Johannes 7: 11

Johannes 7:11

De SCHLACHTER  11 Da suchten ihn die Juden während des Festes und sprachen: Wo ist er?
Farsi TPV   11 یهودیان در روزهای عید به دنبال او می‌گشتند و می‌پرسیدند: «او كجاست؟»
Dari  TDV08   11 یهودیان در ایام عید به دنبال او می گشتند و می پرسیدند: «او کجاست؟»


Indonesian 11 Orang-orang Yahudi mencari Dia di pesta itu dan berkata: „Di manakah Ia?“

Pashtu   ۱۱ يهوديانو په اختر کښے دَ هغۀ لټُون کاوو اَؤ دا تپوس ئے کاوو چه ”عيسىٰ چرته دے؟“
Arab AVD   11 فَكَانَ ٱلْيَهُودُ يَطْلُبُونَهُ فِي ٱلْعِيدِ، وَيَقُولُونَ: «أَيْنَ ذَاكَ؟».
En NIV  11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”
Türk TCL02  11 Yahudi yetkililer O'nu bayram sırasında arıyor, “O nerede?” diye soruyorlardı.
Russ SYNOD  11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
Hebr  HBRHMT   11 ‏ לָכֵן חִפְּשׂוּהוּ רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים בֶּחָג וְאָמְרוּ: ”אֵיפֹה הוּא?“
Tajik KMO  11 Дар вақти ид роҳбарони яҳудӣ Ӯро ҷустуҷӯ карданд. Онҳо «Ин одам дар куҷост?» гуфта мепурсиданд.
Tarifit  11  Uḏayen rezzun xas ḏi ȓƹiḏ nnan, manis ikka uryaz nni?
Span LBLA  11 Por eso los judíos le buscaban en la fiesta y decían: ¿Dónde está ése?
Franz PDV  11 Pendant la fête, des chefs juifs cherchent Jésus. Ils demandent : « Où est-il ? »
Tamasheq TAQNT  11 Ijʼ ašăl wa n-ămudd ɣas, ad-has-tammăɣăn imizărăn n-kăl-Ălyăhud, sastanăn d-diha d-t-illa.
Greek NTPT  11 οἱ οὖν ᾿Ιουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
Kurmanshi KURNT  11 Di vê navê de Cihû di cejnê de lê digeriyan û digotin: «Ew li ku derê ye?»

Johannes 7:12

De SCHLACHTER  12 Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter der Volksmenge. Etliche sagten: Er ist gut!, andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt die Leute!
Farsi TPV  12 در میان مردم دربارهٔ او گفت‌وگوی زیادی وجود داشت. بعضی می‌گفتند: «او آدم خوبی است» و دیگران می‌گفتند: «نه، او مردم را گول می‌زند.»
Dari  TDV08   12 در میان مردم دربارۀ او گفتگوی زیادی وجود داشت. بعضی می گفتند: «او آدم خوبی است.» و دیگران می گفتند: «نه، او مردم را گمراه می سازد.»


Indonesian 12 Dan banyak terdengar bisikan di antara orang banyak tentang Dia. Ada yang berkata: „Ia orang baik.“ Ada pula yang berkata: „Tidak, Ia menyesatkan rakyat.“

Pashtu   ۱۲ اَؤ په ګڼه کښے دَ هغۀ په حقله دا ګنګوسے روان وو، چا به وئيل چه ”هغه ښۀ سړے دے،“ خو نورو به وئيل چه ”نه، هغه خلق بے لارے کوى.“
Arab AVD   12 وَكَانَ فِي ٱلْجُمُوعِ مُنَاجَاةٌ كَثِيرَةٌ مِنْ نَحْوِهِ. بَعْضُهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّهُ صَالِحٌ». وَآخَرُونَ يَقُولُونَ: «لَا، بَلْ يُضِلُّ ٱلشَّعْبَ».
En NIV  12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”Others replied, “No, he deceives the people.” 
Türk TCL02  12 Kalabalık arasında O'nunla ilgili bir sürü laf fısıldanıyordu. Bazıları, “İyi adamdır”, bazıları da, “Hayır, tam tersine, halkı saptırıyor” diyorlardı.
Russ SYNOD  12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
Hebr  HBRHMT   12 ‏ הִתְלַחֲשׁוּת רַבָּה הָיְתָה עַל־אוֹדוֹתָיו בְּקֶרֶב הֲמוֹן הָעָם. אֵלֶּה אָמְרוּ שֶׁהוּא טוֹב, וְאֵלֶּה אָמְרוּ: ”לֹא: הוּא מַתְעֶה אֶת הָעָם.“
Tajik KMO  12 Дар байни мардум низ дар хусуси Ӯ баҳси зиёде ба миён омад. «Вай одами хуб аст», — мегуфтанд баъзеҳо, дигарон эътироз карда «Не, Ӯ мардумро гумроҳ мекунад» мегуфтанд.
Tarifit  12  Aṭṭas ig itwecwicen zi ȓɣaci xas, qqaren netta ḏ aryaz. Maca inneḍni zzaysen qqaren lla, isxarriq xaneɣ.
Span LBLA  12 Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: El es bueno. Otros decían: No, al contrario, extravía a la gente.
Franz PDV  12 Dans la foule, les gens discutent beaucoup de lui. Les uns disent : « C’est quelqu’un de bien. » D’autres disent : « Non, il trompe les gens. »
Tamasheq TAQNT  12 Tənkăr tamɣənnant dăɣ-tamətte dăɣ-isălan-net, ijanna aɣil iyyăn: «Ăwadəm olaɣăn a ămoos», ijanna aɣil wa iyyăḍăn: «A făw, a-di, išinməšrəy tamətte»;
Greek NTPT  12 καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις. οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
Kurmanshi KURNT  12 Di nav elaletê de li ser wî gelek tişt dihatin gotin. Hinekan digot: «Ew mirovekî qenc e», hinekan jî digot: «Na, ew xelkê dixapîne.»

Johannes 7:13

De SCHLACHTER  13 Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.
Farsi TPV   13 امّا به علّت ترس از یهودیان، هیچ‌کس دربارهٔ او به طور علنی چیزی نمی‌گفت.
Dari  TDV08   13 اما به علت ترس از یهودیان، هیچ کس دربارۀ او بطور واضع چیزی نمی گفت.


Indonesian 13 Tetapi tidak seorang pun yang berani berkata terang-terangan tentang Dia karena takut terhadap orang-orang Yahudi.

Pashtu   ۱۳نو بيا هم خلقو دَ يهوديانو دَ ويرے ښکاره هيڅ نۀ شُو وئيلے.
Arab AVD   13 وَلَكِنْ لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَتَكَلَّمُ عَنْهُ جِهَارًا لِسَبَبِ ٱلْخَوْفِ مِنَ ٱلْيَهُودِ.
En NIV  13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
Türk TCL02  13 Bununla birlikte yetkililerden korktukları için, hiç kimse O'ndan açıkça söz etmiyordu.
Russ SYNOD  13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
Hebr  HBRHMT   13 ‏ אַךְ אִישׁ לֹא דִּבֵּר עָלָיו בְּגָלוּי, וְזֹאת בְּשֶׁל הַפַּחַד מִפְּנֵי רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים.
Tajik KMO  13 Аммо ҳама аз роҳбарони яҳудиён тарсида, ошкоро дар бораи Ӯ сухане ҳам ба забон намегирифтанд.
Tarifit  13  Maca ȓa ḏ ijjen war xas issiweȓ s jjehḏ, s ṯiggwḏi zeg wuḏayen.
Span LBLA  13 Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los judíos.
Franz PDV  13 Mais personne n’ose parler de lui à haute voix, parce qu’ils ont peur de leurs chefs.
Tamasheq TAQNT  13 măšan, hakd a-wen-dăɣ, wăr t-illa ere iḍakkălăn emăsli-net i-ad-aməl Ɣisa făl tuksəḍa n-imizărăn n-kăl-Ălyăhud.
Greek NTPT  13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ᾿Ιουδαίων.
Kurmanshi KURNT  13 Lê ji tirsa serekên Cihûyan, kesî nediwêrî bi eşkereyî li ser wî bipeyive.

Johannes 7:14

De SCHLACHTER  14 Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte.
Farsi TPV  14 در اواسط روزهای عید، عیسی به معبد بزرگ آمد و به تعلیم دادن پرداخت.
Dari  TDV08  14 در بین عید، عیسی به عبادتگاه آمد و به تعلیم دادن پرداخت.


Indonesian 14 Waktu pesta itu sedang berlangsung, Yesus masuk ke Bait Allah lalu mengajar di situ.

Pashtu  ۱۴ کله چه اختر نيمے ته ورسيدلو نو عيسىٰ دَ خُدائے کور ته لاړو اَؤ هلته ئے تعليم شروع کړو.
Arab AVD  14 وَلَمَّا كَانَ ٱلْعِيدُ قَدِ ٱنْتَصَفَ، صَعِدَ يَسُوعُ إِلَى ٱلْهَيْكَلِ، وَكَانَ يُعَلِّمُ.
En NIV  14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
Türk TCL02  14 Bayramın yarısı geçmişti. İsa tapınağa gidip öğretmeye başladı.
Russ SYNOD  14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
Hebr  HBRHMT   14 ‏ ¶ בַּחֲצִי יְמֵי הֶחָג עָלָה יֵשׁוּעַ לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ וְלִמֵּד.
Tajik KMO  14 Дар миёни ҳафтаи ид Исо ба Хонаи Худо омада, ба таълим додан шурӯъ намуд.
Tarifit  14  Maca, wami iƹḏu azyen zi ȓƹiḏ, igaƹƹeḏ Ƹisa ɣar ṯemziḏa ṯameqqrant n wuḏayen iseȓmaḏ ḏinni.
Span LBLA  14 Pero ya a mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y se puso a enseñar.
Franz PDV  14 C’est déjà le milieu de la fête. Jésus va au temple et il se met à enseigner.
Tamasheq TAQNT  14 Ăẓunăn išilan n-ămudd ɣas, ikka Ɣisa ehăn n-ămudd wa măqqărăn|, ad-dăɣ-s isaɣra.
Greek NTPT  14 ῎Ηδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκε.
Kurmanshi KURNT  14 Îcar di nîvê cejnê de Îsa derket Perestgehê* û dest bi hînkirinê kir.

Johannes 7:15

De SCHLACHTER  15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Woher kennt dieser die Schriften? Er hat doch nicht studiert!
Farsi TPV   15 یهودیان با تعجّب می‌گفتند: «این شخص كه هرگز تعلیم نیافته است، چگونه كتب مقدّس را می‌داند؟»
Dari  TDV08   15 یهودیان با تعجب می گفتند: «این شخص که هرگز تعلیم نیافته است، چگونه نوشته ها را می داند؟»


Indonesian 15 Maka heranlah orang-orang Yahudi dan berkata: „Bagaimanakah orang ini mempunyai pengetahuan demikian tanpa belajar!“

Pashtu   ۱۵ يهوديان حيران شول اَؤ وئے وئيل، ”دا لا څنګه چل دے، دا عامى سړے څۀ رنګ دَ دومره علم خاوند شو؟“
Arab AVD   15 فَتَعَجَّبَ ٱلْيَهُودُ قَائِلِينَ: «كَيْفَ هَذَا يَعْرِفُ ٱلْكُتُبَ، وَهُوَ لَمْ يَتَعَلَّمْ؟».
En NIV  15 The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
Türk TCL02  15 Yahudiler şaşırdılar. “Bu adam hiç öğrenim görmediği halde, nasıl bu kadar bilgili olabilir?” dediler.
Russ SYNOD  15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
Hebr  HBRHMT   15 ‏ תָּמְהוּ הַיְּהוּדִים וְאָמְרוּ: ”הֵיאַךְ זֶה יוֹדֵעַ סֵפֶר בְּלִי שֶׁלָּמַד?“
Tajik KMO  15 Роҳбарони яҳудӣ тааҷҷуб карда мегуфтанд: «Аз куҷо Вай ин қадар дониш дорад, дар сурате ки дар ҳеҷ ҷо таълим нагирифтааст?»
Tarifit  15  Uḏayen ḏehcen uca nnan: "Mammec igga netta issen min ḏaysen ḏi ȓkutub, u netta war iɣri ca?"
Span LBLA  15 Entonces los judíos se maravillaban, diciendo: ¿Cómo puede éste saber de letras sin haber estudiado?
Franz PDV  15 Les chefs juifs sont étonnés et ils disent : « Cet homme n’a pas étudié et pourtant il est savant. Comment est-ce possible ? »
Tamasheq TAQNT  15 Ăkunăn kăl-Ălyăhud dăɣ-ălxikmatăn wi tăn-isasla har jannen: «Wa ălžahil, ənde d-dd-iɣra, mi t-issəlmădăn ăttăfăssir n-əlkəttabăn?»
Greek NTPT  15 καὶ ἐθαύμαζον οἱ ᾿Ιουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδε μὴ μεμαθηκώς;
Kurmanshi KURNT  15 Cihû lê şaş mabûn û digotin: «Ev mirovê ku li ser nivîsaran nehatiye hînkirin, çawa evqas bi wan dizane?»

Johannes 7:16

De SCHLACHTER  16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht von mir, sondern von dem, der mich gesandt hat.
Farsi TPV  16 عیسی در جواب ایشان گفت: «آنچه من تعلیم می‌دهم از خود من نیست، بلكه از طرف فرستندهٔ من است.
Dari  TDV08  16 عیسی در جواب ایشان گفت: «آنچه من تعلیم می دهم از خود من نیست، بلکه از طرف کسی است


Indonesian 16 Jawab Yesus kepada mereka: „Ajaran-Ku tidak berasal dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Dia yang telah mengutus Aku.

