Johannes 6: 1

Johannes 6:1

De SCHLACHTER  1 Danach fuhr Jesus über den See von Galiläa bei Tiberias.

Farsi TPV  1 بعد از این عیسی به طرف دیگر دریای جلیل كه در دریای طبریه است رفت

Dari TDV08  1 بعد از این عیسی به طرف دیگر بحیرۀ جلیل که همان بحیرۀ تِبریه است رفت


Indonesian 1 Sesudah itu Yesus berangkat ke seberang danau Galilea, yaitu danau Tiberias.

Pashtu  ۱  څۀ مُوده پس عيسىٰ دَ ګليل دَ درياب بلے غاړے ته لاړو چه تيبرياس هم ورته وائى.

Arab AVD  1 بَعْدَ هَذَا مَضَى يَسُوعُ إِلَى عَبْرِ بَحْرِ ٱلْجَلِيلِ، وَهُوَ بَحْرُ طَبَرِيَّةَ.

En NIV  1 Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),

Türk TCL02  1 Bundan sonra İsa, Celile –Taberiye– Gölü’nün karşı yakasına geçti.

Russ SYNOD  1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.

Hebr HBRHMT  1 ‏ אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָבַר יֵשׁוּעַ לַצַּד הַשֵּׁנִי שֶׁל יָם כִּנֶּרֶת.

Tajik KMO  1 Баъд аз ин Исо ба соҳили дигари кӯли Ҷалил, ки баҳри Табария низ номида мешавад, равона шуд.

Tarifit  24  1 Umbaƹd i manaya iruḥ Ƹisa aḏ izwa ȓebḥar n Ljalil (qqaren-as Ȓebḥar n Ṭabarya).

Span LBLA  1 Después de esto, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.

Franz PDV  1 Après cela, Jésus s’en va de l’autre côté du lac de Galilée, qu’on appelle aussi lac de Tibériade.

Tamasheq TAQNT  1 Ijlăy Ɣisa ḍarăt-a-wen s-asălim n-ejănš wa iyyăḍăn n-Galila s-itawănna wa n-Tibăryad.

Greek NTPT  1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος·

Kurmanshi KURNT  1 Piştî vê yekê Îsa derbasî aliyê din ê Gola Celîlê bû ku jê re Teberiya digotin.

Johannes 6:2

De SCHLACHTER  2 Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, weil sie seine Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.

Farsi TPV   2 و عدّهٔ زیادی، كه معجزات او را در شفا دادن به بیماران دیده بودند، به دنبال او رفتند.

Dari TDV08   2 و عدۀ زیادی، که معجزات او را در شفا دادن بیماران دیده بودند، به دنبال او رفتند.


Indonesian 2 Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia, karena mereka melihat mujizat-mujizat penyembuhan, yang diadakan-Nya terhadap orang-orang sakit.

Pashtu   ۲ اَؤ يوه لويه ګڼه ورپسے وه چا چه دَ ناروغو دَ روغولو اَؤ دَ رنځُورانو دَ روغيدو ننداره ليدلے وه.

Arab AVD   2 وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ لِأَنَّهُمْ أَبْصَرُوا آيَاتِهِ ٱلَّتِي كَانَ يَصْنَعُهَا فِي ٱلْمَرْضَى.

En NIV  2 and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.

Türk TCL02  2 Ardından büyük bir kalabalık gidiyordu. Çünkü hastalar üzerinde yaptığı mucizeleri görmüşlerdi.

Russ SYNOD  2  За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.

Hebr HBRHMT   2 ‏ הֲמוֹן עַם רַב בָּאוּ אַחֲרָיו, כִּי רָאוּ אֶת הַנִּסִּים שֶׁעָשָׂה בַּחוֹלִים.

Tajik KMO  2 Аз паси Ӯ мардуми бисёре рафтанд, зеро онҳо мӯъҷизаҳои Ӯро дар шифо додани беморон диданд.

Tarifit  24  2  Ḏfaren-ṯ aṭṭas n yiwḏan wami ẓrin lmuƹjizaṯ nni wami isgenfa imehȓac.

Span LBLA  2 Y le seguía una gran multitud, pues veían las señales que realizaba en los enfermos.

Franz PDV  2 Une grande foule le suit. En effet, les gens ont vu les signes étonnants qu’il a faits en guérissant les malades.

Tamasheq TAQNT  2 Ǝlkămăn-as-dd ăddinăt ăjjootnen hannăynen ijităn n-Măssinăɣ wi s-izizuy imarhinăn.

