.
Franz PDV  26 Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : vous me cherchez seulement parce que vous avez mangé autant de pain que vous avez voulu. Mais vous ne me cherchez pas parce que vous avez vu des signes étonnants.
Tamasheq TAQNT  26 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s wădden ijităn n-Măssinăɣ wi tənhăyăm a făl hi-tammăɣăm, ănn-ak, tammăɣăm-ahi dăɣ-təssəba n-tijəlwen ti-dăɣ təyyəwănăm.
Greek NTPT  26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
Kurmanshi KURNT  26 Îsa bersîva wan da: «Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, ne ji ber ku we nîşan dîtine, lê ji ber ku we ji nên xwar û hûn têr bûn, hûn li min digerin.

Johannes 6:27

De SCHLACHTER  27 Wirkt nicht [für] die Speise, die vergänglich ist, sondern [für] die Speise, die bis ins ewige Leben bleibt, die der Sohn des Menschen euch geben wird; denn diesen hat Gott, der Vater, bestätigt!
Farsi TPV   27 برای خوراک فانی تلاش نكنید بلكه برای خوراكی كه تا حیات جاودان باقی می‌ماند یعنی خوراكی كه پسر انسان به شما خواهد داد، زیرا كه پدر او را تأیید كرده است.»
Dari TDV08   27 برای خوراک فانی تلاش نکنید بلکه برای خوراکی که تا زندگی ابدی باقی می ماند ـ یعنی خوراکی که پسر انسان به شما خواهد داد، زیرا که پدر او را تأیید کرده است.»
Pashtu   ۲۷ تاسو خوارى وکړئ، نۀ صرف دَ دے فانى ډوډئ دَ پاره بلکه دَ هغے ډوډئ دَ پاره چه دَ تل تر ژوندُون پورے پاتے کيږى. اَؤ اِبن آدم به تاسو ته دا ډوډئ درکړى ځکه چه هم په هغۀ باندے پلار يعنے خُدائے په خپله دَ اِختيارمند کيدو مُهر لګولے دے.“
Arab AVD  27 اِعْمَلُوا لَا لِلطَّعَامِ ٱلْبَائِدِ، بَلْ لِلطَّعَامِ ٱلْبَاقِي لِلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ ٱلَّذِي يُعْطِيكُمُ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ، لِأَنَّ هَذَا ٱللهُ ٱلْآبُ قَدْ خَتَمَهُ».
En NIV  27 Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval.”
Türk TCL02  27 Geçici yiyecek için değil, sonsuz yaşam boyunca kalıcı yiyecek için çalışın. Bunu size İnsanoğlu verecek. Çünkü Baba Tanrı O’na bu onayı vermiştir”
Russ SYNOD  27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
Hebr HBRHMT   27 ‏ אַל תַּעַמְלוּ בְּעַד הָאֹכֶל הַכָּלֶה וְאוֹבֵד, אֶלָּא בְּעַד הָאֹכֶל הַקַּיָּם לְחַיֵּי עוֹלָם, אֲשֶׁר בֶּן־הָאָדָם יִתְּנֵהוּ לָכֶם, כִּי אוֹתוֹ חָתַם הָאֱלֹהִים הָאָב בְּחוֹתָמוֹ.“
Tajik KMO  27 На барои хӯроки нестшаванда, балки барои хӯроке, ки то ҳаёти абадӣ мемонад, меҳнат кунед. Ин хӯрокро Фарзанди Инсон ба шумо медиҳад, чунки Худо-Падар ба иҷрои ин кор ба Ӯ розигиашро додааст».
Tarifit  24  27 War xeddmeṯ ca i ȓmakla ixessaren, maca xeḏmeṯ i ȓmakla itɣiman ḏi ṯuḏarṯ n ȓebda, ḏ ṯa ḏ ȓmakla ḏawem ɣa yuc mmis n bnaḏem, minzi wanita iḍbeƹ-iṯ Arebbi babas s ṭṭabaƹ nnes.
Span LBLA  27 Trabajad, no por el alimento que perece, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el cual el Hijo del Hombre os dará, porque a éste es a quien el Padre, Dios, ha marcado con su sello.
Franz PDV  27 Ne travaillez pas pour la nourriture qui s’abîme. Mais travaillez pour la nourriture qui dure et qui donne la vie avec Dieu pour toujours. Cette nourriture, le Fils de l’homme vous la donnera. En effet, le Père, qui est Dieu lui-même, a donné son pouvoir au Fils. »
Tamasheq TAQNT  27 Wăr tăxdemăm i-išəkša-i s-ilkam ad-tăn-iba, ănn-ak, ăxdəmăt i-išəkša wi dd-tiirəwnen săr-wăn tămudre ta tăɣlălăt-i kăwăn-mad-ăkf Ăgg-ăgg-adəm, ed ənta-en-dăɣ a ăswăr Abba Măssinăɣ ešwăl-net.»
Greek NTPT  27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός.
Kurmanshi KURNT  27 Ji bo xwarina pûç nexebitin, lê ji bo xwarina ku ji bo jiyana herheyî dimîne bixebitin; wê xwarinê Kurê* Mirov wê bide we; çimkî Bav Xwedê mora xwe li wî xistiye.»

Johannes 6:28

De SCHLACHTER  28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, um die Werke Gottes zu wirken?
Farsi TPV  28آنها از او پرسیدند: «وظیفهٔ ما چیست؟ چطور می‌توانیم كارهایی را كه خدا از ما می‌خواهد انجام دهیم؟»
Dari TDV08   28 آن ها از او پرسیدند: «وظیفه ما چیست؟ چطور می توانیم کارهایی را که خدا از ما می خواهد انجام دهیم؟»
Pashtu  ۲۸ بيا هغوئ هغۀ ته ووئيل چه ”مُونږ ته څۀ کول په کار دى چه دَ خُدائے کار وکړو؟“
Arab AVD   28 فَقَالُوا لَهُ: «مَاذَا نَفْعَلُ حَتَّى نَعْمَلَ أَعْمَالَ ٱللهِ؟».
En NIV  28 Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
Türk TCL02  28 Onlar da şunu sordular: “Tanrı’nın istediği işleri yapmak için ne yapmalıyız?”
Russ SYNOD  28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
Hebr HBRHMT   28 ‏  שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: ”מֶה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת כְּדֵי שֶׁנִּפְעַל אֶת פָּעֳלֵי אֱלֹהִים?“
Tajik KMO  28 Онҳо аз Вай пурсиданд: «Барои иҷро кардани талаби Худо мо чӣ бояд кунем?»
Tarifit  24  28 Nnan-as: „Min itxeṣṣa a negg ḥima a nzemmer a nexḏem ȓexḏayem n Arebbi?“
Span LBLA  28 Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?
Franz PDV  28 Les gens demandent à Jésus : « Qu’est-ce que nous devons faire pour accomplir les actions que Dieu veut ? »
Tamasheq TAQNT  28 Ǝnnăn-as: «Ǝndek əmmək wa s-mad-năxdəm erhet n-Măssinăɣ?»
Greek NTPT  28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τά ἔργα τοῦ Θεοῦ;
Kurmanshi KURNT  28 Û wan jê pirsî: «Divê em çi bikin, ji bo ku em karên Xwedê bikin?»

Johannes 6:29

De SCHLACHTER  29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
Farsi TPV  29 عیسی به ایشان پاسخ داد: «آن کاری كه خدا از شما می‌خواهد این است كه به کسی‌که فرستاده است ایمان بیاورید.»
Dari TDV08   29 عیسی به ایشان جواب داد: «آن کاری که خدا از شما می خواهد اینست که به کسی که او فرستاده است ایمان بیاورید.»
Pashtu  ۲۹ عيسىٰ جواب ورکړو چه ”دَ خُدائے کار دا دے چه په هغه چا ايمان راؤړى چه هغه ئے را استولے دے.“
Arab AVD   29 أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا هُوَ عَمَلُ ٱللهِ: أَنْ تُؤْمِنُوا بِٱلَّذِي هُوَ أَرْسَلَهُ».
En NIV  29 Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
Türk TCL02  29 İsa, “Tanrı’nın işi O’nun gönderdiği kişiye iman etmenizdir” diye yanıt verdi.
Russ SYNOD  29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
Hebr HBRHMT   29 ‏  הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: ”זֶהוּ פֹּעַל הָאֱלֹהִים ־ שֶׁתַּאֲמִינוּ בָּזֶה אֲשֶׁר הוּא שָׁלַח.“
Tajik KMO  29 Исо ба онҳо ҷавоб дод: «Талаби Худо ин аст, ки ба каси фиристодааш имон оваред».
Tarifit  24  29 Ƹisa yarra xasen, inna: „Ḏ ṯa ḏ ȓxeḏmeṯ n Arebbi: aḏ tamnem zi wenni iy d issekk netta.“
Span LBLA  29 Respondió Jesús y les dijo: Esta es la obra de Dios: que creáis en el que El ha enviado.
Franz PDV  29 Jésus leur répond : « Voici l’action que Dieu veut : vous devez croire en celui qu’il a envoyé. »
Tamasheq TAQNT  29 Innʼ-asăn Ɣisa: «Erhet n-Măssinăɣ a t-ămoosăn ad-təfləsăm wa dd-ăšmašăl.»
Greek NTPT  29 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
Kurmanshi KURNT  29 Îsa bersîva wan da: «Karê Xwedê ev e ku hûn baweriyê bi wî kesê ku wî şandiye bînin.»

Johannes 6:30

De SCHLACHTER  30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, damit wir sehen und dir glauben? Was wirkst du?
Farsi TPV  30 آنها گفتند: «چه معجزه‌ای نشان می‌دهی تا به تو ایمان بیاوریم؟ چه می‌کنی؟
Dari TDV08   30 آن ها گفتند: «چه معجزه ای نشان می دهی تا به تو ایمان بیاوریم؟ چه می کنی؟
Pashtu  ۳۰ هغوئ ووئيل، ”تۀ مُونږ ته کُومه مُعجزه ښکاره کولے شے چه مُونږ په تا ايمان راؤړو؟ تۀ به څۀ وکړے؟
Arab AVD   30 فَقَالُوا لَهُ: «فَأَيَّةَ آيَةٍ تَصْنَعُ لِنَرَى وَنُؤْمِنَ بِكَ؟ مَاذَا تَعْمَلُ؟
En NIV  30 So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
Türk TCL02  30 Bunun üzerine, “Görüp sana iman etmemiz için nasıl bir belirti gerçekleştireceksin? Ne yapacaksın?” dediler.
Russ SYNOD  30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что́ Ты делаешь?
Hebr HBRHMT   30 ‏  אָמְרוּ לוֹ: ”אִם כֵּן, מָה הָאוֹת שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה לְמַעַן נִרְאֶה וְנַאֲמִין בְּךָ? מָה אַתָּה פּוֹעֵל?
Tajik KMO  30 Онҳо пурсиданд: «Ту ба мо чӣ мӯъҷизае нишон медиҳӣ, ки мо онро дида ба Ту имон оварем? Ту чӣ кор мекунӣ?
Tarifit  24  30 Nnan-as: „Man lmuƹjiza iy ɣa ṯeggeḏ at nẓer ḥima azzayek namen? Min ɣa ṯeggeḏ?
Span LBLA  30 Le dijeron entonces: ¿Qué, pues, haces tú como señal para que veamos y te creamos? ¿Qué obra haces?
Franz PDV  30 Alors ils lui disent : « Fais-nous voir un signe extraordinaire. Alors nous te croirons. Quelle action est-ce que tu fais ?
Tamasheq TAQNT  30 Ǝnnăn-as: «Săkən-anăɣ iji n-Măssinăɣ wa hanăɣ-kăy-madăn-isəfləs.
Greek NTPT  30 εἶπον οὖν αὐτῷ· τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
Kurmanshi KURNT  30 Li ser vê yekê wan jê re got: «Îcar tê çi nîşanê çêkî, da ku em bibînin û ji te bawer bikin? Tê çi karî bikî?

Johannes 6:31

De SCHLACHTER  31 Unsere Väter haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: »Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen«.
Farsi TPV   31 نیاکان ما در بیابان مَنّا را خوردند و چنانکه كتاب‌مقدّس می‌فرماید: ‚او از آسمان به آنها نان عطا فرمود تا بخورند.’»
Dari TDV08   31 پدران ما در بیابان نان مَنّا را خوردند و چنانکه نوشته شده است: او از آسمان به آن ها نان عطا فرمود تا بخورند.»
Pashtu   ۳۱ لکه چه صحيفے وائى چه زمُونږ پلارُونو نيکُونو په صحرا کښے من خوړلو، هغۀ هغوئ له دَ آسمان نه خوراک ورکوو.“
Arab AVD   31 آبَاؤُنَا أَكَلُوا ٱلْمَنَّ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: أَنَّهُ أَعْطَاهُمْ خُبْزًا مِنَ ٱلسَّمَاءِ لِيَأْكُلُوا».
En NIV  31 Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Türk TCL02  31 “Atalarımız çölde man yediler. Yazılmış olduğu gibi, ‘Yemeleri için onlara gökten ekmek verdi.’ ”
Russ SYNOD  31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
Hebr HBRHMT  31 ‏ אֲבוֹתֵינוּ אָכְלוּ אֶת הַמָּן בַּמִּדְבָּר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: ’לֶחֶם מִן הַשָּׁמַיִם נָתַן לָמוֹ לֶאֱכֹל‘.“
Tajik KMO  31 Аҷдодони мо дар биёбон нони манна хӯрданд. Чунон ки дар навиштаҷот гуфта шудааст, ки Ӯ барои хӯрдан ба онҳо аз осмон нон дод».
Tarifit  24  31 Ȓejḏuḏ nneɣ ccin aɣrum, qqaren-as lmanna, ḏi ȓexȓa ƹlaḥsab mammec d yura ḏi Tuwrat: Yuca-yasen-d aɣrum zeg ujenna ḥima aṯ ccen.“
Span LBLA  31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: „Les dio a comer pan del cielo.“
Franz PDV  31 Dans le désert, nos ancêtres ont mangé la manne. On lit cela dans les Livres Saints : “Dieu leur a donné à manger du pain qui vient du ciel.” »
Tamasheq TAQNT  31 Abbatăn-nănăɣ a-s əzzaɣăn tenere, əkšăn tajəlla ta hasăn-dd-ăsfăl Măssinăɣ išənnawăn făl-a-s, iktab a-s: ‹Ikfʼ-en Măssinăɣ tajəlla dd-falăt išənnawăn i-ad-tăt-əkšən.› »