Pashtu  ۱۶ عيسىٰ جواب ورکړو، ”کُوم تعليم چه زَۀ ورکوم دا تعليم زما نۀ دے، دا دَ هغۀ تعليم دے چا چه زَۀ را استولے يم.
Arab AVD   16 أَجَابَهُمْ يَسُوعُ وَقَالَ: «تَعْلِيمِي لَيْسَ لِي بَلْ لِلَّذِي أَرْسَلَنِي.
En NIV  16 Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
Türk TCL02  16 İsa onlara, “Benim öğretim benim değil, beni gönderenindir” diye karşılık verdi.
 Russ SYNOD  16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение — не Мое, но Пославшего Меня;
Hebr  HBRHMT   16 ‏ ¶ הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ וְאָמַר: ”תּוֹרָתִי אֵינָהּ שֶׁלִּי כִּי אִם שֶׁל שׁוֹלְחִי.
Tajik KMO  16 Исо дар ҷавоби онҳо гуфт: «Таълимоти Ман аз худам нест, балки аз касест, ки Маро фиристодааст.
Tarifit  16  Ƹisa yarra xasen: "Min seȓmaḏeɣ war iǧi bu inu, maca aȓmaḏ-a n wenni ḏayi-d issekken.
Span LBLA  16 Jesús entonces les respondió y dijo: Mi enseñanza no es mía, sino del que me envió.
Franz PDV  16 Jésus leur répond : « Mon enseignement ne vient pas de moi, mais il vient de celui qui m’a envoyé.
Tamasheq TAQNT  16 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «A-wa săɣreɣ, wădden a dd-izjarăn erhet-in, erhet n-Măssinăɣ-i hi-dd-ăšmašălăn a dd-ifal.
Greek NTPT  16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
Kurmanshi KURNT  16 Îsa bersîva wan da û got: «Hînkirina min ne ji min, lê ji yê ku ez şandime tê.

Johannes 7:17

De SCHLACHTER  17 Wenn jemand seinen Willen tun will, wird er erkennen, ob diese Lehre von Gott ist, oder ob ich aus mir selbst rede.
Farsi TPV   17 کسی‌که مایل باشد ارادهٔ او را انجام دهد خواهد دانست كه تعالیم من از جانب خداست یا من فقط از خود سخن می‌گویم.
Dari  TDV08   17 کسی که میخواهد ارادۀ او را انجام دهد خواهد دانست که تعالیم من از جانب خداست یا من فقط از خود سخن می گویم.


Indonesian 17 Barangsiapa mau melakukan kehendak-Nya, ia akan tahu entah ajaran-Ku ini berasal dari Allah, entah Aku berkata-kata dari diri-Ku sendiri.

Pashtu   ۱۷ دَ چا چه دا مرضى وى چه دَ خُدائے رضا پُوره کړى، هغه به په دے پوهه شى چه دا تعليم چه زَۀ ئے ورکوم دا دَ هغۀ له طرفه دے، که ما په خپله جوړ کړے دے.
Arab AVD   17 إِنْ شَاءَ أَحَدٌ أَنْ يَعْمَلَ مَشِيئَتَهُ يَعْرِفُ ٱلتَّعْلِيمَ، هَلْ هُوَ مِنَ ٱللهِ، أَمْ أَتَكَلَّمُ أَنَا مِنْ نَفْسِي.
En NIV  17 Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
Türk TCL02  17 “Eğer bir kimse Tanrı'nın isteğini yerine getirmek istiyorsa, bu öğretinin Tanrı'dan mı olduğunu, yoksa kendiliğimden mi konuştuğumu bilecektir.
Russ SYNOD  17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
Hebr  HBRHMT   17 ‏ הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת אֶת רְצוֹנוֹ יֵדַע אִם תּוֹרָתִי מֵאֱלֹהִים הִיא אוֹ אִם מֵעַצְמִי אֲנִי מְדַבֵּר.
Tajik KMO  17 Касе ки хости Худоро ба ҷо овардан мехоҳад, мефаҳмад, ки ин таълимот аз Худост ё Ман аз худ мегӯям.
Tarifit  17  Maca wenni ixsen aḏ igg zi min ixes Arebbi, aḏ issen aȓmaḏ inu ma zzayi niɣ zi Arebbi.
Span LBLA  17 Si alguien quiere hacer su voluntad, sabrá si mi enseñanza es de Dios o si hablo de mí mismo.
Franz PDV  17 Celui qui veut faire la volonté de Dieu saura si mon enseignement vient de Dieu ou si mes paroles viennent de moi.
Tamasheq TAQNT  17 Ɣas, ere irhăn ad-ămašăl erhet n-Măssinăɣ, ad-ilməd kunta asəssăɣăr wa tajjăɣ Măssinăɣ a dd-ifal meɣ-i dd-əkneɣ ɣur-iman-in.
Greek NTPT  17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
Kurmanshi KURNT  17 Eger mirovek bixwaze ku daxwaza Xwedê bike, wê bizane ku hînkirina min ji Xwedê ye, an ez ji ber xwe dibêjim.

Johannes 7:18

De SCHLACHTER  18 Wer aus sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.
 
Farsi TPV   18 هرکه از خود سخن بگوید طالب جاه و جلال برای خود می‌باشد. امّا کسی‌که طالب جلال فرستنده خود باشد، آدمی است صادق و در او ناراستی نیست.

Dari  TDV08   18 هرکه از خود سخن بگوید طالب جاه و جلال برای خود می باشد. اما کسی که طالب جلال فرستندۀ خود باشد، آدمی است صادق و در او ناراستی نیست.


Indonesian 18 Barangsiapa berkata-kata dari dirinya sendiri, ia mencari hormat bagi dirinya sendiri, tetapi barangsiapa mencari hormat bagi Dia yang mengutusnya, ia benar dan tidak ada ketidakbenaran padanya.


Pashtu   ۱۸ دَ کُوم سړى تعليم چه دَ هغۀ له طرفه وى هغه تش دَ ځان دَ پاره عزت غواړى خو کُوم سړے چه دَ خپل راليږُونکى عزت غواړى هغه په حقيقت کښے وفادار دے اَؤ په هغۀ کښے هيڅ ټګى نِشته.

Arab AVD   18 مَنْ يَتَكَلَّمُ مِنْ نَفْسِهِ يَطْلُبُ مَجْدَ نَفْسِهِ، وَأَمَّا مَنْ يَطْلُبُ مَجْدَ ٱلَّذِي أَرْسَلَهُ فَهُوَ صَادِقٌ وَلَيْسَ فِيهِ ظُلْمٌ.

En NIV  18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
 
Türk TCL02  18 Kendiliğinden konuşan kendini yüceltmek ister, ama kendisini göndereni yüceltmek isteyen doğrudur ve O'nda haksızlık yoktur.
 
Russ SYNOD  18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
 
Hebr  HBRHMT   18 ‏ הַמְדַבֵּר מִתּוֹךְ עַצְמוֹ מְבַקֵּשׁ אֶת כְּבוֹד עַצְמוֹ, אֲבָל הַמְבַקֵּשׁ אֶת כְּבוֹד שׁוֹלְחוֹ נֶאֱמָן הוּא וְאֵין עַוְלָה בּוֹ.

Tajik KMO  18 Ҳар кӣ аз номи худ сухан мегӯяд, барои худ шӯҳрат меҷӯяд, вале касе ки барои фиристандаи худ шӯҳрат ба даст овардан мехоҳад, ростқавл аст ва дар дили ӯ фиребе нест.

Tarifit  18 Wenni issawaȓen zi ɣares irezzu lƹaḍama s ixef nnes, maca wenni irezzun lƹaḍama n wenni iy ṯ-iḏ issekken, qa netta ḏ ṣṣaḥ, war ḏayes bu ȓɣecc.
 
Span LBLA  18 El que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero y no hay injusticia en El.
 
Franz PDV  18 Quand une personne parle, si ses paroles viennent d’elle-même, elle cherche la gloire pour elle-même. Mais quand quelqu’un cherche la gloire pour celui qui l’a envoyé, il dit la vérité, il n’y a rien de faux en lui.
 
Tamasheq TAQNT  18 Ere itamăjradăn făll-iman-net, aḍkul n-iman-net ɣas a itattăr măšan, ere itattărăn təmmal n-wa t-dd-ăšmašălăn, tidət a ijanna, wăr t-iha a ifraɣăn.
 
Greek NTPT  18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ, ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστι, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
 
Kurmanshi KURNT  18 Yê ku ji ber xwe dipeyive, li rûmeta xwe digere; lê yê ku li rûmeta yê ku ew şandiye digere, ew rast e û li ba wî xapandin tune.

Johannes 7:19

De SCHLACHTER  19 Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
Farsi TPV   19مگر موسی شریعت را به شما نداد شریعتی كه هیچ‌یک از شما به آن عمل نمی‌کند؟ چرا می‌خواهید مرا بكشید؟»
Dari  TDV08   19 مگر موسی شریعت را به شما نداد ـ شریعتی که هیچ یک از شما آن را عمل نمی کند؟ چرا می خواهید مرا بکشید؟»


Indonesian 19 Bukankah Musa yang telah memberikan hukum Taurat kepadamu? Namun tidak seorang pun di antara kamu yang melakukan hukum Taurat itu. Mengapa kamu berusaha membunuh Aku?“

Pashtu   ۱۹ آيا مُوسىٰ تاسو ته شريعت نۀ وو درکړے؟ خو تاسو ټولو هغه مات کړو. تاسو ولے زما په مرګ پسے شوى يئ؟“
Arab AVD   19 أَلَيْسَ مُوسَى قَدْ أَعْطَاكُمُ ٱلنَّامُوسَ؟ وَلَيْسَ أَحَدٌ مِنْكُمْ يَعْمَلُ ٱلنَّامُوسَ! لِمَاذَا تَطْلُبُونَ أَنْ تَقْتُلُونِي؟».
En NIV  19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
Türk TCL02  19 Musa size Kutsal Yasa'yı vermedi mi? Yine de hiçbiriniz Yasa'yı yerine getirmiyor. Neden beni öldürmek istiyorsunuz?”
Russ SYNOD  19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
Hebr  HBRHMT   19 ‏ הֲלֹא מֹשֶׁה נָתַן לָכֶם אֶת הַתּוֹרָה וְאֵין אִישׁ מִכֶּם מְקַיֵּם אֶת הַתּוֹרָה. מַדּוּעַ אַתֶּם מְבַקְּשִׁים לַהֲרֹג אוֹתִי?“
Tajik KMO  19 Магар Мӯсо ба шумо шариатро надодааст? Бо вуҷуди ин ҳеҷ кадоми шумо онро риоя намекунед! Чаро Маро куштан мехоҳед?»
Tarifit  19 Ḏ Musa iy ḏawem yucin ccariƹa, niɣ lla? Maca ȓa ḏ ijjen zzaywem ma itegg zi ccariƹa nni. Y mayemmi ṯexsem aḏayi ṯenɣem?"
Span LBLA  19 ¿No os dio Moisés la ley, y sin embargo ninguno de vosotros la cumple? ¿Por qué procuráis matarme?
Franz PDV  19 C’est Moïse qui vous a donné la loi, n’est-ce pas ? Et pourtant, aucun de vous n’obéit à la loi. Alors, pourquoi est-ce que vous cherchez à me tuer ? »
Tamasheq TAQNT  19 Ajăn wădden ănnăbi Mosa a kăwăn-ikfăn Ăṭṭăwrăt? Adiš mafăl wăr təmišilăm a-wa hawăn dăɣ-s inna? Ma hawăn-ăɣšădăɣ a-s tattărăm tenăɣe-nin?»
Greek NTPT  19 οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
Kurmanshi KURNT  19 Ma Mûsa Şerîet* neda we? Dîsa jî kes ji we Şerîetê pêk nayne. Çima hûn li kuştina min digerin?»

Johannes 7:20

De SCHLACHTER  20 Die Menge antwortete und sprach: Du hast einen Dämon! Wer sucht dich zu töten?
Farsi TPV  20 مردم در جواب گفتند: «تو دیو داری. چه کسی می‌خواهد تو را بكشد؟»
Dari  TDV08   20 مردم در جواب گفتند: «تو دیوانه هستی. چه کسی می خواهد تو را بکشد؟»


Indonesian 20 Orang banyak itu menjawab: „Engkau kerasukan setan; siapakah yang berusaha membunuh Engkau?“

Pashtu  ۲۰ ګڼے جواب ورکړو، ”په تا پيريان ناست دى. ګنى څوک دا غواړى چه تا ووژنى؟“
Arab AVD  20 أَجَابَ ٱلْجَمْعُ وَقَالُوا: «بِكَ شَيْطَانٌ. مَنْ يَطْلُبُ أَنْ يَقْتُلَكَ؟».
En NIV  20 “You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
Türk TCL02  20 Kalabalık, “Cin çarpmış seni!” dedi. “Seni öldürmek isteyen kim?”
Russ SYNOD  20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
Hebr  HBRHMT   20 ‏ ¶ הֵשִׁיב הֶהָמוֹן: ”שֵׁד בְּךָ, מִי מְבַקֵּשׁ לַהֲרֹג אוֹתְךָ?“
Tajik KMO  20 Мардум ҷавоб доданд: «Ту дев дорӣ! Кӣ Туро куштан мехоҳад?»
Tarifit  20  Arrin xas ȓɣaci: "Cek, ḏayek jnun, uw irezzun ac ineɣ?"
Span LBLA  20 La multitud contestó: ¡Tienes un demonio! ¿Quién procura matarte?
Franz PDV  20 Les gens disent à Jésus : « Tu as un esprit mauvais en toi. Qui donc cherche à te tuer ? »
Tamasheq TAQNT  20 Ǝnnăn-as: «Tidət-dăɣ a-s ihʼ-ik alšin, mi itattărăn tenăɣe-năk?»
Greek NTPT  20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
Kurmanshi KURNT  20 Elaletê bersîva wî da: «Tu bi cinan ketiyî! Kî li kuştina te digere?»

Johannes 7:21

De SCHLACHTER  21 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.
Farsi TPV  21 عیسی جواب داد: «من یک كار کرده‌ام و همهٔ شما از آن تعجّب کرده‌اید.
Dari  TDV08   21 عیسی جواب داد: «من یک کار کرده ام و همۀ شما از آن تعجب کرده اید.
Pashtu  ۲۱ عيسىٰ جواب ورکړو، ”ما تش يو ځل دَ سبت په ورځ مُعجزه وکړله اَؤ تاسو ټول حيران شوئ
Arab AVD   21 أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «عَمَلًا وَاحِدًا عَمِلْتُ فَتَتَعَجَّبُونَ جَمِيعًا.
En NIV  21 Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Türk TCL02  21 İsa, “Ben bir mucize yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz” diye yanıt verdi.
Russ SYNOD  21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
Hebr  HBRHMT   21 ‏ ¶ עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: ”מַעֲשֶׂה אֶחָד עָשִׂיתִי וְכֻלְּכֶם תְּמֵהִים.
Tajik KMO  21 Исо ба онҳо гуфт: «Ман танҳо як кор кардам ва шумо ҳама дар тааҷҷуб мондед.
Tarifit  21 Yarra xasen Ƹisa: Ggiɣ ij n ȓxeḏmeṯ, uca ṯḏehcem marra.
Span LBLA  21 Respondió Jesús y les dijo: Una sola obra hice y todos os admiráis.
Franz PDV  21 Jésus leur répond : « J’ai fait une seule action, et vous êtes tous étonnés.
Tamasheq TAQNT  21 Innʼ-asăn Ɣisa: «Jeɣ data-wăn iji iyyăn ɣas, tăkunăm dăɣ-s,
Greek NTPT  21 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε διὰ τοῦτο.
Kurmanshi KURNT  21 Îsa li wan vegerand û got: «Min karekî nedîtî kir, hûn hemû lê şaş man.

