Every day 1 verse-Jeden Tag 1 Vers-هر روز 1 آیه-Her gün 1 ayet-هره ورځ 1 ايت-Setiap hari ada sebuah ayat-Каждый день 1 стих كل يوم 1 الآية-פסוק בכל יום 1-Her roj 1 ayetê de-Κάθε μέρα 1 στίχο-Chaque jour, 1 verset-Todos los días 1 verso-Ҳар рӯз 1 ояти-
more…-Johannes1:1, 11, 21, 31, 41, 2:1, 11, 3:1, 11, 21, 31, 4:1, 11, 21, 31, 41, 5:1, 11, 21, 31, 6:1, 11, 21, 31, 41, 51, 61, 7:1, 11, 21, 31, 41, 8:1, 11, 21, 31, 41, 51, 9:1, 11, 21, 31, 10:1, 11, 21, 31, 11:1, 11, 21, 31, 41, 51, 12:1, 11, 21, 31, 41, 13:1, 11, 21, 31, 14:1, 11, 21, 15:1, 11, 16:1, 11, 21, 17:1, 11,
18:1, 11, 21, 31, 19:1, 11, 21, 31, 20:1, 11, 21, 21:1, 11,
Johannes 6:41
De SCHLACHTER 41 Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist,
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/Johannes-Schlachter2000-6-41.mp3
Farsi TPV 41 پس یهودیان شكایتكنان به او اعتراض كردند، زیرا او گفته بود: «من آن نانی هستم كه از آسمان نازل شده است.»
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/farsi-johannes-6-41.mp3
Dari TDV08 41 پس یهودیان شکایت کنان به او اعتراض کردند، زیرا او گفته بود: «من آن نانی هستم که از آسمان نازل شده است.»
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/dari-john-6-41.mp3
Indonesian 41 Maka bersungut-sungutlah orang Yahudi tentang Dia, karena Ia telah mengatakan: “Akulah roti yang telah turun dari sorga.”
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/12/Indones-Yohanes-6-41.mp3
Pashtu ۴۱ په دے باندے يهوديان وګُوريدل ځکه چه هغۀ ووئيل چه ”زَۀ هغه دَ آسمان نه راکُوزه شوے ډوډئ يم.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/pashtu-john-6-41.mp3
Arab AVD 41 فَكَانَ ٱلْيَهُودُ يَتَذَمَّرُونَ عَلَيْهِ لِأَنَّهُ قَالَ: «أَنَا هُوَ ٱلْخُبْزُ ٱلَّذِي نَزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ».
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/arab-johannes-6-41.mp3
En NIV 41 At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/eng-john-6-41.mp3
Türk TCL02 41 “Gökten inmiş olan ekmek Ben’im” dediği için Yahudiler O’na karşı söylenmeye başladılar.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/tuerk-johann-6-41.mp3
Russ SYNOD 41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/russ-john-6-41.mp3
Hebr HBRHMT 41 הָיוּ שֶׁרָטְנוּ עָלָיו מִשּׁוּם שֶׁאָמַר ”אֲנִי הַלֶּחֶם הַיּוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם“,
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/hebr-john-6-41.mp3
Tajik KMO 41 Он гоҳ дар байни мардум барои он ғавғо бархост, ки Ӯ «Ман нонам, ки аз осмон фаромадаам» гуфт.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/tajik-john-6-41.mp3
Tarifit 24 41 Uḏayen bḏan tceṯcan zzayes, minzi inna-asen nec ḏ aɣrum iy d ihwan zeg ujenna.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/tarif-yuhan-6-41.mp3
Span LBLA 41 Por eso los judíos murmuraban de El, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/span-johann-6-41.mp3
Franz PDV 41 Les Juifs critiquent Jésus, parce qu’il a dit : « Le pain qui descend du ciel, c’est moi. »
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/franz-johann-6-41.mp3
Tamasheq TAQNT 41 Ad-simtəktikăn kăl-Ălyăhud jer-iman-năsăn făl-a-s innin innʼ-asăn: «Năkk a-s tajəlla ta dd-fălăt išənnawăn»,
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/tamash-johann-6-41.mp3
Greek NTPT 41 ᾿Εγόγγυζον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/griech-john-6-41.mp3
41 Oι Iουδαίοι, λοιπόν, γόγγυζαν γι’ αυτόν, επειδή είπε: Eγώ είμαι ο άρτος, που κατέβηκε από τον ουρανό·
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/john-giechisch-neu-6-41.mp3
Kurmanshi KURNT 41 Îcar Cihûyan li pey wî kirin pitepit, çimkî wî got: «Nanê ku ji ezmên hatiye xwarê ez im.»
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/kurd-john-6-41.mp3
Tigr 41ስለዙይ ድማ ኣይሁድ እቲ ኻብ ሰማይ ዝወረደ ናይ ሕይወት እንጀራ ኣነ እየ ስለ ዝበሎም ብእኡ ኣጕረምረሙ።
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2020/03/john-tigr-6-41.mp3
chin 41 犹 太 人 因 为 耶 稣 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 就 私 下 议 论 他 ,
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2022/11/chin-john-6-41.mp3
Hindi 41 सो यहूदी उस पर कुड़कुड़ाने लगे, इसलिये कि उस ने कहा था; कि जो रोटी स्वर्ग से उतरी, वह मैं हूं।
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2023/10/joh-6-41.mp3
Johannes 6:42
De SCHLACHTER 42 und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie kann dieser denn sagen: Ich bin aus dem Himmel herabgekommen?
