m Johannes 6: 41 - ge-li/blog

Johannes 6: 41

Johannes 6:41

De SCHLACHTER  41 Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist,

Farsi TPV  41 پس یهودیان شكایت‌كنان به او اعتراض كردند، زیرا او گفته بود: «من آن نانی هستم كه از آسمان نازل شده است.»

Dari TDV08  41 پس یهودیان شکایت کنان به او اعتراض کردند، زیرا او گفته بود: «من آن نانی هستم که از آسمان نازل شده است.»

Indonesian 41 Maka bersungut-sungutlah orang Yahudi tentang Dia, karena Ia telah mengatakan: “Akulah roti yang telah turun dari sorga.”

Pashtu  ۴۱ په دے باندے يهوديان وګُوريدل ځکه چه هغۀ ووئيل چه ”زَۀ هغه دَ آسمان نه راکُوزه شوے ډوډئ يم.“

Arab AVD  41 فَكَانَ ٱلْيَهُودُ يَتَذَمَّرُونَ عَلَيْهِ لِأَنَّهُ قَالَ: «أَنَا هُوَ ٱلْخُبْزُ ٱلَّذِي نَزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ».

En NIV  41 At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”

Türk TCL02  41 “Gökten inmiş olan ekmek Ben’im” dediği için Yahudiler O’na karşı söylenmeye başladılar.

Russ SYNOD  41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.

Hebr HBRHMT   41 ‏  הָיוּ שֶׁרָטְנוּ עָלָיו מִשּׁוּם שֶׁאָמַר ”אֲנִי הַלֶּחֶם הַיּוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם“,

Tajik KMO  41 Он гоҳ дар байни мардум барои он ғавғо бархост, ки Ӯ «Ман нонам, ки аз осмон фаромадаам» гуфт.

Tarifit  24  41 Uḏayen bḏan tceṯcan zzayes, minzi inna-asen nec ḏ aɣrum iy d ihwan zeg ujenna.

Span LBLA  41 Por eso los judíos murmuraban de El, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo.

Franz PDV  41 Les Juifs critiquent Jésus, parce qu’il a dit : « Le pain qui descend du ciel, c’est moi. »

Tamasheq TAQNT  41 Ad-simtəktikăn kăl-Ălyăhud jer-iman-năsăn făl-a-s innin innʼ-asăn: «Năkk a-s tajəlla ta dd-fălăt išənnawăn»,

Greek NTPT  41 ᾿Εγόγγυζον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

41 Oι Iουδαίοι, λοιπόν, γόγγυζαν γι’ αυτόν, επειδή είπε: Eγώ είμαι ο άρτος, που κατέβηκε από τον ουρανό·

Kurmanshi KURNT  41 Îcar Cihûyan li pey wî kirin pitepit, çimkî wî got: «Nanê ku ji ezmên hatiye xwarê ez im.»

Tigr 41ስለዙይ ድማ ኣይሁድ  እቲ ኻብ ሰማይ ዝወረደ ናይ ሕይወት እንጀራ ኣነ እየ ስለ ዝበሎም ብእኡ ኣጕረምረሙ።

chin 41 犹 太 人 因 为 耶 稣 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 就 私 下 议 论 他 ,

Hindi 41 सो यहूदी उस पर कुड़कुड़ाने लगे, इसलिये कि उस ने कहा था; कि जो रोटी स्वर्ग से उतरी, वह मैं हूं।

Johannes 6:42

De SCHLACHTER  42 und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie kann dieser denn sagen: Ich bin aus dem Himmel herabgekommen?

Farsi TPV   42 آنها گفتند: «آیا این مرد عیسی، پسر یوسف، نیست كه ما پدر و مادر او را می‌شناسیم؟ پس چگونه می‌گوید: ‘من از آسمان آمده‌ام.’»

Dari TDV08   42 آن ها گفتند: «آیا این مرد عیسی، پسر یوسف، نیست که ما پدر و مادر او را می شناسیم؟ پس چگونه می گوید: من از آسمان آمده ام.»