Johannes 7:22

De SCHLACHTER  22 Darum [sage ich euch:] Mose hat euch die Beschneidung gegeben (nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern), und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat. 
Farsi TPV   22 موسی قانون مربوط به ختنه را به شما داد (هرچند از موسی شروع نشد بلكه از اجداد قوم) و شما در روز سبت پسران خود را ختنه می‌کنید.
Dari  TDV08   22 موسی حکم مربوط به سنت را به شما داد (هر چند از موسی شروع نشد بلکه از اجداد قوم) و شما در روز سَبَت پسران خود را سنت می کنید.
Pashtu   ۲۲ خو دے ته خيال وکړئ چه مُوسىٰ تاسو ته دَ سُنت کولو شريعت درکړو، اګر چه دا دَ مُوسىٰ دَ طرف نه نۀ وو بلکه دَ پلارُونو نيکُونو دَ وخته راسے راروان وو، اَؤ تاسو دَ سبت په ورځ سُنتونه کوئ
Arab AVD   22 لِهَذَا أَعْطَاكُمْ مُوسَى ٱلْخِتَانَ، لَيْسَ أَنَّهُ مِنْ مُوسَى، بَلْ مِنَ ٱلْآبَاءِ. فَفِي ٱلسَّبْتِ تَخْتِنُونَ ٱلْإِنْسَانَ.
En NIV  22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath. 
Türk TCL02  22  “Musa size sünneti buyurduğu için –aslında bu, Musa'dan değil, atalarınızdan kalmadır– Şabat Günü birini sünnet edersiniz. 
Russ SYNOD  22 Моисей дал вам обрезание [хотя оно не от Моисея, но от отцов], и в субботу вы обрезываете человека. 
Hebr  HBRHMT   22 ‏ מֹשֶׁה נָתַן לָכֶם אֶת הַמִּילָה אֶלָּא שֶׁלֹּא מִמֹּשֶׁה הִיא כִּי אִם מִן הָאָבוֹת — וְגַם בְּשַׁבָּת אַתֶּם מְקַיְּמִים אֶת הַמִּילָה.
Tajik KMO  22 Мӯсо ба шумо анъанаи хатнаро фармуд (ин анъана на аз Мӯсо, балки аз аҷдодон мондааст) ва шумо писаронатонро ҳатто дар рӯзи истироҳат хатна мекунед. 
Tarifit  22  Musa ijja-awem-d ṭahhareṯ, maca war iǧi bu zi Musa maca zi ȓejḏuḏ nwem, uca ḏi nhar n ssebṯ n lƹibada tṭehharem i iweṯman. 
Span LBLA  22 Por eso Moisés os ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres), y en el día de reposo circuncidáis al hombre. 
Franz PDV  22 La circoncision ne vient pas de Moïse, elle vient de ses ancêtres. Mais Moïse vous a donné l’ordre de circoncire les garçons. C’est pourquoi, même le jour du sabbat, vous acceptez de circoncire quelqu’un. 
Tamasheq TAQNT  22 amili, nəssan a-s wădden ănnăbi Mosa a făll-dd-ăzzubbăt s-tizarăt, imɣarăn wi has-ăzzarnen a făll-dd-ăzzubbăt măšan, omăr-kăwăn săr-s ɣas, ad-samalayăm aratăn wăla dăɣ-ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat. 
Greek NTPT  22 Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστίν, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων, καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 
Kurmanshi KURNT  22 Mûsa sinet* da we – ev jî ne ji Mûsa, lê ji bav û kalan e – û hûn roja* Şemiyê mirovekî sinet dikin.

Johannes 7:23

De SCHLACHTER 23 Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das Gesetz Moses nicht übertreten wird, was zürnt ihr mir denn, daß ich den ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe? 
Farsi TPV   23 پس اگر پسران خود را در روز سبت ختنه می‌کنید تا قانون موسی شكسته نشود، چرا به این دلیل كه من در روز سبت به یک انسان سلامتی كامل بخشیدم بر من خشمگین شده‌اید؟
Dari  TDV08   23 پس اگر پسران خود را در روز سَبَت سنت می کنید تا شریعت موسی شکسته نشود، چرا به این دلیل که من در روز سَبَت به یک انسان سلامتی کامل بخشیدم بر من خشمگین شده اید؟
Pashtu   ۲۳ ښه، نو که تاسو دَ سبت په ورځ سُنتونه کوئ دَ دے دَ پاره چه دَ مُوسىٰ دَ شريعت حُکم مات نۀ شى نو بيا تاسو زما نه په دے وجه خفه يئ چا ما دَ سبت په ورځ يو سړے بلکل ولے روغ کړو؟
Arab AVD   23 فَإِنْ كَانَ ٱلْإِنْسَانُ يَقْبَلُ ٱلْخِتَانَ فِي ٱلسَّبْتِ، لِئَلَّا يُنْقَضَ نَامُوسُ مُوسَى، أَفَتَسْخَطُونَ عَلَيَّ لِأَنِّي شَفَيْتُ إِنْسَانًا كُلَّهُ فِي ٱلسَّبْتِ؟ 
En NIV  23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath? 
Türk TCL02  23 Musa'nın Yasası bozulmasın diye Şabat Günü biri sünnet ediliyor da, Şabat Günü bir adamı tamamen iyileştirdim diye bana neden kızıyorsunuz? 
Russ SYNOD  23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? 
Hebr  HBRHMT   23 ‏ וּבְכֵן, אִם נִמּוֹל אָדָם בְּשַׁבָּת כְּדֵי שֶׁלֹּא תּוּפַר תּוֹרַת מֹשֶׁה, עָלַי כּוֹעֲסִים אַתֶּם מִפְּנֵי שֶׁרִפֵּאתִי כָּלִיל אִישׁ בְּשַׁבָּת?!
Tajik KMO  23 Агар шумо барои вайрон нашудани шариати Мӯсо дар рӯзи истироҳат писаратонро хатна мекарда бошед, пас чаро аз Ман хашмгин мешавед, ки дар рӯзи истироҳат инсонеро пурра шифо бахшидам? 
Tarifit  23  Meȓa ṯsemmḥem iweṯman aḏ ṭehharen ḏi nhar n lƹibada ḥima war txilifem ccariƹa n Musa, ma tƹaṣbem xafi wami sgenfiɣ ij n bnaḏem qqaƹ  ḏi nhar n lƹibada? 
Span LBLA  23 Y si para no violar la ley de Moisés un hombre recibe la circuncisión en el día de reposo, ¿por qué estáis enojados conmigo porque sané por completo a un hombre en el día de reposo? 
Franz PDV  23 Le jour du sabbat, vous pouvez circoncire un garçon sans désobéir à la loi de Moïse. Moi, le jour du sabbat, j’ai guéri un homme tout entier et vous êtes en colère contre moi. Pourquoi donc ? 
Tamasheq TAQNT  23 Ɣas, šămad wăr kăwăn-ăšnămăšrăy d-Ăṭṭăwrăt asəmmili n-ara dăɣ-ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat, adiš, mafăl kăwăn făll-i ihʼ ălhăm făl-a-s innin ăzozăyăɣ ăwadəm imdan dăɣ-ašăl n-əssəbət? 
Greek NTPT  23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ! 
Kurmanshi KURNT  23 Madem ji bo ku Şerîeta Mûsa xera nebe, hûn roja Şemiyê mirov sinet dikin, ji bo ku min di roja Şemiyê de mirovek yekser sax kiriye, hûn çima li min hêrs dibin?

Johannes 7:24

De SCHLACHTER  24 Richtet nicht nach dem Augenschein, sondern fällt ein gerechtes Urteil! 
Farsi TPV   24 از روی ظاهر قضاوت نكنید، بلكه در قضاوتهای خود با انصاف باشید.»
Dari  TDV08   24 از روی ظاهر قضاوت نکنید، بلکه در قضاوت های خود با انصاف باشید.»
Pashtu   ۲۴ نو په ظاهر دارئ فيصله مه کوئ بلکه په اِنصاف فيصله کوئ“
Arab AVD  24 لَا تَحْكُمُوا حَسَبَ ٱلظَّاهِرِ بَلِ ٱحْكُمُوا حُكْمًا عَادِلًا».
En NIV  24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”
Türk TCL02  24 Dış görünüşe göre yargılamayın, yargınız adil olsun.”
Russ SYNOD  24 Не суди́те по наружности, но суди́те судом праведным.
Hebr  HBRHMT   24 ‏ אַל תִּשְׁפְּטוּ עַל־פִּי מַרְאֵה עֵינַיִם: מִשְׁפַּט צֶדֶק שִׁפְטוּ.“
Tajik KMO  24 Аз рӯи намуди зоҳирӣ ҳукм накунед, балки аз рӯи адолат ҳукм кунед!»
Tarifit  24  War tḥasabem ca xafi ammu waha, ḥasbeṯ s ȓḥaqq." Ƹisa itcerraḥ-asen manis netta ḏ mani ɣa iraḥ
Span LBLA  24 No juzguéis por la apariencia, sino juzgad con juicio justo.
Franz PDV  24 Ne jugez plus d’après ce que vous voyez, mais jugez de façon juste. »
Tamasheq TAQNT  24 He kăwăneḍ! Wăr təḍkeḍăm ăwadəm s-a-wa s-tordăm, hannăyăm fălla-s, əḍkəḍăt-t s-a-wa ămoosăn tidət.»
Greek NTPT  24 μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε. 
Kurmanshi KURNT  24 Li gor dîtinê dadbar* nekin, lê li gor rastiyê dadbar bikin.»

Johannes 7:25

De SCHLACHTER  25 Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen? 
Farsi TPV  25 پس بعضی از مردم اورشلیم گفتند: «آیا این همان کسی نیست كه می‌خواهند او را بكشند؟
Dari  TDV08  25 پس بعضی از مردم اورشلیم گفتند: «آیا این همان کسی نیست که می خواهند او را بکشند؟
Pashtu  ۲۵ په دے باندے دَ بيتُ المُقدس خلقو دا وينا شروع کړه، ”آيا دا هغه سړے نۀ دے چه دَ چا دَ وژلو کوشِش کولے شى؟
Arab AVD  25 فَقَالَ قَوْمٌ مِنْ أَهْلِ أُورُشَلِيمَ: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ ٱلَّذِي يَطْلُبُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ؟
En NIV  25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill? 
Türk TCL02  25 Yeruşalimliler'in bazıları, “Öldürmek istedikleri adam bu değil mi?” diyorlardı. 
Russ SYNOD  25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? 
Hebr  HBRHMT   25 ‏ ¶ הֵגִיבוּ וְאָמְרוּ כַּמָּה אֲנָשִׁים מִיּוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם: ”הֲלֹא זֶהוּ הָאִישׁ שֶׁרוֹצִים לַהֲרֹג אוֹתוֹ! 
Tajik KMO  25 Баъзе аз сокинони Ерусалим гуфтанд: «Магар Ӯ ҳамон одам нест, ки Ӯро куштан мехоҳанд? 
Tarifit  25  Ȓebƹaḍ zi ṯendint n Lquds nnan, imken ḏ wa iy xef rezzun aṯ nɣen? 
Span LBLA  25 Entonces algunos de Jerusalén decían: ¿No es éste al que procuran matar? 
Franz PDV  25 Quelques habitants de Jérusalem disent : « Cet homme, c’est bien celui qu’on cherche à tuer ? 
Tamasheq TAQNT  25 Innă Ɣisa a-wen ɣas, ad-jannen iyyăḍ dăɣ-kăl-Yărussălam: «Ajăn wădden ənta-i-dăɣ a-s tattărăn tenăɣe-net? 
Greek NTPT  25 ῎Ελεγον οὖν τινες ἐκ τῶν ῾Ιεροσολυμιτῶν· οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; 
Kurmanshi KURNT  25 Hingê hinek mirovên ku ji Orşelîmê bûn digotin: «Ma ev ne ew e ku li kuştina wî digerin?

Johannes 7:26

De SCHLACHTER  26 Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser in Wahrheit der Christus ist? 
Farsi TPV   26 ببینید او در اینجا به طور علنی صحبت می‌کند و آنها چیزی به او نمی‌گویند. آیا حكمرانان ما واقعاً قبول دارند كه او مسیح موعود است؟
Dari  TDV08   26 ببینید، او در اینجا بطور آشکار صحبت می کند و آن ها چیزی به او نمی گویند. آیا حکمرانان ما واقعاً قبول دارند که او مسیح وعده شده است؟
Pashtu   ۲۶ اَؤ وګورئ، دَئے دلته کښے ښۀ په ډاګه لګيا دے اَؤ هغوئ ورته هيڅ نۀ شى وئيلے. آيا دا خو نۀ ده چه زمُونږ مشرانو دا فيصله کړے ده چه دَئے په رښتيا مسيح دے؟
Arab AVD   26 وَهَا هُوَ يَتَكَلَّمُ جِهَارًا وَلَا يَقُولُونَ لَهُ شَيْئًا! أَلَعَلَّ ٱلرُّؤَسَاءَ عَرَفُوا يَقِينًا أَنَّ هَذَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ حَقًّا؟
En NIV  26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah? 
Türk TCL02  26 “Bakın, açıkça konuşuyor, O'na bir şey demiyorlar. Yoksa önderler O'nun Mesih olduğunu gerçekten kabul ettiler mi? 
Russ SYNOD  26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? 
Hebr  HBRHMT  26 ‏ הִנֵּהוּ מְדַבֵּר בְּגָלוּי וְהֵם אֵינָם אוֹמְרִים לוֹ דָּבָר. הַאֻמְנָם הִכִּירוּ הַמַּנְהִיגִים שֶׁהוּא הַמָּשִׁיחַ?
Tajik KMO  26 Бинед, Ӯ рӯйирост таълим медиҳад ва касе ба Ӯ чизе намегӯяд. Наход ҳукуматдорон фаҳмида бошанд, ки Ӯ ҳақиқатан Таъиншудаи Худо аст? 
Tarifit  26  Maca xzarem, issawaȓ bȓa aḏ isnuffar ixef nnes, war ḏas qqaren walu. Imken qa ssnen arruyas belli ḏ wa iǧan ḏ Lmasiḥ? 
Span LBLA  26 Y ved, habla en público y no le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que este es el Cristo? 
Franz PDV  26 Regardez ! Il parle devant tout le monde, et personne ne lui dit rien. Est-ce que nos chefs ont vraiment reconnu qu’il est le Messie ? 
Tamasheq TAQNT  26 Ǝnhəywăt-t, ădiwănnăt dăr-săn s-əmmək wa s-irha uhən wăr t-illa a has-ɣaššădăn. Tordam a-s wădden asədəttu a jăn imizărăn-nănăɣ a-s ənta-i-dăɣ a-s Ălmasex? 
Greek NTPT  26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσι. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Χριστός; 
Kurmanshi KURNT  26 Û va ye, li vir ew bi eşkereyî dipeyive û tu kes jî jê re tiştekî nabêje. Gelo serekan bi rastî fêm kiriye ku ew Mesîh e?