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/Johannes-Schlachter2000-6-42.mp3
Farsi TPV 42 آنها گفتند: «آیا این مرد عیسی، پسر یوسف، نیست كه ما پدر و مادر او را میشناسیم؟ پس چگونه میگوید: ‘من از آسمان آمدهام.’»
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/farsi-johannes-6-42.mp3
Dari TDV08 42 آن ها گفتند: «آیا این مرد عیسی، پسر یوسف، نیست که ما پدر و مادر او را می شناسیم؟ پس چگونه می گوید: من از آسمان آمده ام.»
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/dari-john-6-42.mp3
Indonesian 42 Kata mereka: “Bukankah Ia ini Yesus, anak Yusuf, yang ibu bapa-Nya kita kenal? Bagaimana Ia dapat berkata: Aku telah turun dari sorga?”
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/12/Indones-Yohanes-6-42.mp3
Pashtu ۴۲ هغوئ ووئيل، ”په رښتيا چه دَئے خو دَ يُوسف زوئے عيسىٰ دے چه مُونږ دَ دَۀ مور اَؤ پلار پيژنُو، نو بيا څنګه دَئے وئيلے شى چه زَۀ دَ آسمان نه راکُوز شوے يم؟“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/pashtu-john-6-42.mp3
Arab AVD 42 وَقَالُوا: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ يَسُوعَ بْنَ يُوسُفَ، ٱلَّذِي نَحْنُ عَارِفُونَ بِأَبِيهِ وَأُمِّهِ؟ فَكَيْفَ يَقُولُ هَذَا: إِنِّي نَزَلْتُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ؟».
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/arab-johannes-6-42.mp3
En NIV 42 They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/eng-john-6-42.mp3
Türk TCL02 42 “Yusuf oğlu İsa değil mi bu?” diyorlardı. “Annesini de, babasını da tanıyoruz. Şimdi nasıl oluyor da, ‘Gökten indim’ diyor?”
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/tuerk-johann-6-42.mp3
Russ SYNOD 42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: Я сшел с небес?
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/russ-john-6-42.mp3
Hebr HBRHMT 42 וְאָמְרוּ: ”הֲלֹא זֶהוּ יֵשׁוּעַ בֶּן יוֹסֵף אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ מַכִּירִים אֶת אָבִיו וְאֶת אִמּוֹ! אֵיךְ כָּעֵת הוּא אוֹמֵר ’מִן הַשָּׁמַיִם יָרַדְתִּי‘?“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/hebr-john-6-42.mp3
Tajik KMO 42 Онҳо гуфтанд: «Магар ин ҳамон Исои писари Юсуф нест, ки ҳам падар ва ҳам модари Ӯро мешиносем? Акнун Ӯ чӣ тавр „Ман аз осмон фаромадаам“ гуфта метавонад?»
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/tajik-john-6-42.mp3
Tarifit 24 42 Nnan: “Ma wa war iǧi ca ḏ Ƹisa ḏ mmis n Yusef, niɣ lla? Neccin nessen babas ḏ yemmas. Mammec ɣa yini nec hwiɣ-d zeg ujenna?”
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/tarif-yuhan-6-42.mp3
Span LBLA 42 Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo es que ahora dice: “Yo he descendido del cielo”?
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/span-johann-6-42.mp3
Franz PDV 42 Et ils disent : « Cet homme-là, c’est Jésus, le fils de Joseph ! Nous connaissons son père et sa mère ! Comment est-ce qu’il peut dire maintenant : “Je suis descendu du ciel” ? »
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/franz-johann-6-42.mp3
Tamasheq TAQNT 42 tinmənnin: «Ak wa ənta, wădden Ɣisa wa-dăɣ n-ăgg Yusəf, nəzzay ti-s, nəzzay ma-s? Ɣas, ma t-isawănnen išənnawăn a dd-ifal?»
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/tamash-johann-6-42.mp3
Greek NTPT 42 καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ᾿Ιησοῦς ὁ υἱὸς ᾿Ιωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς οὖν λέγει οὗτος ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/griech-john-6-42.mp3
42 και έλεγαν: Δεν είναι αυτός ο Iησούς, ο γιος τού Iωσήφ, του οποίου εμείς γνωρίζουμε τον πατέρα και τη μητέρα; Πώς, λοιπόν, αυτός λέει ότι, κατέβηκα από τον ουρανό;
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/john-giechisch-neu-6-42.mp3
Kurmanshi KURNT 42 Wan got: «Ma ev ne Îsayê kurê Ûsiv e ku em diya wî û bavê wî nas dikin? Ma çawa dibe ku ew niha dibêje: ‹Ez ji ezmên hatime xwarê›?»
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/04/kurd-john-6-42.mp3
Tigr 42 እዙይስ እቲ ኣቦኡን እኖኡን ንሕና እንፈልጦም ኢየሱስ ወዲ ዮሴፍዶ ኣይኮነን? ከመይ ኢሉ ደኣ ካብ ሰማይ ወሪደ› ይብል? በሉ።
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2020/03/john-tigr-6-42.mp3
chin 42 说 : 这 不 是 约 瑟 的 儿 子 耶 稣 麽 ? 他 的 父 母 我 们 岂 不 认 得 麽 ? 他 如 今 怎 麽 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 呢 ?
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2022/11/chin-john-6-42.mp3
Hindi 42 और उन्होंने कहा; क्या यह यूसुफ का पुत्र यीशु नहीं, जिस के माता पिता को हम जानते हैं? तो वह क्योंकर कहता है कि मैं स्वर्ग से उतरा हूं।
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2023/10/joh-6-42.mp3
Johannes 6:43
De SCHLACHTER 43 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murrt nicht untereinander!
