Johannes 6: 61

Johannes 6:61

De SCHLACHTER  61 Da aber Jesus bei sich selbst erkannte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ist euch das ein Ärgernis?

Farsi TPV  61 وقتی عیسی احساس كرد كه پیروانش از این موضوع شكایت می‌کنند، به آنها گفت: «آیا این مطلب باعث لغزش شما شد؟

Dari TDV08   61 وقتی عیسی احساس کرد که پیروانش از این موضوع شکایت می کنند، به آن ها گفت: «آیا این مطلب باعث لغزش شما شد؟


Indonesian 61 Yesus yang di dalam hati-Nya tahu, bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut tentang hal itu, berkata kepada mereka: „Adakah perkataan itu menggoncangkan imanmu?

Pashtu  ۶۱ عيسىٰ خبر وو چه دَ هغۀ مُريدان په دے حقله ګُوريږى، نو هغۀ هغوئ ته ووئيل چه ”آيا تاسو په دے خفه کيږئ؟

Arab AVD   61 فَعَلِمَ يَسُوعُ فِي نَفْسِهِ أَنَّ تَلَامِيذَهُ يَتَذَمَّرُونَ عَلَى هَذَا، فَقَالَ لَهُمْ: «أَهَذَا يُعْثِرُكُمْ؟

En NIV  61 Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?

Türk TCL02  61 Öğrencilerinin buna karşı söylendiğini anlayan İsa, “Bu sizi şaşırtıyor mu?” dedi.

Russ SYNOD  61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?

Hebr HBRHMT   61 ‏  יֵשׁוּעַ יָדַע בְּלִבּוֹ שֶׁתַּלְמִידָיו רוֹטְנִים עַל זֹאת וּלְפִיכָךְ אָמַר לָהֶם: ”הַאִם זֶה מַכְשִׁיל אֶתְכֶם?

Tajik KMO  61 Исо медонист, ки шогирдонаш аз суханонаш ғур-ғур карда истодаанд ва ба онҳо гуфт: «Магар ин шуморо аз роҳ мезанад?

Tarifit  24  61 Issen Ƹisa g yixef nnes qa imeḥḍaren nnes tceṯcan. Isseqsa-aṯen: „S manaya iy ḏawem iteqqes ȓḥaȓ?

Span LBLA  61 Pero Jesús, sabiendo en su interior que sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?

Franz PDV  61 Jésus s’aperçoit que ses disciples critiquent ce qu’il dit. Il leur demande : « Ces paroles sont un obstacle pour vous ?

Tamasheq TAQNT  61 Ilmăd Ɣisa ɣur-iman-net a-wa simtəktikăn, innʼ-asăn: «Ajăn wa măjrăd, ikmʼ-iwăn?

Greek NTPT  61 εἰδὼς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσι περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Kurmanshi KURNT  61 Lê Îsa dizanibû ku şagirt li ser vê yekê pitepitê dikin, wî ji wan re got: «Ma dilê we bi vê yekê dimîne?

Johannes 6:62

De SCHLACHTER  62 Wie nun, wenn ihr den Sohn des Menschen dorthin auffahren seht, wo er zuvor war?

Farsi TPV   62 پس اگر پسر انسان را ببینید كه به مكان اول خود صعود می‌كند چه خواهید كرد؟

Dari TDV08   62 پس اگر پسر انسان را ببینید که به مکان اول خود صعود می کند چه خواهید کرد؟


Indonesian 62 Dan bagaimanakah, jikalau kamu melihat Anak Manusia naik ke tempat di mana Ia sebelumnya berada?

Pashtu   ۶۲ دا څۀ خبره ده که تاسو اِبن آدم هغه ځائے ته په ختو ووينئ چرته چه هغه وړُومبے وو؟

Arab AVD   62 فَإِنْ رَأَيْتُمُ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ صَاعِدًا إِلَى حَيْثُ كَانَ أَوَّلًا!