Indonesian 42 Kata mereka: “Bukankah Ia ini Yesus, anak Yusuf, yang ibu bapa-Nya kita kenal? Bagaimana Ia dapat berkata: Aku telah turun dari sorga?”

Pashtu   ۴۲ هغوئ ووئيل، ”په رښتيا چه دَئے خو دَ يُوسف زوئے عيسىٰ دے چه مُونږ دَ دَۀ مور اَؤ پلار پيژنُو، نو بيا څنګه دَئے وئيلے شى چه زَۀ دَ آسمان نه راکُوز شوے يم؟“

Arab AVD   42 وَقَالُوا: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ يَسُوعَ بْنَ يُوسُفَ، ٱلَّذِي نَحْنُ عَارِفُونَ بِأَبِيهِ وَأُمِّهِ؟ فَكَيْفَ يَقُولُ هَذَا: إِنِّي نَزَلْتُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ؟».

En NIV  42 They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”

Türk TCL02  42 “Yusuf oğlu İsa değil mi bu?” diyorlardı. “Annesini de, babasını da tanıyoruz. Şimdi nasıl oluyor da, ‘Gökten indim’ diyor?”

Russ SYNOD  42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: Я сшел с небес?

Hebr HBRHMT   42 ‏ וְאָמְרוּ: ”הֲלֹא זֶהוּ יֵשׁוּעַ בֶּן יוֹסֵף אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ מַכִּירִים אֶת אָבִיו וְאֶת אִמּוֹ! אֵיךְ כָּעֵת הוּא אוֹמֵר ’מִן הַשָּׁמַיִם יָרַדְתִּי‘?“

Tajik KMO  42 Онҳо гуфтанд: «Магар ин ҳамон Исои писари Юсуф нест, ки ҳам падар ва ҳам модари Ӯро мешиносем? Акнун Ӯ чӣ тавр „Ман аз осмон фаромадаам“ гуфта метавонад?»

Tarifit  24  42 Nnan: “Ma wa war iǧi ca ḏ Ƹisa ḏ mmis n Yusef, niɣ lla? Neccin nessen babas ḏ yemmas. Mammec ɣa yini nec hwiɣ-d zeg ujenna?”

Span LBLA  42 Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo es que ahora dice: “Yo he descendido del cielo”?

Franz PDV  42 Et ils disent : « Cet homme-là, c’est Jésus, le fils de Joseph ! Nous connaissons son père et sa mère ! Comment est-ce qu’il peut dire maintenant : “Je suis descendu du ciel” ? »

Tamasheq TAQNT  42 tinmənnin: «Ak wa ənta, wădden Ɣisa wa-dăɣ n-ăgg Yusəf, nəzzay ti-s, nəzzay ma-s? Ɣas, ma t-isawănnen išənnawăn a dd-ifal?»

Greek NTPT  42 καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ᾿Ιησοῦς ὁ υἱὸς ᾿Ιωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς οὖν λέγει οὗτος ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;

42 και έλεγαν: Δεν είναι αυτός ο Iησούς, ο γιος τού Iωσήφ, του οποίου εμείς γνωρίζουμε τον πατέρα και τη μητέρα; Πώς, λοιπόν, αυτός λέει ότι, κατέβηκα από τον ουρανό;

Kurmanshi KURNT  42 Wan got: «Ma ev ne Îsayê kurê Ûsiv e ku em diya wî û bavê wî nas dikin? Ma çawa dibe ku ew niha dibêje: ‹Ez ji ezmên hatime xwarê›?»

Tigr 42 እዙይስ እቲ ኣቦኡን እኖኡን ንሕና እንፈልጦም ኢየሱስ ወዲ ዮሴፍዶ ኣይኮነን? ከመይ ኢሉ ደኣ ካብ ሰማይ ወሪደ› ይብል? በሉ።

chin 42 说 : 这 不 是 约 瑟 的 儿 子 耶 稣 麽 ? 他 的 父 母 我 们 岂 不 认 得 麽 ? 他 如 今 怎 麽 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 呢 ?