Greek NTPT  2 καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

Kurmanshi KURNT  2 Elaleteke* mezin dabû pey wî, çimkî wan ew nîşan û keramet dîtibûn, yên ku wî ji bo nexweşan çêkiribûn.

Johannes 6:3

De SCHLACHTER  3 Jesus aber ging auf den Berg und saß dort mit seinen Jüngern beisammen.

Farsi TPV  3 آنگاه عیسی به بالای كوهی رفت و با شاگردان خود در آنجا نشست.

Dari TDV08   3 آنگاه عیسی به بالای کوهی رفت و با شاگردان خود در آنجا نشست.


Indonesian 3 Dan Yesus naik ke atas gunung dan duduk di situ dengan murid-murid-Nya.

Pashtu   ۳ بيا عيسىٰ دَ غرۀ لمنے ته لاړو اَؤ هلته دَ مُريدانو سره کښيناستو.

Arab AVD   3 فَصَعِدَ يَسُوعُ إِلَى جَبَلٍ وَجَلَسَ هُنَاكَ مَعَ تَلَامِيذِهِ.

En NIV  3 Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.

Türk TCL02  3 İsa dağa çıkıp orada öğrencileriyle birlikte oturdu.

Russ SYNOD  3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.

Hebr HBRHMT   3 ‏ הוּא עָלָה עַל הָהָר וְיָשַׁב שָׁם עִם תַּלְמִידָיו.

Tajik KMO  3 Исо ба болои кӯҳ баромада, ҳамроҳи шогирдонаш дар ҳамон ҷо нишаст.

Tarifit  24  3 Uca ssenni Ƹisa igaƹƹeḏ ɣar uḏrar, iqqim ag imeḥḍaren nnes.

Span LBLA  3 Jesús subió al monte y se sentó allí con sus discípulos.

Franz PDV  3 Jésus monte sur une montagne et là, il s’assoit avec ses disciples.

Tamasheq TAQNT  3 Iwwăn taḍaɣt ənta d-inəṭṭulab-net, ăqqima fălla-s.

Greek NTPT  3 ἀνῆλθε δὲ εἰς τὸ ὄρος ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Kurmanshi KURNT  3 Îsa derket serê çiyê û li wê derê bi şagirtên xwe ve rûnişt.

Johannes 6:4

De SCHLACHTER  4 Es war aber das Passah nahe, das Fest der Juden.

Farsi TPV   4 روزهای عید فصح یهودیان نزدیک بود.

Dari TDV08   4 ایام عید فِصَح یهودیان نزدیک بود.


Indonesian 4 Dan Paskah, hari raya orang Yahudi, sudah dekat.

Pashtu   ۴دَ فسح دَ اختر وخت رانزدے وو کُوم چه دَ يهوديانو لوئے اختر وى.

Arab AVD   4 وَكَانَ ٱلْفِصْحُ، عِيدُ ٱلْيَهُودِ، قَرِيبًا.

En NIV  4 The Jewish Passover Festival was near.

Türk TCL02  4 Yahudiler’in Fısıh Bayramı yakındı.

Russ SYNOD  4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.

Hebr HBRHMT   4 ‏ הָיָה זֶה סָמוּךְ לְפֶסַח, חַג הַיְּהוּדִים.

Tajik KMO  4 Айёми ҷашнгирии иди Балогардони яҳудиён наздик омада буд.

Tarifit  24  4 Ȓƹiḏ Ameqqran n wuḏayen war as iqqim ca aḏ d yaweḍ.

Span LBLA  4 Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los judíos.

Franz PDV  4 C’est un peu avant la fête juive de la Pâque.

Tamasheq TAQNT  4 Ăzzăman-en, ohaẓ-dd ămudd n-kăl-Ălyăhud wa s-itawănna Faṣka|Ămudd wa n-Faṣka.

Greek NTPT  4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν ᾿Ιουδαίων.

Kurmanshi KURNT  4 Cejna Cihûyan a Derbasbûnê nêzîk bû.

Johannes 6:5

De SCHLACHTER  5 Da nun Jesus die Augen erhob und sah, daß eine große Volksmenge zu ihm kam, sprach er zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, damit diese essen können?

