m Johannes 6: 51 - ge-li/blog

Johannes 6: 51

Johannes 6:51

De SCHLACHTER  51 Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist. Wenn jemand von diesem Brot ißt, so wird er leben in Ewigkeit. Das Brot aber, das ich geben werde, ist mein Fleisch, das ich geben werde für das Leben der Welt. Farsi TPV   51 من آن نان زنده هستم كه از آسمان آمده است. هرکه این نان را بخورد تا ابد زنده خواهد ماند و نانی كه من خواهم داد، بدن خودم می‌باشد، كه آن را به‌خاطر حیات جهانیان می‌دهم.» Dari TDV08   51 من آن نان زنده هستم که از آسمان آمده است. هرکه این نان را بخورد تا ابد زنده خواهد ماند و نانی که من خواهم داد، بدن خودم می باشد، که آنرا بخاطر زندگی دنیا می دهم.» Indonesian 51 Akulah roti hidup yang telah turun dari sorga. Jikalau seorang makan dari roti ini, ia akan hidup selama-lamanya, dan roti yang Kuberikan itu ialah daging-Ku, yang akan Kuberikan untuk hidup dunia.” Pashtu   ۵۱ زَۀ دَ ژوندُون ډوډئ يم چه دَ آسمان نه راکُوزه شوے ده. اَؤ څوک چه دا ډوډئ وخورى هغه به تل ژوندے وى. کُومه ډوډئ چه زَۀ ورکوم هغه زما جُسه ده اَؤ زَۀ ئے دَ دُنيا دَ ژوندون دَ پاره ورکوم.“ < Arab AVD   51 أَنَا هُوَ ٱلْخُبْزُ ٱلْحَيُّ ٱلَّذِي نَزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ. إِنْ أَكَلَ أَحَدٌ مِنْ هَذَا ٱلْخُبْزِ يَحْيَا إِلَى ٱلْأَبَدِ. وَٱلْخُبْزُ ٱلَّذِي أَنَا أُعْطِي هُوَ جَسَدِي ٱلَّذِي أَبْذِلُهُ مِنْ أَجْلِ حَيَاةِ ٱلْعَالَمِ». En NIV  51 I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.” Türk TCL02  51 Gökten inmiş olan diri ekmek Ben’im. Bu ekmekten yiyen sonsuza dek yaşayacak. Dünyanın yaşamı uğruna vereceğim ekmek de benim bedenimdir.” Russ SYNOD  51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. Hebr HBRHMT   51 ‏ אֲנִי הַלֶּחֶם הַחַי הַיּוֹרֵד מִן הַשָּׁמַיִם. אִם יֹאכַל אִישׁ מִן הַלֶּחֶם הַזֶּה יִחְיֶה לְעוֹלָם. וְהַלֶּחֶם אֲשֶׁר אֶתֵּן הֲרֵיהוּ בְּשָׂרִי בְּעַד חַיָּיו שֶׁל הָעוֹלָם.“ Tajik KMO  51 Ман он нони ҳаётам, ки аз осмон фаромадааст. Ҳар кас ин нонро бихӯрад, ҳаёти  абадӣ пайдо мекунад. Ноне, ки Ман медиҳам, бадани Ман аст, ки онро ба хотири зинда мондани ҷаҳон фидо мекунам». Tarifit  24  51 Nec ḏ aɣrum iddaren iy d ihwan zeg ujenna. Marra wenni ɣa iccen zeg uɣrum-a aḏ iddar i ȓebda. Aɣrum iy ticceɣ nec ḏ ddat inu, ḥima aḏ teddar ddunect-a.” Span LBLA  51 Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo también daré por la vida del mundo es mi carne. Franz PDV  51 Le pain vivant qui est descendu du ciel, c’est moi. Celui qui mange de ce pain vivra pour toujours. Et le pain que je donnerai, c’est mon corps, je le donne pour la vie du monde. » Tamasheq TAQNT  51 Năkk a-s tajəlla ta n-tămudre dd-fălăt išənnawăn, ere ikšan tajəlla-ten-dăɣ, ad-iddar hărkuk; taɣəssa-nin a-s tajəlla-ten-dăɣ mad-ăkfăɣ i-ad-təddăr ăddunya.» Greek NTPT  51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ σάρξ μού ἐστιν, ἣν ἐγὼ δώσω ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 51 Eγώ είμαι ο άρτος ο ζωντανός, που κατέβηκε από τον ουρανό. Aν κάποιος φάει απ’ αυτόν τον άρτο, θα ζήσει στον αιώνα. Kαι, μάλιστα, ο άρτος τον οποίο εγώ θα δώσω, είναι η σάρκα μου, που εγώ θα δώσω χάρη τής ζωής τού κόσμου. Kurmanshi KURNT  51 Ew nanê jîndar ê ku ji ezmên hatiye xwarê ez im. Eger yek ji vî nanî bixwe, wê her û her bijî û nanê ku ezê ji bo jiyana dinyayê bidim, bedena min e.» Tigr 51እቲ ኻብ ሰማይ ዝወረደ ናይ ሕይወት እንጀራ ኣነ እየ፤ ካብዝ እንጀራ እዙይ ዝበልዕ ዂሉ ንዘለዓለም ክነብር እዩ፤ እዙይ ንዓለም ሕይወት ምእንቲ ክኸውን ኣነ ዝህቦ እንጀራ ሥጋይ እዩ። chin  51 我 是 从 天 上 降 下 来 生 命 的 粮 ; 人 若 吃 这 粮 , 就 必 永 远 活 着 。 我 所 要 赐 的 粮 就 是 我 的 肉 , 为 世 人 之 生 命 所 赐 的 。

