Johannes 7: 1

 

Johannes 7:1

De SCHLACHTER  1 Und danach zog Jesus in Galiläa umher; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten.
 Farsi TPV  1بعد از آن عیسی در جلیل مسافرت می‌کرد. او نمی‌خواست در یهودیه باشد چون یهودیان قصد داشتند او را بكشند.
Dari  TDV08  1 بعد از آن عیسی در جلیل مسافرت می کرد. او نمی خواست در یهودیه باشد چون یهودیان قصد داشتند او را بکشند.
Pashtu  ۱ دَ دے نه پس عيسىٰ په ګليل کښے ګرزيدو. هغۀ دَ يهوديه نه په ډډه تلل غوښتل ځکه چه يهوديانو دا موقع لټوله چه هغه مړ کړى.
Arab AVD  1 وَكَانَ يَسُوعُ يَتَرَدَّدُ بَعْدَ هَذَا فِي ٱلْجَلِيلِ، لِأَنَّهُ لَمْ يُرِدْ أَنْ يَتَرَدَّدَ فِي ٱلْيَهُودِيَّةِ لِأَنَّ ٱلْيَهُودَ كَانُوا يَطْلُبُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ.
En NIV  1 After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
 Türk TCL02  1 Bundan sonra İsa Celile'de dolaşmaya başladı. Yahudi yetkililer O'nu öldürmeyi amaçladıkları için Yahudiye'de dolaşmak istemiyordu.
 Russ SYNOD  1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
Hebr  HBRHMT  1 ‏ אַחֲרֵי כֵן הִתְהַלֵּךְ יֵשׁוּעַ בַּגָּלִיל: הוּא לֹא רָצָה לְהִתְהַלֵּךְ בִּיהוּדָה מִפְּנֵי שֶׁרָאשֵׁי הַיְּהוּדִים שָׁם בִּקְשׁוּ לְהָמִית אוֹתוֹ.
Tajik KMO  1 Баъд аз он Исо дар сарзамини Ҷалил мегашт. Ӯ намехост, ки дар Яҳудия бошад, чунки роҳбарони яҳудӣ хоҳони марги Ӯ буданд.
Tarifit  1 Umbaƹd i manaya Ƹisa tuɣa iggur zeg umcan ɣar umcan ḏi ṯmurṯ n Ljalil, war ixes ca aḏayes yuyur ḏi ṯmurṯ n Yahuḏa, maɣar uḏayen rezzun xas aṯ nɣen.
Span LBLA  1 Después de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no quería andar por Judea porque los judíos procuraban matarle.
Franz PDV  1 Après cela, Jésus continue à aller dans toute la Galilée. En effet, il ne veut pas aller en Judée, parce que les chefs juifs cherchent à le faire mourir.
Tamasheq TAQNT  1 Ăllil Ɣisa ḍarăt-a-wen teje ta n-Galila făl-a-s, wăr irha ad-ilal ta n-Ălyăhudəyăt ed, ăɣtafăn-as dăɣ-s imizărăn n-kăl-Ălyăhud i-ad-t-ănɣən kərəf.
Greek NTPT  1 Καὶ περιεπάτει ὁ ᾿Ιησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
Kurmanshi KURNT  1 Piştî vê yekê Îsa li Celîlê digeriya. Wî nedixwest ku di Cihûstanê de bigere, çimkî serekên Cihûyan li kuştina wî digeriyan.