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/Johannes-Schlachter2000-6-43.mp3
Farsi TPV 43 عیسی در جواب گفت: «اینقدر شكایت نكنید.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/farsi-johannes-6-43.mp3
Dari TDV08 43 عیسی در جواب گفت: «این قدر شکایت نکنید.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/dari-john-6-43.mp3
Indonesian 43 Jawab Yesus kepada mereka: “Jangan kamu bersungut-sungut.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/12/Indones-Yohanes-6-43.mp3
Pashtu ۴۳ نو بيا عيسىٰ جواب ورکړو چه ”په خپلو کښے مه ګُوريږئ
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/pashtu-john-6-43.mp3
Arab AVD 43 فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «لَا تَتَذَمَّرُوا فِيمَا بَيْنَكُمْ.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/arab-johannes-6-43.mp3
En NIV 43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/eng-john-6-43.mp3
Türk TCL02 43 İsa, “Aranızda söylenmeyin” dedi.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tuerk-johann-6-43.mp3
Russ SYNOD 43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/russ-john-6-43.mp3
Hebr HBRHMT 43 הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: ”אַל תִּרְטְנוּ בֵּינֵיכֶם.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/hebr-john-6-43.mp3
Tajik KMO 43 «Байни худ ғур-ғур накунед!» — дар ҷавоб гуфт ба онҳо Исо.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tajik-john-6-43.mp3
Tarifit 24 43 Ƹisa yarra xasen inna: “War tceṯcam ca jarawem.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tarif-yuhan-6-43.mp3
Span LBLA 43 Respondió Jesús y les dijo: No murmuréis entre vosotros.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/span-johann-6-43.mp3
Franz PDV 43 Jésus leur répond : « Ne faites plus de critiques !
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/franz-johann-6-43.mp3
Tamasheq TAQNT 43 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Ăyyăt fălla-wăn takšiwen,
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tamash-johann-6-43.mp3
Greek NTPT 43 ἀπεκρίθη οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/griech-john-6-43.mp3
43 O Iησούς αποκρίθηκε, λοιπόν, και τους είπε: Mη γογγύζετε αναμεταξύ σας.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/john-giechisch-neu-6-43.mp3
Kurmanshi KURNT 43 Îsa bersîv da û ji wan re got: «Di nav xwe de nekin pitepit.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/kurd-john-6-43.mp3
Tigr 43ኢየሱስ መሊሱ ኸምዙይ በሎም፦ ንስንሳትኩም ኣይተጕረምርሙ፤
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2020/03/john-tigr-6-43.mp3
chin 43 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 要 大 家 议 论 。
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2022/11/chin-john-6-43.mp3
Hindi 43 यीशु ने उन को उत्तर दिया, कि आपस में मत कुड़कुड़ाओ।
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2023/10/joh-6-43.mp3
Johannes 6:44
De SCHLACHTER 44 Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, daß ihn der Vater zieht, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tag.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/Johannes-Schlachter2000-6-44.mp3
Farsi TPV 44 هیچکس نمیتواند نزد من بیاید، مگر اینكه پدری كه مرا فرستاد او را به طرف من جذب نماید و من او را در روز بازپسین زنده خواهم ساخت.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/farsi-johannes-6-44.mp3
Dari TDV08 44 هیچ کس نمی تواند نزد من بیاید، مگر اینکه پدری که مرا فرستاد او را به طرف من جذب نماید و من او را در روز آخرت زنده خواهم ساخت.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/dari-john-6-44.mp3
Indonesian 44 Tidak ada seorang pun yang dapat datang kepada-Ku, jikalau ia tidak ditarik oleh Bapa yang mengutus Aku, dan ia akan Kubangkitkan pada akhir zaman.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/12/Indones-Yohanes-6-44.mp3
Pashtu ۴۴ ځکه چه ما ته يو داسے سړے نۀ شى راتلے کُوم چه پلار چه زَۀ ئے راليږلے يم ما ته رانۀ کاږى، اَؤ زَۀ به هغه په آخرى ورځ راپورته کړم.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/pashtu-john-6-44.mp3
Arab AVD 44 لَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يُقْبِلَ إِلَيَّ إِنْ لَمْ يَجْتَذِبْهُ ٱلْآبُ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي، وَأَنَا أُقِيمُهُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِيرِ.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/arab-johannes-6-44.mp3
En NIV 44 “No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/eng-john-6-44.mp3
Türk TCL02 44 “Beni gönderen Baba bir kimseyi bana çekmedikçe, o kimse bana gelemez. Bana geleni de son günde dirilteceğim.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tuerk-johann-6-44.mp3
Russ SYNOD 44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/russ-john-6-44.mp3
Hebr HBRHMT 44 אֵין אִישׁ יָכוֹל לָבוֹא אֵלַי אֶלָּא אִם כֵּן יִמְשֹׁךְ אוֹתוֹ הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי, וַאֲנִי אָקִים אוֹתוֹ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/hebr-john-6-44.mp3