Johannes 7:27

De SCHLACHTER  27 Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist. 
Farsi TPV   27 با وجود این ما همه‌ می‌دانیم كه این مرد اهل كجاست، امّ ا وقتی مسیح ظهور كند هیچ‌کس نخواهد دانست كه او اهل كجاست.»
Dari  TDV08   27 با وجود این ما همه می دانیم که این مرد اهل کجا است، اما وقتی مسیح ظهور کند هیچکس نخواهد دانست که او اهل کجاست.»
Pashtu   ۲۷ اَؤ مُونږ ته بيا هم دا معلُومه ده چه دا سړے دَ کُومه راځى خو هر کله چه مسيح راشى نو هيچا ته به معلُومه نۀ وى چه دَ کُوم ځائے دے.“
Arab AVD   27 وَلَكِنَّ هَذَا نَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ هُوَ، وَأَمَّا ٱلْمَسِيحُ فَمَتَى جَاءَ لَا يَعْرِفُ أَحَدٌ مِنْ أَيْنَ هُوَ».
En NIV  27 But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
Türk TCL02  27 Ama biz bu adamın nereden geldiğini biliyoruz. Oysa Mesih geldiği zaman O'nun nereden geldiğini kimse bilmeyecek.”
Russ SYNOD  27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. 
Hebr  HBRHMT   27 ‏ אֶלָּא שֶׁיּוֹדְעִים אָנוּ מֵאַיִן הָאִישׁ הַזֶּה, אַךְ כְּשֶׁיָּבוֹא הַמָּשִׁיחַ לֹא יֵדַע אִישׁ מֵאַיִן הוּא.“
Tajik KMO  27 Мо бошем, аз куҷо будани ин одамро медонем. Аммо, вақте ки Таъиншудаи Худо меояд, аз куҷо будани Ӯро ҳеҷ кас намедонад».
Tarifit  27  Meȓmi d ɣa yas Lmasiḥ uȓa ḏ ijjen aḏ issen manis netta, maca neccin nessen manis wa.
Span LBLA  27 Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es éste; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es. 
Franz PDV  27 Mais cet homme, nous savons d’où il vient. Quand le Messie viendra, personne ne saura d’où il vient. »
Tamasheq TAQNT  27 Ălwăxla a-s ənta-i, nəssan siha s-dd-iha, a-s ija a-wen Ălmasex, wăr t-illa ere issanăn siha s-mad-dd-ihiy.»
Greek NTPT  27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. 
Kurmanshi KURNT  27 Lê em dizanin ku ev mirov ji ku derê tê. Gava ku Mesîh bê, kes wê nezane ku ew ji ku derê tê.»

Johannes 7:28

De SCHLACHTER  28 Da rief Jesus, während er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennt mich und wißt, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der ist wahrhaftig, der mich gesandt hat, den ihr nicht kennt. 
Farsi TPV  28 از این رو وقتی عیسی در معبد بزرگ تعلیم می‌داد با صدای بلند گفت: «شما مرا می‌شناسید و می‌دانید كه اهل كجا هستم. ولی من به دلخواه خود نیامده‌ام زیرا فرستنده من حق است و شما او را نمی‌شناسید.
Dari  TDV08  28 از این رو وقتی عیسی در عبادتگاه تعلیم می داد با صدای بلند گفت: «شما مرا می شناسید و می دانید که اهل کجا هستم. ولی من به دلخواه خود نیامده ام زیرا فرستندۀ من حق است و شما او را نمی شناسید.
Pashtu  ۲۸ په دغه وخت عيسىٰ دَ خُدائے په کور کښے دَ تعليم په دوران کښے چغه وويستله چه ”بے شکه په رښتيا چه تاسو ما پيژنئ. په رښتيا چه تاسو دَ دے نه هم خبر يئ چه زَۀ له کُومے راغلے يم. خو بيا هم زَۀ په خپله مرضئ نۀ يم راغلے، زَۀ هغه چا را استولے يم څوک چه رښتينے دے اَؤ تاسو ئے نۀ پيژنئ.
Arab AVD  28 فَنَادَى يَسُوعُ وَهُوَ يُعَلِّمُ فِي ٱلْهَيْكَلِ قَائِلًا: «تَعْرِفُونَنِي وَتَعْرِفُونَ مِنْ أَيْنَ أَنَا، وَمِنْ نَفْسِي لَمْ آتِ، بَلِ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي هُوَ حَقٌّ، ٱلَّذِي أَنْتُمْ لَسْتُمْ تَعْرِفُونَهُ.
En NIV  28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him, 
Türk TCL02  28 O sırada tapınakta öğreten İsa yüksek sesle şöyle dedi: “Hem beni tanıyorsunuz, hem de nereden olduğumu biliyorsunuz! Ben kendiliğimden gelmedim. Beni gönderen gerçektir. O'nu siz tanımıyorsunuz. 
Russ SYNOD  28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. 
Hebr  HBRHMT   28 ‏ ¶ בְּלַמְּדוֹ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ הִכְרִיז יֵשׁוּעַ וְאָמַר: ”אַתֶּם מַכִּירִים אוֹתִי וְגַם יוֹדְעִים מֵאַיִן אֲנִי. עִם זֹאת לֹא מִטַּעַם עַצְמִי בָּאתִי, אֶלָּא שֶׁשּׁוֹלְחִי הוּא אֱמֶת וְאוֹתוֹ אֵינְכֶם מַכִּירִים.
Tajik KMO  28 Он гоҳ Исо, ки дар Хонаи Худо машғули таълимдиҳӣ буд, хитоб карда гуфт: «Шумо Маро ва аз куҷо буданамро медонед-а? Ман аз номи худам наомадаам. Касе ки Маро фиристодааст, ҳақ аст. Шумо Ӯро намешиносед, 
Tarifit  28  Ƹisa itbeccar-iṯen s jjehḏ, netta iseȓmaḏ ḏi ṯemziḏa ṯameqqrant n wuḏayen, iqqar: "Ma ṯessnem-ayi ḏ ṣṣaḥ min ƹniɣ, ḏ manis nec? War d usiɣ ca s yixef inu, maca wenni ḏayi-d issekken iǧan nican! Kenniw war ṯessinem ca netta. 
Span LBLA  28 Jesús entonces, mientras enseñaba en el templo, exclamó en alta voz, diciendo: Vosotros me conocéis y sabéis de dónde soy. Yo no he venido por mi propia cuenta, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis. 
Franz PDV  28 À ce moment-là, Jésus enseigne dans le temple, il dit d’une voix forte : « Vous me connaissez donc ? Vous savez donc d’où je viens ? Pourtant, ce n’est pas moi qui ai décidé de venir. Mais celui qui m’a envoyé mérite votre confiance. Lui, vous ne le connaissez pas, 
Tamasheq TAQNT  28 Iḍkăl Ɣisa emăsli-net, hărwa isaɣra dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn|, innă: «Wădden təzzayăm-ahi, təssanăm daɣ siha s-dd-heɣ măšan, hakd a-wen-dăɣ, əlmədăt a-s wăr dd-ăšmašălăɣ iman-in, ere wa hi-dd-ăšmašălăn, wăr t-təzzeyăm măšan, ădduuttăt; 
Greek NTPT  28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· 
Kurmanshi KURNT  28 Hingê, dema ku Îsa di Perestgehê de hîn dikir, bi dengekî bilind got: «Nexwe hûn min nas dikin û hûn dizanin ku ez ji ku derê me! Lê ez ji ber xwe nehatime. Yê ku ez şandime rastî ye, lê hûn wî nas nakin.

Johannes 7:29

De SCHLACHTER  29 Ich aber kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er hat mich gesandt. 
Farsi TPV   29 امّا من او را می‌شناسم زیرا از جانب او آمده‌ام و او مرا فرستاده است.»
Dari  TDV08   29 اما من او را می شناسم زیرا از جانب او آمده ام و او مرا فرستاده است.»
Pashtu   ۲۹ زَۀ هغه پيژنم ځکه چه زَۀ دَ هغۀ نه راغلے يم اَؤ دا هغه دے چه زَۀ ئے را استولے يم.“
Arab AVD   29 أَنَا أَعْرِفُهُ لِأَنِّي مِنْهُ، وَهُوَ أَرْسَلَنِي».
En NIV  29  but I know him because I am from him and he sent me.”
Türk TCL02  29 Ben O'nu tanırım. Çünkü ben O'ndanım, beni O gönderdi.”
Russ SYNOD  29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. 
Hebr  HBRHMT   29 ‏ אֲנִי מַכִּיר אוֹתוֹ מִפְּנֵי שֶׁמֵּאִתּוֹ אֲנִי, וְהוּא שָׁלַח אוֹתִי.“
Tajik KMO  29 вале Ман Ӯро мешиносам, чунки Ман аз пеши Ӯ омадаам ва Ӯ Маро фиристодааст».
Tarifit  29  Nec ssneɣ-ṯ, minzi nec zzayes u netta iy ḏayi-d issekken." 
Span LBLA  29 Yo le conozco, porque procedo de El, y El me envió. 
Franz PDV  29 moi, je le connais. Oui, je viens de chez lui, et c’est lui qui m’a envoyé. »
Tamasheq TAQNT  29 năkk-i t-dd-ifălăn, əzzayăɣ-t ed ənta a hi-dd-ăšmašălăn.» 
Greek NTPT  29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. 
Kurmanshi KURNT  29 Ez wî nas dikim, çimkî ez ji wî me û wî ez şandime.»

Johannes 7:30

De SCHLACHTER  30 Da suchten sie ihn zu ergreifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. 
Farsi TPV  30 در این وقت آنها خواستند او را دستگیر كنند، امّا هیچ‌کس دست به طرف او دراز نكرد، زیرا وقت او هنوز نرسیده بود.
Dari  TDV08   30 در این وقت آن ها خواستند او را دستگیر کنند، اما هیچکس دست به طرف او دراز نکرد، زیرا وقت او هنوز نرسیده بود.
Pashtu  ۳۰ په دے هغوئ دَ هغۀ دَ رانيولو کوشش وکړو خو بيا هم هيچا هغۀ ته لاس وانۀ چولے شو ځکه چه دَ هغۀ دَ پاره ټاکلے شوے وخت لا نۀ وو راغلے.
Arab AVD   30 فَطَلَبُوا أَنْ يُمْسِكُوهُ، وَلَمْ يُلْقِ أَحَدٌ يَدًا عَلَيْهِ، لِأَنَّ سَاعَتَهُ لَمْ تَكُنْ قَدْ جَاءَتْ بَعْدُ.
En NIV  30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. 
Türk TCL02  30 Bunun üzerine O'nu yakalamak istediler, ama kimse O'na el sürmedi. Çünkü O'nun saati henüz gelmemişti. 
Russ SYNOD  30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки́, потому что еще не пришел час Его. 
Hebr  HBRHMT   30 ‏ ¶ אָז בִּקְשׁוּ לִתְפֹּס אוֹתוֹ, אַךְ אִישׁ לֹא שָׁלַח בּוֹ יָד, כִּי עוֹד לֹא הִגִּיעָה שְׁעָתוֹ.
Tajik KMO  30 Сипас онҳо хостанд Ӯро дастгир кунанд, вале аз сабаби он ки вақти Ӯ ҳанӯз нарасида буд, касе ба Ӯ даст нарасонд. 
Tarifit  30  Uca rezzun aṯ ṭṭfen. Uȓa ḏ ijjen war xas isers fus minzi ȓweqṯ nnes ƹaḏ war d tiwiḍ.
Span LBLA  30 Procuraban, pues, prenderle; pero nadie le echó mano porque todavía no había llegado su hora. 
Franz PDV  30 Alors les gens cherchent à arrêter Jésus, mais personne ne peut le prendre. En effet, pour lui, ce n’est pas encore le moment. 
Tamasheq TAQNT  30 Ǝttărăn arămas-net măšan, wăr t-illa ere t-iḍasăn ed ălwăqq-net, wăr dd-iwweḍ hărwa.
Greek NTPT  30 ᾿Εζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 
Kurmanshi KURNT  30 Li ser vê yekê ew xebitîn ku Îsa bigirin, lê kesî dest neavêt wî, çimkî hê saeta wî nehatibû.