Farsi TPV   5 وقتی عیسی به اطراف نگاه كرد و عدّهٔ زیادی را دید كه به طرف او می‌آیند، از فیلیپُس پرسید: «از كجا باید نان بخریم تا اینها بخورند؟»

Dari TDV08   5 وقتی عیسی به چهار طرف دیده عدۀ زیادی را دید که به طرف او می آیند، از فیلیپُس پرسید: «از کجا نان بخریم تا اینها بخورند؟»


Indonesian 5 Ketika Yesus memandang sekeliling-Nya dan melihat, bahwa orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya, berkatalah Ia kepada Filipus: „Di manakah kita akan membeli roti, supaya mereka ini dapat makan?“

Pashtu  ۵ بيا چه عيسىٰ خپلے سترګے اُوچتے کړے نو يوه لويه ګڼه ئے وليده چه دَ هغۀ په طرف راروانه ده. نو عيسىٰ فيليپوس ته ووئيل چه ”مُونږ به دَ دے خلقو دَ پاره ډوډئ دَ کُومه را پيدا کوو؟“

Arab AVD   5 فَرَفَعَ يَسُوعُ عَيْنَيْهِ وَنَظَرَ أَنَّ جَمْعًا كَثِيرًا مُقْبِلٌ إِلَيْهِ، فَقَالَ لِفِيلُبُّسَ: «مِنْ أَيْنَ نَبْتَاعُ خُبْزًا لِيَأْكُلَ هَؤُلَاءِ؟».

En NIV  5 When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”

Türk TCL02  5 İsa başını kaldırıp büyük bir kalabalığın kendisine doğru geldiğini görünce Filipus’a, “Bunları doyurmak için nereden ekmek alalım?” diye sordu.

Russ SYNOD  5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?

Hebr HBRHMT   5 ‏ כְּשֶׁנָּשָׂא יֵשׁוּעַ אֶת עֵינָיו וְרָאָה עַם רַב בָּאִים אֵלָיו, אָמַר לְפִילִיפּוֹס: ”אֵיפֹה נִקְנֶה לֶחֶם כְּדֵי שֶׁיֹּאכְלוּ אֵלֶּה?“

Tajik KMO  5 Исо ба атроф нигоҳ карду мардуми зиёди ба тарафаш омадаистодаро дида, ба Филиппус гуфт: «Барои сер кардани инҳо аз куҷо бояд нон харем?»

Tarifit  24  5 Ƹisa iysi ṯiṭṭawin nnes iẓra ȓɣaci gguren-d ɣares. Inna-as i Filibas: „Manis d ɣa nseɣ aɣrum, aḏasen nuc i yina aḏ ccen?“

Span LBLA  5 Entonces Jesús, alzando los ojos y viendo que una gran multitud venía hacia El, dijo a Felipe: ¿Dónde compraremos pan para que coman éstos?

Franz PDV  5 Jésus regarde et il voit une grande foule qui vient vers lui. Il demande à Philippe : « Où allons-nous acheter des pains pour qu’ils mangent ? »

Tamasheq TAQNT  5 Iḍkăl Ɣisa akăyad-net, inhăy tamətte ta tăjjet t-dd-təkkăt ɣas, inna i-Fəlibb: «Ǝndek diha d-mad-nəžănš tijəlwen ăššikšănen tamətte-ta-dăɣ?»

Greek NTPT  5 ἐπάρας οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτόν, λέγει πρὸς τὸν Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

Kurmanshi KURNT  5 Gava Îsa çavên xwe hildan, wî dît ku elaleteke* mezin ber bi wî ve tê. Îsa ji Filîpos re got: «Emê nên ji ku derê bikirrin, ji bo ku ev mirov bixwin?»

Johannes 6:6

De SCHLACHTER  6 (Das sagte er aber, um ihn auf die Probe zu stellen, denn er selbst wußte wohl, was er tun wollte.)

Farsi TPV   6 عیسی این را از روی امتحان به او گفت زیرا خود او می‌دانست چه باید بكند.

Dari TDV08   6 عیسی این را از روی امتحان به او گفت زیرا خود او می دانست چه خواهد کرد.


Indonesian 6 Hal itu dikatakan-Nya untuk mencobai dia, sebab Ia sendiri tahu, apa yang hendak dilakukan-Nya.

Pashtu   ۶ دا ئے صرف دَ هغۀ دَ آزميښت دَ پاره ووئيل، ګنى هسے عيسىٰ ته دا معلُومه وه چه هغه به څۀ کوى.

Arab AVD   6 وَإِنَّمَا قَالَ هَذَا لِيَمْتَحِنَهُ، لِأَنَّهُ هُوَ عَلِمَ مَا هُوَ مُزْمِعٌ أَنْ يَفْعَلَ.