Johannes 7:2

De SCHLACHTER  2 Es war aber das Laubhüttenfest der Juden nahe.
Farsi TPV   2 همین‌که عید یهودیان یعنی عید خیمه‌ها نزدیک شد،
Dari  TDV08   2 همینکه عید یهودیان یعنی عید سایبانها نزدیک شد،
Pashtu   ۲اَؤ دَ يهوديانو دَ تمبوانو اختر رانزدے وو.
Arab AVD  2 وَكَانَ عِيدُ ٱلْيَهُودِ، عِيدُ ٱلْمَظَالِّ، قَرِيبًا.
En NIV  2  But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
 Türk TCL02  2 Yahudiler'in Çardak Bayramı yaklaşmıştı.
 Russ SYNOD  2 Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
 Hebr  HBRHMT   2 ‏ כֵּיוָן שֶׁסֻּכּוֹת, חַג הַיְּהוּדִים, הָיָה קָרוֹב,
Tajik KMO  2 Иди Хаймаҳои яҳудиён наздик омад
 Tarifit  2  Iqarreb-d ȓƹiḏ n wuḏayen umi qqaren "Iƹcucen."
Span LBLA  2 Y la fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.
 Franz PDV  2 C’est bientôt la fête juive des Huttes.
Tamasheq TAQNT  2 Ăzzăman-en, ohaẓ ămudd n-kăl-Ălyăhud wa s-e-d dd-ija ad-əzzăɣăn daw-ihəktan.
 Greek NTPT  2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ᾿Ιουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
Kurmanshi KURNT  2 Gava Cejna* Holikçêkirinê ya Cihûyan nêzîk bû,

Johannes 7:3

De SCHLACHTER  3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Brich doch auf von hier und zieh nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen können, die du tust!
Farsi TPV    3 برادران عیسی به او گفتند: «اینجا را ترک كن و به یهودیه برو تا پیروان تو كارهایی را كه می‌کنی ببینند.
Dari  TDV08   3 برادران عیسی به او گفتند: «اینجا را ترک کن و به یهودیه برو تا پیروان تو کارهایی را که می کنی ببینند.
Pashtu   ۳ دَ هغۀ وروڼو هغۀ ته ووئيل، ”تۀ دا علاقه پريږده اَؤ يهوديه ته لاړ شه دَ دے دَ پاره چه ستا مُريدان هغه لوئے کارُونه چه تۀ ئے کوے، ووينى.
Arab AVD   3 فَقَالَ لَهُ إِخْوَتُهُ: «ٱنْتَقِلْ مِنْ هُنَا وَٱذْهَبْ إِلَى ٱلْيَهُودِيَّةِ، لِكَيْ يَرَى تَلَامِيذُكَ أَيْضًا أَعْمَالَكَ ٱلَّتِي تَعْمَلُ،
En NIV  3 J esus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
Türk TCL02  3 Bu nedenle İsa'nın kardeşleri O'na, “Buradan ayrıl, Yahudiye'ye git” dediler, “Öğrencilerin de yaptığın işleri görsünler.
Russ SYNOD  3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
Hebr  HBRHMT   3 ‏ אָמְרוּ לוֹ אֶחָיו: ”צֵא מִכָּאן וְלֵךְ לִיהוּדָה כְּדֵי שֶׁיִּרְאוּ גַּם תַּלְמִידֶיךָ אֶת הַמַּעֲשִׂים שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה,
Tajik KMO  3 ва бародарони Исо ба Ӯ гуфтанд: «Аз ин ҷо баромада, ба Яҳудия рав! Бигзор шогирдонат ҳам корҳои мекардагиатро дар он ҷо бубинанд.
Tarifit  3  Nnan-as ayṯmas zi yemmas:a "Uyur ssanita, ruḥ ɣar ṯmurṯ n Yahuḏa ḥima ȓa ḏ imeḥḍaren nnec aḏ ẓren man ȓexḏayem iy ɣa ṯxeḏmeḏ.
Span LBLA  3 Por eso sus hermanos le dijeron: Sal de aquí, y vete a Judea para que también tus discípulos vean las obras que tú haces.
Franz PDV  3 Les frères de Jésus lui disent : « Quitte la région et va en Judée, ainsi tes disciples aussi pourront voir les actions que tu fais !
Tamasheq TAQNT  3 Ǝggădăn-dd ayətma-s n-Ɣisa, ənnăn-as: «Ăkk Ălyăhudəyăt i-ad-ənhəyăn inəṭṭulab-năk wi t-əllanen dihen ijităn-năk əntăneḍ-dăɣ,
Greek NTPT  3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ᾿Ιουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσι τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς·
Kurmanshi KURNT  3 birayên wî jê re gotin: «Ji vir derkeve û here Cihûstanê, da ku şagirtên te karên ku tu dikî bibînin.