Tajik KMO 44 «То Падар, ки Маро фиристодааст, касеро ба Ман ҷалб накунонад, ҳеҷ кас назди Ман омада наметавонад ва ҷалбшударо дар рӯзи қиёмат Ман зинда хоҳам кард.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tajik-john-6-44.mp3
Tarifit 24 44 War izemmer uȓa ḏ ijjen aḏ d yas ɣari, ɣir meȓa ijbeḏ-iṯ-iḏ Baba ḏayi-d issekken, nec aṯ-iḏ sekkareɣ ḏi nhar aneggaru.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tarif-yuhan-6-44.mp3
Span LBLA 44 Nadie puede venir a mí si no lo trae el Padre que me envió, y yo lo resucitaré en el día final.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/span-johann-6-44.mp3
Franz PDV 44 Le Père, c’est celui qui m’a envoyé. Personne ne peut venir à moi, sauf si le Père l’attire. Et moi, le dernier jour, je le relèverai de la mort.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/franz-johann-6-44.mp3
Tamasheq TAQNT 44 wăr t-illa ere ăddoben ad-hi-dd-ăkk ar s-ad-t-dd-intaš Abba-nin săr-i, ere daɣ wa săr-i omănăn, ad-t-dd-sənkărăɣ dăɣ-tamăttant ašăl wa ilkămăn.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tamash-johann-6-44.mp3
Greek NTPT 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/griech-john-6-44.mp3
44 Kανένας δεν μπορεί νάρθει σε μένα, αν δεν τον ελκύσει ο Πατέρας που με απέστειλε· και εγώ θα τον αναστήσω κατά την έσχατη ημέρα.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/john-giechisch-neu-6-44.mp3
Kurmanshi KURNT 44 Tu kes nikare bê ba min, heta Bavê ku ez şandime wî ber bi min ve nekişîne. Û di Roja Dawî de ezê wî rakim.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/kurd-john-6-44.mp3
Tigr 44እቲ ዝለኣኸኒ ኣብ ዝሰሓቦ እንተ ዘይኮይኑ ናባይ ክመጽእ ዝኽእል ሓደኳ የለን፤ ኣነ ድማ በታ ዳኅረወይቲ መዓልቲ ኸተሥኦ እየ።
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2020/03/john-tigr-6-44.mp3
chin 44 若 不 是 差 我 来 的 父 吸 引 人 , 就 没 有 能 到 我 这 里 来 的 ; 到 我 这 里 来 的 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2022/11/chin-john-6-44.mp3
Hindi 44 .कोई मेरे पास नहीं आ सकता, जब तक पिता, जिस ने मुझे भेजा है, उसे खींच न ले; और मैं उस को अंतिम दिन फिर जिला उठाऊंगा।
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2023/10/joh-6-44.mp3
Johannes 6:45
De SCHLACHTER 45 Es steht geschrieben in den Propheten: »Und sie werden alle von Gott gelehrt sein«. Jeder nun, der vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/Johannes-Schlachter2000-6-45.mp3
Farsi TPV 45 در كتب انبیا نوشته شده است: همه از خدا تعلیم خواهند یافت. بنابراین هرکس صدای پدر را شنیده واز او تعلیم گرفته باشد، نزد من میآید.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/farsi-johannes-6-45.mp3
Dari TDV08 45 در کتب انبیاء نوشته شده است: همه از خدا تعلیم خواهند یافت. بنابراین هرکس صدای پدر را شنیده و از او تعلیم گرفته باشد، نزد من می آید.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/dari-john-6-45.mp3
Indonesian 45 Ada tertulis dalam kitab nabi-nabi: Dan mereka semua akan diajar oleh Allah. Dan setiap orang, yang telah mendengar dan menerima pengajaran dari Bapa, datang kepada-Ku.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/12/Indones-Yohanes-6-45.mp3
Pashtu ۴۵ اَؤ دا دَ نبيانو په صحيفو کښے ليک دى. ”اَؤ هغوئ به خُدائے پوهه کړى.“ هر هغه څوک چه دَ پلار آؤرى اَؤ زده کړى هغه ما ته راځى.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/pashtu-john-6-45.mp3
Arab AVD 45 إِنَّهُ مَكْتُوبٌ فِي ٱلْأَنْبِيَاءِ: وَيَكُونُ ٱلْجَمِيعُ مُتَعَلِّمِينَ مِنَ ٱللهِ. فَكُلُّ مَنْ سَمِعَ مِنَ ٱلْآبِ وَتَعَلَّمَ يُقْبِلُ إِلَيَّ.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/arab-johannes-6-45.mp3
En NIV 45 It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/eng-john-6-45.mp3
Türk TCL02 45 Peygamberlerin yazdığı gibi, ‘Tanrı onların hepsine kendi yollarını öğretecektir.’ Baba’yı işiten ve O’ndan öğrenen herkes bana gelir.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tuerk-johann-6-45.mp3
Russ SYNOD 45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/russ-john-6-45.mp3
Hebr HBRHMT 45 הֵן כָּתוּב בַּנְּבִיאִים, ’וְכָל־בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יהוה‘. כָּל הַשּׁוֹמֵעַ מִן הָאָב וְלוֹמֵד יָבוֹא אֵלַי.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/hebr-john-6-45.mp3
Tajik KMO 45 Дар китоби пайғамбарон навишта шудааст: „Ҳамаи онҳо аз Худо таълим хоҳанд гирифт“. Ҳар касе ки Падарро шунида ва аз Ӯ таълим гирифта бошад, ба назди Ман меояд.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tajik-john-6-45.mp3
Tarifit 24 45 Ammu yura ijjen zi lʼanbiya: “Marra aḏ ȓemḏen zi Arebbi.” Marra wi ɣa isȓen i Baba u iȓmeḏ zzayes aḏ d yas ɣari.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tarif-yuhan-6-45.mp3
Span LBLA 45 Escrito está en los profetas: “Y todos seran enseñados por Dios.” Todo el que ha oído y aprendido del Padre, viene a mí.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/span-johann-6-45.mp3