En NIV  6 He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.

Türk TCL02  6 Bu sözü onu denemek için söyledi, aslında kendisi ne yapacağını biliyordu.

Russ SYNOD  6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.

Hebr HBRHMT   6 ‏ וְזֹאת אָמַר כְּשֶׁהוּא מְנַסֶּה אוֹתוֹ, שֶׁהֲרֵי יָדַע מַה הִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת.

Tajik KMO  6 Ӯ хуб медонист, ки чӣ кор мекунад, аммо Филиппусро санҷиданӣ шуда ин суханонро гуфт.

Tarifit  24  6 Iqqar-as ammu ḥima aṯ ijarreb, netta issen min ɣa ixḏem.

Span LBLA  6 Pero decía esto para probarlo, porque El sabía lo que iba a hacer.

Franz PDV  6 Jésus dit cela pour voir ce que Philippe va répondre, mais il sait déjà ce qu’il va faire.

Tamasheq TAQNT  6 Irrum ɣas a t-itajj ed issan ɣur-iman-net a-wa mad-ăj.

Greek NTPT  6 τοῦτο δὲ ἔλεγε πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλε ποιεῖν.

Kurmanshi KURNT  6 Wî ev ji bo ku Filîpos biceribîne got, çimkî wî dizanibû ku ewê çi bike.

Johannes 6:7

De SCHLACHTER  7 Philippus antwortete ihm: Für 200 Denare Brot reicht nicht aus für sie, daß jeder von ihnen auch nur ein wenig bekommt!

Farsi TPV  7 فیلیپُس پاسخ داد: «دویست سکّهٔ نقره نان هم كافی نیست كه هر یک از آنها کمی بخورد.»

Dari TDV08   7 فیلیپُس جواب داد: «دو صد سکۀ نقره نان هم کافی نیست که هر یک از آن ها کمی بخورد.»


Indonesian 7 Jawab Filipus kepada-Nya: „Roti seharga dua ratus dinar tidak akan cukup untuk mereka ini, sekalipun masing-masing mendapat sepotong kecil saja.“

Pashtu  ۷ فيليپوس ورته جواب ورکړو چه ”په دوؤ سوو دينارو به هم دومره ډوډئ ونۀ شى چه دَ دے خلقو لږه لږه ورسى.“

Arab AVD   7 أَجَابَهُ فِيلُبُّسُ: «لَا يَكْفِيهِمْ خُبْزٌ بِمِئَتَيْ دِينَارٍ لِيَأْخُذَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ شَيْئًا يَسِيرًا».

En NIV  7 Philip answered him, “It would take more than half a year’s wages to buy enough bread for each one to have a bite!”

Türk TCL02  7 Filipus O’na şu yanıtı verdi: “Her birinin bir lokma yiyebilmesi için iki yüz dinarlık ekmek bile yetmez.”

Russ SYNOD  7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.

Hebr HBRHMT   7 ‏  הֵשִׁיב לוֹ פִילִיפּוֹס: ”כְּדֵי שֶׁכָּל אֶחָד יְקַבֵּל קְצָת לֹא יַסְפִּיקוּ לָהֶם כִּכְּרוֹת לֶחֶם בְּמָאתַיִם דִּינָר.“

Tajik KMO  7 Филиппус дар ҷавоб гуфт: «Ба дусад динор нон харем ҳам, ба ҳар кас ақаллан яклуқмагӣ намерасад».

Tarifit  24  7 Yarra xas Filibas: „Meȓa nseɣ-d aɣrum s miyyatayen n ṯpiyasin n nnuqarṯ, war asen itqeddi uȓa ḏ aremmuz i kuȓ ijjen zzaysen.“

Span LBLA  7 Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no les bastarán para que cada uno reciba un pedazo.

Franz PDV  7 Philippe lui répond : « Même avec 200 pièces d’argent, cela ne suffit pas pour que chacun reçoive un petit morceau de pain. »

Tamasheq TAQNT  7 Ăwwežăb-as Fəlibb, innʼ-as: «Kud-nəžžənša tijəlwen n-sănatăt timaḍ n-ărriyal n-aẓrəf-dăɣ, wăr mad-igdăh a-wen i-tamətte jat əjut-wa-dăɣ kud-dăɣ s-afărs-afărs.»

Greek NTPT  7 ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος· διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ.

