Johannes 7: 11

Johannes 7:11

De SCHLACHTER 11 Da suchten ihn die Juden während des Festes und sprachen: Wo ist er?

Farsi TPV  11 یهودیان در روزهای عید به دنبال او می‌گشتند و می‌پرسیدند: «او كجاست؟»

Dari  TDV08  11 یهودیان در ایام عید به دنبال او می گشتند و می پرسیدند: «او کجاست؟»

Indonesian 11 Orang-orang Yahudi mencari Dia di pesta itu dan berkata: „Di manakah Ia?“
Pashtu  ۱۱ يهوديانو په اختر کښے دَ هغۀ لټُون کاوو اَؤ دا تپوس ئے کاوو چه ”عيسىٰ چرته دے؟“

Arab AVD  11 فَكَانَ ٱلْيَهُودُ يَطْلُبُونَهُ فِي ٱلْعِيدِ، وَيَقُولُونَ: «أَيْنَ ذَاكَ؟».

En NIV 11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”

Türk TCL02 11 Yahudi yetkililer O’nu bayram sırasında arıyor, “O nerede?” diye soruyorlardı.

Russ SYNOD 11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?

Hebr  HBRHMT  11 ‏ לָכֵן חִפְּשׂוּהוּ רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים בֶּחָג וְאָמְרוּ: ”אֵיפֹה הוּא?“

Tajik KMO 11 Дар вақти ид роҳбарони яҳудӣ Ӯро ҷустуҷӯ карданд. Онҳо «Ин одам дар куҷост?» гуфта мепурсиданд.

Tarifit 11  Uḏayen rezzun xas ḏi ȓƹiḏ nnan, manis ikka uryaz nni?

Span LBLA 11 Por eso los judíos le buscaban en la fiesta y decían: ¿Dónde está ése?

Franz PDV 11 Pendant la fête, des chefs juifs cherchent Jésus. Ils demandent : « Où est-il ? »

Tamasheq TAQNT 11 Ijʼ ašăl wa n-ămudd ɣas, ad-has-tammăɣăn imizărăn n-kăl-Ălyăhud, sastanăn d-diha d-t-illa.

Greek NTPT 11 οἱ οὖν ᾿Ιουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
11 Oι Iουδαίοι, λοιπόν, τον αναζητούσαν στη γιορτή, και έλεγαν: Πού είναι εκείνος;

Kurmanshi KURNT 11 Di vê navê de Cihû di cejnê de lê digeriyan û digotin: «Ew li ku derê ye?»

Johannes 7:12

De SCHLACHTER 12 Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter der Volksmenge. Etliche sagten: Er ist gut!, andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt die Leute!

Farsi TPV 12 در میان مردم دربارهٔ او گفت‌وگوی زیادی وجود داشت. بعضی می‌گفتند: «او آدم خوبی است» و دیگران می‌گفتند: «نه، او مردم را گول می‌زند.»

Dari  TDV08  12 در میان مردم دربارۀ او گفتگوی زیادی وجود داشت. بعضی می گفتند: «او آدم خوبی است.» و دیگران می گفتند: «نه، او مردم را گمراه می سازد.»

Indonesian 12 Dan banyak terdengar bisikan di antara orang banyak tentang Dia. Ada yang berkata: „Ia orang baik.“ Ada pula yang berkata: „Tidak, Ia menyesatkan rakyat.“
Pashtu  ۱۲ اَؤ په ګڼه کښے دَ هغۀ په حقله دا ګنګوسے روان وو، چا به وئيل چه ”هغه ښۀ سړے دے،“ خو نورو به وئيل چه ”نه، هغه خلق بے لارے کوى.“

Arab AVD  12 وَكَانَ فِي ٱلْجُمُوعِ مُنَاجَاةٌ كَثِيرَةٌ مِنْ نَحْوِهِ. بَعْضُهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّهُ صَالِحٌ». وَآخَرُونَ يَقُولُونَ: «لَا، بَلْ يُضِلُّ ٱلشَّعْبَ».

En NIV 12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”Others replied, “No, he deceives the people.”

Türk TCL02 12 Kalabalık arasında O’nunla ilgili bir sürü laf fısıldanıyordu. Bazıları, “İyi adamdır”, bazıları da, “Hayır, tam tersine, halkı saptırıyor” diyorlardı.

Russ SYNOD 12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.