Franz PDV 45 Voici ce que les prophètes ont écrit : “Dieu enseignera tous les êtres humains.” Tous ceux qui écoutent le Père et qui reçoivent son enseignement, tous ceux-là viennent à moi.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/franz-johann-6-45.mp3
Tamasheq TAQNT 45 Ajăn wădden əktabăn ănnăbităn a-s: ‹Ilkam ad-umasăn dăgg-adəm iket-năsăn inəṭṭulab n-Măssinăɣ›, ɣas, ere islăn i-tənna n-Abba, irḍa s-a-wa t-issăɣra, ad-hi-dd-ăkk.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tamash-johann-6-45.mp3
Greek NTPT 45 ἔστι γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ. πᾶς ὁ ἀκούων παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρός με·
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/griech-john-6-45.mp3
45 Eίναι γραμμένο στους προφήτες: «Kαι όλοι θα είναι διδακτοί τού Θεού». Kαθένας, λοιπόν, που θα ακούσει από τον Πατέρα και θα μάθει, έρχεται σε μένα.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/john-giechisch-neu-6-45.mp3
Kurmanshi KURNT 45 Di nivîsarên pêxemberan de hatiye nivîsîn: ‹Hemû wê ji aliyê Xwedê ve hînkirî bin.› Her kesê ku ji Bav dibihîze û hîn dibe, tê ba min.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/kurd-john-6-45.mp3
Tigr 45 ኣብ መጻሕፍቲ ነቢያትውን ኲሎም ካብ እግዚኣብሔር ዝተምሃሩ ክኾኑ እዮም› ዝብል ጽሑፍ ኣሎ፤ እምበኣር እቲ ኻብ ኣብ ዝሰምዐን ዝተምሃረን ኲሉ ናባይ ይመጽእ።
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2020/03/john-tigr-6-45.mp3
chin 45 在 先 知 书 上 写 着 说 : 他 们 都 要 蒙 神 的 教 训 。 凡 听 见 父 之 教 训 又 学 习 的 , 就 到 我 这 里 来 。
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2022/11/chin-john-6-45.mp3
Hindi 45 भविष्यद्वक्ताओं के लेखों में यह लिखा है, कि वे सब परमेश्वर की ओर से सिखाए हुए होंगे। जिस किसी ने पिता से सुना और सीखा है, वह मेरे पास आता है।
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2023/10/joh-6-45.mp3
Johannes 6:46
De SCHLACHTER 46 Nicht, daß jemand den Vater gesehen hätte; nur der, welcher von Gott ist, der hat den Vater gesehen.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/Johannes-Schlachter2000-6-46.mp3
Farsi TPV 46 البتّه هیچکس پدر را ندیده است. فقط کسیکه از جانب خدا آمده پدر را دیده است.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/farsi-johannes-6-46.mp3
Dari TDV08 46 البته هیچ کس پدر را ندیده است. فقط کسی که از جانب خدا آمده پدر را دیده است.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/dari-john-6-46.mp3
Indonesian 46 Hal itu tidak berarti, bahwa ada orang yang telah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang dari Allah, Dialah yang telah melihat Bapa.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/12/Indones-Yohanes-6-46.mp3
Pashtu ۴۶ زما مطلب دا نۀ دے چه ګنى چا پلار ليدلے دے بے له هغۀ نه چه دَ خُدائے نه راغلے دے، هغۀ پلار ليدلے دے.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/pashtu-john-6-46.mp3
Arab AVD 46 لَيْسَ أَنَّ أَحَدًا رَأَى ٱلْآبَ إِلَّا ٱلَّذِي مِنَ ٱللهِ. هَذَا قَدْ رَأَى ٱلْآبَ.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/arab-johannes-6-46.mp3
En NIV 46 No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/eng-john-6-46.mp3
Türk TCL02 46 Bu, bir kimsenin Baba’yı gördüğü anlamına gelmez. Baba’yı sadece Tanrı’dan gelen görmüştür.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tuerk-johann-6-46.mp3
Russ SYNOD 46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/russ-john-6-46.mp3
Hebr HBRHMT 46 לֹא שֶׁאֵיזֶה אִישׁ רָאָה אֶת הָאָב, כִּי אִם זֶה שֶׁהוּא מֵאֵת הָאֱלֹהִים־ הוּא רָאָה אֶת הָאָב.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/hebr-john-6-46.mp3
Tajik KMO 46 Ин маънои онро надорад, ки касе Падарро дидааст. Фақат касе, ки аз пеши Худо омадааст, Падарро дидааст.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tajik-john-6-46.mp3
Tarifit 24 46 War iǧi uȓa ḏ ijjen iẓra Baba, ɣir wenni iy d yusin zi Arebbi, ḏ netta ig iẓrin Baba.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tarif-yuhan-6-46.mp3
Span LBLA 46 No es que alguien haya visto al Padre; sino aquel que viene de Dios, éste ha visto al Padre.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/span-johann-6-46.mp3
Franz PDV 46 Personne n’a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu. Lui, il a vu le Père.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/franz-johann-6-46.mp3
Tamasheq TAQNT 46 Ălmăɣna n-a-wen a-s wăr t-illa ere inhayăn Abba kunta wădden ere wa dd-ašmašăl Măssinăɣ, ənta ɣas a inhayăn Abba.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tamash-johann-6-46.mp3
Greek NTPT 46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/griech-john-6-46.mp3
46 Όχι ότι κάποιος είδε τον Πατέρα, παρά μονάχα εκείνος που είναι από τον Θεό· αυτός είδε τον Πατέρα.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/john-giechisch-neu-6-46.mp3
Kurmanshi KURNT 46 Ev nayê wê manê ku kesekî Bav dîtiyê. Bi tenê yê ku ji Xwedê ye, wî Bav dîtiye.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/kurd-john-6-46.mp3
Tigr 46እንትርፊ እቲ ኻብ እግዚኣብሔር ዝኾነ ንኣብ ዝረአዮ ሓደኳ የለን፤ ንሱ እዩ ንኣብ ዝረአዮ።
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2020/03/john-tigr-6-46.mp3