Kurmanshi KURNT  7 Filîpos bersîva wî da: «Ji bo ku ji her yekî re pariyek bikeve bi du sed zîvî* jî nan têra wan nake!»

Johannes 6:8

De SCHLACHTER  8 Da sprach einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, zu ihm:

Farsi TPV  8 یکی از شاگردانش به نام اندریاس كه برادر شمعون پطرس بود، به او گفت:

Dari TDV08   8 یکی از شاگردانش به نام اندریاس که برادر شمعون پِترُس بود، به او گفت:


Indonesian 8 Seorang dari murid-murid-Nya, yaitu Andreas, saudara Simon Petrus, berkata kepada-Nya:

Pashtu  ۸ دَ هغۀ په مُريدانو کښے يو مُريد اندرياس چه دَ شمعُون پطروس ورور وو، هغۀ ته ئے ووئيل چه

Arab AVD   8 قَالَ لَهُ وَاحِدٌ مِنْ تَلَامِيذِهِ، وَهُوَ أَنْدَرَاوُسُ أَخُو سِمْعَانَ بُطْرُسَ:

En NIV  8 Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up,

Türk TCL02  8-9 Öğrencilerinden biri, Simun Petrus’un kardeşi Andreas, İsa’ya dedi ki, “Burada beş arpa ekmeğiyle iki balığı olan bir çocuk var. Ama bu kadar adam için bunlar nedir ki?”

Russ SYNOD  8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:

Hebr HBRHMT   8 ‏  אֶחָד מִתַּלְמִידָיו, וְהוּא אַנְדְּרֵי אָחִיו שֶׁל שִׁמְעוֹן כֵּיפָא, אָמַר לוֹ:

Tajik KMO  8 Яке аз шогирдонаш, Андриёс, ки бародари Шимъӯни Петрус буд, ба Исо гуфт:

Tarifit  24  8 Inna-as ijjen zeg imeḥḍaren nnes, netta ḏ Andrawus umas n Simƹan Buṭrus:

Span LBLA  8 Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, dijo a Jesús:

Franz PDV  8 Un autre disciple, André, le frère de Simon-Pierre, dit à Jésus :

Tamasheq TAQNT  8 Iggăd-dd iyyăn dăɣ-inəṭṭulab wa s-isəm-net Idris n-ăŋŋa-s n-Simyon Bəṭrus, innʼ-as:

Greek NTPT  8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ᾿Ανδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·

Kurmanshi KURNT  8 Yek ji şagirtan, birayê Şimûn-Petrûs, Endrawis ji wî re got:

Johannes 6:9

De SCHLACHTER  9 Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; doch was ist das für so viele?

Farsi TPV   9 «پسر بچّه‌ای در اینجا هست كه پنج نان جو و دو ماهی دارد، ولی آن برای این عدّه چه می‌شود؟»

Dari TDV08   9 «پسری در اینجا هست که پنج نان جو و دو ماهی دارد، ولی آن برای این عده چه می شود؟»


Indonesian 9 Di sini ada seorang anak, yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan; tetapi apakah artinya itu untuk orang sebanyak ini?“

Pashtu   ۹ ”دلته يو هلک دے. دَ هغۀ سره دَ اوربشو پينځۀ ډوډئ اَؤ دوه کبان شته، خو هغه به دَ دے دومره خلقو دَ پاره څۀ وى؟“

Arab AVD   9 «هُنَا غُلَامٌ مَعَهُ خَمْسَةُ أَرْغِفَةِ شَعِيرٍ وَسَمَكَتَانِ، وَلَكِنْ مَا هَذَا لِمِثْلِ هَؤُلَاءِ؟».

En NIV  9 “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”

Türk TCL02  8-9 Öğrencilerinden biri, Simun Petrus’un kardeşi Andreas, İsa’ya dedi ki, “Burada beş arpa ekmeğiyle iki balığı olan bir çocuk var. Ama bu kadar adam için bunlar nedir ki?”

Russ SYNOD  9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?

Hebr HBRHMT   9 ‏ ”יֵשׁ פֹּה נַעַר וְלוֹ חָמֵשׁ כִּכְּרוֹת לֶחֶם שְׂעוֹרִים וּשְׁנֵי דָּגִים, אַךְ מָה אֵלֶּה בִּשְׁבִיל עַם רַב כָּזֶה?“

Tajik KMO  9 «Дар ин ҷо писарбачае ҳаст, ки панҷ нони ҷав ва ду моҳӣ дорад. Вале ба ин қадар мардуми зиёд вай чӣ мешавад?»