Hebr  HBRHMT  12 ‏ הִתְלַחֲשׁוּת רַבָּה הָיְתָה עַל־אוֹדוֹתָיו בְּקֶרֶב הֲמוֹן הָעָם. אֵלֶּה אָמְרוּ שֶׁהוּא טוֹב, וְאֵלֶּה אָמְרוּ: ”לֹא: הוּא מַתְעֶה אֶת הָעָם.“

Tajik KMO 12 Дар байни мардум низ дар хусуси Ӯ баҳси зиёде ба миён омад. «Вай одами хуб аст», — мегуфтанд баъзеҳо, дигарон эътироз карда «Не, Ӯ мардумро гумроҳ мекунад» мегуфтанд.

Tarifit 12  Aṭṭas ig itwecwicen zi ȓɣaci xas, qqaren netta ḏ aryaz. Maca inneḍni zzaysen qqaren lla, isxarriq xaneɣ.

Span LBLA 12 Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: El es bueno. Otros decían: No, al contrario, extravía a la gente.

Franz PDV 12 Dans la foule, les gens discutent beaucoup de lui. Les uns disent : « C’est quelqu’un de bien. » D’autres disent : « Non, il trompe les gens. »

Tamasheq TAQNT 12 Tənkăr tamɣənnant dăɣ-tamətte dăɣ-isălan-net, ijanna aɣil iyyăn: «Ăwadəm olaɣăn a ămoos», ijanna aɣil wa iyyăḍăn: «A făw, a-di, išinməšrəy tamətte»;

Greek NTPT 12 καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις. οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
12 Kαι υπήρχε γι’ αυτόν μεγάλος γογγυσμός ανάμεσα στα πλήθη· άλλοι μεν έλεγαν, ότι: Eίναι καλός· και άλλοι έλεγαν: Όχι· αλλά, πλανάει το πλήθος.

Kurmanshi KURNT 12 Di nav elaletê de li ser wî gelek tişt dihatin gotin. Hinekan digot: «Ew mirovekî qenc e», hinekan jî digot: «Na, ew xelkê dixapîne.»

Johannes 7:13

De SCHLACHTER 13 Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.

Farsi TPV  13 امّا به علّت ترس از یهودیان، هیچ‌کس دربارهٔ او به طور علنی چیزی نمی‌گفت.

Dari  TDV08  13 اما به علت ترس از یهودیان، هیچ کس دربارۀ او بطور واضع چیزی نمی گفت.

Indonesian 13 Tetapi tidak seorang pun yang berani berkata terang-terangan tentang Dia karena takut terhadap orang-orang Yahudi.
Pashtu  ۱۳نو بيا هم خلقو دَ يهوديانو دَ ويرے ښکاره هيڅ نۀ شُو وئيلے.

Arab AVD  13 وَلَكِنْ لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَتَكَلَّمُ عَنْهُ جِهَارًا لِسَبَبِ ٱلْخَوْفِ مِنَ ٱلْيَهُودِ.

En NIV 13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.

Türk TCL02 13 Bununla birlikte yetkililerden korktukları için, hiç kimse O’ndan açıkça söz etmiyordu.

Russ SYNOD 13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.

Hebr  HBRHMT  13 ‏ אַךְ אִישׁ לֹא דִּבֵּר עָלָיו בְּגָלוּי, וְזֹאת בְּשֶׁל הַפַּחַד מִפְּנֵי רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים.

Tajik KMO 13 Аммо ҳама аз роҳбарони яҳудиён тарсида, ошкоро дар бораи Ӯ сухане ҳам ба забон намегирифтанд.

Tarifit 13  Maca ȓa ḏ ijjen war xas issiweȓ s jjehḏ, s ṯiggwḏi zeg wuḏayen.

Span LBLA 13 Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los judíos.

Franz PDV 13 Mais personne n’ose parler de lui à haute voix, parce qu’ils ont peur de leurs chefs.

Tamasheq TAQNT 13 măšan, hakd a-wen-dăɣ, wăr t-illa ere iḍakkălăn emăsli-net i-ad-aməl Ɣisa făl tuksəḍa n-imizărăn n-kăl-Ălyăhud.

Greek NTPT 13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ᾿Ιουδαίων.
13 Kανένας, όμως, δεν μιλούσε ανοιχτά γι’ αυτόν, εξαιτίας τού φόβου των Iουδαίων.