Johannes 7:4

De SCHLACHTER  4 Denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht zugleich öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so offenbare dich der Welt!
Farsi TPV   4 کسی‌که می‌خواهد مشهور شود كارهای خود را پنهانی انجام نمی‌دهد، تو كه این كارها را می‌کنی بگذار تمام دنیا تو را ببینند.»
Dari  TDV08    4 کسی که می خواهد مشهور شود کارهای خود را پنهانی انجام نمی دهد، تو که این کارها را می کنی بگذار تمام دنیا تو را ببینند.»
Pashtu  ۴ ولے چه هيڅوک پټ کارُونه نۀ کوى چه خپل ځان ښکاره کړى که چرے تۀ په رښتيا داسے کارُونه کوے لکه چه دِ دا وکړل نو دُنيا ته ځان څرګند کړه.“
Arab AVD   4 لِأَنَّهُ لَيْسَ أَحَدٌ يَعْمَلُ شَيْئًا فِي ٱلْخَفَاءِ وَهُوَ يُرِيدُ أَنْ يَكُونَ عَلَانِيَةً. إِنْ كُنْتَ تَعْمَلُ هَذِهِ ٱلْأَشْيَاءَ فَأَظْهِرْ نَفْسَكَ لِلْعَالَمِ».
En NIV  4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
Türk TCL02  4 Çünkü kendini açıkça tanıtmak isteyen bir kimse yaptıklarını gizlemez. Mademki bu şeyleri yapıyorsun, kendini dünyaya göster!”
 Russ SYNOD  4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
Hebr  HBRHMT   4 ‏ כִּי אֵין אִישׁ עוֹשֶׂה דָּבָר בַּסֵּתֶר וְעִם זֹאת מְבַקֵּשׁ לִהְיוֹת יָדוּעַ בָּרַבִּים. אִם אַתָּה עוֹשֶׂה אֶת הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה, גַּלֵּה עַצְמְךָ לָעוֹלָם“:
Tajik KMO  4 Зеро касе ки шӯҳрат пайдо кардан мехоҳад, корҳои худро дар пинҳонӣ намекунад. Ту, ки ин гуна корҳоро мекунӣ, худро ба ҷаҳон ошкор намо»
Tarifit  4  War iǧi ȓa ḏ ijjen ixeddem can ṯmesȓact s ṯnufra meȓa irezzu aṯ ssnen. Meȓa teggeḏ ṯimesȓayin-a, seḍhar ixef nnec i ddunect."
Span LBLA  4 Porque nadie hace nada en secreto cuando procura ser conocido en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo.
Franz PDV  4 Quand on veut être connu, on ne cache pas ce qu’on fait. Tu fais de grandes choses, alors, montre-toi au monde ! »
Tamasheq TAQNT  4 ed ere irhan ad-săr-s əlmədăn ăddinăt, wăr-ixəddəm dăɣ-ufăr, ɣas, kunta tajjăd timašalen ogdăhnen d-a-wa-dăɣ asuksăḍ, ăjʼ-enăt dat-ăddunya iket-net.»
Greek NTPT  4 οὐδεὶς γὰρ ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
Kurmanshi KURNT  4 Çimkî mirovê ku dixwaze bi eşkereyî xwe bide naskirin, kirinên xwe venaşêre. Madem ku tu van karan dikî, xwe nîşanî dinyayê bide.»

Johannes 7:5

De SCHLACHTER  5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Farsi TPV   5 چونكه برادرانش هم به او ایمان نداشتند.
Dari  TDV08   5 چونکه برادرانش هم به او ایمان نداشتند.
Pashtu   ۵ دَ هغۀ وروُڼو هم په هغۀ باندے ايمان نۀ لرو.
Arab AVD   5 لِأَنَّ إِخْوَتَهُ أَيْضًا لَمْ يَكُونُوا يُؤْمِنُونَ بِهِ.
En NIV  5 For even his own brothers did not believe in him.
Türk TCL02  5 Kardeşleri bile O'na iman etmiyorlardı.
Russ SYNOD  5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
Hebr  HBRHMT   5 ‏ כִּי גַּם אֶחָיו לֹא הֶאֱמִינוּ בּוֹ.
Tajik KMO  5 (Ҳатто бародаронаш ба Ӯ имон надоштанд).
Tarifit  5  Minzi ȓa ḏ ayṯmas war zzayes uminen ca.
Span LBLA  5 Porque ni aun sus hermanos creían en El.
Franz PDV  5 En effet, même les frères de Jésus ne croient pas en lui.
Tamasheq TAQNT  5 Ǝnnăn-as ayətma-s a-wen ed wăr săr-s omenăn əntăneḍ-dăɣ.
Greek NTPT  5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
Kurmanshi KURNT  5 Çimkî birayên wî jî bawerî pê nedianîn.