Greek NTPT  31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστι γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
Kurmanshi KURNT  31 Bav û kalên me li çolê Manna* xwarin. Çawa ku hatiye nivîsîn: ‹Wî ji bo xwarina wan, ji ezmên nan da.› »

Johannes 6:32

De SCHLACHTER  32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht Mose hat euch das Brot aus dem Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahre Brot aus dem Himmel.
Farsi TPV  32 عیسی به آنان گفت: «یقین بدانید آن موسی نبود كه از آسمان به شما نان داد، بلكه پدر من نان حقیقی را از آسمان به شما عطا می‌کند،
Dari TDV08   32 عیسی به آنها گفت: «بیقین بدانید آن موسی نبود که از آسمان به شما نان داد، بلکه پدر من نان حقیقی را از آسمان به شما عطا می کند،
Pashtu  ۳۲ عيسىٰ جواب ورکړو، ”زَۀ تاسو ته دا وايم چه دا رښتيا نۀ دى چه مُوسىٰ تاسو ته دَ آسمان نه رښتينے ډوډئ درکوله بلکه دا رښتيا دى چه زما پلار تاسو ته دَ آسمان نه ډوډئ درکوى.
Arab AVD  32 فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ٱلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لَيْسَ مُوسَى أَعْطَاكُمُ ٱلْخُبْزَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ، بَلْ أَبِي يُعْطِيكُمُ ٱلْخُبْزَ ٱلْحَقِيقِيَّ مِنَ ٱلسَّمَاءِ،
En NIV  32 Jesus said to them, “Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
Türk TCL02  32 İsa onlara dedi ki, “Size doğrusunu söyleyeyim, gökten ekmeği size Musa vermedi, gökten size gerçek ekmeği Babam verir.
Russ SYNOD  32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
Hebr HBRHMT   32 ‏  הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, לֹא מֹשֶׁה נָתַן לָכֶם אֶת הַלֶּחֶם מִן הַשָּׁמַיִם אֶלָּא אָבִי נוֹתֵן לָכֶם אֶת הַלֶּחֶם הָאֲמִתִּי מִן הַשָּׁמַיִם,
Tajik KMO  32 Исо ба онҳо ҷавоб дод: «Ба шумо рост мегӯям, ки нонро аз осмон ба шумо Мӯсо надодааст, ин Падари Ман аст, ки ба шумо аз осмон нони ҳақиқӣ медиҳад.
Tarifit  24  32 Uca inna-asen Ƹisa: „Aqa tesȓam ȓḥaqq: War iǧi bu ḏ Musa iy ḏawem yucin aɣrum zeg ujenna, maca ḏ Baba iy ḏawem iticcen aɣrum n ṣṣaḥ zeg ujenna.
Span LBLA  32 Entonces Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: no es Moisés el que os ha dado el pan del cielo, sino que es mi Padre el que os da el verdadero pan del cielo.
Franz PDV  32 Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
Tamasheq TAQNT  32 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s wădden ănnăbi Mosa a kăwăn-ikfăn tajəlla ta dd-fălăt išənnawăn, Abba-nin ənta, ad-kăwăn-ăkf tajəlla ta n-tidət dd-fălăt išənnawăn
Greek NTPT  32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν.
Kurmanshi KURNT  32 Îsa ji wan re got: «Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, ew ne Mûsa bû ku ji ezmên nan da we, lê Bavê min e ku nanê rastîn ji ezmên dide we.

Johannes 6:33

De SCHLACHTER  33 Denn das Brot Gottes ist derjenige, der aus dem Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.
Farsi TPV   33 زیرا نان خدا آن است كه از آسمان نازل شده به جهان حیات می‌بخشد.»
Dari TDV08   33 زیرا نان خدا آن است که از آسمان نازل شده به دنیا زندگی می بخشد.»
Pashtu   ۳۳ کُومه ډوډئ چه خُدائے درکوى هغه دَ آسمان نه راکُوزيږى اَؤ دُنيا له ژوندُون ورکوى.“
Arab AVD  33 لِأَنَّ خُبْزَ ٱللهِ هُوَ ٱلنَّازِلُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ ٱلْوَاهِبُ حَيَاةً لِلْعَالَمِ».
En NIV  33 For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world.”
Türk TCL02  33 Çünkü Tanrı’nın ekmeği, gökten inen ve dünyaya yaşam verendir.”
Russ SYNOD  33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
Hebr HBRHMT   33 ‏ כִּי לֶחֶם הָאֱלֹהִים הוּא הַיּוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם וְנוֹתֵן חַיִּים לָעוֹלָם.“
Tajik KMO  33 Зеро нони Худо он аст, ки аз осмон поён меояду ба ҷаҳон ҳаёт мебахшад».
Tarifit  24  33 Minzi aɣrum n Arebbi netta wenni iy d ihewwan zeg ujenna, iticc ṯuḏarṯ i ddunect.“
Span LBLA  33 Porque el pan de Dios es el que baja del cielo, y da vida al mundo.
Franz PDV  33 Oui, le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
Tamasheq TAQNT  33 ed, tajəlla ta ihăkk Măssinăɣ a tăt-ămoosăn ere wa dd-ifălăn išənnawăn, ənta a ihakkăn tămudre i-ăddinăt.»
Greek NTPT  33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
Kurmanshi KURNT  33 Çimkî nanê Xwedê ew e ku ji ezmên tê xwarê û jiyanê dide dinyayê.»

Johannes 6:34

De SCHLACHTER  34 Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!
Farsi TPV  34 به او گفتند: «ای آقا، همیشه این نان را به ما بده.»
Dari TDV08   34 به او گفتند: «ای آقا، همیشه این نان را به ما بده.»
Pashtu  ۳۴ هغوئ هغۀ ته ووئيل، ”مالِکه! مُونږ ته دغه ډوډئ اوس اَؤ هميشه راکوه.“
Arab AVD   34 فَقَالُوا لَهُ: «يَا سَيِّدُ، أَعْطِنَا فِي كُلِّ حِينٍ هَذَا ٱلْخُبْزَ».
En NIV  34 “Sir,” they said, “always give us this bread.”
Türk TCL02  34 Onlar da, “Efendimiz, bizlere her zaman bu ekmeği ver!” dediler.
Russ SYNOD  34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
Hebr HBRHMT   34 ‏  אָמְרוּ אֵלָיו: ”אָדוֹן, תֵּן נָא לָנוּ תָּמִיד אֶת הַלֶּחֶם הַזֶּה.“
Tajik KMO  34 «Хоҷаам, — гуфтанд онҳо, — ба мо ҳамеша чунин нон бидеҳ!»
Tarifit  24  34 Uca nnan-as: „Iwa a Siḏi, uc-aneɣ-d aɣrum-a i ȓebda.“
Span LBLA  34 Entonces le dijeron: Señor, danos siempre este pan.
Franz PDV  34 Alors les gens disent à Jésus : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là ! »
Tamasheq TAQNT  34 Ǝnnăn-as: «Ălɣalim, ten-dăɣ tajəlla, ăkfʼ-anăɣ-tăt hărkuk.»
Greek NTPT  34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
Kurmanshi KURNT  34 Wan jê re got: «Ezbenî, hergav vî nanî bide me.»

Johannes 6:35

De SCHLACHTER  35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, den wird niemals dürsten.
Farsi TPV  35 عیسی به آنها گفت: «من نان حیات هستم. هرکه نزد من بیاید، هرگز گرسنه نخواهد شد و هرکه به من ایمان بیاورد، هرگز تشنه نخواهد گردید.
Dari TDV08   35 عیسی به آن ها گفت: «من نان زندگی هستم. هر که نزد من بیاید، هرگز گرسنه نخواهد شد و هر که به من ایمان بیاورد، هرگز تشنه نخواهد گردید.
Pashtu  ۳۵ عيسىٰ هغوئ ته ووئيل، ”زَۀ دَ ژوندون ډوډئ يم. څوک چه ما له راځى هغه به هيڅکله نۀ وږے کيږى اَؤ څوک چه په ما ايمان راؤړى هغه به هيڅکله نۀ تږى کيږى.
Arab AVD   35 فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ خُبْزُ ٱلْحَيَاةِ. مَنْ يُقْبِلْ إِلَيَّ فَلَا يَجُوعُ، وَمَنْ يُؤْمِنْ بِي فَلَا يَعْطَشُ أَبَدًا.
En NIV  35 Then Jesus declared, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
Türk TCL02  35 İsa, “Yaşam ekmeği Ben’im. Bana gelen asla acıkmaz, bana iman eden hiçbir zaman susamaz” dedi.
Russ SYNOD  35 Иисус же сказал им: || Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Hebr HBRHMT   35 ‏  אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”אֲנִי הוּא לֶחֶם הַחַיִּים. כָּל הַבָּא אֵלַי לֹא יִרְעַב, וְהַמַּאֲמִין בִּי לֹא יִצְמָא עוֹד.
Tajik KMO  35 Исо ба онҳо гуфт: «Ман нони ҳаёт ҳастам. Ҳар касе ки назди Ман биёяд, гурусна нахоҳад монд ва ҳар касе ки ба Ман имон оварад, ҳаргиз ташна нахоҳад шуд.
Tarifit  24  35 Ƹisa inna-asen: „Nec ḏ aɣrum n ṯuḏarṯ, wenni iy ɣari d ɣa yasen war itȓizi ƹemmarṣ, wenni zzayi ɣa yamnen war itfiḏi ƹemmarṣ.
Span LBLA  35 Jesús les dijo: Yo soy el pan de la vida; el que viene a mí no tendrá hambre, y el que cree en mí nunca tendrá sed.
Franz PDV  35 Jésus leur répond : « Le pain qui donne la vie, c’est moi. Si quelqu’un vient à moi, il n’aura jamais faim. S’il croit en moi, il n’aura jamais soif.
Tamasheq TAQNT  35 Innʼ-asăn Ɣisa: «Năkk a-s tajəlla ta hakkăt tămudre, wa hi-dd-ikkăn, wăr-ilkem ad-ălluẓ, wa săr-i omănăn wăr-ilkem ad-ăffud.
Greek NTPT  35 εἶπε δὲ αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός με οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσῃ πώποτε.
Kurmanshi KURNT  35 Îsa ji wan re got: «Nanê jiyanê ez im. Yê ku bê ba min, qet birçî nabe û yê ku baweriyê bi min bîne, tu caran tî nabe.

Johannes 6:36

De SCHLACHTER  36 Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt und doch nicht glaubt.
Farsi TPV   36 امّا چنانکه گفتم شما با اینكه مرا دیدید ایمان نیاوردید.
Dari TDV08   36 اما چنانکه گفتم شما با اینکه مرا دیدید ایمان نمی آورید.
Pashtu   ۳۶ خو څنګه چه ما ووئيل چه تاسو زَۀ ليدلے يم خو ايمان راباندے نۀ راؤړئ.
Arab AVD   36 وَلَكِنِّي قُلْتُ لَكُمْ: إِنَّكُمْ قَدْ رَأَيْتُمُونِي، وَلَسْتُمْ تُؤْمِنُونَ.
En NIV  36 But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
Türk TCL02  36 “Ama ben size dedim ki, ‘Beni gördünüz, yine de iman etmiyorsunuz.’
Russ SYNOD  36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
Hebr HBRHMT   36 ‏ אֲבָל אָמַרְתִּי לָכֶם כִּי רְאִיתֶם אוֹתִי וּבְכָל זֹאת אֵינְכֶם מַאֲמִינִים.
Tajik KMO  36 Аммо, чунон ки Ман ба шумо гуфта будам, шумо Маро дидед, вале бовар намекунед.
Tarifit  24  36 Maca nniɣ-awem ṯeẓrim-ayi, waxxa amenni kenniw war timnem ca.
Span LBLA  36 Pero ya os dije que aunque me habéis visto, no creéis.
Franz PDV  36 Mais je vous l’ai dit : vous m’avez vu, et pourtant vous ne croyez pas.
Tamasheq TAQNT  36 Ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s tənhăyăm-ahi măšan, tunjăyăm tomănăm.
Greek NTPT  36 ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε.
Kurmanshi KURNT  36 Lê wek ku min ji we re got, we ez dîtim, lê hê hûn bawer nakin.

Johannes 6:37

De SCHLACHTER  37 Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
Farsi TPV   37 همهٔ کسانی‌که پدر به من می‌بخشد به سوی من خواهند آمد و کسی را که نزد من می‌آید بیرون نخواهم كرد.
Dari TDV08   37 همۀ کسانی که پدر به من می بخشد به سوی من خواهند آمد و کسی را که پیش من می آید بیرون نخواهم کرد.
Pashtu   ۳۷ هر څۀ چه زما پلار ما ته راکوى هغه به ما له راځى اَؤ څوک چه ما له راځى هغه به زَۀ هيڅ کله ونۀ شړم.
Arab AVD   37 كُلُّ مَا يُعْطِينِي ٱلْآبُ فَإِلَيَّ يُقْبِلُ، وَمَنْ يُقْبِلْ إِلَيَّ لَا أُخْرِجْهُ خَارِجًا.
En NIV  37 All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
Türk TCL02  37 Baba’nın bana verdiklerinin hepsi bana gelecek ve bana geleni asla kovmam.
Russ SYNOD  37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
Hebr HBRHMT   37 ‏ כָּל מִי שֶׁהָאָב נוֹתֵן אוֹתוֹ לִי יָבוֹא אֵלַי, וְאֶת הַבָּא אֵלַי לֹא אַשְׁלִיךְ הַחוּצָה,
Tajik KMO  37 Ҳар касе ки ӯро Падар ба Ман ато кардааст, сӯи Ман хоҳад омад ва ҳар касе ки ба назди Ман биёяд, Ман ӯро берун нахоҳам ронд.
Tarifit  24  37 Marra min ḏayi-d iticc Baba itas-d ɣari, wenni iy d itasen ɣari war ṯ siggwijeɣ ca.
Span LBLA  37 Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que viene a mí, de ningún modo lo echaré fuera.
Franz PDV  37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai pas dehors.
Tamasheq TAQNT  37 Ɣas, əlmədăt a-s ăddinăt-wi hi-ikfa Abba-nin a hi-dd-asən iket-dăɣ-năsăn, wăr mad-ăkfăɣ daɣ ărori-nin i-ere hi-dd-ikkan
Greek NTPT  37 Πᾶν ὃ δίδωσί μοι ὁ πατήρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω·
Kurmanshi KURNT  37 Hemû yên ku Bav dide min, wê bên ba min û yê ku bê ba min, ez wî qet nazivirînim.