Kurmanshi KURNT 13 Lê ji tirsa serekên Cihûyan, kesî nediwêrî bi eşkereyî li ser wî bipeyive.

Johannes 7:14

De SCHLACHTER 14 Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte.

Farsi TPV 14 در اواسط روزهای عید، عیسی به معبد بزرگ آمد و به تعلیم دادن پرداخت.

Dari  TDV08 14 در بین عید، عیسی به عبادتگاه آمد و به تعلیم دادن پرداخت.

Indonesian 14 Waktu pesta itu sedang berlangsung, Yesus masuk ke Bait Allah lalu mengajar di situ.
Pashtu ۱۴ کله چه اختر نيمے ته ورسيدلو نو عيسىٰ دَ خُدائے کور ته لاړو اَؤ هلته ئے تعليم شروع کړو.

Arab AVD 14 وَلَمَّا كَانَ ٱلْعِيدُ قَدِ ٱنْتَصَفَ، صَعِدَ يَسُوعُ إِلَى ٱلْهَيْكَلِ، وَكَانَ يُعَلِّمُ.

En NIV 14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.

Türk TCL02 14 Bayramın yarısı geçmişti. İsa tapınağa gidip öğretmeye başladı.

Russ SYNOD 14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.

Hebr  HBRHMT  14 ‏ ¶ בַּחֲצִי יְמֵי הֶחָג עָלָה יֵשׁוּעַ לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ וְלִמֵּד.

Tajik KMO 14 Дар миёни ҳафтаи ид Исо ба Хонаи Худо омада, ба таълим додан шурӯъ намуд.

Tarifit 14  Maca, wami iƹḏu azyen zi ȓƹiḏ, igaƹƹeḏ Ƹisa ɣar ṯemziḏa ṯameqqrant n wuḏayen iseȓmaḏ ḏinni.

Span LBLA 14 Pero ya a mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y se puso a enseñar.

Franz PDV 14 C’est déjà le milieu de la fête. Jésus va au temple et il se met à enseigner.

Tamasheq TAQNT 14 Ăẓunăn išilan n-ămudd ɣas, ikka Ɣisa ehăn n-ămudd wa măqqărăn|, ad-dăɣ-s isaɣra.

Greek NTPT 14 ῎Ηδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκε.
14 Kαι ενώ η γιορτή ήταν ήδη στα μισά της, ο Iησούς ανέβηκε στο ιερό, και δίδασκε.

Kurmanshi KURNT 14 Îcar di nîvê cejnê de Îsa derket Perestgehê* û dest bi hînkirinê kir.

Johannes 7:15

De SCHLACHTER 15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Woher kennt dieser die Schriften? Er hat doch nicht studiert!

Farsi TPV  15 یهودیان با تعجّب می‌گفتند: «این شخص كه هرگز تعلیم نیافته است، چگونه كتب مقدّس را می‌داند؟»

Dari  TDV08 15 یهودیان با تعجب می گفتند: «این شخص که هرگز تعلیم نیافته است، چگونه نوشته ها را می داند؟»

Indonesian 15 Maka heranlah orang-orang Yahudi dan berkata: „Bagaimanakah orang ini mempunyai pengetahuan demikian tanpa belajar!“
Pashtu  ۱۵ يهوديان حيران شول اَؤ وئے وئيل، ”دا لا څنګه چل دے، دا عامى سړے څۀ رنګ دَ دومره علم خاوند شو؟“

Arab AVD  15 فَتَعَجَّبَ ٱلْيَهُودُ قَائِلِينَ: «كَيْفَ هَذَا يَعْرِفُ ٱلْكُتُبَ، وَهُوَ لَمْ يَتَعَلَّمْ؟».

En NIV 15 The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”

Türk TCL02 15 Yahudiler şaşırdılar. “Bu adam hiç öğrenim görmediği halde, nasıl bu kadar bilgili olabilir?” dediler.

Russ SYNOD 15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?

Hebr  HBRHMT  15 ‏ תָּמְהוּ הַיְּהוּדִים וְאָמְרוּ: ”הֵיאַךְ זֶה יוֹדֵעַ סֵפֶר בְּלִי שֶׁלָּמַד?“

Tajik KMO 15 Роҳбарони яҳудӣ тааҷҷуб карда мегуфтанд: «Аз куҷо Вай ин қадар дониш дорад, дар сурате ки дар ҳеҷ ҷо таълим нагирифтааст?»