Johannes 7:31

De SCHLACHTER  31 Viele aber aus der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat? 
Farsi TPV   31 ولی عدّهٔ زیادی به او ایمان آوردند و می‌گفتند: «آیا وقتی مسیح ظهور كند از این شخص بیشتر معجزه می‌نماید؟»
Dari  TDV08   31 ولی عدۀ زیادی به او ایمان آوردند و می گفتند: «آیا وقتی مسیح ظهور کند از این شخص بیشتر معجزه می نماید؟»
Pashtu   ۳۱ خو بيا هم په خلقو کښے ډيرو په هغۀ ايمان راؤړو اَؤ هغوئ وئيل چه ”کله چه مسيح راځى نو آيا هغه به دَ دے سړى نه زياتے مُعجزے څرګندے کړى څۀ؟“
Arab AVD   31 فَآمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ مِنَ ٱلْجَمْعِ، وَقَالُوا: «أَلَعَلَّ ٱلْمَسِيحَ مَتَى جَاءَ يَعْمَلُ آيَاتٍ أَكْثَرَ مِنْ هَذِهِ ٱلَّتِي عَمِلَهَا هَذَا؟».
En NIV  31 Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
Türk TCL02  31 Halktan birçok kişi ise O'na iman etti. “Mesih gelince, bunun yaptıklarından daha mı çok mucize yapacak?” diyorlardı.
Russ SYNOD  31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? 
Hebr  HBRHMT   31 ‏ ¶ רַבִּים מִן הָעָם הֶאֱמִינוּ בּוֹ וְאָמְרוּ: ”כַּאֲשֶׁר יָבוֹא הַמָּשִׁיחַ, הַאִם יַעֲשֶׂה נִסִּים יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר עָשָׂה זֶה?“
Tajik KMO  31 Бо вуҷуди он, аз байни мардум бисёриҳо ба Ӯ имон оварда мегуфтанд: «Вақте ки Таъиншудаи Худо меояд, магар аз ин одам бештар мӯъҷиза нишон дода метавонад?»
Tarifit  31 Maca aṭṭas zi ȓɣaci iy zzayes yumnen, nnan: "Wami d ɣa yas Lmasiḥ, ma aḏ igg lmuƹjizaṯ ktar x ṯina igga wanita?"
Span LBLA  31 Pero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales que las que éste ha hecho? 
Franz PDV  31 Pourtant, dans la foule, beaucoup de gens croient en lui. Ils disent : « Quand le Messie viendra, est-ce qu’il fera plus de signes étonnants que cet homme-là ? »
Tamasheq TAQNT  31 Omănăn ăddinăt ăjjootnen hanen ălžămaɣăt-en-dăɣ s-Ɣisa ɣas, ad-tinmənnin jer-iman-năsăn: «Ak tordam a-s Ălmasex făw kud-dd-osa-dăɣ, ajăn ad-ăj ijităn n-Măssinăɣ ojărnen wi ijʼ ăhaləs-i-dăɣ!» Greek NTPT  31 πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; 
Kurmanshi KURNT  31 Lê gelekan ji elaletê bawerî bi wî anî û gotin: «Ma gava ku Mesîh bê, wê ji kirinên vî bêtir nîşanan çêke?»

Johannes 7:32

De SCHLACHTER  32 Die Pharisäer hörten, daß die Menge diese Dinge über ihn murmelte; darum sandten die Pharisäer und die obersten Priester Diener ab, um ihn zu ergreifen. 
Farsi TPV  32 فریسیان آنچه را كه مردم دربارهٔ او به طور پنهانی می‌گفتند شنیدند. پس آنها و سران كاهنان پاسبانانی فرستادند تا عیسی را بازداشت كنند.
Dari  TDV08  32 فریسی ها آنچه را که مردم دربارۀ او بطور پنهانی می گفتند شنیدند. پس آن ها و سران کاهنان نگهبانی را فرستادند تا عیسی را توقیف کنند.
Pashtu  ۳۲ فريسيانو دَ عيسىٰ په حقله دَ خلقو دا ګُوريدل واؤريدل، ځکه مشرانو کاهنانو اَؤ فريسيانو دَ خُدائے دَ کور خادمان دَ هغۀ په نيولو پسے وليږل.
Arab AVD  32 سَمِعَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْجَمْعَ يَتَنَاجَوْنَ بِهَذَا مِنْ نَحْوِهِ، فَأَرْسَلَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ وَرُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ خُدَّامًا لِيُمْسِكُوهُ.
En NIV  32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
Türk TCL02  32 Ferisiler halkın İsa hakkında böyle fısıldaştığını duydular. Başkâhinler ve Ferisiler O'nu yakalamak için görevliler gönderdiler.
Russ SYNOD  32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его. 
Hebr  HBRHMT   32 ‏ ¶ כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ הַפְּרוּשִׁים אֶת הָעָם מִתְלַחֲשִׁים עָלָיו כָּךְ, שָׁלְחוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים מְשָׁרְתִים לִתְפֹּס אוֹתוֹ.
Tajik KMO  32 Фарисиён дар байни мардум пичир-пичиркунон дар бораи Исо гуфтани чунин чизҳоро шуниданд. Баъд онҳо ва сардорони рӯҳонӣ барои дастгир кардани Исо посбонони Хонаи Худоро фиристоданд. 
Tarifit  32  Ifarrisiyen tesȓan i ȓɣaci twecwicen xas, uca arruyas n ȓfuqha ḏ ifarrisiyen ssekken iƹessasen ḥima aṯ ṭṭfen.
Span LBLA  32 Los fariseos oyeron a la multitud murmurando estas cosas acerca de El, y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendieran. 
Franz PDV  32 Les Pharisiens entendent tout ce que la foule dit de Jésus, à voix basse. Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens envoient les gardes du temple. 
Tamasheq TAQNT  32 Ǝslăn kăl-faris i-aḍkul wa təja tamətte Ɣisa dăɣ-ătuktek ɣas, əssəglăn imizărăn n-kăl-tikutawen  — U-tikutawen d-kăl-faris ălgomităn n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn i-ad-dd-ărməsăn Ɣisa. 
Greek NTPT  32 ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ὑπηρέτας οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. 
Kurmanshi KURNT  32 Fêrisiyan tiştên ku elaletê li ser Îsa dikirin pisepis bihîst. Li ser vê yekê Fêrisî û serekên kahînan* ji bo girtina wî parêzger şandin.

Johannes 7:33

De SCHLACHTER  33 Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. 
Farsi TPV   33 آنگاه عیسی گفت: «فقط مدّت كوتاهی با شما خواهم بود و بعد به نزد فرستندهٔ خود خواهم رفت.
Dari  TDV08   33 آنگاه عیسی گفت: «فقط مدت کوتاهی با شما خواهم بود و بعد به نزد کسی که مرا فرستاده است خواهم رفت.
Pashtu   ۳۳ بيا عيسىٰ ووئيل چه ”زَۀ به څۀ لږه مُوده تاسو سره يم اَؤ پس له هغے به بيا هغۀ له ځم چا چه زَۀ را استولے يم.
Arab AVD   33 فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَنَا مَعَكُمْ زَمَانًا يَسِيرًا بَعْدُ، ثُمَّ أَمْضِي إِلَى ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي.
En NIV  33 Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me. 
Türk TCL02  33 İsa, “Kısa bir süre daha sizinleyim” dedi, “Sonra beni gönderene gideceğim. 
Russ SYNOD  33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; 
Hebr  HBRHMT   33 ‏ ¶ אָמַר יֵשׁוּעַ: ”עוֹד זְמַן מְעַט אֲנִי אִתְּכֶם וְהוֹלֵךְ אֲנִי אֶל מִי שֶׁשְּׁלָחַנִי.
Tajik KMO  33 Он гоҳ Исо гуфт: «Боз каме вақт бо шумо мемонаму баъд ба назди фиристандаи худ бармегардам. 
Tarifit  33  Inna-asen Ƹisa: "Nec akiwem qqimeɣ ḏrus n ȓweqṯ, umbaƹd aḏ ƹeqbeɣ ɣar wenni ḏayi-d issekken. 
Span LBLA  33 Entonces Jesús dijo: Por un poco más de tiempo estoy con vosotros; después voy al que me envió. 
Franz PDV  33 Jésus dit : « Je suis encore avec vous pour peu de temps. Ensuite j’irai retrouver celui qui m’a envoyé. 
Tamasheq TAQNT  33 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ǝlleɣ jere-wăn ălwăqq ənḍărrăn, ḍarăt-a-wen, ad-ăqqəlăɣ ere wa hi-dd-Ăšmašălăn. 
Greek NTPT  33 εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 
Kurmanshi KURNT  33 Îcar Îsa got: «Hê ji bo demeke kurt ez bi we re me; piştre ezê herim ba yê ku ez şandime.

Johannes 7:34

De SCHLACHTER  34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht kommen. 
Farsi TPV   34 شما به دنبال من خواهید گشت، امّا مرا نخواهید یافت و به جایی‌که من خواهم بود شما نمی‌توانید بیایید.»
Dari  TDV08   34 شما به دنبال من خواهید گشت، اما مرا نخواهید یافت و به جائی که من خواهم بود شما نمی توانید بیائید.»
Pashtu   ۳۴ تاسو به ما پسے لټُون کوئ خو بيا به مے نۀ مُومئ اَؤ چرته چه به زَۀ يم هلته به تاسو نۀ شئ راتلے.“
Arab AVD   34 سَتَطْلُبُونَنِي وَلَا تَجِدُونَنِي، وَحَيْثُ أَكُونُ أَنَا لَا تَقْدِرُونَ أَنْتُمْ أَنْ تَأْتُوا».
En NIV  34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
Türk TCL02  34 Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz.”
Russ SYNOD  34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти. 
Hebr  HBRHMT   34 ‏ תְּחַפְּשׂוּנִי וְלֹא תִּמְצְאוּ: וּבַאֲשֶׁר אֲנִי אֶהְיֶה, לְשָׁם אֵינְכֶם יְכוֹלִים לָבוֹא.“
Tajik KMO  34 Шумо Маро мекобед, аммо намеёбед. Ба он ҷое, ки Ман меравам, шумо омада наметавонед». 
Tarifit  34  Axafi ṯerzum, war ḏayi tifem ca. War ṯzemmrem aḏ d tasem mani ɣa iȓiɣ."
Span LBLA  34 Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir. 
Franz PDV  34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, parce que vous ne pouvez pas aller là où je vais. » 
Tamasheq TAQNT  34 Ilkam dăɣ-wăn ad-hi-təmmăɣăm măšan, wăr mad-hi-təjrəwăm ed siha s-əkkeɣ, wăr tăddobem aggaḍ-net.» 
Greek NTPT  34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 
Kurmanshi KURNT  34 Hûnê li min bigerin, lê hûn min nabînin; cihê ku ezê lê bim, hûn nikarin bênê.»

Johannes 7:35

De SCHLACHTER  35 Da sprachen die Juden untereinander: Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa zu den unter den Griechen Zerstreuten gehen und die Griechen lehren? 
Farsi TPV  35 پس یهودیان به یكدیگر گفتند: «كجا می‌خواهد برود كه ما نتوانیم او را پیدا كنیم، آیا می‌خواهد نزد كسانی برود كه در میان یونانیان پراكنده هستند و به یونانیان تعلیم دهد؟ او می‌گوید:
Dari  TDV08   35 پس یهودیان به یکدیگر گفتند: «کجا می خواهد برود که ما نتوانیم او را پیدا کنیم؟ آیا می خواهد پیش کسانی برود که در میان یونانیان پراگنده هستند و به یونانیان تعلیم دهد؟
Pashtu  ۳۵ نو يهوديانو يو تر بله ووئيل چه ”دے چرته تلل غواړى چه مُونږ به ئے بيا نۀ شُو مُوندے؟ آيا دے به هغه چا له لاړ شى څوک چه په يُونانيانو کښے خوارۀ وارۀ پراتۀ دى اَؤ يُونانيانو ته به تعليم ورکوى؟
Arab AVD   35 فَقَالَ ٱلْيَهُودُ فِيمَا بَيْنَهُمْ: «إِلَى أَيْنَ هَذَا مُزْمِعٌ أَنْ يَذْهَبَ حَتَّى لَا نَجِدَهُ نَحْنُ؟ أَلَعَلَّهُ مُزْمِعٌ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى شَتَاتِ ٱلْيُونَانِيِّينَ وَيُعَلِّمَ ٱلْيُونَانِيِّينَ؟
En NIV  35 The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks? 
Türk TCL02  35 Bunun üzerine Yahudiler birbirlerine, “Bu adam nereye gidecek de biz O'nu bulamayacağız?” dediler. “Yoksa Grekler arasında dağılmış olanlara gidip Grekler'e mi öğretecek? 
Russ SYNOD  35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? 
Hebr  HBRHMT   35 ‏ ¶ אָמְרוּ הַשּׁוֹמְעִים אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ: ”לְאָן הוּא מִתְעַתֵּד לָלֶכֶת שֶׁלֹּא נִמְצָא אוֹתוֹ? הַאִם יֵלֵךְ אֶל הַתְּפוּצוֹת שֶׁל הַיְּוָנִים וִילַמֵּד אֶת הַיְּוָנִים?
Tajik KMO  35 Роҳбарони яҳудӣ ба якдигар гуфтанд: «Ӯ ба куҷо рафтан мехоҳад, ки мо Ӯро ёфта наметавонем? Оё Ӯ барои таълим додани ғайрияҳудиён ба шаҳрҳои онҳо рафтанист, ки мардуми мо низ он ҷо зиндагӣ мекунад? 
Tarifit  35  Mseqsan wuḏayen jarasen: "Mani ɣa iruḥ wa, war nzemmer aṯ naf? Ma aḏ iruḥ ɣar wuḏayen, imesfraqen akeḏ iyunaniyen uca aḏ iseȓmeḏ iyunaniyen? 
Span LBLA  35 Decían entonces los judíos entre sí: ¿Adónde piensa irse éste que no le hallemos? ¿Será acaso que quiere irse a la dispersión entre los griegos y enseñar a los griegos? 
Franz PDV  35 Alors les Juifs se demandent entre eux : « Où va-t-il aller ? À un endroit où nous ne pourrons pas le trouver ? Est-ce qu’il va aller chez les Juifs qui vivent parmi les Grecs ? Est-ce qu’il va enseigner aux Grecs ? 
Tamasheq TAQNT  35 Ănmănnăn imizărăn n-kăl-Ălyăhud jer-iman-năsăn: «Ǝndek ɣas edăgg wa mad-ăkk dăɣ-t wăr mad-nəjrəw? Tordam a-s irha ad-ăkk kăl-Ălyăhud wi əmmăhăšnen jer-kăl-Ălyunan meɣ tordam a-s kăl-Ălyunan-en-dăɣ a mad-ăkk i-ad-tăn-isăɣăr ămăra? 
Greek NTPT  35 εἶπον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ῾Ελλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ῞Ελληνας; 
Kurmanshi KURNT  35 Hingê Cihûyan ji hev re got: «Ev mirov wê here ku derê ku em wî nabînin? Nexwe wê here ba gelê me yê ku li nav Yewnaniyan* belav bûye û Yewnaniyan hîn bike?