Hindi 42 और उन्होंने कहा; क्या यह यूसुफ का पुत्र यीशु नहीं, जिस के माता पिता को हम जानते हैं? तो वह क्योंकर कहता है कि मैं स्वर्ग से उतरा हूं।

Johannes 6:43

De SCHLACHTER  43 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murrt nicht untereinander!

Farsi TPV  43 عیسی در جواب گفت: «این‌قدر شكایت نكنید.

Dari TDV08   43 عیسی در جواب گفت: «این قدر شکایت نکنید.

Indonesian 43 Jawab Yesus kepada mereka: “Jangan kamu bersungut-sungut.

Pashtu  ۴۳ نو بيا عيسىٰ جواب ورکړو چه ”په خپلو کښے مه ګُوريږئ

Arab AVD  43 فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «لَا تَتَذَمَّرُوا فِيمَا بَيْنَكُمْ.

En NIV  43  “Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered.

Türk TCL02  43 İsa, “Aranızda söylenmeyin” dedi.

Russ SYNOD  43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.

Hebr HBRHMT   43 ‏  הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: ”אַל תִּרְטְנוּ בֵּינֵיכֶם.

Tajik KMO  43 «Байни худ ғур-ғур накунед!» — дар ҷавоб гуфт ба онҳо Исо.

Tarifit  24  43 Ƹisa yarra xasen inna: “War tceṯcam ca jarawem.

Span LBLA  43 Respondió Jesús y les dijo: No murmuréis entre vosotros.

Franz PDV  43 Jésus leur répond : « Ne faites plus de critiques !

Tamasheq TAQNT  43 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Ăyyăt fălla-wăn takšiwen,

Greek NTPT  43 ἀπεκρίθη οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.

43 O Iησούς αποκρίθηκε, λοιπόν, και τους είπε: Mη γογγύζετε αναμεταξύ σας.

Kurmanshi KURNT  43 Îsa bersîv da û ji wan re got: «Di nav xwe de nekin pitepit.

Tigr 43ኢየሱስ መሊሱ ኸምዙይ በሎም፦  ንስንሳትኩም ኣይተጕረምርሙ፤

chin 43 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 要 大 家 议 论 。

Hindi 43 यीशु ने उन को उत्तर दिया, कि आपस में मत कुड़कुड़ाओ।

Johannes 6:44

De SCHLACHTER  44 Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, daß ihn der Vater zieht, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tag.

Farsi TPV   44 هیچ‌کس نمی‌تواند نزد من بیاید، مگر اینكه پدری كه مرا فرستاد او را به طرف من جذب نماید و من او را در روز بازپسین زنده خواهم ساخت.

Dari TDV08   44 هیچ کس نمی تواند نزد من بیاید، مگر اینکه پدری که مرا فرستاد او را به طرف من جذب نماید و من او را در روز آخرت زنده خواهم ساخت.

Indonesian 44 Tidak ada seorang pun yang dapat datang kepada-Ku, jikalau ia tidak ditarik oleh Bapa yang mengutus Aku, dan ia akan Kubangkitkan pada akhir zaman.

Pashtu   ۴۴ ځکه چه ما ته يو داسے سړے نۀ شى راتلے کُوم چه پلار چه زَۀ ئے راليږلے يم ما ته رانۀ کاږى، اَؤ زَۀ به هغه په آخرى ورځ راپورته کړم.

Arab AVD   44 لَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يُقْبِلَ إِلَيَّ إِنْ لَمْ يَجْتَذِبْهُ ٱلْآبُ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي، وَأَنَا أُقِيمُهُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِيرِ.

En NIV  44 “No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.

Türk TCL02  44 “Beni gönderen Baba bir kimseyi bana çekmedikçe, o kimse bana gelemez. Bana geleni de son günde dirilteceğim.