Hindi 51 जीवन की रोटी जो स्वर्ग से उतरी मैं हूं। यदि कोई इस रोटी में से खाए, तो सर्वदा जीवित रहेगा और जो रोटी मैं जगत के जीवन के लिये दूंगा, वह मेरा मांस है।

Johannes 6:52

De SCHLACHTER  52 Da stritten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns [sein] Fleisch zu essen geben? Farsi TPV  52 یهودیان با یكدیگر به مشاجره پرداختند و می‌گفتند: «چگونه این شخص می‌تواند بدن خود را به ما بدهد تا بخوریم؟» Dari TDV08  52 یهودیان با یکدیگر به مشاجره پرداختند و می گفتند: «چگونه این شخص می تواند بدن خود را به ما بدهد تا بخوریم؟» Indonesian 52 Orang-orang Yahudi bertengkar antara sesama mereka dan berkata: “Bagaimana Ia ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan.” Pashtu  ۵۲ په دے په يهوديانو کښے يوه زبردسته جګړه راپورته شوه، هغوئ ووئيل چه ”دا سړے خپله جُسه مُونږ ته خوړلو له څنګه را کولے شى؟“ Arab AVD  52 فَخَاصَمَ ٱلْيَهُودُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا قَائِلِينَ: «كَيْفَ يَقْدِرُ هَذَا أَنْ يُعْطِيَنَا جَسَدَهُ لِنَأْكُلَ؟». En NIV  52 Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?” Türk TCL02  52 Bunun üzerine Yahudiler, “Bu adam yememiz için bedenini bize nasıl verebilir?” diyerek birbirleriyle çekişmeye başladılar. Russ SYNOD  52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? Hebr HBRHMT   52 ‏  הִתְוַכְּחוּ הַשּׁוֹמְעִים זֶה עִם זֶה וְאָמְרוּ: ”אֵיךְ יָכוֹל זֶה לָתֵת לָנוּ אֶת בְּשָׂרוֹ לֶאֱכֹל?“ Tajik KMO  52 Пас аз ин дар байни мардум баҳси пуршиддат авҷ гирифт: «Ин шахс чӣ тавр бадани худро барои хӯрдани мо дода метавонад?!» Tarifit  24  52 Uḏayen menɣen jarasen nnan: “Mammec ɣa igg wanita aḏaneɣ yuc ddat nnes, at necc?” Span LBLA  52 Los judíos entonces contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos a comer su carne? Franz PDV  52 Alors les Juifs se disputent. Ils disent : « Comment cet homme peut-il nous donner son corps à manger ? » Tamasheq TAQNT  52 Inna Ɣisa a-wen ɣas, tənkăr tamɣənnant tăṣṣoohet jer-kăl-Ălyăhud, ad-tinmənnin: «Ǝndek əmmək wa s-mad-hanăɣ-ăkf taɣəssa-net i-ad-tăt-năkš?» Greek NTPT  52 ᾿Εμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ ᾿Ιουδαῖοι λέγοντες· πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν; 52 Oι Iουδαίοι μάχονταν, λοιπόν, αναμεταξύ τους, λέγοντας: Πώς μπορεί αυτός να μας δώσει να φάμε τη σάρκα του; Kurmanshi KURNT  52 Li ser vê yekê Cihûyan di nav xwe de devjenî kirin û gotin: «Ev mirov çawa dikare bedena xwe bide me ku em bixwin?» Tigr 52ሽዑ ኣይሁድ  እዙይስ ሥጋኡ ኽንበልዕ ኸመይ ገይሩ ኽህበና ይኽእል? እናበሉ ንስንሳቶም ተኻትዑ ። chin 52 因 此 , 犹 太 人 彼 此 争 论 说 : 这 个 人 怎 能 把 他 的 肉 给 我 们 吃 呢 ?