Johannes 7:36

De SCHLACHTER  36 Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht kommen? 
Farsi TPV   36 'به دنبال من خواهید گشت امّا مرا نخواهید یافت و به جایی‌که من خواهم بود شما نمی‌توانید بیایید.' مقصود او از این حرف چیست؟»
Dari  TDV08   36 او می گوید: به دنبال من خواهید گشت اما مرا نخواهید یافت و به جائی که من خواهم بود شما نمی توانید بیائید. مقصد او از این حرف چیست؟»
Pashtu   ۳۶ دَ هغۀ دَ دے وينا نه مطلب څۀ دے چه تاسو به ما لټوئ خو مُوندے به مے نۀ شئ اَؤ چه زَۀ چرته يم تاسو هلته نۀ شئ راتلے؟“
Arab AVD   36 مَا هَذَا ٱلْقَوْلُ ٱلَّذِي قَالَ: سَتَطْلُبُونَنِي وَلَا تَجِدُونَنِي، وَحَيْثُ أَكُونُ أَنَا لَا تَقْدِرُونَ أَنْتُمْ أَنْ تَأْتُوا؟».
En NIV  36 What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
Türk TCL02  36 ‘Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz’ diyor. Ne demek istiyor?”
Russ SYNOD  36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
Hebr  HBRHMT   36 ‏ מָה הַדָּבָר הַזֶּה שֶׁאָמַר, ’תְּחַפְּשׂוּנִי וְלֹא תִּמְצְאוּ: וּבַאֲשֶׁר אֲנִי אֶהְיֶה, לְשָׁם אֵינְכֶם יְכוֹלִים לָבוֹא‘?“
Tajik KMO  36 Ӯ „Шумо Маро мекобед, аммо намеёбед“ ва „Ба он ҷое, ки Ман меравам, шумо омада наметавонед“ гуфта чиро дар назар дорад?»
Tarifit  36  Inna awaȓa: Axafi ṯerzum, war ḏayi tifem ca. War ṯzemmrem aḏ d tasem mani ɣa iȓiɣ. Min ixes aḏ yini?"
Span LBLA  36 ¿Qué quiere decir esto que ha dicho: "Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir"?
Franz PDV  36 Il nous a dit : “Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.” Qu’est-ce que ces paroles veulent dire ? »
Tamasheq TAQNT  36 Meɣ ma tordam əndek ălmăɣna n-a-wa s-innă: ‹Ad-hi-təmmăɣăm măšan, wăr hi-mad-təjrəwăm› d-a-wa s-innă daɣ: ‹Siha s-əkkeɣ, wăr tăddobem aggaḍ-net?› »
Greek NTPT  36 τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπε, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
Kurmanshi KURNT  36 Mana peyvên ‹Hûnê li min bigerin, lê hûn min nabînin û cihê ku ezê lê bim, hûn nikarin bênê› çi ye?»

Johannes 7:37

De SCHLACHTER  37 Aber am letzten, dem großen Tag des Festes stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke! 
Farsi TPV  37 در آخرین روز كه مهمترین روز عید بود، عیسی ایستاد و با صدای بلند گفت: «اگر کسی تشنه است نزد من بیاید و بنوشد.
Dari  TDV08  37 در آخرین روز که مهمترین روز عید بود عیسی ایستاد و با صدای بلند گفت: «اگر کسی تشنه است پیش من بیاید و بنوشد.
Pashtu  ۳۷ دَ اختر په آخرى اَؤ دَ ټولو نه په لويه ورځ عيسىٰ ودريدلو اَؤ په چغو ئے ووئيل، ”څوک چه تږے وى هغه دِ ما له راشى، هغه دِ وڅښى.
Arab AVD  37 وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِيرِ ٱلْعَظِيمِ مِنَ ٱلْعِيدِ وَقَفَ يَسُوعُ وَنَادَى قَائِلًا: «إِنْ عَطِشَ أَحَدٌ فَلْيُقْبِلْ إِلَيَّ وَيَشْرَبْ.
En NIV  37 On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink. 
Türk TCL02  37 Bayramın son ve en önemli günü İsa ayağa kalktı, yüksek sesle şöyle dedi: “Bir kimse susamışsa bana gelsin, içsin. 
Russ SYNOD  37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. 
Hebr  HBRHMT   37 ‏ ¶ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן, בַּיּוֹם הַגָּדוֹל שֶׁל הֶחָג, עָמַד יֵשׁוּעַ וְהִכְרִיז: ”מִי שֶׁצָּמֵא יָבוֹא נָא אֵלַי וְיִשְׁתֶּה!
Tajik KMO  37 Дар рӯзи охирин ва муҳимтарини ид Исо аз ҷояш бархеста, бо овози баланд эълон кард: «Касоне ки ташнаанд, назди Ман оянд ва бинӯшанд! 
Tarifit  37  Ḏi nhar aneggaru ameqqran zi ȓƹiḏ, ikkar ibedd Ƹisa itbeccar s jjehḏ, inna: "Meȓa iffuḏ ḥad, itxeṣṣa aḏ d yas ɣari aḏ isew. 
Span LBLA  37 Y en el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz, diciendo: Si alguno tiene sed, que venga a mí y beba. 
Franz PDV  37 Le dernier jour de la fête est le plus important. Ce jour-là Jésus, debout, dit d’une voix forte : « Si quelqu’un a soif, il peut venir à moi et boire. 
Tamasheq TAQNT  37 Ašăl wa išrăyăn măqqărăn d-imiddəw ămudd, ibdăd Ɣisa dat-ălžămaɣăt, iḍkăl emăsli-net, innă: «Ere ăffudăn-dăɣ, aset-ahi-dd, ăswet. 
Greek NTPT  37 ᾿Εν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἔκραξε λέγων· ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 
Kurmanshi KURNT  37 Di roja dawîn û herî girîng a cejnê de Îsa ji piyan rawesta û bi dengekî bilind got: «Eger yek tî be, bila bê ba min û vexwe.

Johannes 7:38

De SCHLACHTER  38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift gesagt hat, aus seinem Leib werden Ströme lebendigen Wassers fließen. 
Farsi TPV   38 چنانکه كلام خدا می‌فرماید: 'نهرهای آب زنده از درون آن کسی‌که به من ایمان بیاورد جاری خواهد گشت.'»
Dari  TDV08   38 چنانکه کلام خدا می فرماید: نهرهای آب زنده از درون آن کسی که به من ایمان بیاورد جاری خواهد گشت.»
Pashtu   ۳۸ اَؤ څوک چه په ما ايمان راؤړى، لکه چه صحيفے وائى :  دَ ژوندُون دَ ابو سيندُونه به دَ هغۀ نه بهيږى.“
Arab AVD   38 مَنْ آمَنَ بِي، كَمَا قَالَ ٱلْكِتَابُ، تَجْرِي مِنْ بَطْنِهِ أَنْهَارُ مَاءٍ حَيٍّ».
En NIV  38 Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.” 
Türk TCL02  38 Kutsal Yazı'da dendiği gibi, bana iman edenin ‘içinden diri su ırmakları akacaktır.’ ”
Russ SYNOD  38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. 
Hebr  HBRHMT   38‏ הַמַּאֲמִין בִּי כִּדְבַר הַכָּתוּב, נְהָרוֹת שֶׁל מַיִם חַיִּים יִזְרְמוּ מִקִּרְבּוֹ.“
Tajik KMO  38 Дар навиштаҷот гуфта шудааст, ки аз ботини он касе, ки ба Ман имон меоварад, дарёҳои оби ҳаёт ҷорӣ мешаванд». 
Tarifit  38  Mammec inna lkitab: Wenni zzayi ɣa yamnen, azzayes azzȓen iɣezran n waman iddaren." 
Span LBLA  38 El que cree en mí, como ha dicho la Escritura: "De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva." 
Franz PDV  38 Celui qui croit en moi, “des fleuves d’eau couleront de son cœur, et cette eau donne la vie”. On lit cela dans les Livres Saints. »
Tamasheq TAQNT  38 Ere săr-i omănăn, ad-ənjəyăn ijərwan n-aman əddarnen dăɣ-ulh-net s-əmmək wa s-tăn-innă əlkəttab n-Măssinăɣ.» 
Greek NTPT  38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 
Kurmanshi KURNT  38 Yê ku baweriyê bi min bîne, wek ku di Nivîsara Pîroz de hatiye gotin: ‹Wê ji dilê wî çemên ava ku jiyanê didin biherikin.›»

Johannes 7:39

De SCHLACHTER  39 Das sagte er aber von dem Geist, den die empfangen sollten, welche an ihn glauben; denn der Heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war. 
Farsi TPV   39 این سخنان را دربارهٔ روح‌القدس، كه می‌باید به مؤمنین او داده شود می‌گفت و چون هنوز عیسی جلال نیافته بود روح‌القدس عطا نشده بود.
Dari  TDV08   39 این سخنان را دربارۀ روح القدس، که به مؤمنین او داده خواهد شد، گفت و چون هنوز عیسی جلال نیافته بود، روح القدس عطا نشده بود.
Pashtu   ۳۹ عيسىٰ دا خبره دَ هغه رُوحُ القُدس په باره کښے وکړه، کُوم چه په هغه چا نازليدُونکے وو چا چه په عيسىٰ ايمان راؤړو، ځکه چه رُوحُ القُدس لا نازل شوے نۀ وو، ولے چه عيسىٰ لا خپل جلال ته رسيدلے نۀ وو.
Arab AVD   39 قَالَ هَذَا عَنِ ٱلرُّوحِ ٱلَّذِي كَانَ ٱلْمُؤْمِنُونَ بِهِ مُزْمِعِينَ أَنْ يَقْبَلُوهُ، لِأَنَّ ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ لَمْ يَكُنْ قَدْ أُعْطِيَ بَعْدُ، لِأَنَّ يَسُوعَ لَمْ يَكُنْ قَدْ مُجِّدَ بَعْدُ.
En NIV  39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
Türk TCL02  39 Bunu, kendisine iman edenlerin alacağı Ruh'la ilgili olarak söylüyordu. Ruh henüz verilmemişti. Çünkü İsa henüz yüceltilmemişti. 
Russ SYNOD  39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. 
Hebr  HBRHMT   39 ‏ זֹאת אָמַר עַל הָרוּחַ שֶׁהָיוּ עֲתִידִים לְקַבֵּל הַמַּאֲמִינִים בּוֹ, שֶׁהֲרֵי עוֹד לֹא נִשְׁלְחָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, כִּי יֵשׁוּעַ טֶרֶם נִתְפָּאֵר בַּכָּבוֹד.
Tajik KMO  39 Ӯ инро дар бораи Рӯҳе гуфт, ки касони ба Ӯ имоноварда қабул карданашон лозим буд. Рӯҳ ҳанӯз ато нашуда буд, зеро Исо ҳанӯз соҳиби тамоми шӯҳрату ҷалоли худ нагардида буд.
Tarifit  39  Maca inna  anaya x Arruḥ n Arebbi iy ɣa iqebȓen yinni zzayes yumnen. Arruḥ n Arebbi ƹaḏ war ṯ-iḏ yuci ca minzi Ƹisa ƹaḏ war itwarfeƹ.
Span LBLA  39 Pero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado. 
Franz PDV  39 Par ces mots, Jésus parle de l’Esprit de Dieu. Ceux qui croient en Jésus vont recevoir cet Esprit, mais, à ce moment-là, l’Esprit Saint n’est pas encore venu. En effet, Dieu n’a pas encore montré la gloire de Jésus.
Tamasheq TAQNT  39 Innă Ɣisa a-wen, dăɣ-isălan n-Unfas n-Măssinăɣ wa mad-əjrəwăn wi maden-amən săr-s ed a-s ităjj a-wen-dăɣ, wăr dd-ăzzubbăt Unfas Šăddijăn ed Ɣisa wăr-ijješ ălxurmăt-net hărwa.
Greek NTPT  39 τοῦτο δὲ εἶπε περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα ῞Αγιον, ὅτι ᾿Ιησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. 
Kurmanshi KURNT  39 Îsa ev peyv li ser wî Ruhê* Pîroz got, ku wan ên bawerî bi wî dianîn wê bistandana. Çimkî Ruh hê nehatibû dayîn, ji ber ku hê Îsa nehatibû birûmetkirin.

Johannes 7:40

De SCHLACHTER  40 Viele nun aus der Volksmenge sagten, als sie das Wort hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet. 
Farsi TPV  40 بسیاری از کسانی‌که این سخن را شنیدند گفتند: «این مرد واقعاً همان نبی موعود است»
Dari  TDV08  40 بسیاری از کسانی که این سخن را شنیدند گفتند: «این مرد واقعاً همان پیامبر وعده شده است.» 
Pashtu  ۴۰ دَ دے په آؤريدو ځنو خلقو ووئيل، ”هم دا به يقينًا هغه راتلُونکے پيغمبر وى،“
Arab AVD   40 فَكَثِيرُونَ مِنَ ٱلْجَمْعِ لَمَّا سَمِعُوا هَذَا ٱلْكَلَامَ قَالُوا: «هَذَا بِٱلْحَقِيقَةِ هُوَ ٱلنَّبِيُّ».
En NIV  40 On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
Türk TCL02  40 Halktan bazıları bu sözleri işitince, “Gerçekten beklediğimiz peygamber budur” dediler.
Russ SYNOD  40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. 
Hebr  HBRHMT   40 ‏ אֲנָשִׁים מֵהֲמוֹן הָעָם, שֶׁשָּׁמְעוּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אָמְרוּ: ”זֶהוּ בֶּאֱמֶת הַנָּבִיא.“
Tajik KMO  40 Баъзе аз мардум суханони Ӯро шунида гуфтанд: «Ин одам дар ҳақиқат ҳамон пайғамбарест, ки мо мунтазираш будем!» 
Tarifit  40  Sȓin ȓebƹaḍ n ȓɣaci i wawaȓen n Ƹisa, nnan: "Ḏ wa ḏ ṣṣaḥ ḏ nnabi iy qqaren aḏ d yas ."
Span LBLA  40 Entonces algunos de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: Verdaderamente este es el Profeta. 
Franz PDV  40 La foule entend les paroles de Jésus, et quelques-uns disent : « C’est vraiment lui le Prophète ! 
Tamasheq TAQNT  40 Təslă tamətte ta tăsijădăt i-a-wa innă ɣas, innʼ aɣil-net iyyăn: «Ădduuttăt a-s ănnăbi wa s-ătwănna ənta-da-dăɣ.» 
Greek NTPT  40 πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν λόγον ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· 
Kurmanshi KURNT  40 Dema ku wan ev gotin bihîstin, hinekan ji elaletê got: «Bi rastî jî ev ew pêxember e.»