chin 46 这 不 是 说 有 人 看 见 过 父 ; 惟 独 从 神 来 的 , 他 看 见 过 父 。
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2022/11/chin-john-6-46.mp3
Hindi 46 यह नहीं, कि किसी ने पिता को देखा परन्तु जो परमेश्वर की ओर से है, केवल उसी ने पिता को देखा है।
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2023/10/joh-6-46.mp3
Johannes 6:47
De SCHLACHTER 47 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat ewiges Leben.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/Johannes-Schlachter2000-6-47.mp3
Farsi TPV 47 یقین بدانید کسیکه به من ایمان میآورد حیات جاودان دارد.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/farsi-johannes-6-47.mp3
Dari TDV08 47 بیقین بدانید کسی که به من ایمان می آورد زندگی ابدی دارد.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/dari-john-6-47.mp3
Indonesian 47 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa percaya, ia mempunyai hidup yang kekal.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/12/Indones-Yohanes-6-47.mp3
Pashtu ۴۷ په رښتيا رښتيا زَۀ تاسو ته دا وايم چه ايمان راړُونکے دَ تل ژوندُون خاوند دے.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/pashtu-john-6-47.mp3
Arab AVD 47 اَلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: مَنْ يُؤْمِنُ بِي فَلَهُ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/arab-johannes-6-47.mp3
En NIV 47 Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/eng-john-6-47.mp3
Türk TCL02 47 Size doğrusunu söyleyeyim, iman edenin sonsuz yaşamı vardır.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tuerk-johann-6-47.mp3
Russ SYNOD 47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/russ-john-6-47.mp3
Hebr HBRHMT 47 אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, הַמַּאֲמִין יֵשׁ לוֹ חַיֵּי עוֹלָם.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/hebr-john-6-47.mp3
Tajik KMO 47 Ба шумо рост мегӯям, он ки имон дорад, ҳаёти абадӣ ёфтааст.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tajik-john-6-47.mp3
Tarifit 24 47 Aqa tesȓam ȓḥaqq: Wenni yumnen, ɣares ṯuḏarṯ n ȓebda.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tarif-yuhan-6-47.mp3
Span LBLA 47 En verdad, en verdad os digo: el que cree, tiene vida eterna.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/span-johann-6-47.mp3
Franz PDV 47 « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si quelqu’un croit, il vit avec Dieu pour toujours.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/franz-johann-6-47.mp3
Tamasheq TAQNT 47 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ere wa săr-i omănăn, ijraw tămudre ta tăɣlălăt.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tamash-johann-6-47.mp3
Greek NTPT 47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/griech-john-6-47.mp3
47 Σας διαβεβαιώνω απόλυτα: Eκείνος που πιστεύει σε μένα, έχει αιώνια ζωή.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/john-giechisch-neu-6-47.mp3
Kurmanshi KURNT 47 Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, yê ku baweriyê tîne jiyana wî ya herheyî heye.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/kurd-john-6-47.mp3
Tigr 47እቲ ብኣይ ዝኣምን ናይ ዘለዓለም ሕይወት ከም ዘለዎ እማን እማን እብለኩም ኣለኹ።
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2020/03/john-tigr-6-47.mp3
chin 47 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 信 的 人 有 永 生 。
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2022/11/chin-john-6-47.mp3
Hindi 47 मैं तुम से सच सच कहता हूं, कि जो कोई विश्वास करता है, अनन्त जीवन उसी का है।
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2023/10/joh-6-47.mp3
Johannes 6:48
De SCHLACHTER 48 Ich bin das Brot des Lebens.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/Johannes-Schlachter2000-6-48.mp3
Farsi TPV 48 من نان حیات هستم.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/farsi-johannes-6-48.mp3
Dari TDV08 48 من نان زندگی هستم.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/dari-john-6-48.mp3
Indonesian 48 Akulah roti hidup.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/12/Indones-Yohanes-6-48.mp3
Pashtu ۴۸ زَۀ دَ ژوندُون ډوډئ يم
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/pashtu-john-6-48.mp3
Arab AVD 48 أَنَا هُوَ خُبْزُ ٱلْحَيَاةِ.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/arab-johannes-6-48.mp3
En NIV 48 I am the bread of life.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/eng-john-6-48.mp3
Türk TCL02 48 Yaşam ekmeği Ben’im.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tuerk-johann-6-48.mp3
Russ SYNOD 48 Я есмь хлеб жизни.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/russ-john-6-48.mp3
Hebr HBRHMT 48 אֲנִי הוּא לֶחֶם הַחַיִּים.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/hebr-john-6-48.mp3
Tajik KMO 48 Ман нони ҳаёт ҳастам.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tajik-john-6-48.mp3
Tarifit 24 48 Nec ḏ aɣrum n ṯuḏarṯ.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tarif-yuhan-6-48.mp3