Russ SYNOD  44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.

Hebr HBRHMT   44 ‏ אֵין אִישׁ יָכוֹל לָבוֹא אֵלַי אֶלָּא אִם כֵּן יִמְשֹׁךְ אוֹתוֹ הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי, וַאֲנִי אָקִים אוֹתוֹ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן.

Tajik KMO  44 «То Падар, ки Маро фиристодааст, касеро ба Ман ҷалб накунонад, ҳеҷ кас назди Ман омада наметавонад ва ҷалбшударо дар рӯзи қиёмат Ман зинда хоҳам кард.

Tarifit  24  44 War izemmer uȓa ḏ ijjen aḏ d yas ɣari, ɣir meȓa ijbeḏ-iṯ-iḏ Baba ḏayi-d issekken, nec aṯ-iḏ sekkareɣ ḏi nhar aneggaru.

Span LBLA  44 Nadie puede venir a mí si no lo trae el Padre que me envió, y yo lo resucitaré en el día final.

Franz PDV  44 Le Père, c’est celui qui m’a envoyé. Personne ne peut venir à moi, sauf si le Père l’attire. Et moi, le dernier jour, je le relèverai de la mort.

Tamasheq TAQNT  44 wăr t-illa ere ăddoben ad-hi-dd-ăkk ar s-ad-t-dd-intaš Abba-nin săr-i, ere daɣ wa săr-i omănăn, ad-t-dd-sənkărăɣ dăɣ-tamăttant ašăl wa ilkămăn.

Greek NTPT  44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

44 Kανένας δεν μπορεί νάρθει σε μένα, αν δεν τον ελκύσει ο Πατέρας που με απέστειλε· και εγώ θα τον αναστήσω κατά την έσχατη ημέρα.

Kurmanshi KURNT  44 Tu kes nikare bê ba min, heta Bavê ku ez şandime wî ber bi min ve nekişîne. Û di Roja Dawî de ezê wî rakim.

Tigr 44እቲ ዝለኣኸኒ ኣብ ዝሰሓቦ እንተ ዘይኮይኑ ናባይ ክመጽእ ዝኽእል ሓደኳ የለን፤ ኣነ ድማ በታ ዳኅረወይቲ መዓልቲ ኸተሥኦ እየ።

chin 44 若 不 是 差 我 来 的 父 吸 引 人 , 就 没 有 能 到 我 这 里 来 的 ; 到 我 这 里 来 的 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。

Hindi 44 .कोई मेरे पास नहीं आ सकता, जब तक पिता, जिस ने मुझे भेजा है, उसे खींच न ले; और मैं उस को अंतिम दिन फिर जिला उठाऊंगा।

Johannes 6:45

De SCHLACHTER  45 Es steht geschrieben in den Propheten: »Und sie werden alle von Gott gelehrt sein«. Jeder nun, der vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir.

Farsi TPV   45 در كتب انبیا نوشته شده است: همه از خدا تعلیم خواهند یافت. بنابراین هرکس صدای پدر را شنیده واز او تعلیم گرفته باشد، نزد من می‌آید.

Dari TDV08   45 در کتب انبیاء نوشته شده است: همه از خدا تعلیم خواهند یافت. بنابراین هرکس صدای پدر را شنیده و از او تعلیم گرفته باشد، نزد من می آید.

Indonesian 45 Ada tertulis dalam kitab nabi-nabi: Dan mereka semua akan diajar oleh Allah. Dan setiap orang, yang telah mendengar dan menerima pengajaran dari Bapa, datang kepada-Ku.

Pashtu   ۴۵ اَؤ دا دَ نبيانو په صحيفو کښے ليک دى. ”اَؤ هغوئ به خُدائے پوهه کړى.“ هر هغه څوک چه دَ پلار آؤرى اَؤ زده کړى هغه ما ته راځى.