Tarifit 15  Uḏayen ḏehcen uca nnan: „Mammec igga netta issen min ḏaysen ḏi ȓkutub, u netta war iɣri ca?“

Span LBLA 15 Entonces los judíos se maravillaban, diciendo: ¿Cómo puede éste saber de letras sin haber estudiado?

Franz PDV 15 Les chefs juifs sont étonnés et ils disent : « Cet homme n’a pas étudié et pourtant il est savant. Comment est-ce possible ? »

Tamasheq TAQNT 15 Ăkunăn kăl-Ălyăhud dăɣ-ălxikmatăn wi tăn-isasla har jannen: «Wa ălžahil, ənde d-dd-iɣra, mi t-issəlmădăn ăttăfăssir n-əlkəttabăn?»

Greek NTPT 15 καὶ ἐθαύμαζον οἱ ᾿Ιουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδε μὴ μεμαθηκώς;
15 Kαι οι Iουδαίοι θαύμαζαν, λέγοντας: Πώς αυτός ξέρει γράμματα, ενώ δεν έχει μάθει;

Kurmanshi KURNT 15 Cihû lê şaş mabûn û digotin: «Ev mirovê ku li ser nivîsaran nehatiye hînkirin, çawa evqas bi wan dizane?»

Johannes 7:16

De SCHLACHTER 16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht von mir, sondern von dem, der mich gesandt hat.

Farsi TPV 16 عیسی در جواب ایشان گفت: «آنچه من تعلیم می‌دهم از خود من نیست، بلكه از طرف فرستندهٔ من است.

Dari  TDV08 16 عیسی در جواب ایشان گفت: «آنچه من تعلیم می دهم از خود من نیست، بلکه از طرف کسی است

Indonesian 16 Jawab Yesus kepada mereka: „Ajaran-Ku tidak berasal dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Dia yang telah mengutus Aku.
Pashtu ۱۶ عيسىٰ جواب ورکړو، ”کُوم تعليم چه زَۀ ورکوم دا تعليم زما نۀ دے، دا دَ هغۀ تعليم دے چا چه زَۀ را استولے يم.

Arab AVD  16 أَجَابَهُمْ يَسُوعُ وَقَالَ: «تَعْلِيمِي لَيْسَ لِي بَلْ لِلَّذِي أَرْسَلَنِي.

En NIV 16 Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.

Türk TCL02 16 İsa onlara, “Benim öğretim benim değil, beni gönderenindir” diye karşılık verdi.

Russ SYNOD 16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение — не Мое, но Пославшего Меня;

Hebr  HBRHMT  16 ‏ ¶ הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ וְאָמַר: ”תּוֹרָתִי אֵינָהּ שֶׁלִּי כִּי אִם שֶׁל שׁוֹלְחִי.

Tajik KMO 16 Исо дар ҷавоби онҳо гуфт: «Таълимоти Ман аз худам нест, балки аз касест, ки Маро фиристодааст.

Tarifit 16  Ƹisa yarra xasen: „Min seȓmaḏeɣ war iǧi bu inu, maca aȓmaḏ-a n wenni ḏayi-d issekken.

Span LBLA 16 Jesús entonces les respondió y dijo: Mi enseñanza no es mía, sino del que me envió.

Franz PDV 16 Jésus leur répond : « Mon enseignement ne vient pas de moi, mais il vient de celui qui m’a envoyé.

Tamasheq TAQNT 16 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «A-wa săɣreɣ, wădden a dd-izjarăn erhet-in, erhet n-Măssinăɣ-i hi-dd-ăšmašălăn a dd-ifal.

Greek NTPT 16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·16 O Iησούς αποκρίθηκε σ’ αυτούς και είπε: H δική μου διδασκαλία δεν είναι δική μου, αλλά εκείνου που με απέστειλε.

Kurmanshi KURNT 16 Îsa bersîva wan da û got: «Hînkirina min ne ji min, lê ji yê ku ez şandime tê.

Johannes 7:17

De SCHLACHTER 17 Wenn jemand seinen Willen tun will, wird er erkennen, ob diese Lehre von Gott ist, oder ob ich aus mir selbst rede.