Hindi 52 इस पर यहूदी यह कहकर आपस में झगड़ने लगे, कि यह मनुष्य क्योंकर हमें अपना मांस खाने को दे सकता है?

Johannes 6:53

De SCHLACHTER  53 Darum sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes eßt und sein Blut trinkt, so habt ihr kein Leben in euch. Farsi TPV  53 عیسی پاسخ داد: «یقین بدانید اگر بدن پسر انسان را نخورید و خون او را نیاشامید در خودتان حیات ندارید. Dari TDV08   53 عیسی جواب داد: «بیقین بدانید اگر بدن پسر انسان را نخورید و خون او را ننوشید در خود زندگی ندارید. Indonesian 53 Maka kata Yesus kepada mereka: “Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jikalau kamu tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kamu tidak mempunyai hidup di dalam dirimu. Pashtu  ۵۳ عيسىٰ جواب ورکړو، ”په رښتيا رښتيا زَۀ تاسو ته وايم چه تر څو چه تاسو دَ اِبن آدم جُسه ونۀ خورئ اَؤ دَ هغۀ وينه ونۀ څښئ تر هغے تاسو په ځان کښے ژوندُون نۀ شئ ليدے. Arab AVD   53 فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ٱلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ لَمْ تَأْكُلُوا جَسَدَ ٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ وَتَشْرَبُوا دَمَهُ، فَلَيْسَ لَكُمْ حَيَاةٌ فِيكُمْ. En NIV  53 Jesus said to them, “Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. Türk TCL02  53 İsa onlara şöyle dedi: “Size doğrusunu söyleyeyim, İnsanoğlu’nun bedenini yiyip kanını içmedikçe, sizde yaşam olmaz. Russ SYNOD  53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. Hebr HBRHMT   53 ‏  אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אִם לֹא תֹּאכְלוּ אֶת בְּשַׂר בֶּן־הָאָדָם וְלֹא תִּשְׁתּוּ אֶת דָּמוֹ, אֵין לָכֶם חַיִּים בְּקִרְבְּכֶם. Tajik KMO  53 Исо ба онҳо гуфт: «Ба шумо рост мегӯям, ки агар бадани Фарзанди Инсонро нахӯред ва хуни Ӯро нанӯшед, ҳаёт пайдо намекунед. Tarifit  24  53 Ƹisa inna-asen: “Aqa tesȓam ȓḥaqq: Meȓa war ṯeccim ddat n mmis n bnaḏem aḏ teswem iḏammen nnes, aḏ tiȓi war ɣarwem bu ṯuḏarṯ ḏeg yixef nwem. Span LBLA  53 Entonces Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del Hombre y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros. Franz PDV  53 Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si vous ne mangez pas le corps du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’aurez pas la vie en vous. Tamasheq TAQNT  53 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s afăl wăr təkšem taɣəssa-nin năkk-i n-Ăgg-ăgg-adəm, təswəm daɣ ašni-nin, wăr mad-təddărăm. Greek NTPT  53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 53 O Iησούς, λοιπόν, είπε σ’ αυτούς: Σας διαβεβαιώνω απόλυτα: Aν δεν φάτε τη σάρκα τού Yιού τού ανθρώπου, και δεν πιείτε το αίμα του, δεν έχετε μέσα σας ζωή. Kurmanshi KURNT  53 Îcar Îsa ji wan re got: «Bi rastî, bi rastî ez ji we re dibêjim, heta ku hûn bedena Kurê Mirov nexwin û xwîna wî venexwin, jiyana we wê nebe. Tigr 53ስለዙይ ድማ ኢየሱስ ከምዙይ በሎም፦  ሥጋ ወድ ሰብ እንተዘይበሊዕኹም ደሙውን እንተዘይሰቲኹምስ ናይ ዘለዓለም ሕይወት ከም ዘይብልኩም እማን እማን እብለኩም ኣለኹ። chin 53 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 没 有 生 命 在 你 们 里 面 。

Hindi 53 यीशु ने उन से कहा; मैं तुम से सच सच कहता हूं जब तक मनुष्य के पुत्र का मांस न खाओ, और उसका लोहू न पीओ, तुम में जीवन नहीं।