En NIV  62 Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!

Türk TCL02  62 “Ya İnsanoğlu’nun* önceden bulunduğu yere yükseldiğini görürseniz…?

Russ SYNOD  62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?

Hebr HBRHMT   62 ‏ וּמָה אִם תִּרְאוּ אֶת בֶּן־הָאָדָם עוֹלֶה אֶל אֲשֶׁר הָיָה שָׁם בָּרִאשׁוֹנָה?

Tajik KMO  62 Пас, агар шумо ба ҷойи аввалаи худ боло баромадани Фарзанди Инсонро медидед, чӣ кор мекардед?

Tarifit  24  62 Y meȓa ṯeẓrim mmis n bnaḏem igaƹƹeḏ ɣar mani itɣima amezwaru?

Span LBLA  62 ¿Pues qué si vierais al Hijo del Hombre ascender adonde antes estaba?

Franz PDV  62 Alors, quand vous verrez le Fils de l’homme monter là où il était avant, qu’est-ce que vous direz ?

Tamasheq TAQNT  62 Kud-tăjjəyhăm i-Ăgg-ăgg-adəm har iqqăl dăɣ-išənnawăn edăgg wa s-kăla t-iha s-tizarăt, ma mad-tənnəm?

Greek NTPT  62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

Kurmanshi KURNT  62 Nexwe eger hûn bibînin ku Kurê Mirov derdikeve cihê ku berê lê bû, wê çawa be…?

Johannes 6:63

De SCHLACHTER  63 Der Geist ist es, der lebendig macht, das Fleisch nützt gar nichts. Die Worte, die ich zu euch rede, sind Geist und sind Leben.

Farsi TPV  63 روح است كه حیات می‌بخشد ولی جسم فایده‌ای ندارد. سخنانی كه به شما می‌گویم روح و حیات است

Dari TDV08   63 روح است که زندگی می بخشد ولی جسم فایده ای ندارد. سخنانی که به شما می گویم روح و زندگی است


Indonesian 63 Rohlah yang memberi hidup, daging sama sekali tidak berguna. Perkataan-perkataan yang Kukatakan kepadamu adalah roh dan hidup.

Pashtu   ۶۳ صرف رُوح دَ ژوندُون سبب دے، جُسه دَ هيڅ کار نۀ ده اَؤ کُومے خبرے چه ما تاسو ته کړے دى هغه هم رُوح دے اَؤ هم ژوندُون.

Arab AVD   63 اَلرُّوحُ هُوَ ٱلَّذِي يُحْيِي. أَمَّا ٱلْجَسَدُ فَلَا يُفِيدُ شَيْئًا. اَلْكَلَامُ ٱلَّذِي أُكَلِّمُكُمْ بِهِ هُوَ رُوحٌ وَحَيَاةٌ،

En NIV  63 The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you—they are full of the Spirit and life.

Türk TCL02  63 Yaşam veren Ruh’tur. Beden bir yarar sağlamaz. Sizlere söylediğim sözler ruhtur, yaşamdır.

Russ SYNOD  63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.

Hebr HBRHMT   63 ‏ הָרוּחַ הִיא הַמְחַיָּה: הַבָּשָׂר אֵינוֹ מוֹעִיל כְּלוּם. הַדְּבָרִים שֶׁדִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם רוּחַ הֵם וְחַיִּים.

Tajik KMO  63 Ҳаётро Рӯҳ мебахшад ва ҷисм ин корро карда наметавонад. Он суханоне, ки Ман ба шумо гуфтам, рӯҳ ва ҳаётанд.

Tarifit  24  63 Arruḥ n Arebbi ḏ netta isseddaren, maca ddat war ṯneffeƹ i walu. Awaȓen iy ḏawem nniɣ, ḏaysen arruḥ ḏ ṯuḏarṯ.

Span LBLA  63 El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida.