Johannes 7:6

De SCHLACHTER  6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; aber eure Zeit ist immer bereit.
 Farsi TPV  6 عیسی به ایشان گفت: «هنوز وقت من نرسیده است، امّا برای شما هروقت مناسب است.
Dari  TDV08   6 عیسی به ایشان گفت: «هنوز وقت من نرسیده است، اما برای شما هر وقت مناسب است.
Pashtu  ۶ عيسىٰ هغوئ ته ووئيل، ”زما دَ پاره ټاکلے شوے وخت لا نۀ دے راغلے، ستاسو دَ پاره هر وخت صحيح دے
Arab AVD   6 فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «إِنَّ وَقْتِي لَمْ يَحْضُرْ بَعْدُ، وَأَمَّا وَقْتُكُمْ فَفِي كُلِّ حِينٍ حَاضِرٌ.
En NIV  6 Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do.
Türk TCL02  6 İsa onlara, “Benim zamanım daha gelmedi” dedi, “Oysa sizin için zaman hep uygundur.
 Russ SYNOD  6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
Hebr  HBRHMT   6 ‏ ¶ אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”זְמַנִּי טֶרֶם הִגִּיעַ, אֲבָל זְמַנְכֶם תָּמִיד בַּנִּמְצָא.
Tajik KMO  6 «Вақту соати Ман ҳанӯз нарасидааст, — ҷавоб дод ба онҳо Исо, — барои шумо ҳар вақт хуб аст.
Tarifit  6  Inna-asen Ƹisa: "Ȓweqṯ inu ƹaḏ war d tiwiḍ ḥima aḏ raḥeɣ, maca kenniw aḏ traḥem ḏi aya ȓweqṯ.
Span LBLA  6 Entonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, pero vuestro tiempo es siempre oportuno.
Franz PDV  6 Mais Jésus leur répond : « Pour moi, ce n’est pas encore le bon moment, pour vous, c’est toujours le bon moment.
Tamasheq TAQNT  6 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ălwăqq-in wăr-ija hărwa măšan, wa-năwăn ija hărkuk,
 Greek NTPT  6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
Kurmanshi KURNT  6 Îsa ji wan re got: «Wextê min hê nehatiye, lê ji bo we wext herdem rast e.