Johannes 6:54

De SCHLACHTER  54 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tag. Farsi TPV   54 هركه بدن مرا بخورد و خون مرا بیاشامد حیات جاودان دارد و من در روز بازپسین او را زنده خواهم ساخت. Dari TDV08   54 هر که بدن مرا بخورد و خون مرا بنوشد، زندگی ابدی دارد و من در روز آخرت او را زنده خواهم ساخت. Indonesian 54 Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia mempunyai hidup yang kekal dan Aku akan membangkitkan dia pada akhir zaman. Pashtu   ۵۴ څوک چه زما جُسه وخورى اَؤ زما وينه وڅښى هغه دَ تل ژوندُون خاوند دے اَؤ هغه به زَۀ په آخرى ورځ پورته کړم. Arab AVD   54 مَنْ يَأْكُلُ جَسَدِي وَيَشْرَبُ دَمِي فَلَهُ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ، وَأَنَا أُقِيمُهُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِيرِ، En NIV  54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day. Türk TCL02  54 Bedenimi yiyenin, kanımı içenin sonsuz yaşamı vardır ve ben onu son günde dirilteceğim. Russ SYNOD  54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. Hebr HBRHMT   54 ‏ הָאוֹכֵל אֶת בְּשָׂרִי וְשׁוֹתֶה אֶת דָּמִי יֵשׁ לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וַאֲנִי אָקִים אוֹתוֹ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן, Tajik KMO  54 Ҳар кӣ бадани Маро бихӯрад ва хуни Маро бинӯшад, ҳаёти абадӣ меёбад ва Ман дар рӯзи қиёмат ӯро зинда хоҳам кард. Tarifit  24  54 Wenni ɣa iccen ddat inu aḏ isew iḏammen inu, aɣares ṯiȓi ṯuḏarṯ i ȓebda, nec aṯ-iḏ sekkareɣ ḏi nhar aneggaru. Span LBLA  54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y yo lo resucitaré en el día final. Franz PDV  54 Si quelqu’un mange mon corps et boit mon sang, il vit avec Dieu pour toujours. Et moi, le dernier jour, je le relèverai de la mort. Tamasheq TAQNT  54 Ere ikšăn taɣəssa-nin, iswă ašni-nin, ijraw tămudre ta tăɣlălăt, sənkărăɣ-t-dd daɣ dăɣ-tamăttant ašăl wa ilkămăn Greek NTPT  54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 54 Όποιος τρώει τη σάρκα μου, και πίνει το αίμα μου, έχει αιώνια ζωή, και εγώ θα τον αναστήσω κατά την έσχατη ημέρα. Kurmanshi KURNT  54 Yê ku bedena min dixwe û xwîna min vedixwe, jiyana wî ya herheyî heye û di Roja Dawî de ezê wî rakim. Tigr 54ሥጋይ ዝበልዕ ደመይውን ዝሰቲ ናይ ዘለዓለም ሕይወት ኣለዎ፤ ኣነውን በታ ዳኅረወይቲ መዓልቲ ኸተሥኦ እየ። chin 54 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。

Hindi 54 जो मेरा मांस खाता, और मेरा लोहू पीता है, अनन्त जीवन उसी का है, और मैं अंतिम दिन फिर उसे जिला उठाऊंगा।

Johannes 6:55

De SCHLACHTER  55 Denn mein Fleisch ist wahrhaftig Speise, und mein Blut ist wahrhaftig Trank. Farsi TPV   55 زیرا جسم من خوراک حقیقی و خون من نوشیدنی حقیقی است. Dari TDV08   55 زیرا جسم من خوراک حقیقی و خون من نوشیدنی حقیقی است. Indonesian 55 Sebab daging-Ku adalah benar-benar makanan dan darah-Ku adalah benar-benar minuman. Pashtu   ۵۵ زما جُسه حقيقى خوراک دے اَؤ زما وينه حقيقى څښاک دے Arab AVD   55 لِأَنَّ جَسَدِي مَأْكَلٌ حَقٌّ وَدَمِي مَشْرَبٌ حَقٌّ. En NIV  55 For my flesh is real food and my blood is real drink. Türk TCL02  55 Çünkü bedenim gerçek yiyecek, kanım gerçek içecektir. Russ SYNOD  55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. Hebr HBRHMT   55 ‏ כִּי בְּשָׂרִי הוּא מַאֲכָל אֲמִתִּי וְדָמִי הוּא מַשְׁקֶה אֲמִתִּי. Tajik KMO  55 Зеро бадани Ман хӯроки ҳақиқӣ ва хуни Ман нӯшокии ҳақиқист. Tarifit  24  55 Minzi ddat inu ḏ ṯenni ḏ ȓmakla n ṣṣaḥ, iḏammen inu ḏ yinni ḏ ṯisessi n ṣṣaḥ. Span LBLA  55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. Franz PDV  55 Mon corps est une vraie nourriture et mon sang est une vraie boisson. Tamasheq TAQNT  55 făl-a-s, taɣəssa-nin a-s amənsi wa n-tidət, ašni-nin a-s tesăse ta n-tidət. Greek NTPT  55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθῶς ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθῶς ἐστι πόσις. 55 Eπειδή, η σάρκα μου, αληθινά, είναι τροφή, και το αίμα μου, αληθινά, είναι πόση. Kurmanshi KURNT  55 Çimkî bedena min xwarina rastîn, xwîna min jî vexwarina rastîn e. Tigr 55ሥጋይ ኣማናዊ ምግቢ እዩ፤ ደመይውን ኣማናዊ መስተ እዩሞ። chin 55 我 的 肉 真 是 可 吃 的 , 我 的 血 真 是 可 喝 的 。