Franz PDV  63 C’est l’Esprit Saint qui donne la vie, l’homme tout seul ne peut rien faire. Les paroles que je vous ai dites viennent de l’Esprit Saint et elles donnent la vie.

Tamasheq TAQNT  63 Unfas|Unfas Šăddijăn n-Măssinăɣ a ihakkăn tămudre, taɣəssa mălayăɣna. Iməjridăn wi hawăn-jeɣ, hen tămudre ed, Unfas Šăddijăn a dd-falăn

Greek NTPT  63 τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, πνεῦμά ἐστι καὶ ζωή ἐστιν.

Kurmanshi KURNT  63 Yê ku jiyanê dide Ruh e; beden qet bi kêrî tiştekî nayê. Peyvên ku min ji we re gotine, ruh û jiyan in.

Johannes 6:64

De SCHLACHTER  64 Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang an, wer die waren, die nicht glaubten, und wer ihn verraten würde.

Farsi TPV   64 ولی بعضی از شما ایمان ندارید.» زیرا عیسی از ابتدا کسانی را كه ایمان نداشتند و همچنین آن کسی را كه بعداً او را تسلیم كرد می‌شناخت.

Dari TDV08   64 ولی بعضی از شما ایمان ندارید.» زیرا عیسی از ابتدا کسانی را که ایمان نداشتند و همچنین آن کسی را که بعداً او را تسلیم کرد می شناخت.


Indonesian 64 Tetapi di antaramu ada yang tidak percaya.“ Sebab Yesus tahu dari semula, siapa yang tidak percaya dan siapa yang akan menyerahkan Dia.

Pashtu   ۶۴ خو بيا هم په تاسو کښے ځنے داسے دى چه ايمان نۀ لرى.“ ځکه چه عيسىٰ ته دَ مخکښے نه دا معلُومه وه چه څوک به ايمان نۀ راؤړى اَؤ څوک به په هغۀ مُخبرى کوى.

Arab AVD   64 وَلَكِنْ مِنْكُمْ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَ». لِأَنَّ يَسُوعَ مِنَ ٱلْبَدْءِ عَلِمَ مَنْ هُمُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ، وَمَنْ هُوَ ٱلَّذِي يُسَلِّمُهُ.

En NIV  64 Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.

Türk TCL02  64 Yine de aranızda iman etmeyenler var.” İsa iman etmeyenlerin ve kendisine ihanet edecek kişinin kim olduğunu baştan beri biliyordu.

Russ SYNOD  64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.

Hebr HBRHMT   64 ‏ אַךְ יֵשׁ אֲנָשִׁים מִכֶּם שֶׁאֵינָם מַאֲמִינִים“: שֶׁכֵּן יֵשׁוּעַ יָדַע מֵרֹאשׁ מִי הֵם שֶׁאֵינָם מַאֲמִינִים וּמִי יַסְגִּיר אוֹתוֹ.

Tajik KMO  64 Аммо дар байни шумо шахсоне ҳам ҳастанд, ки имон намеоваранд». (Исо аз аввал медонист, ки ба Ӯ кӣ имон наовардааст ва кӣ дар ҳаққи Ӯ хиёнат мекунад).

Tarifit  24  64 Maca ḏaywem yinni war itimnen.“ Minzi Ƹisa issen zeg umezwaru yinni war itimnen, ḏ wenni iy ṯ ɣa izzenzen.

Span LBLA  64 Pero hay algunos de vosotros que no creéis. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que le iba a traicionar.

Franz PDV  64 Mais, parmi vous, il y en a qui ne croient pas. » En effet, Jésus connaît depuis le début ceux qui ne croient pas en lui et celui qui va le livrer.

Tamasheq TAQNT  64 măšan, iyyăḍ dăɣ-wăn hi-əlkamnen, wăr săr-i omenăn.» Innʼ-asăn Ɣisa a-wen ed issan ašăl ăzzarăn ăddinăt wi has-əlkămnen a-s ija a-wen wăr săr-s omenăn, issan daɣ dăɣ-săn ere wa t-madăn-isəssăɣdăr.