Arab AVD   45 إِنَّهُ مَكْتُوبٌ فِي ٱلْأَنْبِيَاءِ: وَيَكُونُ ٱلْجَمِيعُ مُتَعَلِّمِينَ مِنَ ٱللهِ. فَكُلُّ مَنْ سَمِعَ مِنَ ٱلْآبِ وَتَعَلَّمَ يُقْبِلُ إِلَيَّ.

En NIV  45 It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.

Türk TCL02  45 Peygamberlerin yazdığı gibi, ‘Tanrı onların hepsine kendi yollarını öğretecektir.’ Baba’yı işiten ve O’ndan öğrenen herkes bana gelir.

Russ SYNOD  45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.

Hebr HBRHMT   45 ‏ הֵן כָּתוּב בַּנְּבִיאִים, ’וְכָל־בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יהוה‘. כָּל הַשּׁוֹמֵעַ מִן הָאָב וְלוֹמֵד יָבוֹא אֵלַי.

Tajik KMO  45 Дар китоби пайғамбарон навишта шудааст: „Ҳамаи онҳо аз Худо таълим хоҳанд гирифт“. Ҳар касе ки Падарро шунида ва аз Ӯ таълим гирифта бошад, ба назди Ман меояд.

Tarifit  24  45 Ammu yura ijjen zi lʼanbiya: “Marra aḏ ȓemḏen zi Arebbi.” Marra wi ɣa isȓen i Baba u iȓmeḏ zzayes aḏ d yas ɣari.

Span LBLA  45 Escrito está en los profetas: “Y todos seran enseñados por Dios.” Todo el que ha oído y aprendido del Padre, viene a mí.

Franz PDV  45 Voici ce que les prophètes ont écrit : “Dieu enseignera tous les êtres humains.” Tous ceux qui écoutent le Père et qui reçoivent son enseignement, tous ceux-là viennent à moi.

Tamasheq TAQNT  45 Ajăn wădden əktabăn ănnăbităn a-s: ‹Ilkam ad-umasăn dăgg-adəm iket-năsăn inəṭṭulab n-Măssinăɣ›, ɣas, ere islăn i-tənna n-Abba, irḍa s-a-wa t-issăɣra, ad-hi-dd-ăkk.

Greek NTPT  45 ἔστι γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ. πᾶς ὁ ἀκούων παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρός με·

45 Eίναι γραμμένο στους προφήτες: «Kαι όλοι θα είναι διδακτοί τού Θεού». Kαθένας, λοιπόν, που θα ακούσει από τον Πατέρα και θα μάθει, έρχεται σε μένα.

Kurmanshi KURNT  45 Di nivîsarên pêxemberan de hatiye nivîsîn: ‹Hemû wê ji aliyê Xwedê ve hînkirî bin.› Her kesê ku ji Bav dibihîze û hîn dibe, tê ba min.

Tigr 45 ኣብ መጻሕፍቲ ነቢያትውን ኲሎም ካብ እግዚኣብሔር ዝተምሃሩ ክኾኑ እዮም› ዝብል ጽሑፍ ኣሎ፤ እምበኣር እቲ ኻብ ኣብ ዝሰምዐን ዝተምሃረን ኲሉ ናባይ ይመጽእ።

chin 45 在 先 知 书 上 写 着 说 : 他 们 都 要 蒙 神 的 教 训 。 凡 听 见 父 之 教 训 又 学 习 的 , 就 到 我 这 里 来 。

Hindi 45 भविष्यद्वक्ताओं के लेखों में यह लिखा है, कि वे सब परमेश्वर की ओर से सिखाए हुए होंगे। जिस किसी ने पिता से सुना और सीखा है, वह मेरे पास आता है।

Johannes 6:46

De SCHLACHTER  46 Nicht, daß jemand den Vater gesehen hätte; nur der, welcher von Gott ist, der hat den Vater gesehen.

Farsi TPV   46 البتّه هیچ‌کس پدر را ندیده است. فقط کسی‌که از جانب خدا آمده پدر را دیده است.