Johannes 6:38

De SCHLACHTER  38 Denn ich bin aus dem Himmel herabgekommen, nicht damit ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
Farsi TPV   38 من از آسمان به زمین آمده‌ام نه به‌خاطر آنكه ارادهٔ خود را به عمل آورم، بلكه ارادهٔ فرستندهٔ خویش را
Dari TDV08   38 من از آسمان به زمین آمده ام نه بخاطر آنکه ارادۀ خود را به عمل آورم، بلکه ارادۀ کسی را که مرا فرستاده است
Pashtu   ۳۸ زَۀ دَ آسمان نه دَ خپلے رضا کولو دَ پاره نۀ يم راکُوز شوے بلکه دَ هغۀ دَ رضا دَ پاره چا چه زَۀ را استولے يم.
Arab AVD   38 لِأَنِّي قَدْ نَزَلْتُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ، لَيْسَ لِأَعْمَلَ مَشِيئَتِي، بَلْ مَشِيئَةَ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي.
En NIV  38 For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
Türk TCL02  38 Çünkü kendi isteğimi değil, beni gönderenin isteğini yerine getirmek için gökten indim.
Russ SYNOD  38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
Hebr HBRHMT   38 ‏ כִּי יָרַדְתִּי מִן הַשָּׁמַיִם לֹא לַעֲשׂוֹת אֶת רְצוֹנִי שֶׁלִּי אֶלָּא אֶת רְצוֹן שׁוֹלְחִי.
Tajik KMO  38 Зеро Ман аз осмон на барои иҷро кардани иродаи худ, балки барои иҷро кардани иродаи фиристандаам фаромадаам.
Tarifit  24  38 Minzi nec hwiɣ-d zeg ujenna, war iǧi ca aḏ ggeɣ min xseɣ, maca min ixes wenni iy ḏayi-d issekken.
Span LBLA  38 Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
Franz PDV  38 Oui, je suis descendu du ciel pour faire la volonté de celui qui m’a envoyé. Je ne suis pas venu pour faire ce que je veux.
Tamasheq TAQNT  38 ed, wăr dd-felăɣ išənnawăn i-ad-ăjăɣ erhet-in, fălăɣ-tăn-dd i-ad-ăjăɣ erhet n-Wa hi-dd-ăšmašălăn.
Greek NTPT  38 ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
Kurmanshi KURNT  38 Çimkî ez ji ezmên hatim xwarê, ne ji bo ku ez daxwaza xwe bikim, lê ji bo ku ez daxwaza yê ku ez şandime bikim.

Johannes 6:39

De SCHLACHTER  39 Und das ist der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich es auferwecke am letzten Tag.
Farsi TPV   39 و ارادهٔ فرستندهٔ من این است كه من از همهٔ کسانی‌که او به من داده است حتّی یک نفر را هم از دست ندهم، بلكه در روز بازپسین آنها را زنده كنم.
Dari TDV08   39  و ارادۀ او اینست که من از همۀ کسانی که او به من داده است حتی یک نفر را هم از دست ندهم بلکه در روز آخرت آن ها را زنده کنم.
Pashtu   ۳۹ دا دَ هغۀ رضا ده چه هغۀ چه ما ته هر څۀ راکړى دى دَ هغے نه يو هم ورک نۀ کړم خو هغه ټول په آخرى ورځ راپورته کړم.
Arab AVD   39 وَهَذِهِ مَشِيئَةُ ٱلْآبِ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي: أَنَّ كُلَّ مَا أَعْطَانِي لَا أُتْلِفُ مِنْهُ شَيْئًا، بَلْ أُقِيمُهُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِيرِ.

En NIV  39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.
Türk TCL02  39 Beni gönderenin isteği, bana verdiklerinden hiçbirini yitirmemem, son gün hepsini diriltmemdir.
Russ SYNOD  39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
Hebr HBRHMT   39 ‏ וְזֶה רְצוֹן שׁוֹלְחִי: שֶׁלֹּא יֹאבַד לִי אִישׁ מִכָּל אֲשֶׁר נָתַן לִי, אֶלָּא שֶׁאָקִים אוֹתוֹ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן.
Tajik KMO  39 Иродаи фиристандаи Ман ин аст, ки аз он касоне, ки Ӯ ба Ман ато кардааст, ҳеҷ якеро аз даст надиҳам, балки дар рӯзи қиёмат онҳоро зинда гардонам.
Tarifit  24  39 Ḏ manaya ixes wenni iy ḏayi-d issekken belli zi marra min ḏayi yuca war ḏayi itweddar ḥad, maca aṯ-iḏ sekkareɣ ḏi nhar aneggaru.
Span LBLA  39 Y esta es la voluntad del que me envió: que de todo lo que El me ha dado yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.
Franz PDV  39 Voici la volonté de celui qui m’a envoyé : je ne dois perdre aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais je dois les relever de la mort, le dernier jour.
Tamasheq TAQNT  39 Erhet daɣ n-Wa hi-dd-ăšmašălăn a t-ămoosăn, ad-wăr-ăsbătăɣ wălʼ iyyăn dăɣ-ăddinăt-wi hi-ikfa, ănn-ak, a irha ad-tăn-dd-sənkărăɣ dăɣ-tamăttant ašăl wa ilkămăn
Greek NTPT  39 τοῦτο δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέ μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Kurmanshi KURNT  39 Daxwaza yê ku ez şandim ev e, ku ez ji hemûyên ku wî dane min yekî winda nekim, lê di Roja Dawî de wî rakim.

Johannes 6:40

De SCHLACHTER  40 Das ist aber der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, ewiges Leben hat; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tag.
Farsi TPV   40 زیرا خواست پدر من این است كه هرکس پسر را می‌بیند و به او ایمان می‌آورد، صاحب حیات جاودان گردد. و من او را در روز بازپسین زنده خواهم كرد.»
Dari TDV08   40 زیرا خواست پدر من اینست که هر کس پسر را می بیند و به او ایمان می آورد صاحب زندگی ابدی گردد و من او را در روز آخرت زنده خواهم کرد.»
Pashtu   ۴۰ ځکه چه دا زما دَ پلار مرضى ده چه هر هغه څوک چه زوئے ووينى اَؤ په هغۀ ايمان راؤړى، هغه دے دَ تل ژوندُون خاوند شى، اَؤ زَۀ به ئے په آخرى ورځ بيا پاڅوم.“
Arab AVD   40 لِأَنَّ هَذِهِ هِيَ مَشِيئَةُ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي: أَنَّ كُلَّ مَنْ يَرَى ٱلِٱبْنَ وَيُؤْمِنُ بِهِ تَكُونُ لَهُ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ، وَأَنَا أُقِيمُهُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِيرِ».
En NIV  40 For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day.”
Türk TCL02  40 Çünkü Babam’ın isteği, Oğul’u gören ve O’na iman eden herkesin sonsuz yaşama kavuşmasıdır. Ben de böylelerini son günde dirilteceğim.”
Russ SYNOD  40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
Hebr HBRHMT   40 ‏ הֵן זֶהוּ רְצוֹן אָבִי: שֶׁכָּל הָרוֹאֶה אֶת הַבֵּן וּמַאֲמִין בּוֹ יִהְיוּ לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וַאֲנִי אָקִים אוֹתוֹ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן.“
Tajik KMO  40 Зеро иродаи Падари Ман ин аст: ҳар кас ки Писарро бинаду ба Ӯ имон оварад, ҳаёти абадӣ ба даст оварад ва дар рӯзи қиёмат Ман ӯро зинда мекунам».
Tarifit  24  40 Ḏ manaya ixes Baba, belli kuȓ wenni iẓrin mmis uca yumen zzayes, aɣares ṯiȓi ṯuḏarṯ n  ebda, uca nec aṯ-iḏ sekkareɣ ḏi nhar aneggaru.“
Span LBLA  40 Porque esta es la voluntad de mi Padre: que todo aquel que ve al Hijo y cree en El, tenga vida eterna, y yo mismo lo resucitaré en el día final.
Franz PDV  40 Voici la volonté de mon Père : tous ceux qui voient le Fils et qui croient en lui vivront avec Dieu pour toujours. Et moi, le dernier jour, je les relèverai de la mort. »
Tamasheq TAQNT  40 făl-a-s, erhet n-Abba-nin ənta da: e d t-illăm ere săr-i omanăn năkk-i n-Rure-s, ad-ijrəw tămudre ta tăɣlălăt, sənkărăɣ-t-dd dăɣ-tamăttant ašăl wa ilkămăn.»
Greek NTPT  40 τοῦτο δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Kurmanshi KURNT  40 Erê, daxwaza Bavê min ev e, ku her kesê Kur bibîne û baweriyê bi wî bîne, jiyana wî ya herheyî hebe. Û di Roja Dawî de ezê wî rakim.»

Johannes 6:41

De SCHLACHTER  41 Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist,
Farsi TPV  41 پس یهودیان شكایت‌كنان به او اعتراض كردند، زیرا او گفته بود: «من آن نانی هستم كه از آسمان نازل شده است.»
Dari TDV08  41 پس یهودیان شکایت کنان به او اعتراض کردند، زیرا او گفته بود: «من آن نانی هستم که از آسمان نازل شده است.»
Pashtu  ۴۱ په دے باندے يهوديان وګُوريدل ځکه چه هغۀ ووئيل چه ”زَۀ هغه دَ آسمان نه راکُوزه شوے ډوډئ يم.“
Arab AVD  41 فَكَانَ ٱلْيَهُودُ يَتَذَمَّرُونَ عَلَيْهِ لِأَنَّهُ قَالَ: «أَنَا هُوَ ٱلْخُبْزُ ٱلَّذِي نَزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ».
En NIV  41 At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
Türk TCL02  41 “Gökten inmiş olan ekmek Ben’im” dediği için Yahudiler O’na karşı söylenmeye başladılar.
Russ SYNOD  41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
Hebr HBRHMT   41 ‏  הָיוּ שֶׁרָטְנוּ עָלָיו מִשּׁוּם שֶׁאָמַר ”אֲנִי הַלֶּחֶם הַיּוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם“,
Tajik KMO  41 Он гоҳ дар байни мардум барои он ғавғо бархост, ки Ӯ «Ман нонам, ки аз осмон фаромадаам» гуфт.
Tarifit  24  41 Uḏayen bḏan tceṯcan zzayes, minzi inna-asen nec ḏ aɣrum iy d ihwan zeg ujenna.
Span LBLA  41 Por eso los judíos murmuraban de El, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo.
Franz PDV  41 Les Juifs critiquent Jésus, parce qu’il a dit : « Le pain qui descend du ciel, c’est moi. »
Tamasheq TAQNT  41 Ad-simtəktikăn kăl-Ălyăhud jer-iman-năsăn făl-a-s innin innʼ-asăn: «Năkk a-s tajəlla ta dd-fălăt išənnawăn»,
Greek NTPT  41 ᾿Εγόγγυζον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
Kurmanshi KURNT  41 Îcar Cihûyan li pey wî kirin pitepit, çimkî wî got: «Nanê ku ji ezmên hatiye xwarê ez im.»

Johannes 6:42

De SCHLACHTER  42 und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie kann dieser denn sagen: Ich bin aus dem Himmel herabgekommen?
Farsi TPV   42 آنها گفتند: «آیا این مرد عیسی، پسر یوسف، نیست كه ما پدر و مادر او را می‌شناسیم؟ پس چگونه می‌گوید: ‚من از آسمان آمده‌ام.’»
Dari TDV08   42 آن ها گفتند: «آیا این مرد عیسی، پسر یوسف، نیست که ما پدر و مادر او را می شناسیم؟ پس چگونه می گوید: من از آسمان آمده ام.»
Pashtu   ۴۲ هغوئ ووئيل، ”په رښتيا چه دَئے خو دَ يُوسف زوئے عيسىٰ دے چه مُونږ دَ دَۀ مور اَؤ پلار پيژنُو، نو بيا څنګه دَئے وئيلے شى چه زَۀ دَ آسمان نه راکُوز شوے يم؟“
Arab AVD   42 وَقَالُوا: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ يَسُوعَ بْنَ يُوسُفَ، ٱلَّذِي نَحْنُ عَارِفُونَ بِأَبِيهِ وَأُمِّهِ؟ فَكَيْفَ يَقُولُ هَذَا: إِنِّي نَزَلْتُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ؟».
En NIV  42 They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”
Türk TCL02  42 “Yusuf oğlu İsa değil mi bu?” diyorlardı. “Annesini de, babasını da tanıyoruz. Şimdi nasıl oluyor da, ‘Gökten indim’ diyor?”
Russ SYNOD  42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: Я сшел с небес?
Hebr HBRHMT   42 ‏ וְאָמְרוּ: ”הֲלֹא זֶהוּ יֵשׁוּעַ בֶּן יוֹסֵף אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ מַכִּירִים אֶת אָבִיו וְאֶת אִמּוֹ! אֵיךְ כָּעֵת הוּא אוֹמֵר ’מִן הַשָּׁמַיִם יָרַדְתִּי‘?“
Tajik KMO  42 Онҳо гуфтанд: «Магар ин ҳамон Исои писари Юсуф нест, ки ҳам падар ва ҳам модари Ӯро мешиносем? Акнун Ӯ чӣ тавр „Ман аз осмон фаромадаам“ гуфта метавонад?»
Tarifit  24  42 Nnan: „Ma wa war iǧi ca ḏ Ƹisa ḏ mmis n Yusef, niɣ lla? Neccin nessen babas ḏ yemmas. Mammec ɣa yini nec hwiɣ-d zeg ujenna?“
Span LBLA  42 Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo es que ahora dice: „Yo he descendido del cielo“?
Franz PDV  42 Et ils disent : « Cet homme-là, c’est Jésus, le fils de Joseph ! Nous connaissons son père et sa mère ! Comment est-ce qu’il peut dire maintenant : “Je suis descendu du ciel” ? »
Tamasheq TAQNT  42 tinmənnin: «Ak wa ənta, wădden Ɣisa wa-dăɣ n-ăgg Yusəf, nəzzay ti-s, nəzzay ma-s? Ɣas, ma t-isawănnen išənnawăn a dd-ifal?»
Greek NTPT  42 καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ᾿Ιησοῦς ὁ υἱὸς ᾿Ιωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς οὖν λέγει οὗτος ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
Kurmanshi KURNT  42 Wan got: «Ma ev ne Îsayê kurê Ûsiv e ku em diya wî û bavê wî nas dikin? Ma çawa dibe ku ew niha dibêje: ‹Ez ji ezmên hatime xwarê›?»