Greek NTPT  64 ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ᾿Ιησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

Kurmanshi KURNT  64 Lê yên ku di nav we de baweriyê naynin hene.» Çimkî Îsa ji destpêkê ve dizanibû ku kê bawerî neaniye û kî wê wî bide dest.

Johannes 6:65

De SCHLACHTER  65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben!

Farsi TPV   65 پس گفت: «به همین دلیل به شما گفتم كه هیچ‌کس نمی‌تواند نزد من بیاید، مگر آنكه پدر من این فیض را به او عطا كرده باشد.»

Dari TDV08   65 پس گفت: «به همین دلیل به شما گفتم که هیچ کس نمی تواند نزد من بیاید، مگر آنکه پدر من این فیض را به او عطا کرده باشد.»


Indonesian 65 Lalu Ia berkata: „Sebab itu telah Kukatakan kepadamu: Tidak ada seorang pun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak mengaruniakannya kepadanya.“

Pashtu   ۶۵ ځکه هغۀ ووئيل چه ”دغه وجه ده چه ما تاسو ته ووئيل چه هيڅوک هم ما ته نۀ شى راتلے تر څو چه پلار ورته دا توان ورکړے نۀ وى.“

Arab AVD   65 فَقَالَ: «لِهَذَا قُلْتُ لَكُمْ: إِنَّهُ لَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ إِلَيَّ إِنْ لَمْ يُعْطَ مِنْ أَبِي».

En NIV  65 He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”

Türk TCL02  65 “Sizlere, ‘Baba’nın bana yöneltmediği hiç kimse bana gelemez’ dememin nedeni budur” dedi.

Russ SYNOD  65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.

Hebr HBRHMT   65 ‏ הוֹסִיף וְאָמַר: ”עַל־כֵּן אָמַרְתִּי לָכֶם שֶׁאֵין אִישׁ יָכוֹל לָבוֹא אֵלַי אֶלָּא אִם כֵּן נִתַּן לוֹ מֵאֵת הָאָב.“

Tajik KMO  65 Ӯ давом дода гуфт: «Аз ин рӯ ба шумо гуфтам, ки фақат он кас назди Ман омада метавонад, ки Падар ба ӯ ихтиёри омаданро дода бошад».

Tarifit  24  65 Uca inna: „S manaya nniɣ-awem: War izemmer ȓa ḏ ijjen aḏ d yas ɣari ɣir meȓa s lʼiden n Baba.“

Span LBLA  65 Y decía: Por eso os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo ha concedido el Padre.

Franz PDV  65 Et Jésus ajoute : « Voilà pourquoi je vous ai dit : “Personne ne peut venir à moi, si le Père ne lui donne pas de venir.” »

Tamasheq TAQNT  65 Ăssewăḍ Ɣisa făll-a-wen, innă: «Ǝnta-den-dăɣ a-wa făl hawăn-ənneɣ ihənnin a-s wăr t-illa ere hi-dd-madăn-ăkk ar s-ad-ijraw turhajăt n-a-wen ɣur-Abba.»

Greek NTPT  65 καὶ ἔλεγε· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου.

Kurmanshi KURNT  65 Û wî got: «Ji ber vê yekê min ji we re got heta ku ji aliyê Bav ve neyê dayîn, tu kes nikare bê ba min.»

Johannes 6:66

De SCHLACHTER  66 Aus diesem Anlaß zogen sich viele seiner Jünger zurück und gingen nicht mehr mit ihm.

Farsi TPV  66 از آن به بعد بسیاری از پیروان او برگشتند و دیگر با او همراهی نكردند.

Dari TDV08  66 از آن به بعد بسیاری از پیروان او برگشتند و دیگر با او همراهی نکردند.