Farsi TPV  17 کسی‌که مایل باشد ارادهٔ او را انجام دهد خواهد دانست كه تعالیم من از جانب خداست یا من فقط از خود سخن می‌گویم.

Dari  TDV08  17 کسی که میخواهد ارادۀ او را انجام دهد خواهد دانست که تعالیم من از جانب خداست یا من فقط از خود سخن می گویم.

Indonesian 17 Barangsiapa mau melakukan kehendak-Nya, ia akan tahu entah ajaran-Ku ini berasal dari Allah, entah Aku berkata-kata dari diri-Ku sendiri.
Pashtu  ۱۷ دَ چا چه دا مرضى وى چه دَ خُدائے رضا پُوره کړى، هغه به په دے پوهه شى چه دا تعليم چه زَۀ ئے ورکوم دا دَ هغۀ له طرفه دے، که ما په خپله جوړ کړے دے.

Arab AVD  17 إِنْ شَاءَ أَحَدٌ أَنْ يَعْمَلَ مَشِيئَتَهُ يَعْرِفُ ٱلتَّعْلِيمَ، هَلْ هُوَ مِنَ ٱللهِ، أَمْ أَتَكَلَّمُ أَنَا مِنْ نَفْسِي.

En NIV 17 Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.

Türk TCL02 17 “Eğer bir kimse Tanrı’nın isteğini yerine getirmek istiyorsa, bu öğretinin Tanrı’dan mı olduğunu, yoksa kendiliğimden mi konuştuğumu bilecektir.

Russ SYNOD 17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.

Hebr  HBRHMT  17 ‏ הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת אֶת רְצוֹנוֹ יֵדַע אִם תּוֹרָתִי מֵאֱלֹהִים הִיא אוֹ אִם מֵעַצְמִי אֲנִי מְדַבֵּר.

Tajik KMO 17 Касе ки хости Худоро ба ҷо овардан мехоҳад, мефаҳмад, ки ин таълимот аз Худост ё Ман аз худ мегӯям.

Tarifit 17  Maca wenni ixsen aḏ igg zi min ixes Arebbi, aḏ issen aȓmaḏ inu ma zzayi niɣ zi Arebbi.

Span LBLA 17 Si alguien quiere hacer su voluntad, sabrá si mi enseñanza es de Dios o si hablo de mí mismo.

Franz PDV 17 Celui qui veut faire la volonté de Dieu saura si mon enseignement vient de Dieu ou si mes paroles viennent de moi.

Tamasheq TAQNT 17 Ɣas, ere irhăn ad-ămašăl erhet n-Măssinăɣ, ad-ilməd kunta asəssăɣăr wa tajjăɣ Măssinăɣ a dd-ifal meɣ-i dd-əkneɣ ɣur-iman-in.

Greek NTPT 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.17 Aν κάποιος θέλει να κάνει το θέλημά του, θα γνωρίσει για τη διδασκαλία, αν είναι από τον Θεό ή αν εγώ μιλάω από τον εαυτό μου.

Kurmanshi KURNT 17 Eger mirovek bixwaze ku daxwaza Xwedê bike, wê bizane ku hînkirina min ji Xwedê ye, an ez ji ber xwe dibêjim.

Johannes 7:18

De SCHLACHTER 18 Wer aus sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.

Farsi TPV  18 هرکه از خود سخن بگوید طالب جاه و جلال برای خود می‌باشد. امّا کسی‌که طالب جلال فرستنده خود باشد، آدمی است صادق و در او ناراستی نیست.

Dari  TDV08  18 هرکه از خود سخن بگوید طالب جاه و جلال برای خود می باشد. اما کسی که طالب جلال فرستندۀ خود باشد، آدمی است صادق و در او ناراستی نیست.

Indonesian 18 Barangsiapa berkata-kata dari dirinya sendiri, ia mencari hormat bagi dirinya sendiri, tetapi barangsiapa mencari hormat bagi Dia yang mengutusnya, ia benar dan tidak ada ketidakbenaran padanya.

Pashtu  ۱۸ دَ کُوم سړى تعليم چه دَ هغۀ له طرفه وى هغه تش دَ ځان دَ پاره عزت غواړى خو کُوم سړے چه دَ خپل راليږُونکى عزت غواړى هغه په حقيقت کښے وفادار دے اَؤ په هغۀ کښے هيڅ ټګى نِشته.