Johannes 7:41

De SCHLACHTER  41 Andere sprachen: Dieser ist der Christus! Andere aber sagten: Kommt der Christus denn aus Galiläa? 
Farsi TPV  41 دیگران گفتند: «او مسیح است.» و عدّه‌ای هم گفتند: «آیا مسیح از جلیل ظهور می‌کند؟ 
Dari  TDV08  41 دیگران گفتند: «او مسیح است.» و عده ای هم گفتند: «آیا مسیح از جلیل ظهور می کند؟
Pashtu   ۴۱ نورو ووئيل چه ”دا مسيح دے،“ اَؤ نورو ووئيل چه ”يقينًا چه دَ ګليل نه به راځى
Arab AVD   41 آخَرُونَ قَالُوا: «هَذَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ!». وَآخَرُونَ قَالُوا: «أَلَعَلَّ ٱلْمَسِيحَ مِنَ ٱلْجَلِيلِ يَأْتِي؟
En NIV  41 Others said, “He is the Messiah.”
Türk TCL02  41 Bazıları da, “Bu Mesih'tir” diyorlardı. Başkaları ise, “Olamaz! Mesih Celile'den mi gelecek?” dediler. 
Russ SYNOD  41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? 
Hebr  HBRHMT   41 ‏ אֲחֵרִים אָמְרוּ: ”זֶהוּ הַמָּשִׁיחַ“, וַאֲחֵרִים אָמְרוּ: ”מָה — מֵהַגָּלִיל יָבוֹא הַמָּשִׁיחַ?
Tajik KMO  41 «Ин Таъиншудаи Худо аст!» — мегуфтанд дигарон. Баъзеи дигарон мегуфтанд: «Таъиншудаи Худо ҳаргиз аз Ҷалил пайдо намешавад! 
Tarifit  41  Nnan inneḍni: "Netta ḏ Lmasiḥ." Ȓebƹaḍ zzaysen nnan: "Maca Lmasiḥ war izemmer aḏ d yas zi ṯmurṯ n Ljalil. 
Span LBLA  41 Otros decían: Este es el Cristo. Pero otros decían: ¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea? 
Franz PDV  » 41 D’autres disent : « C’est lui le Messie ! » Mais d’autres encore disent : « Le Messie ne peut pas venir de Galilée ! 
Tamasheq TAQNT  41 Innʼ aɣil iyyăn daɣ: «Ălmasex lab ənta-da-dăɣ.» Innʼ aɣil wa iyyăḍăn: «Ajăn Ălmasex Galila a mad-dd-ifəl? 
Greek NTPT  41 ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· ἄλλοι ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; 
Kurmanshi KURNT  41 Hinekan jî got: «Ev Mesîh e», lê hinekên din jî gotin: «Ma Mesîh wê ji Celîlê bê?

Johannes 7:42

De SCHLACHTER  42 Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids kommt und aus dem Dorf Bethlehem, wo David war? 
Farsi TPV  42 مگر کتاب‌مقدّس نمی‌گوید كه مسیح باید از خاندان داوود و اهل دهكدهٔ داوود یعنی بیت‌لحم باشد؟»
Dari  TDV08   42 مگر کلام خدا نمی گوید که مسیح از خاندان داود و اهل دهکدۀ داود یعنی بیت لِحِم ظهور می کند؟» 
Pashtu   ۴۲آيا صحيفے دا نۀ وائى چه مسيح به دَ داؤد دَ خاندان نه وى اَؤ دَ داؤد دَ کلى بيتُ لحم به وى؟“
Arab AVD   42 أَلَمْ يَقُلِ ٱلْكِتَابُ إِنَّهُ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ، وَمِنْ بَيْتِ لَحْمٍ، ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِي كَانَ دَاوُدُ فِيهَا، يَأْتِي ٱلْمَسِيحُ؟».
En NIV  42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?” 
Türk TCL02  42 “Kutsal Yazı'da, ‘Mesih, Davut'un soyundan, Davut'un yaşadığı Beytlehem Kenti'nden gelecek’ denmemiş midir?”
Russ SYNOD  42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? 
Hebr  HBRHMT   42 ‏ הֲרֵי הַכָּתוּב אוֹמֵר שֶׁמִּזֶּרַע דָּוִד וּמִבֵּית לֶחֶם עִיר דָוִד יָבוֹא הַמָּשִׁיחַ.“
Tajik KMO  42 Охир, дар навиштаҷот гуфта шудааст, ки Масеҳ, яъне Таъиншудаи Худо бояд аз авлоди шоҳ Довуд, дар деҳаи Байт-Лаҳм, ки Довуд зиндагӣ мекард, пайдо шавад». 
Tarifit  42  Inna lkitab aqa Lmasiḥ aḏ d yas zi ddurriṯ n Dawed, zi Bayt Laḥem, dcar manis d yusa Dawed."
Span LBLA  42 ¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén, la aldea de donde era David? 
Franz PDV  42 En effet, on lit dans les Livres Saints : “Le Messie sera de la famille de David. Le Messie viendra de Bethléem, le village de David.” » 
Tamasheq TAQNT  42 Wădden innʼ-anăɣ əlkəttab n-Măssinăɣ a-s: ‹Ălmasex əzzurəyăt ta n-ămănokal Dawəd d-tadăbayt-net Bătlehăm ta s-kăla dăɣ-s-izzăɣ a dd-mad-izjăr?› »
Greek NTPT  42 οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυῒδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης, ὅπου ἦν Δαυΐδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται; 
Kurmanshi KURNT  42 Ma Nivîsara Pîroz nabêje ku Mesîh wê ji dûndana* Dawid* û ji gundê Dawid, ji Beytlehmê bê?»

Johannes 7:43

De SCHLACHTER  43 Es entstand nun seinetwegen eine Spaltung unter der Volksmenge. 
Farsi TPV   43 به این ترتیب دربارهٔ او در میان جمعیّت دودستگی به وجود آمد.
Dari  TDV08  43 به این ترتیب دربارۀ او در میان جمعیت دو دستگی بوجود آمد.
Pashtu   ۴۳ اَؤ دغه شان دَ عيسىٰ په وجه په خلقو کښے بے اِتفاقى پيدا شوه.
Arab AVD   43 فَحَدَثَ ٱنْشِقَاقٌ فِي ٱلْجَمْعِ لِسَبَبِهِ.
En NIV  43 Thus the people were divided because of Jesus. 
Türk TCL02  43 Böylece İsa'dan dolayı halk arasında ayrılık doğdu. 
Russ SYNOD  43 Итак произошла о Нем распря в народе. 
Hebr  HBRHMT   43 ‏ מִשּׁוּם כָּךְ נָפְלָה מַחֲלֹקֶת בֵּין הֲמוֹן הָעָם עַל־אוֹדוֹתָיו.
Tajik KMO  43 Инак, дар байни мардум дар бораи Исо низоъ бархост. 
Tarifit  43  Uca iwqeƹ lxilaf jar ȓɣaci nni x ȓesbab nnes. 
Span LBLA  43 Así que se suscitó una división entre la multitud por causa de El. 
Franz PDV  43 Ainsi, à cause de Jésus, les gens ne sont pas d’accord entre eux. 
Tamasheq TAQNT  43 Tăẓun tamətte dăɣ-təssəba n-Ɣisa, 
Greek NTPT  43 σχίσμα οὖν ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι᾽ αὐτόν. 
Kurmanshi KURNT  43 Loma di nav elaletê de, li ser wî dubendî çêbû.

Johannes 7:44

De SCHLACHTER  44 Und etliche von ihnen wollten ihn ergreifen, doch legte niemand Hand an ihn. 
Farsi TPV   44 عدّه‌ای خواستند او را دستگیر كنند، امّا هیچ‌کس به طرف او دست دراز نكرد.
Dari  TDV08   44 عده ای خواستند او را دستگیر کنند، اما هیچ کس به طرف او دست دراز نکرد.
Pashtu   ۴۴ ځنے دَ هغۀ دَ نيولو په حق کښے وُو خو هيچا هم هغۀ ته لاس وانۀ چولے شو.
Arab AVD   44 وَكَانَ قَوْمٌ مِنْهُمْ يُرِيدُونَ أَنْ يُمْسِكُوهُ، وَلَكِنْ لَمْ يُلْقِ أَحَدٌ عَلَيْهِ ٱلْأَيَادِيَ.
En NIV  44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
Türk TCL02  44 Bazıları O'nu yakalamak istedilerse de, kimse O'na el sürmedi.
Russ SYNOD  44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. 
Hebr  HBRHMT   44 ‏ כַּמָּה מֵהֶם רָצוּ לִתְפֹּס אוֹתוֹ, אַךְ אִישׁ לֹא שָׁלַח בּוֹ יָד.
Tajik KMO  44 Баъзеҳо мехостанд Ӯро дастгир кунанд, лекин ҳеҷ кас ба Ӯ даст нарасонд.
Tarifit  44  Xsen ȓebƹaḍ aṯ ṭṭfen, maca ȓa ḏ ijjen war xas isers fus.
Span LBLA  44 Y algunos de ellos querían prenderle, pero nadie le echó mano.
Franz PDV  44 Certains veulent l’arrêter, mais personne ne peut le prendre.
Tamasheq TAQNT  44 əttărăn iyyăḍ dăɣ-săn ad-t-ărməsăn măšan, ikkă jere-săn, wăr t-illa ere t-iḍasăn.
Greek NTPT  44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 
Kurmanshi KURNT  44 Hinekan ji wan xwest wî bigirin, lê tu kesî dest neavêt wî.

Johannes 7:45

De SCHLACHTER  45 Nun kamen die Diener zu den obersten Priestern und Pharisäern zurück, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 
Farsi TPV  45 بعد از آن پاسبانان نزد سران كاهنان و فریسیان برگشتند. آنها از پاسبان پرسیدند: «چرا او را نیاوردید؟»
Dari  TDV08  45 بعد از آن نگهبانان پیش سران کاهنان و پیروان فرقۀ فریسی برگشتند. آن ها از نگهبانان پرسیدند: «چرا او را نیاوردید؟»
Pashtu  ۴۵ دَ خُدائے دَ کور خادمان مشرانو کاهنانو اَؤ فريسيانو ته بيرته راغلل اَؤ هغوئ ورته ووئيل، ”تاسو هغه ولے رانۀ وستو؟“
Arab AVD  45 فَجَاءَ ٱلْخُدَّامُ إِلَى رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْفَرِّيسِيِّينَ. فَقَالَ هَؤُلَاءِ لَهُمْ: «لِمَاذَا لَمْ تَأْتُوا بِهِ؟».
En NIV  45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
Türk TCL02  45 Görevliler geri dönünce, başkâhinlerle Ferisiler, “Niçin O'nu getirmediniz?” diye sordular.
Russ SYNOD  45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? 
Hebr  HBRHMT   45 ‏ ¶ אַחֲרֵי כֵן חָזְרוּ הַמְשָׁרְתִים אֶל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים וְאֵלֶּה שָׁאֲלוּ אוֹתָם: ”מַדּוּעַ לֹא הֲבֵאתֶם אוֹתוֹ?“
Tajik KMO  45 Вақте ки посбонон ба назди сардорони рӯҳонӣ ва фарисиён баргаштанд, аз посбонон пурсиданд: «Чаро Ӯро наовардед?» 
Tarifit  45  Uca usin-d iƹessasen ɣar ifarrisiyen ḏ arruyas n ȓfuqha. Yina, nnan i iƹessasen: "Mayemmi war ṯ-iḏ tuwim?"
Span LBLA  45 Entonces los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? 
Franz PDV  45 Les gardes du temple reviennent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ceux-ci leur demandent : « Vous n’avez pas amené Jésus ! Pourquoi ? » 
Tamasheq TAQNT  45 Ǝqqălăn-dd ălgomităn n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, ənnăn-asăn imizărăn n-kăl-tikutawen— U-tikutawen d-kăl-faris: «Mafăl wăr t-dd-təlweyăm?» 
Greek NTPT  45 ῏Ηλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 
Kurmanshi KURNT  45 Di vê navê de parêzger vegeriyan ba Fêrisî û serekên kahînan. Wan ji parêzgeran pirsî: «We çima ew neanî?»

Johannes 7:46

De SCHLACHTER  46 Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch! 
Farsi TPV  46 پاسبان جواب دادند: «تا به حال هیچ‌کس مانند این مرد سخن نگفته است.»
Dari  TDV08   46 نگهبانان جواب دادند: «تا به حال هیچ کس مانند این مرد سخن نگفته است.»
Pashtu  ۴۶ هغوئ جواب ورکړو چه ”هيڅوک هم داسے خبرے نۀ کوى لکه دا سړے چه ئے کوى.“
Arab AVD   46 أَجَابَ ٱلْخُدَّامُ: «لَمْ يَتَكَلَّمْ قَطُّ إِنْسَانٌ هَكَذَا مِثْلَ هَذَا ٱلْإِنْسَانِ!».
En NIV  46 “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
Türk TCL02  46 Görevliler, “Hiç kimse hiçbir zaman bu adamın konuştuğu gibi konuşmamıştır” karşılığını verdiler.
Russ SYNOD  46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. 
Hebr  HBRHMT   46 ‏ ¶ הֵשִׁיבוּ הַמְשָׁרְתִים: ”מֵעוֹלָם לֹא דִּבֵּר אִישׁ כְּמוֹ שֶׁמְּדַבֵּר הָאִישׁ הַזֶּה.“
Tajik KMO  46 Посбонон ҷавоб доданд: «Касе ҳаргиз монанди ин шахс сухан нагуфтааст!» 
Tarifit  46  Arrin xasen iƹessasen: "Ƹemmarṣ war issiweȓ can bnaḏem am issawaȓ uryaz-a!"
Span LBLA  46 Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla! 
Franz PDV  46 Les gardes répondent : « Personne n’a jamais parlé comme cet homme ! » 
Tamasheq TAQNT  46 Ǝnnăn-asăn ălgomităn: «Năkkăneḍ a nəwa-dăɣ, wăr kăla nəslă i-ăwadəm ijan măjrăd irẓan wa ija ăhaləs-i-dăɣ.» 
Greek NTPT  46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος. 
Kurmanshi KURNT  46 Parêzgeran bersîva wan da: «Tu kes, tu caran mîna vî mirovî nepeyiviye!»