Dari TDV08   46 البته هیچ کس پدر را ندیده است. فقط کسی که از جانب خدا آمده پدر را دیده است.

Indonesian 46 Hal itu tidak berarti, bahwa ada orang yang telah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang dari Allah, Dialah yang telah melihat Bapa.

Pashtu   ۴۶ زما مطلب دا نۀ دے چه ګنى چا پلار ليدلے دے بے له هغۀ نه چه دَ خُدائے نه راغلے دے، هغۀ پلار ليدلے دے.

Arab AVD   46 لَيْسَ أَنَّ أَحَدًا رَأَى ٱلْآبَ إِلَّا ٱلَّذِي مِنَ ٱللهِ. هَذَا قَدْ رَأَى ٱلْآبَ.

En NIV  46 No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.

Türk TCL02  46 Bu, bir kimsenin Baba’yı gördüğü anlamına gelmez. Baba’yı sadece Tanrı’dan gelen görmüştür.

Russ SYNOD  46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.

Hebr HBRHMT   46 ‏ לֹא שֶׁאֵיזֶה אִישׁ רָאָה אֶת הָאָב, כִּי אִם זֶה שֶׁהוּא מֵאֵת הָאֱלֹהִים־ הוּא רָאָה אֶת הָאָב.

Tajik KMO  46 Ин маънои онро надорад, ки касе Падарро дидааст. Фақат касе, ки аз пеши Худо омадааст, Падарро дидааст.

Tarifit  24  46 War iǧi uȓa ḏ ijjen iẓra Baba, ɣir wenni iy d yusin zi Arebbi, ḏ netta ig iẓrin Baba.

Span LBLA  46 No es que alguien haya visto al Padre; sino aquel que viene de Dios, éste ha visto al Padre.

Franz PDV  46 Personne n’a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu. Lui, il a vu le Père.

Tamasheq TAQNT  46 Ălmăɣna n-a-wen a-s wăr t-illa ere inhayăn Abba kunta wădden ere wa dd-ašmašăl Măssinăɣ, ənta ɣas a inhayăn Abba.

Greek NTPT  46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα.

46 Όχι ότι κάποιος είδε τον Πατέρα, παρά μονάχα εκείνος που είναι από τον Θεό· αυτός είδε τον Πατέρα.

Kurmanshi KURNT  46 Ev nayê wê manê ku kesekî Bav dîtiyê. Bi tenê yê ku ji Xwedê ye, wî Bav dîtiye.

Tigr 46እንትርፊ እቲ ኻብ እግዚኣብሔር ዝኾነ ንኣብ ዝረአዮ ሓደኳ የለን፤ ንሱ እዩ ንኣብ ዝረአዮ።

chin 46 这 不 是 说 有 人 看 见 过 父 ; 惟 独 从 神 来 的 , 他 看 见 过 父 。

Hindi 46 यह नहीं, कि किसी ने पिता को देखा परन्तु जो परमेश्वर की ओर से है, केवल उसी ने पिता को देखा है।

Johannes 6:47

De SCHLACHTER  47 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat ewiges Leben.

Farsi TPV  47 یقین بدانید کسی‌که به من ایمان می‌آورد حیات جاودان دارد.

Dari TDV08   47 بیقین بدانید کسی که به من ایمان می آورد زندگی ابدی دارد.

Indonesian 47 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa percaya, ia mempunyai hidup yang kekal.

Pashtu   ۴۷ په رښتيا رښتيا زَۀ تاسو ته دا وايم چه ايمان راړُونکے دَ تل ژوندُون خاوند دے.

Arab AVD   47 اَلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: مَنْ يُؤْمِنُ بِي فَلَهُ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ.

En NIV  47 Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.

Türk TCL02  47 Size doğrusunu söyleyeyim, iman edenin sonsuz yaşamı vardır.

Russ SYNOD  47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.

Hebr HBRHMT  47 ‏ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, הַמַּאֲמִין יֵשׁ לוֹ חַיֵּי עוֹלָם.