Johannes 6:43

De SCHLACHTER  43 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murrt nicht untereinander!
Farsi TPV  43 عیسی در جواب گفت: «این‌قدر شكایت نكنید.
Dari TDV08   43 عیسی در جواب گفت: «این قدر شکایت نکنید.
Pashtu  ۴۳ نو بيا عيسىٰ جواب ورکړو چه ”په خپلو کښے مه ګُوريږئ
Arab AVD  43 فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «لَا تَتَذَمَّرُوا فِيمَا بَيْنَكُمْ.
En NIV  43  “Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered.
Türk TCL02  43 İsa, “Aranızda söylenmeyin” dedi.
Russ SYNOD  43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
Hebr HBRHMT   43 ‏  הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: ”אַל תִּרְטְנוּ בֵּינֵיכֶם.
Tajik KMO  43 «Байни худ ғур-ғур накунед!» — дар ҷавоб гуфт ба онҳо Исо.
Tarifit  24  43 Ƹisa yarra xasen inna: „War tceṯcam ca jarawem.
Span LBLA  43 Respondió Jesús y les dijo: No murmuréis entre vosotros.
Franz PDV  43 Jésus leur répond : « Ne faites plus de critiques !
Tamasheq TAQNT  43 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Ăyyăt fălla-wăn takšiwen,
Greek NTPT  43 ἀπεκρίθη οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.
Kurmanshi KURNT  43 Îsa bersîv da û ji wan re got: «Di nav xwe de nekin pitepit.

Johannes 6:44

De SCHLACHTER  44 Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, daß ihn der Vater zieht, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tag.
Farsi TPV   44 هیچ‌کس نمی‌تواند نزد من بیاید، مگر اینكه پدری كه مرا فرستاد او را به طرف من جذب نماید و من او را در روز بازپسین زنده خواهم ساخت.
Dari TDV08   44 هیچ کس نمی تواند نزد من بیاید، مگر اینکه پدری که مرا فرستاد او را به طرف من جذب نماید و من او را در روز آخرت زنده خواهم ساخت.
Pashtu   ۴۴ ځکه چه ما ته يو داسے سړے نۀ شى راتلے کُوم چه پلار چه زَۀ ئے راليږلے يم ما ته رانۀ کاږى، اَؤ زَۀ به هغه په آخرى ورځ راپورته کړم.
Arab AVD   44 لَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يُقْبِلَ إِلَيَّ إِنْ لَمْ يَجْتَذِبْهُ ٱلْآبُ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي، وَأَنَا أُقِيمُهُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِيرِ.
En NIV  44 “No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.
Türk TCL02  44 “Beni gönderen Baba bir kimseyi bana çekmedikçe, o kimse bana gelemez. Bana geleni de son günde dirilteceğim.
Russ SYNOD  44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
Hebr HBRHMT   44 ‏ אֵין אִישׁ יָכוֹל לָבוֹא אֵלַי אֶלָּא אִם כֵּן יִמְשֹׁךְ אוֹתוֹ הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי, וַאֲנִי אָקִים אוֹתוֹ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן.
Tajik KMO  44 «То Падар, ки Маро фиристодааст, касеро ба Ман ҷалб накунонад, ҳеҷ кас назди Ман омада наметавонад ва ҷалбшударо дар рӯзи қиёмат Ман зинда хоҳам кард.
Tarifit  24  44 War izemmer uȓa ḏ ijjen aḏ d yas ɣari, ɣir meȓa ijbeḏ-iṯ-iḏ Baba ḏayi-d issekken, nec aṯ-iḏ sekkareɣ ḏi nhar aneggaru.
Span LBLA  44 Nadie puede venir a mí si no lo trae el Padre que me envió, y yo lo resucitaré en el día final.
Franz PDV  44 Le Père, c’est celui qui m’a envoyé. Personne ne peut venir à moi, sauf si le Père l’attire. Et moi, le dernier jour, je le relèverai de la mort.
Tamasheq TAQNT  44 wăr t-illa ere ăddoben ad-hi-dd-ăkk ar s-ad-t-dd-intaš Abba-nin săr-i, ere daɣ wa săr-i omănăn, ad-t-dd-sənkărăɣ dăɣ-tamăttant ašăl wa ilkămăn.
Greek NTPT  44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Kurmanshi KURNT  44 Tu kes nikare bê ba min, heta Bavê ku ez şandime wî ber bi min ve nekişîne. Û di Roja Dawî de ezê wî rakim.

Johannes 6:45

De SCHLACHTER  45 Es steht geschrieben in den Propheten: »Und sie werden alle von Gott gelehrt sein«. Jeder nun, der vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir.
Farsi TPV   45 در كتب انبیا نوشته شده است: همه از خدا تعلیم خواهند یافت. بنابراین هرکس صدای پدر را شنیده واز او تعلیم گرفته باشد، نزد من می‌آید.
Dari TDV08   45 در کتب انبیاء نوشته شده است: همه از خدا تعلیم خواهند یافت. بنابراین هرکس صدای پدر را شنیده و از او تعلیم گرفته باشد، نزد من می آید.
Pashtu   ۴۵ اَؤ دا دَ نبيانو په صحيفو کښے ليک دى. ”اَؤ هغوئ به خُدائے پوهه کړى.“ هر هغه څوک چه دَ پلار آؤرى اَؤ زده کړى هغه ما ته راځى.
Arab AVD   45 إِنَّهُ مَكْتُوبٌ فِي ٱلْأَنْبِيَاءِ: وَيَكُونُ ٱلْجَمِيعُ مُتَعَلِّمِينَ مِنَ ٱللهِ. فَكُلُّ مَنْ سَمِعَ مِنَ ٱلْآبِ وَتَعَلَّمَ يُقْبِلُ إِلَيَّ.
En NIV  45 It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
Türk TCL02  45 Peygamberlerin yazdığı gibi, ‘Tanrı onların hepsine kendi yollarını öğretecektir.’ Baba’yı işiten ve O’ndan öğrenen herkes bana gelir.
Russ SYNOD  45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
Hebr HBRHMT   45 ‏ הֵן כָּתוּב בַּנְּבִיאִים, ’וְכָל־בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יהוה‘. כָּל הַשּׁוֹמֵעַ מִן הָאָב וְלוֹמֵד יָבוֹא אֵלַי.
Tajik KMO  45 Дар китоби пайғамбарон навишта шудааст: „Ҳамаи онҳо аз Худо таълим хоҳанд гирифт“. Ҳар касе ки Падарро шунида ва аз Ӯ таълим гирифта бошад, ба назди Ман меояд.
Tarifit  24  45 Ammu yura ijjen zi lʼanbiya: „Marra aḏ ȓemḏen zi Arebbi.“ Marra wi ɣa isȓen i Baba u iȓmeḏ zzayes aḏ d yas ɣari.
Span LBLA  45 Escrito está en los profetas: „Y todos seran enseñados por Dios.“ Todo el que ha oído y aprendido del Padre, viene a mí.
Franz PDV  45 Voici ce que les prophètes ont écrit : “Dieu enseignera tous les êtres humains.” Tous ceux qui écoutent le Père et qui reçoivent son enseignement, tous ceux-là viennent à moi.
Tamasheq TAQNT  45 Ajăn wădden əktabăn ănnăbităn a-s: ‹Ilkam ad-umasăn dăgg-adəm iket-năsăn inəṭṭulab n-Măssinăɣ›, ɣas, ere islăn i-tənna n-Abba, irḍa s-a-wa t-issăɣra, ad-hi-dd-ăkk.
Greek NTPT  45 ἔστι γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ. πᾶς ὁ ἀκούων παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρός με·
Kurmanshi KURNT  45 Di nivîsarên pêxemberan de hatiye nivîsîn: ‹Hemû wê ji aliyê Xwedê ve hînkirî bin.› Her kesê ku ji Bav dibihîze û hîn dibe, tê ba min.

Johannes 6:46

De SCHLACHTER  46 Nicht, daß jemand den Vater gesehen hätte; nur der, welcher von Gott ist, der hat den Vater gesehen.
Farsi TPV   46 البتّه هیچ‌کس پدر را ندیده است. فقط کسی‌که از جانب خدا آمده پدر را دیده است.
Dari TDV08   46 البته هیچ کس پدر را ندیده است. فقط کسی که از جانب خدا آمده پدر را دیده است.
Pashtu   ۴۶ زما مطلب دا نۀ دے چه ګنى چا پلار ليدلے دے بے له هغۀ نه چه دَ خُدائے نه راغلے دے، هغۀ پلار ليدلے دے.
Arab AVD   46 لَيْسَ أَنَّ أَحَدًا رَأَى ٱلْآبَ إِلَّا ٱلَّذِي مِنَ ٱللهِ. هَذَا قَدْ رَأَى ٱلْآبَ.
En NIV  46 No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
Türk TCL02  46 Bu, bir kimsenin Baba’yı gördüğü anlamına gelmez. Baba’yı sadece Tanrı’dan gelen görmüştür.
Russ SYNOD  46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
Hebr HBRHMT   46 ‏ לֹא שֶׁאֵיזֶה אִישׁ רָאָה אֶת הָאָב, כִּי אִם זֶה שֶׁהוּא מֵאֵת הָאֱלֹהִים־ הוּא רָאָה אֶת הָאָב.
Tajik KMO  46 Ин маънои онро надорад, ки касе Падарро дидааст. Фақат касе, ки аз пеши Худо омадааст, Падарро дидааст.
Tarifit  24  46 War iǧi uȓa ḏ ijjen iẓra Baba, ɣir wenni iy d yusin zi Arebbi, ḏ netta ig iẓrin Baba.
Span LBLA  46 No es que alguien haya visto al Padre; sino aquel que viene de Dios, éste ha visto al Padre.
Franz PDV  46 Personne n’a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu. Lui, il a vu le Père.
Tamasheq TAQNT  46 Ălmăɣna n-a-wen a-s wăr t-illa ere inhayăn Abba kunta wădden ere wa dd-ašmašăl Măssinăɣ, ənta ɣas a inhayăn Abba.
Greek NTPT  46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα.
Kurmanshi KURNT  46 Ev nayê wê manê ku kesekî Bav dîtiyê. Bi tenê yê ku ji Xwedê ye, wî Bav dîtiye.

Johannes 6:47

De SCHLACHTER  47 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat ewiges Leben.
Farsi TPV  47 یقین بدانید کسی‌که به من ایمان می‌آورد حیات جاودان دارد.
Dari TDV08   47 بیقین بدانید کسی که به من ایمان می آورد زندگی ابدی دارد.
Pashtu   ۴۷ په رښتيا رښتيا زَۀ تاسو ته دا وايم چه ايمان راړُونکے دَ تل ژوندُون خاوند دے.
Arab AVD   47 اَلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: مَنْ يُؤْمِنُ بِي فَلَهُ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ.
En NIV  47 Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
Türk TCL02  47 Size doğrusunu söyleyeyim, iman edenin sonsuz yaşamı vardır.
Russ SYNOD  47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
Hebr HBRHMT  47 ‏ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, הַמַּאֲמִין יֵשׁ לוֹ חַיֵּי עוֹלָם.
Tajik KMO  47 Ба шумо рост мегӯям, он ки имон дорад, ҳаёти абадӣ ёфтааст.
Tarifit  24  47 Aqa tesȓam ȓḥaqq: Wenni yumnen, ɣares ṯuḏarṯ n ȓebda.
Span LBLA  47 En verdad, en verdad os digo: el que cree, tiene vida eterna.
Franz PDV  47 « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si quelqu’un croit, il vit avec Dieu pour toujours.
Tamasheq TAQNT  47 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ere wa săr-i omănăn, ijraw tămudre ta tăɣlălăt.
Greek NTPT  47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
Kurmanshi KURNT  47 Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, yê ku baweriyê tîne jiyana wî ya herheyî heye.

Johannes 6:48

De SCHLACHTER  48 Ich bin das Brot des Lebens.
Farsi TPV   48 من نان حیات هستم.
Dari TDV08   48 من نان زندگی هستم.
Pashtu   ۴۸ زَۀ دَ ژوندُون ډوډئ يم
Arab AVD   48 أَنَا هُوَ خُبْزُ ٱلْحَيَاةِ.
En NIV  48 I am the bread of life.
Türk TCL02  48 Yaşam ekmeği Ben’im.
Russ SYNOD  48 Я есмь хлеб жизни.
Hebr HBRHMT   48 ‏ אֲנִי הוּא לֶחֶם הַחַיִּים.
Tajik KMO  48 Ман нони ҳаёт ҳастам.
Tarifit  24  48 Nec ḏ aɣrum n ṯuḏarṯ.
Span LBLA  48 Yo soy el pan de la vida.
Franz PDV  48 Le pain qui donne la vie, c’est moi.
Tamasheq TAQNT  48 Năkk a-s tajəlla ta hakkăt tămudre.
Greek NTPT  48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς.
Kurmanshi KURNT  48 Nanê jiyanê ez im.

Johannes 6:49

De SCHLACHTER  49 Eure Väter haben das Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben;
Farsi TPV   49 نیاکان شما در بیابان مَنّا را خوردند ولی مردند.
Dari TDV08   49 پدران شما در بیابان نان مَنّا را خوردند ولی مردند.
Pashtu   ۴۹ ستاسو پلارُونو نيکُونو په صحرا کښے من وخوړلو اَؤ هغوئ مړۀ دى.
Arab AVD   49 آبَاؤُكُمْ أَكَلُوا ٱلْمَنَّ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ وَمَاتُوا.
En NIV  49 Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
Türk TCL02  49 Atalarınız çölde man yediler, yine de öldüler.
Russ SYNOD  49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
Hebr HBRHMT   49 ‏ אֲבוֹתֵיכֶם אָכְלוּ אֶת הַמָּן בַּמִּדְבָּר וָמֵתוּ.
Tajik KMO  49 Аҷдодони шумо дар биёбон хӯроки маннаро хӯрданд, вале аз марг наҷот наёфтанд.
Tarifit  24  49 Ȓejḏuḏ nwem ccin aɣrum n ujenna ḏi ȓexȓa, waxxa amenni mmuṯen.
Span LBLA  49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.
Franz PDV  49 Dans le désert, vos ancêtres ont mangé la manne et ils sont morts.
Tamasheq TAQNT  49 Abbatăn-năwăn a-s əzzaɣăn tenere, əkšăn mana, a-wen tajəlla n-taləmmiẓt ta hasăn-dd-ăsfăl Măssinăɣ išənnawăn, hakd a-wen-dăɣ, ămmun,
Greek NTPT  49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀπέθανον·
Kurmanshi KURNT  49 Bav û kalên we li çolê Manna* xwarin, lê ew mirin.