Johannes 7:47

De SCHLACHTER  47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr verführt worden? 
Farsi TPV  47 فریسیان در پاسخ گفتند: «آیا او شما را هم گمراه كرده است؟
Dari  TDV08   47 فریسی ها در جواب گفتند: «آیا او شما را هم گمراه کرده است؟
Pashtu  ۴۷ فريسيانو ورته ووئيل چه ”تاسو هم ګُمراه شوى يئ څۀ؟
Arab AVD   47 فَأَجَابَهُمُ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ: «أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا قَدْ ضَلَلْتُمْ؟
En NIV  47 “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted. 
Türk TCL02  47 Ferisiler, “Yoksa siz de mi aldandınız?” dediler. 
Russ SYNOD  47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? 
Hebr  HBRHMT   47 ‏ ¶ אָמְרוּ הַפְּרוּשִׁים: ”הַאִם גַּם אַתֶּם הֻתְעֵיתֶם?
Tajik KMO  47 Фарисиён ба онҳо гуфтанд: «Наход Ӯ шуморо ҳам гумроҳ карда бошад? 
Tarifit  47  Arrin xasen ifarrisiyen: "Ma uȓa ḏ kenniw ixḏeƹ-awem?
Span LBLA  47 Entonces los fariseos les contestaron: ¿Es que también vosotros os habéis dejado engañar? 
Franz PDV  47 Alors les Pharisiens leur disent : « Il vous a trompés, vous aussi ! 
Tamasheq TAQNT  47 Ǝnnăn-asăn kăl-faris: «Adiš kăwăneḍ-dăɣ, ăšnămăšrăy-kăwăn? 
Greek NTPT  47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 
Kurmanshi KURNT  47 Fêrisiyan got: «Nexwe, hûn jî hatin xapandin?

Johannes 7:48

De SCHLACHTER  48 Glaubt auch einer von den Obersten oder von den Pharisäern an ihn? 
Farsi TPV   48 آیا کسی از رؤسا و فریسیان به او گرویده است؟
Dari  TDV08   48 آیا کسی از رؤسا و فریسی ها به او گرویده است؟
Pashtu   ۴۸ آيا زمُونږ په مشرانو کښے يو هم په هغۀ ايمان راوړے دے څۀ؟ يا يو فريسى هم؟
Arab AVD   48 أَلَعَلَّ أَحَدًا مِنَ ٱلرُّؤَسَاءِ أَوْ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ آمَنَ بِهِ؟
En NIV  48 “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him? 
Türk TCL02  48 “Önderlerden ya da Ferisiler'den O'na iman eden oldu mu hiç? 
Russ SYNOD  48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? 
Hebr  HBRHMT   48 ‏ כְּלוּם הֶאֱמִין בּוֹ מִישֶׁהוּ מֵהַמַּנְהִיגִים אוֹ מֵהַפְּרוּשִׁים?
Tajik KMO  48 Магар касе аз сардорон ё фарисиён ба Ӯ имон овардааст? 
Tarifit  48  Ma ṯeẓrim can ijjen zi arruyas niɣ ḏ ifarrisiyen umnen zzayes? 
Span LBLA  48 ¿Acaso ha creído en El alguno de los gobernantes, o de los fariseos? 
Franz PDV  48 Aucun de nos chefs, aucun de nous Pharisiens n’a cru en cet homme ! 
Tamasheq TAQNT  48 Meɣ ajăn hannăyăm dăɣ-năɣ ămizăr meɣ ere təla taggayt ta n-kăl-faris săr-s omanăn? 
Greek NTPT  48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 
Kurmanshi KURNT  48 Ma ji serekan û ji Fêrisiyan kesekî bawerî bi wî aniye?

Johannes 7:49

De SCHLACHTER  49 Aber dieser Pöbel, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch! 
Farsi TPV   49 و امّا این آدمهایی كه از شریعت بی‌خبرند، ملعون هستند!»
Dari  TDV08   49 و اما این آدم هائی که از شریعت بی خبرند، خدا زده هستند!»
Pashtu   ۴۹ دا خلق چه په شريعت نه پوهيږى لعنتيان دى.“
Arab AVD   49 وَلَكِنَّ هَذَا ٱلشَّعْبَ ٱلَّذِي لَا يَفْهَمُ ٱلنَّامُوسَ هُوَ مَلْعُونٌ».
En NIV  49 No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.”
Türk TCL02  49 Kutsal Yasa'yı bilmeyen bu halk lanetlidir.”
Russ SYNOD  49 Но этот народ невежда в законе, проклят он. 
Hebr  HBRHMT   49 ‏ אַךְ הֶהָמוֹן הַזֶּה, שֶׁאֵינָם יוֹדְעִים אֶת הַתּוֹרָה, אֲרוּרִים הֵם!“
Tajik KMO  49 Мардум бошад, аз шариат бехабар ва лаънатзадаанд!»
Tarifit  49 Yak ȓɣaci nni war ssinen ca ccariƹa n Musa.
Span LBLA  49 Pero esta multitud que no conoce de la ley, maldita es. 
Franz PDV  49 Et cette foule qui croit en lui, elle ne connaît pas notre loi. Ce sont des gens que Dieu rejette ! »
Tamasheq TAQNT  49 Ajăn wăr hənnəyăm a-s wăr săr-s omen ar ăddinăt wi n-ălžuhal wăren əssen a ihăn Ăṭṭăwrăt.»
Greek NTPT  49 ἀλλ᾽ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί εἰσι! 
Kurmanshi KURNT  49 Na, lê ev elaleta ku bi Şerîetê nizane, xezeblêbûyî ye.»

Johannes 7:50

De SCHLACHTER  50 Da spricht zu ihnen Nikodemus, der bei Nacht zu ihm gekommen war, und der einer der Ihren war: 
Farsi TPV  50 نیقودیموس، كه در شب به دیدن عیسی آمده بود و یکی از آنها بود، از آنها پرسید: 
Dari  TDV08   50 نیقودیموس، که در شب به دیدن عیسی آمده بود و یکی از آن ها بود، از آن ها پرسید:
Pashtu  ۵۰ بيا په هغوئ کښے نيکوديموس نومے يو سړى، يعنے هغه سړے چه يو ځل وړاندے عيسىٰ له راغلے وو، په کښے ورودانګل اَؤ هغۀ ووئيل چه
Arab AVD   50 قَالَ لَهُمْ نِيقُودِيمُوسُ، ٱلَّذِي جَاءَ إِلَيْهِ لَيْلًا، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ:
En NIV  50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked, 
Türk TCL02  50-51 İçlerinden biri, daha önce İsa'ya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: “Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?”
Russ SYNOD  50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: 
Hebr  HBRHMT   50 ‏ ¶ אָמַר לָהֶם נַקְדִּימוֹן, אֲשֶׁר בָּא אֵלָיו קֹדֶם לָכֵן, וְהוּא אֶחָד מֵהֶם:
Tajik KMO  50 Аммо яке аз онҳо Ниқодимус, ки пештар ба назди Исо омада буд, ба онҳо гуфт: 
Tarifit  50  Uca ijjen zi arruyas-a, netta iruḥ qbeȓ ɣar Ƹisa u qqarenas Niqudimus, inna-asen: 
Span LBLA  50 Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo: 
Franz PDV  50 Nicodème est un de ces Pharisiens. C’est lui qui était allé trouver Jésus quelque temps avant. Il dit aux autres : 
Tamasheq TAQNT  50 Iggăd-dd Nikodem wa n-u-faris|Kăl-faris s-kăla dd-ădwănnăt i-Ɣisa s-ehăḍ, innʼ-asăn: 
Greek NTPT  50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· 
Kurmanshi KURNT  50 Nîkodêmosê ku berê çûbû ba Îsa û ji Fêrisiyan bû, ji wan re got:

Johannes 7:51

De SCHLACHTER  51 Richtet unser Gesetz einen Menschen, es sei denn, man habe ihn zuvor selbst gehört und erkannt, was er tut? 
Farsi TPV  51 «آیا شریعت به ما اجازه می‌دهد کسی را محكوم كنیم بدون آنكه به سخنان او گوش دهیم و بدانیم چه كار كرده است؟»
Dari  TDV08   51 «آیا شریعت به ما اجازه می دهد سر کسی حکم کنیم بدون آنکه به سخنان او گوش دهیم و بدانیم چه کار کرده است؟»
Pashtu   ۵۱ ”آيا زمُونږ شريعت مُونږ ته دا اِجازت راکوى چه تر څو دَ يو سړى بيان په خپله وانۀ ورُو اَؤ هغۀ ته دَ صفايئ موقعه ورنۀ کړُو نو هغه مُونږ مُجرم کولے شُو څۀ؟“
Arab AVD   51 «أَلَعَلَّ نَامُوسَنَا يَدِينُ إِنْسَانًا لَمْ يَسْمَعْ مِنْهُ أَوَّلًا وَيَعْرِفْ مَاذَا فَعَلَ؟».
En NIV  51 “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
Türk TCL02  50-51 İçlerinden biri, daha önce İsa'ya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: “Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?”
Russ SYNOD  51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? 
Hebr  HBRHMT   51 ‏ ”הַאִם תִּשְׁפֹּט תּוֹרָתֵנוּ אֶת הָאָדָם בְּלֹא שֶׁתִּשְׁמַע אוֹתוֹ תְּחִלָּה וְתֵדַע מַה שֶּׁעָשָׂה?“
Tajik KMO  51 «Оё аз рӯи шариатамон мо касеро нашунида ва кори кардаашро муайян накарда, ба ӯ ҳукм мебарорем?» 
Tarifit  51 "Ma ccariƹa nneɣ ṯḥekkem x ij n bnaḏem, bȓa ma ṯ nẓer, niɣ a nessen min itegg?"
Span LBLA  51 ¿Acaso juzga nuestra ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace? 
Franz PDV  51 « D’après notre loi, nous ne pouvons pas condamner un homme de cette façon ! Nous devons d’abord l’entendre et savoir ce qu’il a fait ! » 
Tamasheq TAQNT  51 «Ajăn ăššăreɣa-nănăɣ isaḍlam ăwadəm dat-ad-has-əslən ăddinăt, itwəlməd a-wa iɣšăd?» 
Greek NTPT  51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ᾽ αὐτοῦ πρότερον καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 
Kurmanshi KURNT  51 «Gelo Şerîeta me, heta ku guhdariya mirovekî neke û nezane ku ew çi dike, ma wî dadbar* dike?»

Johannes 7:52.53

De SCHLACHTER  52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche nach und sieh: Kein Prophet ist aus Galiläa hervorgegangen! 53 Und so ging jeder in sein Haus. 
Farsi TPV  52 در پاسخ به او گفتند: «مگر تو جلیلی هستی؟ بررسی كن و ببین كه هیچ نبی‌ای از جلیل ظهور نكرده است.» 53پس آنها همه به خانه‌های خود رفتند.
Dari  TDV08   52در جواب به او گفتند: «مگر تو هم جلیلی هستی؟ تحقیق کن و ببین که هیچ پیامبری از جلیل ظهور نکرده است.»
Pashtu  ۵۲ هغوئ جواب ورکړو، ”تۀ هم ګليلى يئے څۀ؟ وګوره اَؤ صحيفے ولوله، نو په خپله به خبر شے چه يو نبى هم له ګليل نه نۀ راځى.“
Arab AVD   52 أَجَابُوا وَقَالُوا لَهُ: «أَلَعَلَّكَ أَنْتَ أَيْضًا مِنَ ٱلْجَلِيلِ؟ فَتِّشْ وَٱنْظُرْ! إِنَّهُ لَمْ يَقُمْ نَبِيٌّ مِنَ ٱلْجَلِيلِ». 53فَمَضَى كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ.
En NIV  52 They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”  53 Then they all went home,
Türk TCL02  52 Ona, “Yoksa sen de mi Celile'densin?” diye karşılık verdiler. “Araştır, bak, Celile'den peygamber çıkmaz.”Zinada Yakalanan Kadın 53 Bundan sonra herkes evine gitti.
Russ SYNOD  52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. 53 И разошлись все по домам.
Hebr  HBRHMT   52 ‏ ¶ עָנוּ וְאָמְרוּ לוֹ: ”הַאִם גַּם אַתָּה מִן הַגָּלִיל? חֲקֹר וּרְאֵה שֶׁלֹּא יָקוּם נָבִיא מֵהַגָּלִיל.“ 53‏ אַחֲרֵי כֵן הָלְכוּ אִישׁ אִישׁ לְבֵיתוֹ 
Tajik KMO  52 Онҳо ҷавоб доданд: «Ту худат-ку аз Ҷалил нестӣ? Навиштаҷотро биомӯз ва мебинӣ, ки аз Ҷалил пайғамбар баромада наметавонад». Бахшиш ёфтани зани гунаҳкор 53 Он гоҳ ҳама ба хонаҳояшон рафтанд.
Tarifit  52   Arrin xas: "Ma cek ƹaweḏ zi ṣḥab n Ljalil? Rzu ḏi ȓkutub, xzar, uȓa ḏ ij n nnabi war d yusi zi ṯmurṯ n Ljalil."
Span LBLA  52 Respondieron y le dijeron: ¿Es que tú también eres de Galilea? Investiga, y verás que ningún profeta surge de Galilea. 53 Y cada uno se fue a su casa.
Franz PDV  52 Mais les autres lui répondent : « Est-ce que tu es de Galilée, toi aussi ? Étudie les Livres Saints et tu verras : un prophète ne peut pas venir de Galilée. » 53 Ensuite, chacun s’en va dans sa maison.
Tamasheq TAQNT  52 Ǝnnăn-as: «Ajăn kăyy-dăɣ Galila a kăy-təlăt? Səffəyk ɣas əlkəttabăn n-Măssinăɣ, təmmaẓ təkkăsăd-dd dăɣ-săn ănnăbi dd-ifalăn Galila.» 53 Ḍarăt măjrăd-wen-dăɣ, hak ăwadəm ikkʼ ehăn-net.
Greek NTPT  52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται. 53 Καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Kurmanshi KURNT  52 Wan lê vegerand û gotin: «Nexwe tu jî ji Celîlê yî? Lê bikole, tê bibînî ku ji Celîlê tu pêxember dernakevin.»Jina Gunehkar tê Efûkirin 53 Û her kes çû mala xwe,