Tajik KMO  47 Ба шумо рост мегӯям, он ки имон дорад, ҳаёти абадӣ ёфтааст.

Tarifit  24  47 Aqa tesȓam ȓḥaqq: Wenni yumnen, ɣares ṯuḏarṯ n ȓebda.

Span LBLA  47 En verdad, en verdad os digo: el que cree, tiene vida eterna.

Franz PDV  47 « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si quelqu’un croit, il vit avec Dieu pour toujours.

Tamasheq TAQNT  47 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ere wa săr-i omănăn, ijraw tămudre ta tăɣlălăt.

Greek NTPT  47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἔχει ζωὴν αἰώνιον.

47 Σας διαβεβαιώνω απόλυτα: Eκείνος που πιστεύει σε μένα, έχει αιώνια ζωή.

Kurmanshi KURNT  47 Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, yê ku baweriyê tîne jiyana wî ya herheyî heye.

Tigr 47እቲ ብኣይ ዝኣምን ናይ ዘለዓለም ሕይወት ከም ዘለዎ እማን እማን እብለኩም ኣለኹ።

chin 47 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 信 的 人 有 永 生 。

Hindi 47 मैं तुम से सच सच कहता हूं, कि जो कोई विश्वास करता है, अनन्त जीवन उसी का है।

Johannes 6:48

De SCHLACHTER  48 Ich bin das Brot des Lebens.

Farsi TPV   48 من نان حیات هستم.

Dari TDV08   48 من نان زندگی هستم.

Indonesian 48 Akulah roti hidup.

Pashtu   ۴۸ زَۀ دَ ژوندُون ډوډئ يم

Arab AVD   48 أَنَا هُوَ خُبْزُ ٱلْحَيَاةِ.

En NIV  48 I am the bread of life.

Türk TCL02  48 Yaşam ekmeği Ben’im.

Russ SYNOD  48 Я есмь хлеб жизни.

Hebr HBRHMT   48 ‏ אֲנִי הוּא לֶחֶם הַחַיִּים.

Tajik KMO  48 Ман нони ҳаёт ҳастам.

Tarifit  24  48 Nec ḏ aɣrum n ṯuḏarṯ.

Span LBLA  48 Yo soy el pan de la vida.

Franz PDV  48 Le pain qui donne la vie, c’est moi.

Tamasheq TAQNT  48 Năkk a-s tajəlla ta hakkăt tămudre.

Greek NTPT  48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς.

48 Eγώ είμαι ο άρτος τής ζωής.

Kurmanshi KURNT  48 Nanê jiyanê ez im.

Tigr 48 ናይ ሕይወት እንጀራ ኣነ እየ።

chin 48 我 就 是 生 命 的 粮 。

Hindi 48 जीवन की रोटी मैं हूं।

Johannes 6:49

De SCHLACHTER  49 Eure Väter haben das Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben;

Farsi TPV   49 نیاکان شما در بیابان مَنّا را خوردند ولی مردند.

Dari TDV08   49 پدران شما در بیابان نان مَنّا را خوردند ولی مردند.

Indonesian 49 Nenek moyangmu telah makan manna di padang gurun dan mereka telah mati.

Pashtu   ۴۹ ستاسو پلارُونو نيکُونو په صحرا کښے من وخوړلو اَؤ هغوئ مړۀ دى.

Arab AVD   49 آبَاؤُكُمْ أَكَلُوا ٱلْمَنَّ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ وَمَاتُوا.

En NIV  49 Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.

Türk TCL02  49 Atalarınız çölde man yediler, yine de öldüler.

Russ SYNOD  49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;

Hebr HBRHMT   49 ‏ אֲבוֹתֵיכֶם אָכְלוּ אֶת הַמָּן בַּמִּדְבָּר וָמֵתוּ.

Tajik KMO  49 Аҷдодони шумо дар биёбон хӯроки маннаро хӯрданд, вале аз марг наҷот наёфтанд.