Johannes 6:50

De SCHLACHTER  50 dies ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, damit, wer davon ißt, nicht stirbt.
Farsi TPV   50 امّا من دربارهٔ نانی صحبت می‌کنم كه از آسمان نازل شده است و اگر کسی از آن بخورد هرگز نمی‌میرد.
Dari TDV08   50 اما من دربارۀ نانی صحبت می کنم که از آسمان نازل شده است و اگر کسی از آن بخورد هرگز نمی میرد.
Pashtu  ۵۰ خو زَۀ دَ هغے ډوډئ خبره کوم کُومه چه دَ آسمان نه راځى، هر څوک چه هغه وخورى نو هغه هيچرے نۀ مرى.
Arab AVD   50 هَذَا هُوَ ٱلْخُبْزُ ٱلنَّازِلُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ، لِكَيْ يَأْكُلَ مِنْهُ ٱلْإِنْسَانُ وَلَا يَمُوتَ.
En NIV  50 But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.
Türk TCL02  50 Gökten inen öyle bir ekmek var ki, ondan yiyen ölmeyecek.
Russ SYNOD  50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
Hebr HBRHMT   50 ‏ זֶה הוּא הַלֶּחֶם הַיּוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם כְּדֵי שֶׁיֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא יָמוּתוּ.
Tajik KMO  50 Аммо ноне, ки аз осмон мефарояд, дигар хел аст: касе ки онро бихӯрад, намемирад.
Tarifit  24  50 Ḏ wa ḏ aɣrum iy d ihwan zeg ujenna, wenni ɣa iccen zzayes, war itmetti.
Span LBLA  50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.
Franz PDV  50 Mais si quelqu’un mange le pain descendu du ciel, il ne mourra pas.
Tamasheq TAQNT  50 măšan, tajəlla ta dd-təšrăyăt dd-fălăt išənnawăn, ere tăt-ikšăn, wăr-e ămmăt.
Greek NTPT  50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
Kurmanshi KURNT  50 Ew nanê ku ji ezmên hatiye xwarê, da her kesê ku jê bixwe nemire, ev e.

Johannes 6:51

De SCHLACHTER  51 Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist. Wenn jemand von diesem Brot ißt, so wird er leben in Ewigkeit. Das Brot aber, das ich geben werde, ist mein Fleisch, das ich geben werde für das Leben der Welt.
Farsi TPV   51 من آن نان زنده هستم كه از آسمان آمده است. هرکه این نان را بخورد تا ابد زنده خواهد ماند و نانی كه من خواهم داد، بدن خودم می‌باشد، كه آن را به‌خاطر حیات جهانیان می‌دهم.»
Dari TDV08   51 من آن نان زنده هستم که از آسمان آمده است. هرکه این نان را بخورد تا ابد زنده خواهد ماند و نانی که من خواهم داد، بدن خودم می باشد، که آنرا بخاطر زندگی دنیا می دهم.»
Pashtu   ۵۱ زَۀ دَ ژوندُون ډوډئ يم چه دَ آسمان نه راکُوزه شوے ده. اَؤ څوک چه دا ډوډئ وخورى هغه به تل ژوندے وى. کُومه ډوډئ چه زَۀ ورکوم هغه زما جُسه ده اَؤ زَۀ ئے دَ دُنيا دَ ژوندون دَ پاره ورکوم.“
Arab AVD   51 أَنَا هُوَ ٱلْخُبْزُ ٱلْحَيُّ ٱلَّذِي نَزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ. إِنْ أَكَلَ أَحَدٌ مِنْ هَذَا ٱلْخُبْزِ يَحْيَا إِلَى ٱلْأَبَدِ. وَٱلْخُبْزُ ٱلَّذِي أَنَا أُعْطِي هُوَ جَسَدِي ٱلَّذِي أَبْذِلُهُ مِنْ أَجْلِ حَيَاةِ ٱلْعَالَمِ».
En NIV  51 I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”
Türk TCL02  51 Gökten inmiş olan diri ekmek Ben’im. Bu ekmekten yiyen sonsuza dek yaşayacak. Dünyanın yaşamı uğruna vereceğim ekmek de benim bedenimdir.”
Russ SYNOD  51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
Hebr HBRHMT   51 ‏ אֲנִי הַלֶּחֶם הַחַי הַיּוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם. אִם יֹאכַל אִישׁ מִן הַלֶּחֶם הַזֶּה יִחְיֶה לְעוֹלָם. וְהַלֶּחֶם אֲשֶׁר אֶתֵּן הֲרֵיהוּ בְּשָׂרִי בְּעַד חַיָּיו שֶׁל הָעוֹלָם.“
Tajik KMO  51 Ман он нони ҳаётам, ки аз осмон фаромадааст. Ҳар кас ин нонро бихӯрад, ҳаёти  абадӣ пайдо мекунад. Ноне, ки Ман медиҳам, бадани Ман аст, ки онро ба хотири зинда мондани ҷаҳон фидо мекунам».
Tarifit  24  51 Nec ḏ aɣrum iddaren iy d ihwan zeg ujenna. Marra wenni ɣa iccen zeg uɣrum-a aḏ iddar i ȓebda. Aɣrum iy ticceɣ nec ḏ ddat inu, ḥima aḏ teddar ddunect-a.“
Span LBLA  51 Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo también daré por la vida del mundo es mi carne.
Franz PDV  51 Le pain vivant qui est descendu du ciel, c’est moi. Celui qui mange de ce pain vivra pour toujours. Et le pain que je donnerai, c’est mon corps, je le donne pour la vie du monde. »
Tamasheq TAQNT  51 Năkk a-s tajəlla ta n-tămudre dd-fălăt išənnawăn, ere ikšan tajəlla-ten-dăɣ, ad-iddar hărkuk; taɣəssa-nin a-s tajəlla-ten-dăɣ mad-ăkfăɣ i-ad-təddăr ăddunya.»
Greek NTPT  51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ σάρξ μού ἐστιν, ἣν ἐγὼ δώσω ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
Kurmanshi KURNT  51 Ew nanê jîndar ê ku ji ezmên hatiye xwarê ez im. Eger yek ji vî nanî bixwe, wê her û her bijî û nanê ku ezê ji bo jiyana dinyayê bidim, bedena min e.»

Johannes 6:52

De SCHLACHTER  52 Da stritten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns [sein] Fleisch zu essen geben?
Farsi TPV  52 یهودیان با یكدیگر به مشاجره پرداختند و می‌گفتند: «چگونه این شخص می‌تواند بدن خود را به ما بدهد تا بخوریم؟»
Dari TDV08  52 یهودیان با یکدیگر به مشاجره پرداختند و می گفتند: «چگونه این شخص می تواند بدن خود را به ما بدهد تا بخوریم؟»
Pashtu  ۵۲ په دے په يهوديانو کښے يوه زبردسته جګړه راپورته شوه، هغوئ ووئيل چه ”دا سړے خپله جُسه مُونږ ته خوړلو له څنګه را کولے شى؟“
Arab AVD  52 فَخَاصَمَ ٱلْيَهُودُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا قَائِلِينَ: «كَيْفَ يَقْدِرُ هَذَا أَنْ يُعْطِيَنَا جَسَدَهُ لِنَأْكُلَ؟».
En NIV  52 Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
Türk TCL02  52 Bunun üzerine Yahudiler, “Bu adam yememiz için bedenini bize nasıl verebilir?” diyerek birbirleriyle çekişmeye başladılar.
Russ SYNOD  52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
Hebr HBRHMT   52 ‏  הִתְוַכְּחוּ הַשּׁוֹמְעִים זֶה עִם זֶה וְאָמְרוּ: ”אֵיךְ יָכוֹל זֶה לָתֵת לָנוּ אֶת בְּשָׂרוֹ לֶאֱכֹל?“
Tajik KMO  52 Пас аз ин дар байни мардум баҳси пуршиддат авҷ гирифт: «Ин шахс чӣ тавр бадани худро барои хӯрдани мо дода метавонад?!»
Tarifit  24  52 Uḏayen menɣen jarasen nnan: „Mammec ɣa igg wanita aḏaneɣ yuc ddat nnes, at necc?“
Span LBLA  52 Los judíos entonces contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?
Franz PDV  52 Alors les Juifs se disputent. Ils disent : « Comment cet homme peut-il nous donner son corps à manger ? »
Tamasheq TAQNT  52 Inna Ɣisa a-wen ɣas, tənkăr tamɣənnant tăṣṣoohet jer-kăl-Ălyăhud, ad-tinmənnin: «Ǝndek əmmək wa s-mad-hanăɣ-ăkf taɣəssa-net i-ad-tăt-năkš?»
Greek NTPT  52 ᾿Εμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ ᾿Ιουδαῖοι λέγοντες· πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν;
Kurmanshi KURNT  52 Li ser vê yekê Cihûyan di nav xwe de devjenî kirin û gotin: «Ev mirov çawa dikare bedena xwe bide me ku em bixwin?»

Johannes 6:53

De SCHLACHTER  53 Darum sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes eßt und sein Blut trinkt, so habt ihr kein Leben in euch.
Farsi TPV  53 عیسی پاسخ داد: «یقین بدانید اگر بدن پسر انسان را نخورید و خون او را نیاشامید در خودتان حیات ندارید.
Dari TDV08   53 عیسی جواب داد: «بیقین بدانید اگر بدن پسر انسان را نخورید و خون او را ننوشید در خود زندگی ندارید.
Pashtu  ۵۳ عيسىٰ جواب ورکړو، ”په رښتيا رښتيا زَۀ تاسو ته وايم چه تر څو چه تاسو دَ اِبن آدم جُسه ونۀ خورئ اَؤ دَ هغۀ وينه ونۀ څښئ تر هغے تاسو په ځان کښے ژوندُون نۀ شئ ليدے.
Arab AVD   53 فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ٱلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ لَمْ تَأْكُلُوا جَسَدَ ٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ وَتَشْرَبُوا دَمَهُ، فَلَيْسَ لَكُمْ حَيَاةٌ فِيكُمْ.
En NIV  53 Jesus said to them, “Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
Türk TCL02  53 İsa onlara şöyle dedi: “Size doğrusunu söyleyeyim, İnsanoğlu’nun bedenini yiyip kanını içmedikçe, sizde yaşam olmaz.
Russ SYNOD  53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
Hebr HBRHMT   53 ‏  אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אִם לֹא תֹּאכְלוּ אֶת בְּשַׂר בֶּן־הָאָדָם וְלֹא תִּשְׁתּוּ אֶת דָּמוֹ, אֵין לָכֶם חַיִּים בְּקִרְבְּכֶם.
Tajik KMO  53 Исо ба онҳо гуфт: «Ба шумо рост мегӯям, ки агар бадани Фарзанди Инсонро нахӯред ва хуни Ӯро нанӯшед, ҳаёт пайдо намекунед.
Tarifit  24  53 Ƹisa inna-asen: „Aqa tesȓam ȓḥaqq: Meȓa war ṯeccim ddat n mmis n bnaḏem aḏ teswem iḏammen nnes, aḏ tiȓi war ɣarwem bu ṯuḏarṯ ḏeg yixef nwem.
Span LBLA  53 Entonces Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del Hombre y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.
Franz PDV  53 Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si vous ne mangez pas le corps du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.
Tamasheq TAQNT  53 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s afăl wăr təkšem taɣəssa-nin năkk-i n-Ăgg-ăgg-adəm, təswəm daɣ ašni-nin, wăr mad-təddărăm.
Greek NTPT  53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
Kurmanshi KURNT  53 Îcar Îsa ji wan re got: «Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, heta ku hûn bedena Kurê Mirov nexwin û xwîna wî venexwin, jiyana we wê nebe.

Johannes 6:54

De SCHLACHTER  54 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tag.
Farsi TPV   54 هركه بدن مرا بخورد و خون مرا بیاشامد حیات جاودان دارد و من در روز بازپسین او را زنده خواهم ساخت.
Dari TDV08   54 هر که بدن مرا بخورد و خون مرا بنوشد، زندگی ابدی دارد و من در روز آخرت او را زنده خواهم ساخت.
Pashtu   ۵۴ څوک چه زما جُسه وخورى اَؤ زما وينه وڅښى هغه دَ تل ژوندُون خاوند دے اَؤ هغه به زَۀ په آخرى ورځ پورته کړم.
Arab AVD   54 مَنْ يَأْكُلُ جَسَدِي وَيَشْرَبُ دَمِي فَلَهُ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ، وَأَنَا أُقِيمُهُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِيرِ،
En NIV  54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.
Türk TCL02  54 Bedenimi yiyenin, kanımı içenin sonsuz yaşamı vardır ve ben onu son günde dirilteceğim.
Russ SYNOD  54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
Hebr HBRHMT   54 ‏ הָאוֹכֵל אֶת בְּשָׂרִי וְשׁוֹתֶה אֶת דָּמִי יֵשׁ לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וַאֲנִי אָקִים אוֹתוֹ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן,
Tajik KMO  54 Ҳар кӣ бадани Маро бихӯрад ва хуни Маро бинӯшад, ҳаёти абадӣ меёбад ва Ман дар рӯзи қиёмат ӯро зинда хоҳам кард.
Tarifit  24  54 Wenni ɣa iccen ddat inu aḏ isew iḏammen inu, aɣares ṯiȓi ṯuḏarṯ i ȓebda, nec aṯ-iḏ sekkareɣ ḏi nhar aneggaru.
Span LBLA  54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y yo lo resucitaré en el día final.
Franz PDV  54 Si quelqu’un mange mon corps et boit mon sang, il vit avec Dieu pour toujours. Et moi, le dernier jour, je le relèverai de la mort.
Tamasheq TAQNT  54 Ere ikšăn taɣəssa-nin, iswă ašni-nin, ijraw tămudre ta tăɣlălăt, sənkărăɣ-t-dd daɣ dăɣ-tamăttant ašăl wa ilkămăn
Greek NTPT  54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Kurmanshi KURNT  54 Yê ku bedena min dixwe û xwîna min vedixwe, jiyana wî ya herheyî heye û di Roja Dawî de ezê wî rakim.