Indonesian 66 Mulai dari waktu itu banyak murid-murid-Nya mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia.

Pashtu  ۶۶ دَ هغه وخت نه پس دَ عيسىٰ ډير مُريدان دَ هغۀ نه په شا شول اَؤ دَ هغے نه پس دَ هغۀ سره نۀ ګرزيدل.

Arab AVD  66 مِنْ هَذَا ٱلْوَقْتِ رَجَعَ كَثِيرُونَ مِنْ تَلَامِيذِهِ إِلَى ٱلْوَرَاءِ، وَلَمْ يَعُودُوا يَمْشُونَ مَعَهُ.

En NIV  66 From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.

Türk TCL02  66 Bunun üzerine öğrencilerinin birçoğu geri döndüler, artık O’nunla dolaşmaz oldular.

Russ SYNOD  66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.

Hebr HBRHMT   66 ‏  בְּשֶׁל הַדָּבָר הַזֶּה נָסוֹגוּ רַבִּים מִתַּלְמִידָיו וְלֹא הוֹסִיפוּ לְהִתְהַלֵּך אִתּוֹ.

Tajik KMO  66 Баъд аз ин бисёри шогирдонаш аз Ӯ рӯй гардонданду дигар ҳамроҳи Ӯ нарафтанд.

Tarifit  24  66 Zi ȓweqṯ nni semḥen ḏayes aṭṭas n imeḥḍaren nnes, war qqimen ca gguren akiḏes.

Span LBLA  66 Como resultado de esto muchos de sus discípulos se apartaron y ya no andaban con El.

Franz PDV  66 À partir de ce moment, beaucoup de disciples s’en vont et ils n’accompagnent plus Jésus.

Tamasheq TAQNT  66 Ɣur-ten-dăɣ, əqqălăn ḍara-s inalkimăn ăjjootnen, ăbas has-əlkamăn.

Greek NTPT  66 ᾿Εκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.

Kurmanshi KURNT  66 Ji ber vê yekê, ji şagirtên wî gelek kes zivirîn û êdî bi wî re nedigeriyan.

Johannes 6:67

De SCHLACHTER  67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen?

Farsi TPV   67 آن وقت عیسی از دوازده حواری پرسید: «آیا شما هم می‌خواهید مرا ترک كنید؟»

Dari TDV08   67 آن وقت عیسی از دوازده حواری پرسید: «آیا شما هم می خواهید مرا ترک کنید؟»


Indonesian 67 Maka kata Yesus kepada kedua belas murid-Nya: „Apakah kamu tidak mau pergi juga?“

Pashtu   ۶۷ نو عيسىٰ هغه دولسو مُريدانو ته ووئيل، ”آيا تاسو هم ما پريښودل غواړئ؟“

Arab AVD   67 فَقَالَ يَسُوعُ لِلِٱثْنَيْ عَشَرَ: «أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا تُرِيدُونَ أَنْ تَمْضُوا؟».

En NIV  67  “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.

Türk TCL02  67 İsa o zaman Onikiler’e*, “Siz de mi ayrılmak istiyorsunuz?” diye sordu.

Russ SYNOD  67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?

Hebr HBRHMT   67 ‏ אָמַר יֵשׁוּעַ אֶל הַשְּׁנֵים־עָשָׂר: ”שֶׁמָּא גַּם אַתֶּם רוֹצִים לָלֶכֶת?“

Tajik KMO  67 Пас, Исо аз он дувоздаҳ шогирдаш пурсид: «Шояд шумо ҳам рафтанӣ ҳастед?»

Tarifit  24  67 Uca inna-asen Ƹisa i ṯenƹac iy kis iǧan: “Uȓa ḏ kenniw ṯexsem aḏ tsemḥem ḏayi?“

Span LBLA  67 Entonces Jesús dijo a los doce: ¿Acaso queréis vosotros iros también?