Arab AVD  18 مَنْ يَتَكَلَّمُ مِنْ نَفْسِهِ يَطْلُبُ مَجْدَ نَفْسِهِ، وَأَمَّا مَنْ يَطْلُبُ مَجْدَ ٱلَّذِي أَرْسَلَهُ فَهُوَ صَادِقٌ وَلَيْسَ فِيهِ ظُلْمٌ.

En NIV 18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.

Türk TCL02 18 Kendiliğinden konuşan kendini yüceltmek ister, ama kendisini göndereni yüceltmek isteyen doğrudur ve O’nda haksızlık yoktur.

Russ SYNOD 18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.

Hebr  HBRHMT  18 ‏ הַמְדַבֵּר מִתּוֹךְ עַצְמוֹ מְבַקֵּשׁ אֶת כְּבוֹד עַצְמוֹ, אֲבָל הַמְבַקֵּשׁ אֶת כְּבוֹד שׁוֹלְחוֹ נֶאֱמָן הוּא וְאֵין עַוְלָה בּוֹ.

Tajik KMO 18 Ҳар кӣ аз номи худ сухан мегӯяд, барои худ шӯҳрат меҷӯяд, вале касе ки барои фиристандаи худ шӯҳрат ба даст овардан мехоҳад, ростқавл аст ва дар дили ӯ фиребе нест.

Tarifit 18 Wenni issawaȓen zi ɣares irezzu lƹaḍama s ixef nnes, maca wenni irezzun lƹaḍama n wenni iy ṯ-iḏ issekken, qa netta ḏ ṣṣaḥ, war ḏayes bu ȓɣecc.

Span LBLA 18 El que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero y no hay injusticia en El.

Franz PDV 18 Quand une personne parle, si ses paroles viennent d’elle-même, elle cherche la gloire pour elle-même. Mais quand quelqu’un cherche la gloire pour celui qui l’a envoyé, il dit la vérité, il n’y a rien de faux en lui.

Tamasheq TAQNT 18 Ere itamăjradăn făll-iman-net, aḍkul n-iman-net ɣas a itattăr măšan, ere itattărăn təmmal n-wa t-dd-ăšmašălăn, tidət a ijanna, wăr t-iha a ifraɣăn.

Greek NTPT 18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ, ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστι, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.18 Όποιος μιλάει από τον εαυτό του, ζητάει τη δική του δόξα· όποιος, όμως, ζητάει τη δόξα εκείνου που τον απέστειλε, αυτός είναι αληθινός, και αδικία δεν υπάρχει σ’ αυτόν.

Kurmanshi KURNT 18 Yê ku ji ber xwe dipeyive, li rûmeta xwe digere; lê yê ku li rûmeta yê ku ew şandiye digere, ew rast e û li ba wî xapandin tune.

Johannes 7:19

De SCHLACHTER 19 Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?

Farsi TPV  19مگر موسی شریعت را به شما نداد شریعتی كه هیچ‌یک از شما به آن عمل نمی‌کند؟ چرا می‌خواهید مرا بكشید؟»

Dari  TDV08  19 مگر موسی شریعت را به شما نداد ـ شریعتی که هیچ یک از شما آن را عمل نمی کند؟ چرا می خواهید مرا بکشید؟»

Indonesian 19 Bukankah Musa yang telah memberikan hukum Taurat kepadamu? Namun tidak seorang pun di antara kamu yang melakukan hukum Taurat itu. Mengapa kamu berusaha membunuh Aku?“
Pashtu  ۱۹ آيا مُوسىٰ تاسو ته شريعت نۀ وو درکړے؟ خو تاسو ټولو هغه مات کړو. تاسو ولے زما په مرګ پسے شوى يئ؟“

Arab AVD  19 أَلَيْسَ مُوسَى قَدْ أَعْطَاكُمُ ٱلنَّامُوسَ؟ وَلَيْسَ أَحَدٌ مِنْكُمْ يَعْمَلُ ٱلنَّامُوسَ! لِمَاذَا تَطْلُبُونَ أَنْ تَقْتُلُونِي؟».

En NIV 19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”

Türk TCL02 19 Musa size Kutsal Yasa’yı vermedi mi? Yine de hiçbiriniz Yasa’yı yerine getirmiyor. Neden beni öldürmek istiyorsunuz?”

Russ SYNOD 19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?