Johannes 6:55

De SCHLACHTER  55 Denn mein Fleisch ist wahrhaftig Speise, und mein Blut ist wahrhaftig Trank.
Farsi TPV   55 زیرا جسم من خوراک حقیقی و خون من نوشیدنی حقیقی است.
Dari TDV08   55 زیرا جسم من خوراک حقیقی و خون من نوشیدنی حقیقی است.
Pashtu   ۵۵ زما جُسه حقيقى خوراک دے اَؤ زما وينه حقيقى څښاک دے
Arab AVD   55 لِأَنَّ جَسَدِي مَأْكَلٌ حَقٌّ وَدَمِي مَشْرَبٌ حَقٌّ.
En NIV  55 For my flesh is real food and my blood is real drink.
Türk TCL02  55 Çünkü bedenim gerçek yiyecek, kanım gerçek içecektir.
Russ SYNOD  55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
Hebr HBRHMT   55 ‏ כִּי בְּשָׂרִי הוּא מַאֲכָל אֲמִתִּי וְדָמִי הוּא מַשְׁקֶה אֲמִתִּי.
Tajik KMO  55 Зеро бадани Ман хӯроки ҳақиқӣ ва хуни Ман нӯшокии ҳақиқист.
Tarifit  24  55 Minzi ddat inu ḏ ṯenni ḏ ȓmakla n ṣṣaḥ, iḏammen inu ḏ yinni ḏ ṯisessi n ṣṣaḥ.
Span LBLA  55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
Franz PDV  55 Mon corps est une vraie nourriture et mon sang est une vraie boisson.
Tamasheq TAQNT  55 făl-a-s, taɣəssa-nin a-s amənsi wa n-tidət, ašni-nin a-s tesăse ta n-tidət.
Greek NTPT  55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθῶς ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθῶς ἐστι πόσις.
Kurmanshi KURNT  55 Çimkî bedena min xwarina rastîn, xwîna min jî vexwarina rastîn e.

Johannes 6:56

De SCHLACHTER  56 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm.
Farsi TPV   56 هرکه جسم مرا می‌خورد و خون مرا می‌آشامد، در من ساكن است و من در او.
Dari TDV08   56 هر که جسم مرا می خورد و خون مرا می نوشد، در من ساکن است و من در او.
Pashtu   ۵۶ څوک چه زما جُسه خورى اَؤ زما وينه څښى هغه په ما کښے پاتے کيږى اَؤ زَۀ په هغۀ کښے پاتے کيږم
Arab AVD   56 مَنْ يَأْكُلْ جَسَدِي وَيَشْرَبْ دَمِي يَثْبُتْ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ.
En NIV  56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.
Türk TCL02  56 Bedenimi yiyip kanımı içen bende yaşar, ben de onda.
Russ SYNOD  56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
Hebr HBRHMT   56 ‏ הָאוֹכֵל אֶת בְּשָׂרִי וְשׁוֹתֶה אֶת דָּמִי שׁוֹכֵן בִּי וַאֲנִי בּוֹ.
Tajik KMO  56 Ҳар кӣ бадани Маро бихӯрад ва хуни Маро бинӯшад, вай дар Ман зиндагӣ мекунад ва Ман дар ӯ.
Tarifit  24  56 Marra wenni ɣa iccen ddat inu aḏ isew iḏammen inu, aḏ iqqim ḏayi, nec ḏayes.
Span LBLA  56 El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí y yo en él.
Franz PDV  56 Si quelqu’un mange mon corps et boit mon sang, il vit en moi, et moi je vis en lui.
Tamasheq TAQNT  56 Ere ikšăn taɣəssa-nin, iswă ašni-nin, nosăɣ năkk d-ənta, heeɣ-t, ihʼ-ahi.
Greek NTPT  56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
Kurmanshi KURNT  56 Yê ku bedena min dixwe û xwîna min vedixwe, bi min re dimîne û ez jî bi wî re dimînim.

Johannes 6:57

De SCHLACHTER  57 Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich um des Vaters willen lebe, so wird auch der, welcher mich ißt, um meinetwillen leben.
Farsi TPV   57 همان طوری که پدر زنده مرا فرستاد و من به وسیلهٔ پدر زنده هستم، هرکه مرا بخورد به وسیلهٔ من زنده خواهد ماند.
Dari TDV08   57 همانطوری که پدر زنده مرا فرستاد و من بوسیلۀ پدر زنده هستم، هر که مرا بخورد به وسیلۀ من زنده خواهد ماند.
Pashtu   ۵۷ لکه چه ژوندى پلار زَۀ راواستولم اَؤ زَۀ دَ پلار په وجه ژوندے يم، دغه شان څوک چه ما وخورى هغه به زما په وجه ژوندے وى
Arab AVD   57 كَمَا أَرْسَلَنِي ٱلْآبُ ٱلْحَيُّ، وَأَنَا حَيٌّ بِٱلْآبِ، فَمَنْ يَأْكُلْنِي فَهُوَ يَحْيَا بِي.
En NIV  57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
Türk TCL02  57 Yaşayan Baba beni gönderdiği ve ben Baba’nın aracılığıyla yaşadığım gibi, bedenimi yiyen de benim aracılığımla yaşayacak.
Russ SYNOD  57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
Hebr HBRHMT   57 ‏ כְּמוֹ שֶׁהָאָב הַחַי שָׁלַח אוֹתִי וַאֲנִי חַי בִּגְלַל הָאָב, גַּם הָאוֹכֵל אוֹתִי אַף הוּא יִחְיֶה בִּגְלָלִי.
Tajik KMO  57 Чунон ки Маро Падар фиристод, ки Ӯ худ сарчашмаи ҳаёт аст ва Ман ба воситаи Ӯ зиндаам, ҳамчунин, касе ки Маро бихӯрад, ба воситаи Ман зиндагӣ мекунад.
Tarifit  24  57 Amec iy ḏayi-d issekk Baba iddaren, u nec ddareɣ zi Baba, amenni wenni ḏayi ɣa iccen, zzayi ɣa iddar.
Span LBLA  57 Como el Padre que vive me envió, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
Franz PDV  57 Le Père qui m’a envoyé est vivant, et moi, je vis par le Père. De la même façon, celui qui me mange vivra par moi.
Tamasheq TAQNT  57 Ǝmmək wa s-iddăr Abba-i hi-dd-ăšmašălăn, əmmək-wen-dăɣ a-s əddarăɣ năkk-dăɣ. Ɣas, ere ikšăn taɣəssa-nin dăɣ, ad-has-umasăɣ əssəbab n-tămudre tăɣlalăt.
Greek NTPT  57 καθὼς ἀπέστειλέ με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσεται δι᾽ ἐμέ.
Kurmanshi KURNT  57 Çawa Bavê ku serkaniya jiyanê ye ez şandime û ez bi saya Bav dijîm, bi vî awayî yê ku min bixwe, wê bi saya min bijî.

Johannes 6:58

De SCHLACHTER  58 Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist; es ist nicht wie das Manna, das eure Väter gegessen haben, und sind gestorben; wer dieses Brot ißt, der wird leben in Ewigkeit!
Farsi TPV   58 این نانی كه از آسمان نازل شده، مانند نانی نیست كه نیاکان شما خوردند و مردند. زیرا هرکه از این نان بخورد تا به ابد زنده خواهد ماند.»
Dari TDV08  58 این نانی که از آسمان نازل شده، مانند نانی نیست که پدران شما خوردند و مردند. زیرا هر که از این نان بخورد تا به ابد زنده خواهد ماند.»
Pashtu   ۵۸ هم دا هغه ډوډئ ده چه دَ آسمان نه را کُوزه شوے ده اَؤ دا دَ هغه ډوډئ په شان نۀ ده چه زمُونږ پلارُونو نيکونو وخوړله اَؤ مړۀ شول. څوک چه دا ډوډئ وخورى هغه به تل تر تله ژوندے وى.“
Arab AVD   58 هَذَا هُوَ ٱلْخُبْزُ ٱلَّذِي نَزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ. لَيْسَ كَمَا أَكَلَ آبَاؤُكُمُ ٱلْمَنَّ وَمَاتُوا. مَنْ يَأْكُلْ هَذَا ٱلْخُبْزَ فَإِنَّهُ يَحْيَا إِلَى ٱلْأَبَدِ».
En NIV  58 This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.”
Türk TCL02  58 İşte gökten inmiş olan ekmek budur. Atalarınızın yedikleri man gibi değildir. Atalarınız öldüler. Oysa bu ekmeği yiyen sonsuza dek yaşar.”
Russ SYNOD  58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
Hebr HBRHMT  58 ‏ זֶהוּ הַלֶּחֶם אֲשֶׁר יָרַד מִן הַשָּׁמַיִם: לֹא כְּמוֹ שֶׁאָכְלוּ הָאָבוֹת וָמֵתוּ. הָאוֹכֵל אֶת הַלֶּחֶם הַזֶּה יִחְיֶה לְעוֹלָם.“
Tajik KMO  58 Ин аст ноне, ки аз осмон поён фаромад. Вай монанди он ноне нест, ки аҷдодони шумо хӯрданд, вале аз марг наҷот наёфтанд. Аммо ҳар кӣ ин нонро бихӯрад, то абад зинда хоҳад монд».
Tarifit  24  58 Ḏ wa ḏ aɣrum iy d ihwan zeg ujenna. Maca war iǧi ca am ȓejḏuḏ nwem iccin aɣrum nni qqaren-as lmanna uca mmuṯen, maca wenni ɣa iccen zeg uɣrum-a aḏ iddar i ȓebda.“
Span LBLA  58 Este es el pan que descendió del cielo; no como el que vuestros padres comieron, y murieron; el que come este pan vivirá para siempre.
Franz PDV  58 Voici le pain qui est descendu du ciel : il n’est pas comme le pain que vos ancêtres ont mangé. Eux, ils sont morts, mais si quelqu’un mange ce pain, il vivra pour toujours. »
Tamasheq TAQNT  58 Ǝnta-da-dăɣ tajəlla ta dd-fălăt išənnawăn təẓlăyăt d-tajəlla ta əkšăn abbatăn-năwăn uhən-dăɣ, ămmun. Ere wa ikšăn tajəlla ta ămoosăɣ, ad-iddar hărkuk.»
Greek NTPT  58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
Kurmanshi KURNT  58 Nanê ku ji ezmên hatiye xwarê ev e. Ne wek Mannayê* ku bav û kalan xwar û mirin. Yê ku vî nanî bixwe, wê her û her bijî.»

Johannes 6:59

De SCHLACHTER  59 Dies sprach er, als er in der Synagoge von Kapernaum lehrte.
Farsi TPV  59 این چیزها را عیسی هنگامی‌که در كنیسه‌ای در كفرناحوم تعلیم می‌داد فرمود.
Dari TDV08   59 این چیزها را عیسی هنگامی که در کنیسه ای در کپرناحوم تعلیم می داد فرمود.
Pashtu  ۵۹ دا خبرے عيسىٰ هغه وخت په عبادت خانے کښے وکړے کله چه هغۀ په کفرنحُوم کښے تعليم ورکولو
Arab AVD   59قَالَ هَذَا فِي ٱلْمَجْمَعِ وَهُوَ يُعَلِّمُ فِي كَفْرِنَاحُومَ.
En NIV  59 He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
Türk TCL02  59 İsa bu sözleri Kefarnahum’da havrada öğretirken söyledi.
Russ SYNOD  59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
Hebr HBRHMT   59 ‏  אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אָמַר בְּבֵית הַכְּנֶסֶת כַּאֲשֶׁר לִמֵּד בִּכְפַר נַחוּם.
Tajik KMO  59 Ин суханонро Исо ҳангоми дар ибодатхонаи Кафарнаҳум таълим доданаш гуфт.
Tarifit  24  59 Manaya inna-ṯ ḏi ṯemziḏa ammen iseȓmaḏ ḏi ṯendint n Kafernaḥum. Awaȓen n ṯuḏarṯ n ȓebda aqa-ṯen ɣir aȓ Ƹisa
Span LBLA  59 Esto dijo Jesús en la sinagoga, cuando enseñaba en Capernaúm.
Franz PDV  59 Tout cela, Jésus l’enseigne à Capernaüm, dans la maison de prière.    Certains disciples quittent Jésus
Tamasheq TAQNT  59 Ǝnta-da-dăɣ ălxuṭbăt wa ija Ɣisa dăɣ-ehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud ihăn aɣrəm wa n-Qăfărnaxum.
Greek NTPT  59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καπερναούμ.
Kurmanshi KURNT  59 Îsa ev peyv, dema ku li Kefernahûmê hîn dikir, di kinîştê* de gotin.

Johannes 6:60

De SCHLACHTER  60 Viele nun von seinen Jüngern, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede! Wer kann sie hören?
Farsi TPV  60 بسیاری از پیروانش هنگامی‌که این را شنیدند گفتند: «این تعلیم سخت است، چه کسی می‌تواند به آن گوش دهد؟»
Dari TDV08  60 بسیاری از پیروانش هنگامی که این را شنیدند گفتند: «این سخن سخت است، چه کسی می تواند به آن گوش دهد؟»
Pashtu   ۶۰ دَ هغۀ ډيرو مُريدانو دَ دے په آؤريدو ووئيل چه ”دا زمُونږ دَ زغم نه بهر ده، نو بيا ئے څوک آؤريدلے شى؟“
Arab AVD  60 فَقَالَ كَثِيرُونَ مِنْ تَلَامِيذِهِ، إِذْ سَمِعُوا: «إِنَّ هَذَا ٱلْكَلَامَ صَعْبٌ! مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَسْمَعَهُ؟».
En NIV  60 On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
Türk TCL02  60 Öğrencilerinin birçoğu bunu işitince, “Bu söz çok çetin, kim kabul edebilir?” dediler.
Russ SYNOD  60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
Hebr HBRHMT   60 ‏ רַבִּים מִתַּלְמִידָיו שֶׁשָּׁמְעוּ זֹאת אָמְרוּ: ”קָשֶׁה הַדָּבָר הַזֶּה: מִי יָכוֹל לִשְׁמֹעַ אוֹתוֹ?“
Tajik KMO  60 Бисёре аз шогирдон суханони Ӯро шунида гуфтанд: «Ин таълимоти вазнин аст! Кӣ онро қабул карда метавонад?»
Tarifit  24  60 Sȓan manaya aṭṭas zeg imeḥḍaren nnes, nnan awaȓ-a iqseḥ, wi ḏas ɣa ifehmen?
Span LBLA  60 Por eso muchos de sus discípulos, cuando oyeron esto, dijeron: Dura es esta declaración; ¿quién puede escucharla?
Franz PDV  60 En entendant Jésus, beaucoup de ses disciples disent : « Ces paroles sont dures à entendre. Qui peut continuer à les écouter ? »
Tamasheq TAQNT  60 Ǝslăn inəṭṭulab-net ăjjootnen i-ălxuṭbăt wa s-iket t-ijă ɣas, ănmănnăn jer-iman-năsăn: «Wa măjrăd, ojăr-anăɣ, mi ăddoben asjəd-has?»
Greek NTPT  60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον· σκληρός ἐστιν οὗτος ὁ λόγος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
Kurmanshi KURNT  60 Gelek ji şagirtên wî, dema ku ev peyv bihîstin, gotin: «Ev peyv gelek dijwar e! Kî dikare guh bide wê?»