Franz PDV  67 Alors Jésus dit aux douze apôtres : « Est-ce que vous voulez partir, vous aussi ? »

Tamasheq TAQNT  67 Innăḍ-dd Ɣisa ḍarăt-a-wen s-inəṭṭulab-net wi n-măraw d-əssin, innʼ-asăn: «Kăwăneḍ-i-š, ajăn wăr tărhem uɣəl ḍarʼ-i?»

Greek NTPT  67 εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

Kurmanshi KURNT  67 Îcar Îsa ji diwanzdehan pirsî: «Ma hûn jî dixwazin ku herin?»

Johannes 6:68

De SCHLACHTER  68 Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens;

Farsi TPV  68 شمعون پطرس در جواب گفت: «ای خداوند، نزد كه برویم؟ كلمات حیات جاودانی نزد توست.

Dari TDV08   68 شمعون پِترُس در جواب گفت: «ای خداوند، نزد که برویم؟ کلمات زندگی ابدی نزد توست.


Indonesian 68 Jawab Simon Petrus kepada-Nya: „Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Perkataan-Mu adalah perkataan hidup yang kekal;

Pashtu  ۶۸ شمعُون پطروس ورته جوب ورکړو، ”مالِکه چا له به مُونږ لاړ شُو؟ تا سره خو دَ تل ژوندُون خبرے دى.

Arab AVD   68 فَأَجَابَهُ سِمْعَانُ بُطْرُسُ: «يَا رَبُّ، إِلَى مَنْ نَذْهَبُ؟ كَلَامُ ٱلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ عِنْدَكَ،

En NIV  68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.

Türk TCL02  68 Simun Petrus şu yanıtı verdi: “Rab, biz kime gidelim? Sonsuz yaşamın sözleri sendedir.

Russ SYNOD  68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:

Hebr HBRHMT   68 ‏  הֵשִׁיב לוֹ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא: ”אֲדוֹנֵנוּ, אֶל מִי נֵלֵךְ? דִּבְרֵי חַיֵּי עוֹלָם עִמְּךָ.

Tajik KMO  68 «Эй Худованд, — ҷавоб дод ба Ӯ Шимъӯни Петрус, — мо ба назди кӣ меравем? Суханони ҳаёти абадӣ аз они туанд.

Tarifit  24  68 Simƹan Butrus yarra xas: „A Siḏi, min iteƹna wenni mani ɣa nraḥ? Ɣarek iǧan wawaȓen n ṯuḏarṯ n ȓebda.

Span LBLA  68 Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

Franz PDV  68 Simon-Pierre lui répond : « Seigneur, à qui pouvons-nous aller ? Tu as les paroles qui permettent de vivre avec Dieu pour toujours.

Tamasheq TAQNT  68 Innʼ-as Simyon Bəṭrus: «Ălɣalim, mi mad-năkk? Kăyy a iṭṭafăn iməjridăn-wi hakkănen tămudre ta tăɣlălăt;

Greek NTPT  68 ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις·

Kurmanshi KURNT  68 Şimûn-Petrûs bersîva wî da: «Ya Xudan, emê herin ba kê? Gotinên jiyana herheyî bi te re ne.

Johannes 6:69

De SCHLACHTER  69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Christus bist, der Sohn des lebendigen Gottes!

Farsi TPV   69 ما ایمان و اطمینان داریم كه تو آن پاک مرد خدا هستی.»

Dari TDV08   69 ما ایمان آورده و دانسته ایم که تو آن قدوسِ خدا هستی.»


Indonesian 69 dan kami telah percaya dan tahu, bahwa Engkau adalah Yang Kudus dari Allah.“

Pashtu   ۶۹ زمُونږ په تا ايمان دے اَؤ مُونږ په دے پوهه شوى يُو چه تۀ دَ خُدائے قُدوس يئے.“

Arab AVD   69 وَنَحْنُ قَدْ آمَنَّا وَعَرَفْنَا أَنَّكَ أَنْتَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللهِ ٱلْحَيِّ».