Johannes 7:7

De SCHLACHTER  7 Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie; denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
Farsi TPV   7 دنیا نمی‌تواند از شما متنفّر باشد، امّا از من نفرت دارد، زیرا من دربارهٔ آن شهادت می‌دهم كه كارهایش بد است.
Dari  TDV08   7 دنیا نمی تواند از شما متنفر باشد، اما از من نفرت دارد، زیرا من دربارۀ آن شهادت می دهم که کارهایش بد است.
Pashtu   ۷ دُنيا تاسو سره دُښمنى نۀ شى کولے خو ما سره دُښمنى کوى ځکه چه زَۀ دَ دوئ بد کارُونه څرګندوم
Arab AVD   7 لَا يَقْدِرُ ٱلْعَالَمُ أَنْ يُبْغِضَكُمْ، وَلَكِنَّهُ يُبْغِضُنِي أَنَا، لِأَنِّي أَشْهَدُ عَلَيْهِ أَنَّ أَعْمَالَهُ شِرِّيرَةٌ.
En NIV  7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
Türk TCL02  7 Dünya sizden nefret edemez, ama benden nefret ediyor. Çünkü yaptıklarının kötü olduğuna tanıklık ediyorum.
Russ SYNOD  7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
Hebr  HBRHMT   7 ‏ הָעוֹלָם אֵינֶנּוּ יָכוֹל לִשְׂנֹא אֶתְכֶם, וְאִלּוּ אוֹתִי הוּא שׂוֹנֵא, כִּי אֲנִי מֵעִיד עָלָיו שֶׁרָעִים מַעֲשָׂיו.
Tajik KMO  7 Ҷаҳон наметавонад аз шумо нафрат дошта бошад, вале Маро бад мебинад, чунки Ман бад будани корҳои онро шаҳодат медиҳам.
Tarifit  7  Ddunect war ṯzemmer akenniw ṯƹiff, maca nec ṯƹiff-ayi ddunect, minzi nec cehhḏeɣ qa ȓexḏayem n ddunect-a ḏ ṯiƹeffanin.
Span LBLA  7 El mundo no puede odiaros a vosotros, pero a mí me odia, porque yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas.
Franz PDV  7 Le monde ne peut pas vous détester. Moi, il me déteste parce que j’affirme que ses actions sont mauvaises.
Tamasheq TAQNT  7 kăwăneḍ wăr təla ăddunya ăddălil făl kăwăn-təkšăr măšan, năkk təkšar-ahi ed, tajăyheɣ făll-ijităn-net wi lăbasnen.
Greek NTPT  7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς· ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
Kurmanshi KURNT  7 Dinya nikare ji we nefret bike, lê ji min nefret dike, çimkî ez şahidiyê dikim ku kirinên dinyayê xerab in.

Johannes 7:8

De SCHLACHTER  8 Geht ihr hinauf zu diesem Fest; ich gehe noch nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Farsi TPV   8 شما برای این عید بروید. من فعلاً نمی‏آیم زیرا هنوز وقت من کاملاً نرسیده است.»
Dari  TDV08   8 شما برای این عید بروید. من فعلاً نمی آیم زیرا هنوز وقت من کاملاً نرسیده است.»
Pashtu   ۸ تاسو په خپله اختر ته لاړ شئ، زَۀ دے اختر له نۀ ځم ځکه چه زما دَ پاره ټاکلے شوے وخت لا نۀ دے راغلے“
Arab AVD   8 اِصْعَدُوا أَنْتُمْ إِلَى هَذَا ٱلْعِيدِ. أَنَا لَسْتُ أَصْعَدُ بَعْدُ إِلَى هَذَا ٱلْعِيدِ، لِأَنَّ وَقْتِي لَمْ يُكْمَلْ بَعْدُ».
En NIV  8 You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come.”
Türk TCL02  8 Siz bu bayramı kutlamaya gidin. Ben şimdilik gitmeyeceğim. Çünkü benim zamanım daha dolmadı.”
Russ SYNOD  8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
Hebr  HBRHMT   8 ‏ עֲלוּ אַתֶּם לֶחָג. אֲנִי אֵינֶנִּי עוֹלֶה לֶחָג הַנּוֹכְחִי, כִּי זְמַנִּי עוֹד לֹא נִשְׁלַם.
Tajik KMO  8 Шумо ба ин ид равед, вале Ман намеравам, чунки вақти Ман ҳанӯз нарасидааст».
Tarifit  8  Gaƹƹḏem kenniw ɣar ȓƹiḏ, nec war tgaƹƹiḏeɣ ca ɣar ȓƹiḏ- a, minzi ȓweqṯ inu ƹaḏ war d tiwiḍ."
Span LBLA  8 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún mi tiempo no se ha cumplido.
Franz PDV  8 Vous, allez à la fête. Moi, je ne vais pas à cette fête, parce que pour moi, le bon moment n’est pas encore arrivé. »
Tamasheq TAQNT  8 Ăglăt ɣas kăwăneḍ, ăkkăt ămudd, năkk wăr t-əkkeɣ ed ăssaɣăt-in, wăr-iwweḍ.»
Greek NTPT  8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.
Kurmanshi KURNT  8 Hûn bi xwe herin vê cejnê, lê ez nayêmê. Çimkî hê wextê min bi tevahî nehatiye.»