Tarifit  24  49 Ȓejḏuḏ nwem ccin aɣrum n ujenna ḏi ȓexȓa, waxxa amenni mmuṯen.

Span LBLA  49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.

Franz PDV  49 Dans le désert, vos ancêtres ont mangé la manne et ils sont morts.

Tamasheq TAQNT  49 Abbatăn-năwăn a-s əzzaɣăn tenere, əkšăn mana, a-wen tajəlla n-taləmmiẓt ta hasăn-dd-ăsfăl Măssinăɣ išənnawăn, hakd a-wen-dăɣ, ămmun,

Greek NTPT  49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀπέθανον·

49 Oι πατέρες σας έφαγαν το μάννα μέσα στην έρημο και πέθαναν.

Kurmanshi KURNT  49 Bav û kalên we li çolê Manna* xwarin, lê ew mirin.

Tigr 49 ኣቦታትኩም ኣብ ምድረ በዳ መና በልዑ እንተኾነ ግና ሞቱ።

chin 49 你 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 还 是 死 了 。

Hindi 49 तुम्हारे बाप दादों ने जंगल में मन्ना खाया और मर गए।

Johannes 6:50

De SCHLACHTER  50 dies ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, damit, wer davon ißt, nicht stirbt.

Farsi TPV   50 امّا من دربارهٔ نانی صحبت می‌کنم كه از آسمان نازل شده است و اگر کسی از آن بخورد هرگز نمی‌میرد.

Dari TDV08   50 اما من دربارۀ نانی صحبت می کنم که از آسمان نازل شده است و اگر کسی از آن بخورد هرگز نمی میرد.

Indonesian 50 Inilah roti yang turun dari sorga: Barangsiapa makan dari padanya, ia tidak akan mati.

Pashtu  ۵۰ خو زَۀ دَ هغے ډوډئ خبره کوم کُومه چه دَ آسمان نه راځى، هر څوک چه هغه وخورى نو هغه هيچرے نۀ مرى.

Arab AVD   50 هَذَا هُوَ ٱلْخُبْزُ ٱلنَّازِلُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ، لِكَيْ يَأْكُلَ مِنْهُ ٱلْإِنْسَانُ وَلَا يَمُوتَ.

En NIV  50 But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.

Türk TCL02  50 Gökten inen öyle bir ekmek var ki, ondan yiyen ölmeyecek.

Russ SYNOD  50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.

Hebr HBRHMT   50 ‏ זֶה הוּא הַלֶּחֶם הַיּוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם כְּדֵי שֶׁיֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא יָמוּתוּ.

Tajik KMO  50 Аммо ноне, ки аз осмон мефарояд, дигар хел аст: касе ки онро бихӯрад, намемирад.

Tarifit  24  50 Ḏ wa ḏ aɣrum iy d ihwan zeg ujenna, wenni ɣa iccen zzayes, war itmetti.

Span LBLA  50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.

Franz PDV  50 Mais si quelqu’un mange le pain descendu du ciel, il ne mourra pas.

Tamasheq TAQNT  50 măšan, tajəlla ta dd-təšrăyăt dd-fălăt išənnawăn, ere tăt-ikšăn, wăr-e ămmăt.

Greek NTPT  50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.

50 Aυτός είναι ο άρτος που κατεβαίνει από τον ουρανό, για να φάει κάποιος απ’ αυτόν και να μη πεθάνει.

Kurmanshi KURNT  50 Ew nanê ku ji ezmên hatiye xwarê, da her kesê ku jê bixwe nemire, ev e.

Tigr 50 እቲ ኻብ ሰማይ ዝወረደ እንጀራ እዙይ እዩ፤ ካብኡ ዝበልዐ ድማ ኣይመውትን።

chin 50 这 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。

Hindi 50 यह वह रोटी है जो स्वर्ग से उतरती है ताकि मनुष्य उस में से खाए और न मरे।

>  Johannes 6: 51  >



https://youtu.be/pFIwBF-3fAs

Visits: 352

Das/Der Blog zu meiner Homepage