Hindi 55 क्योंकि मेरा मांस वास्तव में खाने की वस्तु है और मेरा लोहू वास्तव में पीने की वस्तु है।

Johannes 6:56

De SCHLACHTER  56 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm. Farsi TPV   56 هرکه جسم مرا می‌خورد و خون مرا می‌آشامد، در من ساكن است و من در او. Dari TDV08   56 هر که جسم مرا می خورد و خون مرا می نوشد، در من ساکن است و من در او. Indonesian 56 arangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia. Pashtu   ۵۶ څوک چه زما جُسه خورى اَؤ زما وينه څښى هغه په ما کښے پاتے کيږى اَؤ زَۀ په هغۀ کښے پاتے کيږم Arab AVD   56 مَنْ يَأْكُلْ جَسَدِي وَيَشْرَبْ دَمِي يَثْبُتْ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ. En NIV  56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them. Türk TCL02  56 Bedenimi yiyip kanımı içen bende yaşar, ben de onda. Russ SYNOD  56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. Hebr HBRHMT   56 ‏ הָאוֹכֵל אֶת בְּשָׂרִי וְשׁוֹתֶה אֶת דָּמִי שׁוֹכֵן בִּי וַאֲנִי בּוֹ. Tajik KMO  56 Ҳар кӣ бадани Маро бихӯрад ва хуни Маро бинӯшад, вай дар Ман зиндагӣ мекунад ва Ман дар ӯ. Tarifit  24  56 Marra wenni ɣa iccen ddat inu aḏ isew iḏammen inu, aḏ iqqim ḏayi, nec ḏayes. Span LBLA  56 El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí y yo en él. Franz PDV  56 Si quelqu’un mange mon corps et boit mon sang, il vit en moi, et moi je vis en lui. Tamasheq TAQNT  56 Ere ikšăn taɣəssa-nin, iswă ašni-nin, nosăɣ năkk d-ənta, heeɣ-t, ihʼ-ahi. Greek NTPT  56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 56 Όποιος τρώει τη σάρκα μου, και πίνει το αίμα μου, μένει ενωμένος με μένα και εγώ ενωμένος μ’ αυτόν. Kurmanshi KURNT  56 Yê ku bedena min dixwe û xwîna min vedixwe, bi min re dimîne û ez jî bi wî re dimînim. Tigr 56እቲ ሥጋይ ዝበልዕ ደመይውን ዝሰቲ ኣባይ ይነብር፤ ኣነውን ኣብኡ እነብር። chin 56 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 他 里 面 。

Hindi 56 जो मेरा मांस खाता और मेरा लोहू पीता है, वह मुझ में स्थिर बना रहता है, और मैं उस में।