Span LBLA 48 Yo soy el pan de la vida.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/span-johann-6-48.mp3
Franz PDV 48 Le pain qui donne la vie, c’est moi.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/franz-johann-6-48.mp3
Tamasheq TAQNT 48 Năkk a-s tajəlla ta hakkăt tămudre.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tamash-johann-6-48.mp3
Greek NTPT 48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/griech-john-6-48.mp3
48 Eγώ είμαι ο άρτος τής ζωής.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/john-giechisch-neu-6-48.mp3
Kurmanshi KURNT 48 Nanê jiyanê ez im.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/kurd-john-6-48.mp3
Tigr 48 ናይ ሕይወት እንጀራ ኣነ እየ።
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2020/03/john-tigr-6-48.mp3
chin 48 我 就 是 生 命 的 粮 。
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2022/11/chin-john-6-48.mp3
Hindi 48 जीवन की रोटी मैं हूं।
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2023/10/joh-6-48.mp3
Johannes 6:49
De SCHLACHTER 49 Eure Väter haben das Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben;
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/Johannes-Schlachter2000-6-49.mp3
Farsi TPV 49 نیاکان شما در بیابان مَنّا را خوردند ولی مردند.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/farsi-johannes-6-49.mp3
Dari TDV08 49 پدران شما در بیابان نان مَنّا را خوردند ولی مردند.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/dari-john-6-49.mp3
Indonesian 49 Nenek moyangmu telah makan manna di padang gurun dan mereka telah mati.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/12/Indones-Yohanes-6-49.mp3
Pashtu ۴۹ ستاسو پلارُونو نيکُونو په صحرا کښے من وخوړلو اَؤ هغوئ مړۀ دى.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/pashtu-john-6-49.mp3
Arab AVD 49 آبَاؤُكُمْ أَكَلُوا ٱلْمَنَّ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ وَمَاتُوا.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/arab-johannes-6-49.mp3
En NIV 49 Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/eng-john-6-49.mp3
Türk TCL02 49 Atalarınız çölde man yediler, yine de öldüler.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tuerk-johann-6-49.mp3
Russ SYNOD 49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/russ-john-6-49.mp3
Hebr HBRHMT 49 אֲבוֹתֵיכֶם אָכְלוּ אֶת הַמָּן בַּמִּדְבָּר וָמֵתוּ.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/hebr-john-6-49.mp3
Tajik KMO 49 Аҷдодони шумо дар биёбон хӯроки маннаро хӯрданд, вале аз марг наҷот наёфтанд.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tajik-john-6-49.mp3
Tarifit 24 49 Ȓejḏuḏ nwem ccin aɣrum n ujenna ḏi ȓexȓa, waxxa amenni mmuṯen.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tarif-yuhan-6-49.mp3
Span LBLA 49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/span-johann-6-49.mp3
Franz PDV 49 Dans le désert, vos ancêtres ont mangé la manne et ils sont morts.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/franz-johann-6-49.mp3
Tamasheq TAQNT 49 Abbatăn-năwăn a-s əzzaɣăn tenere, əkšăn mana, a-wen tajəlla n-taləmmiẓt ta hasăn-dd-ăsfăl Măssinăɣ išənnawăn, hakd a-wen-dăɣ, ămmun,
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tamash-johann-6-49.mp3
Greek NTPT 49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀπέθανον·
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/griech-john-6-49.mp3
49 Oι πατέρες σας έφαγαν το μάννα μέσα στην έρημο και πέθαναν.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/john-giechisch-neu-6-49.mp3
Kurmanshi KURNT 49 Bav û kalên we li çolê Manna* xwarin, lê ew mirin.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/kurd-john-6-49.mp3
Tigr 49 ኣቦታትኩም ኣብ ምድረ በዳ መና በልዑ እንተኾነ ግና ሞቱ።
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2020/03/john-tigr-6-49.mp3
chin 49 你 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 还 是 死 了 。
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2022/11/chin-john-6-49.mp3
Hindi 49 तुम्हारे बाप दादों ने जंगल में मन्ना खाया और मर गए।
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2023/10/joh-6-49.mp3
Johannes 6:50
De SCHLACHTER 50 dies ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, damit, wer davon ißt, nicht stirbt.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/Johannes-Schlachter2000-6-50.mp3
Farsi TPV 50 امّا من دربارهٔ نانی صحبت میکنم كه از آسمان نازل شده است و اگر کسی از آن بخورد هرگز نمیمیرد.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/farsi-johannes-6-50.mp3
Dari TDV08 50 اما من دربارۀ نانی صحبت می کنم که از آسمان نازل شده است و اگر کسی از آن بخورد هرگز نمی میرد.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/dari-john-6-50.mp3
Indonesian 50 Inilah roti yang turun dari sorga: Barangsiapa makan dari padanya, ia tidak akan mati.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/12/Indones-Yohanes-6-50.mp3