Johannes 7:9

De SCHLACHTER  9 Und als er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
Farsi TPV  9 عیسی این را به آنان گفت و در جلیل ماند.
Dari  TDV08   9 عیسی این را به آنها گفت و در جلیل ماند.
Pashtu   ۹ هم دَ دے جواب سره عيسىٰ په ګليل کښے پاتے شو.
Arab AVD   9 قَالَ لَهُمْ هَذَا وَمَكَثَ فِي ٱلْجَلِيلِ.
En NIV  9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Türk TCL02  9 İsa bu sözleri söyleyip Celile'de kaldı.
Russ SYNOD  9 Сие сказав им, остался в Галилее.
Hebr  HBRHMT  9 ‏ אֶת זֹאת אָמַר לָהֶם וְנִשְׁאַר בַּגָּלִיל.
Tajik KMO  9 Инро ба онҳо гуфта, Исо дар Ҷалил монд.
Tarifit  9  Wami ḏasen inna awaȓ-a, iqqim ḏi ṯmurṯ n Ljalil. Ƹisa itmenɣa ak wuḏayen x ccariƹa
Span LBLA  9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.
Franz PDV  9 Jésus leur dit cela et il reste en Galilée.
Tamasheq TAQNT  9 Innʼ-asăn Ɣisa a-wen ɣas, ăqqima dăɣ-Galila-en-dăɣ.
Greek NTPT  9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
Kurmanshi KURNT  9 Ew weha peyivî û li Celîlê ma.

Johannes 7:10

De SCHLACHTER  10 Nachdem aber seine Brüder hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf zum Fest, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
Farsi TPV  10 بعد از آنكه برادرانش برای عید به اورشلیم رفتند، خود عیسی نیز به آنجا رفت ولی نه آشكارا بلكه پنهانی.
Dari  TDV08  10 بعد از آنکه برادرانش برای عید به اورشلیم رفتند، خود عیسی نیز به آنجا رفت ولی نه آشکارا بلکه پنهانی.
Pashtu  ۱۰ کله چه دَ عيسىٰ وروُڼه اختر ته تللى وُو نو هغه په خپله هم لاړو، خو په ښکاره نه بلکه په پټه
Arab AVD  10وَلَمَّا كَانَ إِخْوَتُهُ قَدْ صَعِدُوا، حِينَئِذٍ صَعِدَ هُوَ أَيْضًا إِلَى ٱلْعِيدِ، لَا ظَاهِرًا بَلْ كَأَنَّهُ فِي ٱلْخَفَاءِ.
En NIV  10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
Türk TCL02  10 Ne var ki, kardeşleri bayramı kutlamaya gidince, kendisi de gitti. Ancak açıktan açığa değil, gizlice gitti.
Russ SYNOD  10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
Hebr  HBRHMT   10 ‏ בְּרַם אַחֲרֵי שֶׁעָלוּ אֶחָיו לֶחָג עָלָה גַּם הוּא, לֹא בְּגָלוּי אֶלָּא כְּמוֹ בַּחֲשַׁאי.
Tajik KMO  10 Аммо, пас аз он ки бародаронаш ба ид рафтанд, Исо ҳам на ошкоро, балки пинҳонӣ ба он ҷо рафт.
Tarifit  10  Maca wami gaƹƹḏen ayṯmas ɣar ȓƹiḏ, umbaƹd igaƹƹeḏ uȓa ḏ netta, igga axemmi innuffar, war iseḍhar ixef nnes.
Span LBLA  10 Pero cuando sus hermanos subieron a la fiesta, entonces El también subió; no abiertamente, sino en secreto.
Franz PDV  10 Mais quand ses frères sont partis à la fête, Jésus y va, lui aussi, sans se montrer, en secret.
Tamasheq TAQNT  10 Ǝkkăn ayətma-s ămudd ɣas, ikkʼ-e ənta-dăɣ ḍarăt-a-wen, măšan, dăɣ-ufăr i-ad-wăr săr-s ilmed ăwadəm.
Greek NTPT  10 ῾Ως δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ᾽ ὡς ἐν κρυπτῷ.
Kurmanshi KURNT  10 Lê piştî ku birayên wî çûn cejnê, ew jî rabû çû, lê belê ne bi eşkereyî, ji dizî ve.