Johannes 6:57

De SCHLACHTER  57 Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich um des Vaters willen lebe, so wird auch der, welcher mich ißt, um meinetwillen leben. Farsi TPV   57 همان طوری که پدر زنده مرا فرستاد و من به وسیلهٔ پدر زنده هستم، هرکه مرا بخورد به وسیلهٔ من زنده خواهد ماند. Dari TDV08   57 همانطوری که پدر زنده مرا فرستاد و من بوسیلۀ پدر زنده هستم، هر که مرا بخورد به وسیلۀ من زنده خواهد ماند. Indonesian 57 Sama seperti Bapa yang hidup mengutus Aku dan Aku hidup oleh Bapa, demikian juga barangsiapa yang memakan Aku, akan hidup oleh Aku. Pashtu   ۵۷ لکه چه ژوندى پلار زَۀ راواستولم اَؤ زَۀ دَ پلار په وجه ژوندے يم، دغه شان څوک چه ما وخورى هغه به زما په وجه ژوندے وى Arab AVD   57 كَمَا أَرْسَلَنِي ٱلْآبُ ٱلْحَيُّ، وَأَنَا حَيٌّ بِٱلْآبِ، فَمَنْ يَأْكُلْنِي فَهُوَ يَحْيَا بِي. En NIV  57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me. Türk TCL02  57 Yaşayan Baba beni gönderdiği ve ben Baba’nın aracılığıyla yaşadığım gibi, bedenimi yiyen de benim aracılığımla yaşayacak. Russ SYNOD  57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. Hebr HBRHMT   57 ‏ כְּמוֹ שֶׁהָאָב הַחַי שָׁלַח אוֹתִי וַאֲנִי חַי בִּגְלַל הָאָב, גַּם הָאוֹכֵל אוֹתִי אַף הוּא יִחְיֶה בִּגְלָלִי. Tajik KMO  57 Чунон ки Маро Падар фиристод, ки Ӯ худ сарчашмаи ҳаёт аст ва Ман ба воситаи Ӯ зиндаам, ҳамчунин, касе ки Маро бихӯрад, ба воситаи Ман зиндагӣ мекунад. Tarifit  24  57 Amec iy ḏayi-d issekk Baba iddaren, u nec ddareɣ zi Baba, amenni wenni ḏayi ɣa iccen, zzayi ɣa iddar. Span LBLA  57 Como el Padre que vive me envió, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. Franz PDV  57 Le Père qui m’a envoyé est vivant, et moi, je vis par le Père. De la même façon, celui qui me mange vivra par moi. Tamasheq TAQNT  57 Ǝmmək wa s-iddăr Abba-i hi-dd-ăšmašălăn, əmmək-wen-dăɣ a-s əddarăɣ năkk-dăɣ. Ɣas, ere ikšăn taɣəssa-nin dăɣ, ad-has-umasăɣ əssəbab n-tămudre tăɣlalăt. Greek NTPT  57 καθὼς ἀπέστειλέ με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσεται δι᾽ ἐμέ. 57 Όπως με απέστειλε ο Πατέρας που ζει, και εγώ ζω για τον Πατέρα, έτσι και όποιος με τρώει, θα ζήσει και εκείνος για μένα. Kurmanshi KURNT  57 Çawa Bavê ku serkaniya jiyanê ye ez şandime û ez bi saya Bav dijîm, bi vî awayî yê ku min bixwe, wê bi saya min bijî. Tigr 57እቲ ዝለኣኸኒ ኣብ ሕያው ከም ዝኾነ ኣነውን ብኣብ ሕያው ከም ዝኾንኩ፤ ከምኡ ኸዓ እቲ ሥጋይ ዝበልዕ ብኣይ ሕያው ኮይኑ ኽነብር እዩ። chin 57 永 活 的 父 怎 样 差 我 来 , 我 又 因 父 活 着 ; 照 样 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 着 。

Hindi 57 जैसा जीवते पिता ने मुझे भेजा और मैं पिता के कारण जीवित हूं वैसा ही वह भी जो मुझे खाएगा मेरे कारण जीवित रहेगा।