Pashtu ۵۰ خو زَۀ دَ هغے ډوډئ خبره کوم کُومه چه دَ آسمان نه راځى، هر څوک چه هغه وخورى نو هغه هيچرے نۀ مرى.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/pashtu-john-6-50.mp3
Arab AVD 50 هَذَا هُوَ ٱلْخُبْزُ ٱلنَّازِلُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ، لِكَيْ يَأْكُلَ مِنْهُ ٱلْإِنْسَانُ وَلَا يَمُوتَ.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/arab-johannes-6-50.mp3
En NIV 50 But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/eng-john-6-50.mp3
Türk TCL02 50 Gökten inen öyle bir ekmek var ki, ondan yiyen ölmeyecek.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tuerk-johann-6-50.mp3
Russ SYNOD 50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/russ-john-6-50.mp3
Hebr HBRHMT 50 זֶה הוּא הַלֶּחֶם הַיּוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם כְּדֵי שֶׁיֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא יָמוּתוּ.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/hebr-john-6-50.mp3
Tajik KMO 50 Аммо ноне, ки аз осмон мефарояд, дигар хел аст: касе ки онро бихӯрад, намемирад.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tajik-john-6-50.mp3
Tarifit 24 50 Ḏ wa ḏ aɣrum iy d ihwan zeg ujenna, wenni ɣa iccen zzayes, war itmetti.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tarif-yuhan-6-50.mp3
Span LBLA 50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/span-johann-6-50.mp3
Franz PDV 50 Mais si quelqu’un mange le pain descendu du ciel, il ne mourra pas.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/franz-johann-6-50.mp3
Tamasheq TAQNT 50 măšan, tajəlla ta dd-təšrăyăt dd-fălăt išənnawăn, ere tăt-ikšăn, wăr-e ămmăt.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/tamash-johann-6-50.mp3
Greek NTPT 50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/griech-john-6-50.mp3
50 Aυτός είναι ο άρτος που κατεβαίνει από τον ουρανό, για να φάει κάποιος απ’ αυτόν και να μη πεθάνει.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/john-giechisch-neu-6-50.mp3
Kurmanshi KURNT 50 Ew nanê ku ji ezmên hatiye xwarê, da her kesê ku jê bixwe nemire, ev e.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2017/05/kurd-john-6-50.mp3
Tigr 50 እቲ ኻብ ሰማይ ዝወረደ እንጀራ እዙይ እዩ፤ ካብኡ ዝበልዐ ድማ ኣይመውትን።
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2020/03/john-tigr-6-50.mp3
chin 50 这 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2022/11/chin-john-6-50.mp3
Hindi 50 यह वह रोटी है जो स्वर्ग से उतरती है ताकि मनुष्य उस में से खाए और न मरे।
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2023/10/joh-6-50.mp3
> Johannes 6: 51 >
Every day 1 verse-Jeden Tag 1 Vers-هر روز 1 آیه-Her gün 1 ayet-هره ورځ 1 ايت-Setiap hari ada sebuah ayat-Каждый день 1 стих كل يوم 1 الآية-פסוק בכל יום 1-Her roj 1 ayetê de-Κάθε μέρα 1 στίχο-Chaque jour, 1 verset-Todos los días 1 verso-Ҳар рӯз 1 ояти-
more…-Johannes1:1, 11, 21, 31, 41, 2:1, 11, 3:1, 11, 21, 31, 4:1, 11, 21, 31, 41, 5:1, 11, 21, 31, 6:1, 11, 21, 31, 41, 51, 61, 7:1, 11, 21, 31, 41, 8:1, 11, 21, 31, 41, 51, 9:1, 11, 21, 31, 10:1, 11, 21, 31, 11:1, 11, 21, 31, 41, 51, 12:1, 11, 21, 31, 41, 13:1, 11, 21, 31, 14:1, 11, 21, 15:1, 11, 16:1, 11, 21, 17:1, 11,
18:1, 11, 21, 31, 19:1, 11, 21, 31, 20:1, 11, 21, 21:1, 11,
Die Bibelverse sind zitiert aus den folgenden Webseiten:
The Bible verses are quoted from the following websites:
آیات کتاب مقدس را از وب سایت های زیر به نقل از:
د بائبل مقدس آياتونه لاندی ویب پاڼو څخه نقل شوي دي:
ونقلت آيات الكتاب المقدس من المواقع الإلكترونية التالية:
İncil ayetleri Aşağıdaki web sitelerinden gelen kote:
Стихи из Библии взяты из следующих веб-сайтах:
הפסוקים בתנ"ך מצוטטים שנלקחו מהאתרים הבאים:
Дар оятҳои Китоби Муқаддас аз сомонаҳои зерин иқтибос:
Los versos de la Biblia se citan los siguientes sitios web:
Les versets bibliques sont cités sur les sites suivants:
Οι στίχοι Γραφή αποσπάσματα από τις παρακάτω ιστοσελίδες:
Ayetên Kitêba Pîroz bi ji van Malperên jêrîn têbinî:
Bibeltext der
Schlachter Copyright © 2000 Genfer Bibelgesellschaft Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
http://www.bibelgesellschaft.com//de
Copyright
Dari TDV08 text: UBS. Taken from AfghanBibles.org. Used with permission.
http://www.afghanbibles.org/
Since you just use 1 verse for each day, you doesn't need to get written permission from Indonesian Bible Society.
“Alkitab Terjemahan Baru © 1974, Indonesian Bible Society – Lembaga Alkitab Indonesia”.
Copyright
Pashto text: Pakistan Bible Society. Used with permission.
http://www.afghanbibles.org/
Scripture taken from the HOLY BIBLE,
NEW NTERNATIONAL VERSION ®. NIV® . COPYRIGHT © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
"Scripture taken from
La Biblia de las Américas® (LBLA) , Copyright © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation Used by permission.
www.LBLA.com
For Farsi, Arabic, Indonesian audio permission by:
https://www.wordproject.org/contact/new/copyrights.htm
https://youtu.be/pFIwBF-3fAs
Visits: 353