Tarifit  24  9 „Aqa-ṯ ij uḥenjir ɣares xemsa n ṯxebbazin n imendi ḏ ṯnayen n iseȓman, maca manaya war asen itiweḍ ca i waṭṭas n yiwḏan.“

Span LBLA  9 Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?

Franz PDV  9 « Il y a là un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons. Mais qu’est-ce que c’est pour tant de gens ? »

Tamasheq TAQNT  9 «Illʼ-e alyaḍ diha ilan səmmosăt tijəlwen n-tărruza d-əssin imănan măšan, a-wen ma ikna dăɣ-tamətte jat əjut-wa-dăɣ?»

Greek NTPT  9 ἔστι παιδάριον ἓν ὧδε, ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

Kurmanshi KURNT  9 «Li vir lawikek heye ku pênc nanên wî yên cehî û du masiyên wî hene, lê ji bo evqas mirov ev çi ye!»

Johannes 6:10

De SCHLACHTER  10 Jesus aber sprach: Laßt die Leute sich setzen! Es war nämlich viel Gras an dem Ort. Da setzten sich die Männer; es waren etwa 5 000.

Farsi TPV  10 عیسی گفت: «مردم را بنشانید.» در آنجا سبزه بسیار بود، پس مردم كه در حدود پنج هزار مرد بودند، نشستند.

Dari TDV08  10 عیسی گفت: «مردم را بنشانید.» در آنجا سبزه بسیار بود، پس مردم که تقریباً پنج هزار مرد بودند نشستند.


Indonesian 10 Kata Yesus: „Suruhlah orang-orang itu duduk.“ Adapun di tempat itu banyak rumput. Maka duduklah orang-orang itu, kira-kira lima ribu laki-laki banyaknya.

Pashtu  ۱۰ عيسىٰ ووئيل، ”دا خلق کښينوئ.“ هلته ښه ډير واښۀ وُو، نو سړى چه خوا اَؤ شا پينځۀ زره وُو، کښيناستل.

Arab AVD   10 فَقَالَ يَسُوعُ: «ٱجْعَلُوا ٱلنَّاسَ يَتَّكِئُونَ». وَكَانَ فِي ٱلْمَكَانِ عُشْبٌ كَثِيرٌ، فَٱتَّكَأَ ٱلرِّجَالُ وَعَدَدُهُمْ نَحْوُ خَمْسَةِ آلَافٍ.

En NIV  10 Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).

Türk TCL02  10 İsa, “Halkı yere oturtun” dedi. Orası çayırlıktı. Böylece halk yere oturdu. Yaklaşık beş bin erkek vardı.

Russ SYNOD  10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.

Hebr HBRHMT   10 ‏  אָמַר יֵשׁוּעַ: ”הוֹשִׁיבוּ אֶת הָאֲנָשִׁים!“ הַרְבֵּה עֵשֶׂב הָיָה בְּאוֹתוֹ מָקוֹם וְהָאֲנָשִׁים יָשְׁבוּ. מִסְפָּרָם הָיָה כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים.

Tajik KMO  10 «Ба мардум гӯед, ки бишинанд», — гуфт Исо. Дар он ҷо сабзазор буд. Шумораи ҳамаи нишастагон қариб панҷ ҳазор мард буд.

Tarifit  24  10 Inna Ƹisa: „Sɣimem iwḏan.“ Ḏinni aṭṭas n arbiƹ ḏeg umcan nni uca qqimen. Niṯni aqa-ṯen ḏi xemsa aȓef n iryazen.

Span LBLA  10 Jesús dijo: Haced que la gente se recueste. Y había mucha hierba en aquel lugar. Así que los hombres se recostaron, en número de unos cinco mil.

Franz PDV  10 Jésus dit : « Faites asseoir tout le monde. » Il y a beaucoup d’herbe à cet endroit et les gens s’assoient. Ils sont à peu près 5 000.

Tamasheq TAQNT  10 Innʼ-asăn Ɣisa: «Săqqəymăt tamətte.» Eddăg-en, ăssiidwăl teyəšše, tăqqima fălla-s tamətte iha a iwwăḍăn səmmos afḍăn n-ăhaləs.

Greek NTPT  10 εἶπε δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν· ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι.

Kurmanshi KURNT  10 Îsa got: «Mirovan li erdê bidin rûniştin.» Li wir gelek giya hebû û ew rûniştin. Hejmara mêran li dora pênc hezar kes bû.