Johannes 6:58

De SCHLACHTER  58 Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist; es ist nicht wie das Manna, das eure Väter gegessen haben, und sind gestorben; wer dieses Brot ißt, der wird leben in Ewigkeit! Farsi TPV   58 این نانی كه از آسمان نازل شده، مانند نانی نیست كه نیاکان شما خوردند و مردند. زیرا هرکه از این نان بخورد تا به ابد زنده خواهد ماند.» Dari TDV08  58 این نانی که از آسمان نازل شده، مانند نانی نیست که پدران شما خوردند و مردند. زیرا هر که از این نان بخورد تا به ابد زنده خواهد ماند.» Indonesian 58 Inilah roti yang telah turun dari sorga, bukan roti seperti yang dimakan nenek moyangmu dan mereka telah mati. Barangsiapa makan roti ini, ia akan hidup selama-lamanya.” Pashtu   ۵۸ هم دا هغه ډوډئ ده چه دَ آسمان نه را کُوزه شوے ده اَؤ دا دَ هغه ډوډئ په شان نۀ ده چه زمُونږ پلارُونو نيکونو وخوړله اَؤ مړۀ شول. څوک چه دا ډوډئ وخورى هغه به تل تر تله ژوندے وى.“ Arab AVD   58 هَذَا هُوَ ٱلْخُبْزُ ٱلَّذِي نَزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ. لَيْسَ كَمَا أَكَلَ آبَاؤُكُمُ ٱلْمَنَّ وَمَاتُوا. مَنْ يَأْكُلْ هَذَا ٱلْخُبْزَ فَإِنَّهُ يَحْيَا إِلَى ٱلْأَبَدِ». En NIV  58 This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.” Türk TCL02  58 İşte gökten inmiş olan ekmek budur. Atalarınızın yedikleri man gibi değildir. Atalarınız öldüler. Oysa bu ekmeği yiyen sonsuza dek yaşar.” Russ SYNOD  58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. Hebr HBRHMT  58 ‏ זֶהוּ הַלֶּחֶם אֲשֶׁר יָרַד מִן הַשָּׁמַיִם: לֹא כְּמוֹ שֶׁאָכְלוּ הָאָבוֹת וָמֵתוּ. הָאוֹכֵל אֶת הַלֶּחֶם הַזֶּה יִחְיֶה לְעוֹלָם.“ Tajik KMO  58 Ин аст ноне, ки аз осмон поён фаромад. Вай монанди он ноне нест, ки аҷдодони шумо хӯрданд, вале аз марг наҷот наёфтанд. Аммо ҳар кӣ ин нонро бихӯрад, то абад зинда хоҳад монд». Tarifit  24  58 Ḏ wa ḏ aɣrum iy d ihwan zeg ujenna. Maca war iǧi ca am ȓejḏuḏ nwem iccin aɣrum nni qqaren-as lmanna uca mmuṯen, maca wenni ɣa iccen zeg uɣrum-a aḏ iddar i ȓebda.” Span LBLA  58 Este es el pan que descendió del cielo; no como el que vuestros padres comieron, y murieron; el que come este pan vivirá para siempre. Franz PDV  58 Voici le pain qui est descendu du ciel : il n’est pas comme le pain que vos ancêtres ont mangé. Eux, ils sont morts, mais si quelqu’un mange ce pain, il vivra pour toujours. » Tamasheq TAQNT  58 Ǝnta-da-dăɣ tajəlla ta dd-fălăt išənnawăn təẓlăyăt d-tajəlla ta əkšăn abbatăn-năwăn uhən-dăɣ, ămmun. Ere wa ikšăn tajəlla ta ămoosăɣ, ad-iddar hărkuk.» Greek NTPT  58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. 58 Aυτός είναι ο άρτος, που κατέβηκε από τον ουρανό· όχι όπως οι πατέρες σας έφαγαν το μάννα, και πέθαναν· όποιος τρώει τούτον τον άρτο, θα ζήσει στον αιώνα. Kurmanshi KURNT  58 Nanê ku ji ezmên hatiye xwarê ev e. Ne wek Mannayê* ku bav û kalan xwar û mirin. Yê ku vî nanî bixwe, wê her û her bijî.» Tigr 58እቲ ኻብ ሰማይ ዝወረደ እንጀራ እዙይ እዩ፤ ከምቲ ኣቦታትኩም ዝበልዕዎ መና እሞ ዝሞቱ ኣይኮነን፤ ነዝ እንጀራ እዙይ ዝበልዕ ግና ንዘለዓለም ሕያው ኮይኑ ኽነብር እዩ። chin 58 这 就 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 。 吃 这 粮 的 人 就 永 远 活 着 , 不 像 你 们 的 祖 宗 吃 过 吗 哪 还 是 死 了 。

Hindi 58 जो रोटी स्वर्ग से उतरी यही है, बाप दादों के समान नहीं कि खाया, और मर गए: जो कोई यह रोटी खाएगा, वह सर्वदा जीवित रहेगा।

Johannes 6:59

De SCHLACHTER  59 Dies sprach er, als er in der Synagoge von Kapernaum lehrte. Farsi TPV  59 این چیزها را عیسی هنگامی‌که در كنیسه‌ای در كفرناحوم تعلیم می‌داد فرمود. Dari TDV08   59 این چیزها را عیسی هنگامی که در کنیسه ای در کپرناحوم تعلیم می داد فرمود. Indonesian 59 Semuanya ini dikatakan Yesus di Kapernaum ketika Ia mengajar di rumah ibadat. Pashtu  ۵۹ دا خبرے عيسىٰ هغه وخت په عبادت خانے کښے وکړے کله چه هغۀ په کفرنحُوم کښے تعليم ورکولو Arab AVD   59قَالَ هَذَا فِي ٱلْمَجْمَعِ وَهُوَ يُعَلِّمُ فِي كَفْرِنَاحُومَ. En NIV  59 He said this while teaching in the synagogue in Capernaum. Türk TCL02  59 İsa bu sözleri Kefarnahum’da havrada öğretirken söyledi. Russ SYNOD  59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. Hebr HBRHMT   59 ‏  אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אָמַר בְּבֵית הַכְּנֶסֶת כַּאֲשֶׁר לִמֵּד בִּכְפַר נַחוּם. Tajik KMO  59 Ин суханонро Исо ҳангоми дар ибодатхонаи Кафарнаҳум таълим доданаш гуфт. Tarifit  24  59 Manaya inna-ṯ ḏi ṯemziḏa ammen iseȓmaḏ ḏi ṯendint n Kafernaḥum. Awaȓen n ṯuḏarṯ n ȓebda aqa-ṯen ɣir aȓ Ƹisa Span LBLA  59 Esto dijo Jesús en la sinagoga, cuando enseñaba en Capernaúm. Franz PDV  59 Tout cela, Jésus l’enseigne à Capernaüm, dans la maison de prière.    Certains disciples quittent Jésus Tamasheq TAQNT  59 Ǝnta-da-dăɣ ălxuṭbăt wa ija Ɣisa dăɣ-ehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud ihăn aɣrəm wa n-Qăfărnaxum. Greek NTPT  59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καπερναούμ. 59 Aυτά είπε μέσα στη συναγωγή διδάσκοντας στην Kαπερναούμ. Kurmanshi KURNT  59 Îsa ev peyv, dema ku li Kefernahûmê hîn dikir, di kinîştê* de gotin. Tigr 59ኢየሱስ ነዝ ዂሉ ዝተዛረቦ ኣብ ቅፍርናሆም ኣብ ቤተ ጸሎት ኣይሁድ እናመሃረ እንተሎ እዩ። chin 59 这 些 话 是 耶 稣 在 迦 百 农 会 堂 里 教 训 人 说 的 。