En NIV  69 We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”

Türk TCL02  69 İman ediyor ve biliyoruz ki, sen Tanrı’nın Kutsalı’sın.”

Russ SYNOD  69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.

Hebr HBRHMT   69 ‏ וַאֲנַחְנוּ הֶאֱמַנּוּ וְיָדַעְנוּ שֶׁאַתָּה קְדוֹשׁ הָאֱלֹהִים.“

Tajik KMO  69 Мо имон овардем ва фаҳмидем, ки Ту Шахси Муқаддаси Худо ҳастӣ».

Tarifit  24  69 Qa neccin numen u nessen qa cek ḏ arrasul iqedsen n Arebbi.“

Span LBLA  69 Y nosotros hemos creído y conocido que tú eres el Santo de Dios.

Franz PDV  69 Et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint venu de Dieu. »

Tamasheq TAQNT  69 noman săr-k, nəkkas daɣ ăššăk a-s kăyy a-s Wa Šăddijăn dd-ifălăn Măssinăɣ.»

Greek NTPT  69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.

Kurmanshi KURNT  69 Û me jî bawerî aniye û em dizanin ku Pîrozê* Xwedê tu yî.»

Johannes 6:70

De SCHLACHTER  70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? Und doch ist einer von euch ein Teufel!

Farsi TPV  70 عیسی پاسخ داد: «آیا من شما دوازده نفر را برنگزیدم؟ در حالی‌كه یکی از شما ابلیسی است.»

Dari TDV08   70 عیسی جواب داد: «آیا من شما دوازده نفر را برنگزیده ام؟ در حالیکه یکی از شما شیطان است.»


Indonesian 70 Jawab Yesus kepada mereka: „Bukankah Aku sendiri yang telah memilih kamu yang dua belas ini? Namun seorang di antaramu adalah Iblis.“

Pashtu  ۷۰ عيسىٰ جواب ورکړو، ”آيا ما تاسو دولس واړه غوره کړى نۀ يئ څۀ؟ خو په تاسو کښے يو اِبليس هم دے!“

Arab AVD   70 أَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «أَلَيْسَ أَنِّي أَنَا ٱخْتَرْتُكُمْ، ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ؟ وَوَاحِدٌ مِنْكُمْ شَيْطَانٌ!».

En NIV  70 Then Jesus replied, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”

Türk TCL02  70 İsa onlara şu karşılığı verdi: “Siz Onikiler’i seçen ben değil miyim? Buna karşın içinizden biri iblistir.”

Russ SYNOD  70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.

Hebr HBRHMT   70 ‏  אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”הֲרֵי אֲנִי בָּחַרְתִּי אֶתְכֶם, הַשְׁנֵים־עָשָׂר, וְאֶחָד מִכֶּם שָׂטָן.“

Tajik KMO  70 Исо ба онҳо ҷавоб дод: «Магар Ман худам дувоздаҳ шогирдро интихоб накардаам? Вале як нафар аз байни шумо шайтон аст!»

Tarifit  24  70 Ƹisa inna-asen: „Nec iy kenniw ixḍaren s ṯenƹac, u ijjen zzaywem ḏ Ibȓis.“

Span LBLA  70 Jesús les respondió: ¿No os escogí yo a vosotros, los doce, y sin embargo uno de vosotros es un diablo?

Franz PDV  70 Jésus leur répond : « C’est moi qui vous ai choisis, vous, les douze apôtres, et pourtant, l’un de vous est un esprit mauvais. »

Tamasheq TAQNT  70 Innʼ-asăn Ɣisa: «Kăwăneḍ-i n-măraw d-əssin, ajăn wădden năkk a kăwăn-ăsnăfrănăn? Hakd a-wen-dăɣ, iyyăn dăɣ-wăn, iblis.»

Greek NTPT  70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.