Hebr  HBRHMT  19 ‏ הֲלֹא מֹשֶׁה נָתַן לָכֶם אֶת הַתּוֹרָה וְאֵין אִישׁ מִכֶּם מְקַיֵּם אֶת הַתּוֹרָה. מַדּוּעַ אַתֶּם מְבַקְּשִׁים לַהֲרֹג אוֹתִי?“

Tajik KMO 19 Магар Мӯсо ба шумо шариатро надодааст? Бо вуҷуди ин ҳеҷ кадоми шумо онро риоя намекунед! Чаро Маро куштан мехоҳед?»

Tarifit 19 Ḏ Musa iy ḏawem yucin ccariƹa, niɣ lla? Maca ȓa ḏ ijjen zzaywem ma itegg zi ccariƹa nni. Y mayemmi ṯexsem aḏayi ṯenɣem?“

Span LBLA 19 ¿No os dio Moisés la ley, y sin embargo ninguno de vosotros la cumple? ¿Por qué procuráis matarme?

Franz PDV 19 C’est Moïse qui vous a donné la loi, n’est-ce pas ? Et pourtant, aucun de vous n’obéit à la loi. Alors, pourquoi est-ce que vous cherchez à me tuer ? »

Tamasheq TAQNT 19 Ajăn wădden ănnăbi Mosa a kăwăn-ikfăn Ăṭṭăwrăt? Adiš mafăl wăr təmišilăm a-wa hawăn dăɣ-s inna? Ma hawăn-ăɣšădăɣ a-s tattărăm tenăɣe-nin?»

Greek NTPT 19 οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;19 O Mωυσής δεν σας έδωσε τον νόμο; Kαι κανένας από σας δεν εκπληρώνει τον νόμο. Γιατί ζητάτε να με θανατώσετε;

Kurmanshi KURNT 19 Ma Mûsa Şerîet* neda we? Dîsa jî kes ji we Şerîetê pêk nayne. Çima hûn li kuştina min digerin?»

Johannes 7:20

De SCHLACHTER 20 Die Menge antwortete und sprach: Du hast einen Dämon! Wer sucht dich zu töten?

Farsi TPV 20 مردم در جواب گفتند: «تو دیو داری. چه کسی می‌خواهد تو را بكشد؟»

Dari  TDV08  20 مردم در جواب گفتند: «تو دیوانه هستی. چه کسی می خواهد تو را بکشد؟»

Indonesian 20 Orang banyak itu menjawab: „Engkau kerasukan setan; siapakah yang berusaha membunuh Engkau?“
Pashtu ۲۰ ګڼے جواب ورکړو، ”په تا پيريان ناست دى. ګنى څوک دا غواړى چه تا ووژنى؟“

Arab AVD 20 أَجَابَ ٱلْجَمْعُ وَقَالُوا: «بِكَ شَيْطَانٌ. مَنْ يَطْلُبُ أَنْ يَقْتُلَكَ؟».

En NIV 20 “You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”

Türk TCL02 20 Kalabalık, “Cin çarpmış seni!” dedi. “Seni öldürmek isteyen kim?”

Russ SYNOD 20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

Hebr  HBRHMT  20 ‏ ¶ הֵשִׁיב הֶהָמוֹן: ”שֵׁד בְּךָ, מִי מְבַקֵּשׁ לַהֲרֹג אוֹתְךָ?“

Tajik KMO 20 Мардум ҷавоб доданд: «Ту дев дорӣ! Кӣ Туро куштан мехоҳад?»

Tarifit 20  Arrin xas ȓɣaci: „Cek, ḏayek jnun, uw irezzun ac ineɣ?“

Span LBLA 20 La multitud contestó: ¡Tienes un demonio! ¿Quién procura matarte?

Franz PDV 20 Les gens disent à Jésus : « Tu as un esprit mauvais en toi. Qui donc cherche à te tuer ? »

Tamasheq TAQNT 20 Ǝnnăn-as: «Tidət-dăɣ a-s ihʼ-ik alšin, mi itattărăn tenăɣe-năk?»

Greek NTPT 20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;20 Tο πλήθος αποκρίθηκε και είπε: Έχεις δαιμόνιο. Ποιος ζητάει να σε θανατώσει;
Kurmanshi KURNT 20 Elaletê bersîva wî da: «Tu bi cinan ketiyî! Kî li kuştina te digere?»

>  Johannes 7: 21  >