Hindi 59 ये बातें उस ने कफरनहूम के एक आराधनालय में उपदेश देते समय कहीं।

Johannes 6:60

De SCHLACHTER  60 Viele nun von seinen Jüngern, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede! Wer kann sie hören? Farsi TPV  60 بسیاری از پیروانش هنگامی‌که این را شنیدند گفتند: «این تعلیم سخت است، چه کسی می‌تواند به آن گوش دهد؟» Dari TDV08  60 بسیاری از پیروانش هنگامی که این را شنیدند گفتند: «این سخن سخت است، چه کسی می تواند به آن گوش دهد؟» Indonesian 60 Sesudah mendengar semuanya itu banyak dari murid-murid Yesus yang berkata: “Perkataan ini keras, siapakah yang sanggup mendengarkannya?” Pashtu   ۶۰ دَ هغۀ ډيرو مُريدانو دَ دے په آؤريدو ووئيل چه ”دا زمُونږ دَ زغم نه بهر ده، نو بيا ئے څوک آؤريدلے شى؟“ Arab AVD  60 فَقَالَ كَثِيرُونَ مِنْ تَلَامِيذِهِ، إِذْ سَمِعُوا: «إِنَّ هَذَا ٱلْكَلَامَ صَعْبٌ! مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَسْمَعَهُ؟». En NIV  60 On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?” Türk TCL02  60 Öğrencilerinin birçoğu bunu işitince, “Bu söz çok çetin, kim kabul edebilir?” dediler. Russ SYNOD  60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? Hebr HBRHMT   60 ‏ רַבִּים מִתַּלְמִידָיו שֶׁשָּׁמְעוּ זֹאת אָמְרוּ: ”קָשֶׁה הַדָּבָר הַזֶּה: מִי יָכוֹל לִשְׁמֹעַ אוֹתוֹ?“ Tajik KMO  60 Бисёре аз шогирдон суханони Ӯро шунида гуфтанд: «Ин таълимоти вазнин аст! Кӣ онро қабул карда метавонад?» Tarifit  24  60 Sȓan manaya aṭṭas zeg imeḥḍaren nnes, nnan awaȓ-a iqseḥ, wi ḏas ɣa ifehmen? Span LBLA  60 Por eso muchos de sus discípulos, cuando oyeron esto, dijeron: Dura es esta declaración; ¿quién puede escucharla? Franz PDV  60 En entendant Jésus, beaucoup de ses disciples disent : « Ces paroles sont dures à entendre. Qui peut continuer à les écouter ? » Tamasheq TAQNT  60 Ǝslăn inəṭṭulab-net ăjjootnen i-ălxuṭbăt wa s-iket t-ijă ɣas, ănmănnăn jer-iman-năsăn: «Wa măjrăd, ojăr-anăɣ, mi ăddoben asjəd-has?» Greek NTPT  60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον· σκληρός ἐστιν οὗτος ὁ λόγος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; 60 Πολλοί, λοιπόν, από τους μαθητές του, όταν τα άκουσαν αυτά, είπαν: Σκληρός είναι αυτός ο λόγος· ποιος μπορεί να τον ακούει; Kurmanshi KURNT  60 Gelek ji şagirtên wî, dema ku ev peyv bihîstin, gotin: «Ev peyv gelek dijwar e! Kî dikare guh bide wê?» Tigr 60ብዙኃት ካብ ደቀ መዛሙርቱ ነዙይ ሰሚዖም  እዝ ዘረባ እዙይስ ከቢድ እዩ፤ መን ክቕበሎ ይኽእል? በሉ። chin 60 他 的 门 徒 中 有 好 些 人 听 见 了 , 就 说 : 这 话 甚 难 , 谁 能 听 呢 ? 60 इसलिये उसके चेलों में से बहुतों ने यह सुनकर कहा, कि यह बात नागवार है; इसे कौन सुन सकता है? >  Johannes 6: 61  >
https://youtu.be/tOaBGvF8WTY

Visits: 601

Das/Der Blog zu meiner Homepage