Kurmanshi KURNT  70 Îsa li wan vegerand û got: «Ma min hûn her diwanzdeh nebijartin? Lê belê yek ji we yek Îblîs e.»

Johannes 6:71

De SCHLACHTER  71 Er redete aber von Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, denn dieser sollte ihn verraten, er, der einer von den Zwölfen war.

Farsi TPV   71 این را دربارهٔ یهودای اسخریوطی پسر شمعون گفت. زیرا او كه یکی از آن دوازده حواری بود، قصد داشت عیسی را تسلیم كند.

Dari TDV08  71 این را دربارۀ یهودای اسخریوطی پسر شمعون گفت. زیرا او که یکی از آن دوازده حواری بود، قصد داشت عیسی را تسلیم کند.


Indonesian 71 Yang dimaksudkan-Nya ialah Yudas, anak Simon Iskariot; sebab dialah yang akan menyerahkan Yesus, dia seorang di antara kedua belas murid itu.

Pashtu   ۷۱دَ هغۀ مطلب دَ شمعُون اسکريوتى دَ زوئے يهوداه نه وو ځکه چه هم دا هغه وو چه په عيسىٰ به مُخبرى کوى اَؤ هغه په دغه دولسو مُريدانو کښے يو وو.

Arab AVD   71 قَالَ عَنْ يَهُوذَا سِمْعَانَ ٱلْإِسْخَرْيُوطِيِّ، لِأَنَّ هَذَا كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يُسَلِّمَهُ، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنَ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ.

En NIV  71 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)

Türk TCL02  71 Simun İskariot’un oğlu Yahuda’dan söz ediyordu. Çünkü Yahuda Onikiler’den biri olduğu halde İsa’ya ihanet edecekti.

Russ SYNOD  71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.

Hebr HBRHMT   71 ‏ יֵשׁוּעַ דִּבֵּר עַל יְהוּדָה בֶּן שִׁמְעוֹן אִישׁ קְרִיּוֹת, כִּי הוּא הָיָה עָתִיד לְהַסְגִּיר אוֹתוֹ וְהוּא אֶחָד מִן הַשְּׁנֵים־עָשָׂר.

Tajik KMO  71 Ӯ инро дар бораи Яҳудои писари Шимъӯни Исқарют, яке аз дувоздаҳ шогирдонаш мегуфт, ки дар оянда ба Исо хиёнат кард.

Tarifit  24  71 U manaya iqqar-iṯ x Yahuḏa, mmis n Simƹan Isxaryuṭi, ḏ wanita, ijjen zi ṯenƹac, iy ṯ ɣa izzenzen. Ƹisa igaƹƹeḏ s ṯnufra ɣar Lquds

Span LBLA  71 Y El se refería a Judas, hijo de Simón Iscariote, porque éste, uno de los dJohoce, le iba a entregar.

Franz PDV  71 En disant cela, Jésus parle de Judas, fils de Simon Iscariote. En effet, c’est Judas qui va livrer Jésus, et Judas est l’un des douze apôtres.

Tamasheq TAQNT  71 Măjrăd-wen-dăɣ, ijʼ-e Ɣisa făll-Yăhudəs Ăgg Simyon wa n-Isxaryut făl-a-s, ənta-i-dăɣ n-iyyăn dăɣ-inəṭṭulab wi n-măraw d-əssin a t-madăn-isəssăɣdăr.

Greek NTPT  71 ἔλεγε δὲ τὸν ᾿Ιούδαν Σίμωνος ᾿Ισκαριώτην· οὗτος γὰρ ἔμελλεν αὐτὸν παραδιδόναι, εἷς ὢν ἐκ τῶν δώδεκα.

Kurmanshi KURNT  71 Wî li ser Cihûdayê* kurê Şimûnê Îsxeryotî digot. Bi ser ku ew yek ji diwanzdehan jî bû, yê ku wê Îsa bida dest, ew bû.