Johannes 6:61

De SCHLACHTER  61 Da aber Jesus bei sich selbst erkannte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ist euch das ein Ärgernis?
Farsi TPV  61 وقتی عیسی احساس كرد كه پیروانش از این موضوع شكایت می‌کنند، به آنها گفت: «آیا این مطلب باعث لغزش شما شد؟
Dari TDV08   61 وقتی عیسی احساس کرد که پیروانش از این موضوع شکایت می کنند، به آن ها گفت: «آیا این مطلب باعث لغزش شما شد؟
Pashtu  ۶۱ عيسىٰ خبر وو چه دَ هغۀ مُريدان په دے حقله ګُوريږى، نو هغۀ هغوئ ته ووئيل چه ”آيا تاسو په دے خفه کيږئ؟
Arab AVD   61 فَعَلِمَ يَسُوعُ فِي نَفْسِهِ أَنَّ تَلَامِيذَهُ يَتَذَمَّرُونَ عَلَى هَذَا، فَقَالَ لَهُمْ: «أَهَذَا يُعْثِرُكُمْ؟
En NIV  61 Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?
Türk TCL02  61 Öğrencilerinin buna karşı söylendiğini anlayan İsa, “Bu sizi şaşırtıyor mu?” dedi.
Russ SYNOD  61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
Hebr HBRHMT   61 ‏  יֵשׁוּעַ יָדַע בְּלִבּוֹ שֶׁתַּלְמִידָיו רוֹטְנִים עַל זֹאת וּלְפִיכָךְ אָמַר לָהֶם: ”הַאִם זֶה מַכְשִׁיל אֶתְכֶם?
Tajik KMO  61 Исо медонист, ки шогирдонаш аз суханонаш ғур-ғур карда истодаанд ва ба онҳо гуфт: «Магар ин шуморо аз роҳ мезанад?
Tarifit  24  61 Issen Ƹisa g yixef nnes qa imeḥḍaren nnes tceṯcan. Isseqsa-aṯen: „S manaya iy ḏawem iteqqes ȓḥaȓ?
Span LBLA  61 Pero Jesús, sabiendo en su interior que sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?
Franz PDV  61 Jésus s’aperçoit que ses disciples critiquent ce qu’il dit. Il leur demande : « Ces paroles sont un obstacle pour vous ?
Tamasheq TAQNT  61 Ilmăd Ɣisa ɣur-iman-net a-wa simtəktikăn, innʼ-asăn: «Ajăn wa măjrăd, ikmʼ-iwăn?
Greek NTPT  61 εἰδὼς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσι περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
Kurmanshi KURNT  61 Lê Îsa dizanibû ku şagirt li ser vê yekê pitepitê dikin, wî ji wan re got: «Ma dilê we bi vê yekê dimîne?

Johannes 6:62

De SCHLACHTER  62 Wie nun, wenn ihr den Sohn des Menschen dorthin auffahren seht, wo er zuvor war?
Farsi TPV   62 پس اگر پسر انسان را ببینید كه به مكان اول خود صعود می‌كند چه خواهید كرد؟
Dari TDV08   62 پس اگر پسر انسان را ببینید که به مکان اول خود صعود می کند چه خواهید کرد؟
Pashtu   ۶۲ دا څۀ خبره ده که تاسو اِبن آدم هغه ځائے ته په ختو ووينئ چرته چه هغه وړُومبے وو؟
Arab AVD   62 فَإِنْ رَأَيْتُمُ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ صَاعِدًا إِلَى حَيْثُ كَانَ أَوَّلًا!
En NIV  62 Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
Türk TCL02  62 “Ya İnsanoğlu’nun* önceden bulunduğu yere yükseldiğini görürseniz…?
Russ SYNOD  62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
Hebr HBRHMT   62 ‏ וּמָה אִם תִּרְאוּ אֶת בֶּן־הָאָדָם עוֹלֶה אֶל אֲשֶׁר הָיָה שָׁם בָּרִאשׁוֹנָה?
Tajik KMO  62 Пас, агар шумо ба ҷойи аввалаи худ боло баромадани Фарзанди Инсонро медидед, чӣ кор мекардед?
Tarifit  24  62 Y meȓa ṯeẓrim mmis n bnaḏem igaƹƹeḏ ɣar mani itɣima amezwaru?
Span LBLA  62 ¿Pues qué si vierais al Hijo del Hombre ascender adonde antes estaba?
Franz PDV  62 Alors, quand vous verrez le Fils de l’homme monter là où il était avant, qu’est-ce que vous direz ?
Tamasheq TAQNT  62 Kud-tăjjəyhăm i-Ăgg-ăgg-adəm har iqqăl dăɣ-išənnawăn edăgg wa s-kăla t-iha s-tizarăt, ma mad-tənnəm?
Greek NTPT  62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
Kurmanshi KURNT  62 Nexwe eger hûn bibînin ku Kurê Mirov derdikeve cihê ku berê lê bû, wê çawa be…?

Johannes 6:63

De SCHLACHTER  63 Der Geist ist es, der lebendig macht, das Fleisch nützt gar nichts. Die Worte, die ich zu euch rede, sind Geist und sind Leben.
Farsi TPV  63 روح است كه حیات می‌بخشد ولی جسم فایده‌ای ندارد. سخنانی كه به شما می‌گویم روح و حیات است
Dari TDV08   63 روح است که زندگی می بخشد ولی جسم فایده ای ندارد. سخنانی که به شما می گویم روح و زندگی است
Pashtu   ۶۳ صرف رُوح دَ ژوندُون سبب دے، جُسه دَ هيڅ کار نۀ ده اَؤ کُومے خبرے چه ما تاسو ته کړے دى هغه هم رُوح دے اَؤ هم ژوندُون.
Arab AVD   63 اَلرُّوحُ هُوَ ٱلَّذِي يُحْيِي. أَمَّا ٱلْجَسَدُ فَلَا يُفِيدُ شَيْئًا. اَلْكَلَامُ ٱلَّذِي أُكَلِّمُكُمْ بِهِ هُوَ رُوحٌ وَحَيَاةٌ،
En NIV  63 The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you—they are full of the Spirit and life.
Türk TCL02  63 Yaşam veren Ruh’tur. Beden bir yarar sağlamaz. Sizlere söylediğim sözler ruhtur, yaşamdır.
Russ SYNOD  63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
Hebr HBRHMT   63 ‏ הָרוּחַ הִיא הַמְחַיָּה: הַבָּשָׂר אֵינוֹ מוֹעִיל כְּלוּם. הַדְּבָרִים שֶׁדִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם רוּחַ הֵם וְחַיִּים.
Tajik KMO  63 Ҳаётро Рӯҳ мебахшад ва ҷисм ин корро карда наметавонад. Он суханоне, ки Ман ба шумо гуфтам, рӯҳ ва ҳаётанд.
Tarifit  24  63 Arruḥ n Arebbi ḏ netta isseddaren, maca ddat war ṯneffeƹ i walu. Awaȓen iy ḏawem nniɣ, ḏaysen arruḥ ḏ ṯuḏarṯ.
Span LBLA  63 El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida.
Franz PDV  63 C’est l’Esprit Saint qui donne la vie, l’homme tout seul ne peut rien faire. Les paroles que je vous ai dites viennent de l’Esprit Saint et elles donnent la vie.
Tamasheq TAQNT  63 Unfas|Unfas Šăddijăn n-Măssinăɣ a ihakkăn tămudre, taɣəssa mălayăɣna. Iməjridăn wi hawăn-jeɣ, hen tămudre ed, Unfas Šăddijăn a dd-falăn
Greek NTPT  63 τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, πνεῦμά ἐστι καὶ ζωή ἐστιν.
Kurmanshi KURNT  63 Yê ku jiyanê dide Ruh e; beden qet bi kêrî tiştekî nayê. Peyvên ku min ji we re gotine, ruh û jiyan in.

Johannes 6:64

De SCHLACHTER  64 Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang an, wer die waren, die nicht glaubten, und wer ihn verraten würde.
Farsi TPV   64 ولی بعضی از شما ایمان ندارید.» زیرا عیسی از ابتدا کسانی را كه ایمان نداشتند و همچنین آن کسی را كه بعداً او را تسلیم كرد می‌شناخت.
Dari TDV08   64 ولی بعضی از شما ایمان ندارید.» زیرا عیسی از ابتدا کسانی را که ایمان نداشتند و همچنین آن کسی را که بعداً او را تسلیم کرد می شناخت.
Pashtu   ۶۴ خو بيا هم په تاسو کښے ځنے داسے دى چه ايمان نۀ لرى.“ ځکه چه عيسىٰ ته دَ مخکښے نه دا معلُومه وه چه څوک به ايمان نۀ راؤړى اَؤ څوک به په هغۀ مُخبرى کوى.
Arab AVD   64 وَلَكِنْ مِنْكُمْ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَ». لِأَنَّ يَسُوعَ مِنَ ٱلْبَدْءِ عَلِمَ مَنْ هُمُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ، وَمَنْ هُوَ ٱلَّذِي يُسَلِّمُهُ.
En NIV  64 Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
Türk TCL02  64 Yine de aranızda iman etmeyenler var.” İsa iman etmeyenlerin ve kendisine ihanet edecek kişinin kim olduğunu baştan beri biliyordu.
Russ SYNOD  64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
Hebr HBRHMT   64 ‏ אַךְ יֵשׁ אֲנָשִׁים מִכֶּם שֶׁאֵינָם מַאֲמִינִים“: שֶׁכֵּן יֵשׁוּעַ יָדַע מֵרֹאשׁ מִי הֵם שֶׁאֵינָם מַאֲמִינִים וּמִי יַסְגִּיר אוֹתוֹ.
Tajik KMO  64 Аммо дар байни шумо шахсоне ҳам ҳастанд, ки имон намеоваранд». (Исо аз аввал медонист, ки ба Ӯ кӣ имон наовардааст ва кӣ дар ҳаққи Ӯ хиёнат мекунад).
Tarifit  24  64 Maca ḏaywem yinni war itimnen.“ Minzi Ƹisa issen zeg umezwaru yinni war itimnen, ḏ wenni iy ṯ ɣa izzenzen.
Span LBLA  64 Pero hay algunos de vosotros que no creéis. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que le iba a traicionar.
Franz PDV  64 Mais, parmi vous, il y en a qui ne croient pas. » En effet, Jésus connaît depuis le début ceux qui ne croient pas en lui et celui qui va le livrer.
Tamasheq TAQNT  64 măšan, iyyăḍ dăɣ-wăn hi-əlkamnen, wăr săr-i omenăn.» Innʼ-asăn Ɣisa a-wen ed issan ašăl ăzzarăn ăddinăt wi has-əlkămnen a-s ija a-wen wăr săr-s omenăn, issan daɣ dăɣ-săn ere wa t-madăn-isəssăɣdăr.
Greek NTPT  64 ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ᾿Ιησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
Kurmanshi KURNT  64 Lê yên ku di nav we de baweriyê naynin hene.» Çimkî Îsa ji destpêkê ve dizanibû ku kê bawerî neaniye û kî wê wî bide dest.

Johannes 6:65

De SCHLACHTER  65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben!
Farsi TPV   65 پس گفت: «به همین دلیل به شما گفتم كه هیچ‌کس نمی‌تواند نزد من بیاید، مگر آنكه پدر من این فیض را به او عطا كرده باشد.»
Dari TDV08   65 پس گفت: «به همین دلیل به شما گفتم که هیچ کس نمی تواند نزد من بیاید، مگر آنکه پدر من این فیض را به او عطا کرده باشد.»
Pashtu   ۶۵ ځکه هغۀ ووئيل چه ”دغه وجه ده چه ما تاسو ته ووئيل چه هيڅوک هم ما ته نۀ شى راتلے تر څو چه پلار ورته دا توان ورکړے نۀ وى.“
Arab AVD   65 فَقَالَ: «لِهَذَا قُلْتُ لَكُمْ: إِنَّهُ لَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ إِلَيَّ إِنْ لَمْ يُعْطَ مِنْ أَبِي».
En NIV  65 He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”
Türk TCL02  65 “Sizlere, ‘Baba’nın bana yöneltmediği hiç kimse bana gelemez’ dememin nedeni budur” dedi.
Russ SYNOD  65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
Hebr HBRHMT   65 ‏ הוֹסִיף וְאָמַר: ”עַל־כֵּן אָמַרְתִּי לָכֶם שֶׁאֵין אִישׁ יָכוֹל לָבוֹא אֵלַי אֶלָּא אִם כֵּן נִתַּן לוֹ מֵאֵת הָאָב.“
Tajik KMO  65 Ӯ давом дода гуфт: «Аз ин рӯ ба шумо гуфтам, ки фақат он кас назди Ман омада метавонад, ки Падар ба ӯ ихтиёри омаданро дода бошад».
Tarifit  24  65 Uca inna: „S manaya nniɣ-awem: War izemmer ȓa ḏ ijjen aḏ d yas ɣari ɣir meȓa s lʼiden n Baba.“
Span LBLA  65 Y decía: Por eso os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo ha concedido el Padre.
Franz PDV  65 Et Jésus ajoute : « Voilà pourquoi je vous ai dit : “Personne ne peut venir à moi, si le Père ne lui donne pas de venir.” »
Tamasheq TAQNT  65 Ăssewăḍ Ɣisa făll-a-wen, innă: «Ǝnta-den-dăɣ a-wa făl hawăn-ənneɣ ihənnin a-s wăr t-illa ere hi-dd-madăn-ăkk ar s-ad-ijraw turhajăt n-a-wen ɣur-Abba.»
Greek NTPT  65 καὶ ἔλεγε· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου.
Kurmanshi KURNT  65 Û wî got: «Ji ber vê yekê min ji we re got heta ku ji aliyê Bav ve neyê dayîn, tu kes nikare bê ba min.»

Johannes 6:66

De SCHLACHTER  66 Aus diesem Anlaß zogen sich viele seiner Jünger zurück und gingen nicht mehr mit ihm.
Farsi TPV  66 از آن به بعد بسیاری از پیروان او برگشتند و دیگر با او همراهی نكردند.
Dari TDV08  66 از آن به بعد بسیاری از پیروان او برگشتند و دیگر با او همراهی نکردند.
Pashtu  ۶۶ دَ هغه وخت نه پس دَ عيسىٰ ډير مُريدان دَ هغۀ نه په شا شول اَؤ دَ هغے نه پس دَ هغۀ سره نۀ ګرزيدل.
Arab AVD  66 مِنْ هَذَا ٱلْوَقْتِ رَجَعَ كَثِيرُونَ مِنْ تَلَامِيذِهِ إِلَى ٱلْوَرَاءِ، وَلَمْ يَعُودُوا يَمْشُونَ مَعَهُ.
En NIV  66 From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
Türk TCL02  66 Bunun üzerine öğrencilerinin birçoğu geri döndüler, artık O’nunla dolaşmaz oldular.
Russ SYNOD  66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
Hebr HBRHMT   66 ‏  בְּשֶׁל הַדָּבָר הַזֶּה נָסוֹגוּ רַבִּים מִתַּלְמִידָיו וְלֹא הוֹסִיפוּ לְהִתְהַלֵּך אִתּוֹ.
Tajik KMO  66 Баъд аз ин бисёри шогирдонаш аз Ӯ рӯй гардонданду дигар ҳамроҳи Ӯ нарафтанд.
Tarifit  24  66 Zi ȓweqṯ nni semḥen ḏayes aṭṭas n imeḥḍaren nnes, war qqimen ca gguren akiḏes.
Span LBLA  66 Como resultado de esto muchos de sus discípulos se apartaron y ya no andaban con El.
Franz PDV  66 À partir de ce moment, beaucoup de disciples s’en vont et ils n’accompagnent plus Jésus.
Tamasheq TAQNT  66 Ɣur-ten-dăɣ, əqqălăn ḍara-s inalkimăn ăjjootnen, ăbas has-əlkamăn.
Greek NTPT  66 ᾿Εκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
Kurmanshi KURNT  66 Ji ber vê yekê, ji şagirtên wî gelek kes zivirîn û êdî bi wî re nedigeriyan.

Johannes 6:67

De SCHLACHTER  67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen?
Farsi TPV   67 آن وقت عیسی از دوازده حواری پرسید: «آیا شما هم می‌خواهید مرا ترک كنید؟»
Dari TDV08   67 آن وقت عیسی از دوازده حواری پرسید: «آیا شما هم می خواهید مرا ترک کنید؟»
Pashtu   ۶۷ نو عيسىٰ هغه دولسو مُريدانو ته ووئيل، ”آيا تاسو هم ما پريښودل غواړئ؟“
Arab AVD   67 فَقَالَ يَسُوعُ لِلِٱثْنَيْ عَشَرَ: «أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا تُرِيدُونَ أَنْ تَمْضُوا؟».
En NIV  67  “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
Türk TCL02  67 İsa o zaman Onikiler’e*, “Siz de mi ayrılmak istiyorsunuz?” diye sordu.
Russ SYNOD  67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Hebr HBRHMT   67 ‏ אָמַר יֵשׁוּעַ אֶל הַשְּׁנֵים־עָשָׂר: ”שֶׁמָּא גַּם אַתֶּם רוֹצִים לָלֶכֶת?“
Tajik KMO  67 Пас, Исо аз он дувоздаҳ шогирдаш пурсид: «Шояд шумо ҳам рафтанӣ ҳастед?»
Tarifit  24  67 Uca inna-asen Ƹisa i ṯenƹac iy kis iǧan: “Uȓa ḏ kenniw ṯexsem aḏ tsemḥem ḏayi?“
Span LBLA  67 Entonces Jesús dijo a los doce: ¿Acaso queréis vosotros iros también?
Franz PDV  67 Alors Jésus dit aux douze apôtres : « Est-ce que vous voulez partir, vous aussi ? »
Tamasheq TAQNT  67 Innăḍ-dd Ɣisa ḍarăt-a-wen s-inəṭṭulab-net wi n-măraw d-əssin, innʼ-asăn: «Kăwăneḍ-i-š, ajăn wăr tărhem uɣəl ḍarʼ-i?»
Greek NTPT  67 εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
Kurmanshi KURNT  67 Îcar Îsa ji diwanzdehan pirsî: «Ma hûn jî dixwazin ku herin?»

Johannes 6:68

De SCHLACHTER  68 Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens;
Farsi TPV  68 شمعون پطرس در جواب گفت: «ای خداوند، نزد كه برویم؟ كلمات حیات جاودانی نزد توست.
Dari TDV08   68 شمعون پِترُس در جواب گفت: «ای خداوند، نزد که برویم؟ کلمات زندگی ابدی نزد توست.
Pashtu  ۶۸ شمعُون پطروس ورته جوب ورکړو، ”مالِکه چا له به مُونږ لاړ شُو؟ تا سره خو دَ تل ژوندُون خبرے دى.
Arab AVD   68 فَأَجَابَهُ سِمْعَانُ بُطْرُسُ: «يَا رَبُّ، إِلَى مَنْ نَذْهَبُ؟ كَلَامُ ٱلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ عِنْدَكَ،
En NIV  68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
Türk TCL02  68 Simun Petrus şu yanıtı verdi: “Rab, biz kime gidelim? Sonsuz yaşamın sözleri sendedir.
Russ SYNOD  68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
Hebr HBRHMT   68 ‏  הֵשִׁיב לוֹ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא: ”אֲדוֹנֵנוּ, אֶל מִי נֵלֵךְ? דִּבְרֵי חַיֵּי עוֹלָם עִמְּךָ.
Tajik KMO  68 «Эй Худованд, — ҷавоб дод ба Ӯ Шимъӯни Петрус, — мо ба назди кӣ меравем? Суханони ҳаёти абадӣ аз они туанд.
Tarifit  24  68 Simƹan Butrus yarra xas: „A Siḏi, min iteƹna wenni mani ɣa nraḥ? Ɣarek iǧan wawaȓen n ṯuḏarṯ n ȓebda.
Span LBLA  68 Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
Franz PDV  68 Simon-Pierre lui répond : « Seigneur, à qui pouvons-nous aller ? Tu as les paroles qui permettent de vivre avec Dieu pour toujours.
Tamasheq TAQNT  68 Innʼ-as Simyon Bəṭrus: «Ălɣalim, mi mad-năkk? Kăyy a iṭṭafăn iməjridăn-wi hakkănen tămudre ta tăɣlălăt;
Greek NTPT  68 ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις·
Kurmanshi KURNT  68 Şimûn-Petrûs bersîva wî da: «Ya Xudan, emê herin ba kê? Gotinên jiyana herheyî bi te re ne.

Johannes 6:69

De SCHLACHTER  69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Christus bist, der Sohn des lebendigen Gottes!
Farsi TPV   69 ما ایمان و اطمینان داریم كه تو آن پاک مرد خدا هستی.»
Dari TDV08   69 ما ایمان آورده و دانسته ایم که تو آن قدوسِ خدا هستی.»
Pashtu   ۶۹ زمُونږ په تا ايمان دے اَؤ مُونږ په دے پوهه شوى يُو چه تۀ دَ خُدائے قُدوس يئے.“
Arab AVD   69 وَنَحْنُ قَدْ آمَنَّا وَعَرَفْنَا أَنَّكَ أَنْتَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللهِ ٱلْحَيِّ».
En NIV  69 We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”
Türk TCL02  69 İman ediyor ve biliyoruz ki, sen Tanrı’nın Kutsalı’sın.”
Russ SYNOD  69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
Hebr HBRHMT   69 ‏ וַאֲנַחְנוּ הֶאֱמַנּוּ וְיָדַעְנוּ שֶׁאַתָּה קְדוֹשׁ הָאֱלֹהִים.“
Tajik KMO  69 Мо имон овардем ва фаҳмидем, ки Ту Шахси Муқаддаси Худо ҳастӣ».
Tarifit  24  69 Qa neccin numen u nessen qa cek ḏ arrasul iqedsen n Arebbi.“
Span LBLA  69 Y nosotros hemos creído y conocido que tú eres el Santo de Dios.
Franz PDV  69 Et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint venu de Dieu. »
Tamasheq TAQNT  69 noman săr-k, nəkkas daɣ ăššăk a-s kăyy a-s Wa Šăddijăn dd-ifălăn Măssinăɣ.»
Greek NTPT  69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.
Kurmanshi KURNT  69 Û me jî bawerî aniye û em dizanin ku Pîrozê* Xwedê tu yî.»

Johannes 6:70

De SCHLACHTER  70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? Und doch ist einer von euch ein Teufel!
Farsi TPV  70 عیسی پاسخ داد: «آیا من شما دوازده نفر را برنگزیدم؟ در حالی‌كه یکی از شما ابلیسی است.»
Dari TDV08   70 عیسی جواب داد: «آیا من شما دوازده نفر را برنگزیده ام؟ در حالیکه یکی از شما شیطان است.»
Pashtu  ۷۰ عيسىٰ جواب ورکړو، ”آيا ما تاسو دولس واړه غوره کړى نۀ يئ څۀ؟ خو په تاسو کښے يو اِبليس هم دے!“
Arab AVD   70 أَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «أَلَيْسَ أَنِّي أَنَا ٱخْتَرْتُكُمْ، ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ؟ وَوَاحِدٌ مِنْكُمْ شَيْطَانٌ!».
En NIV  70 Then Jesus replied, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
Türk TCL02  70 İsa onlara şu karşılığı verdi: “Siz Onikiler’i seçen ben değil miyim? Buna karşın içinizden biri iblistir.”
Russ SYNOD  70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
Hebr HBRHMT   70 ‏  אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”הֲרֵי אֲנִי בָּחַרְתִּי אֶתְכֶם, הַשְׁנֵים־עָשָׂר, וְאֶחָד מִכֶּם שָׂטָן.“
Tajik KMO  70 Исо ба онҳо ҷавоб дод: «Магар Ман худам дувоздаҳ шогирдро интихоб накардаам? Вале як нафар аз байни шумо шайтон аст!»
Tarifit  24  70 Ƹisa inna-asen: „Nec iy kenniw ixḍaren s ṯenƹac, u ijjen zzaywem ḏ Ibȓis.“
Span LBLA  70 Jesús les respondió: ¿No os escogí yo a vosotros, los doce, y sin embargo uno de vosotros es un diablo?
Franz PDV  70 Jésus leur répond : « C’est moi qui vous ai choisis, vous, les douze apôtres, et pourtant, l’un de vous est un esprit mauvais. »
Tamasheq TAQNT  70 Innʼ-asăn Ɣisa: «Kăwăneḍ-i n-măraw d-əssin, ajăn wădden năkk a kăwăn-ăsnăfrănăn? Hakd a-wen-dăɣ, iyyăn dăɣ-wăn, iblis.»
Greek NTPT  70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.
Kurmanshi KURNT  70 Îsa li wan vegerand û got: «Ma min hûn her diwanzdeh nebijartin? Lê belê yek ji we yek Îblîs e.»

Johannes 6:71

De SCHLACHTER  71 Er redete aber von Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, denn dieser sollte ihn verraten, er, der einer von den Zwölfen war.
Farsi TPV   71 این را دربارهٔ یهودای اسخریوطی پسر شمعون گفت. زیرا او كه یکی از آن دوازده حواری بود، قصد داشت عیسی را تسلیم كند.
Dari TDV08  71 این را دربارۀ یهودای اسخریوطی پسر شمعون گفت. زیرا او که یکی از آن دوازده حواری بود، قصد داشت عیسی را تسلیم کند.
Pashtu   ۷۱دَ هغۀ مطلب دَ شمعُون اسکريوتى دَ زوئے يهوداه نه وو ځکه چه هم دا هغه وو چه په عيسىٰ به مُخبرى کوى اَؤ هغه په دغه دولسو مُريدانو کښے يو وو.
Arab AVD   71 قَالَ عَنْ يَهُوذَا سِمْعَانَ ٱلْإِسْخَرْيُوطِيِّ، لِأَنَّ هَذَا كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يُسَلِّمَهُ، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنَ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ.
En NIV  71 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
Türk TCL02  71 Simun İskariot’un oğlu Yahuda’dan söz ediyordu. Çünkü Yahuda Onikiler’den biri olduğu halde İsa’ya ihanet edecekti.
Russ SYNOD  71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
Hebr HBRHMT   71 ‏ יֵשׁוּעַ דִּבֵּר עַל יְהוּדָה בֶּן שִׁמְעוֹן אִישׁ קְרִיּוֹת, כִּי הוּא הָיָה עָתִיד לְהַסְגִּיר אוֹתוֹ וְהוּא אֶחָד מִן הַשְּׁנֵים־עָשָׂר.
Tajik KMO  71 Ӯ инро дар бораи Яҳудои писари Шимъӯни Исқарют, яке аз дувоздаҳ шогирдонаш мегуфт, ки дар оянда ба Исо хиёнат кард.
Tarifit  24  71 U manaya iqqar-iṯ x Yahuḏa, mmis n Simƹan Isxaryuṭi, ḏ wanita, ijjen zi ṯenƹac, iy ṯ ɣa izzenzen. Ƹisa igaƹƹeḏ s ṯnufra ɣar Lquds
Span LBLA  71 Y El se refería a Judas, hijo de Simón Iscariote, porque éste, uno de los doce, le iba a entregar.
Franz PDV  71 En disant cela, Jésus parle de Judas, fils de Simon Iscariote. En effet, c’est Judas qui va livrer Jésus, et Judas est l’un des douze apôtres.
Tamasheq TAQNT  71 Măjrăd-wen-dăɣ, ijʼ-e Ɣisa făll-Yăhudəs Ăgg Simyon wa n-Isxaryut făl-a-s, ənta-i-dăɣ n-iyyăn dăɣ-inəṭṭulab wi n-măraw d-əssin a t-madăn-isəssăɣdăr.
Greek NTPT  71 ἔλεγε δὲ τὸν ᾿Ιούδαν Σίμωνος ᾿Ισκαριώτην· οὗτος γὰρ ἔμελλεν αὐτὸν παραδιδόναι, εἷς ὢν ἐκ τῶν δώδεκα.
Kurmanshi KURNT  71 Wî li ser Cihûdayê* kurê Şimûnê Îsxeryotî digot. Bi ser ku ew yek ji diwanzdehan jî bû, yê ku wê Îsa bida dest, ew bû.