Johannes 7: 41

Johannes 7:41

De SCHLACHTER 41 Andere sprachen: Dieser ist der Christus! Andere aber sagten: Kommt der Christus denn aus Galiläa?
Farsi TPV 41 دیگران گفتند: «او مسیح است.» و عدّه‌ای هم گفتند: «آیا مسیح از جلیل ظهور می‌کند؟
Dari  TDV08 41 دیگران گفتند: «او مسیح است.» و عده ای هم گفتند: «آیا مسیح از جلیل ظهور می کند؟
Indonesian 41 Yang lain berkata: „Ia ini Mesias.“ Tetapi yang lain lagi berkata: „Bukan, Mesias tidak datang dari Galilea!
Pashtu  ۴۱ نورو ووئيل چه ”دا مسيح دے،“ اَؤ نورو ووئيل چه ”يقينًا چه دَ ګليل نه به راځى
Arab AVD  41 آخَرُونَ قَالُوا: «هَذَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ!». وَآخَرُونَ قَالُوا: «أَلَعَلَّ ٱلْمَسِيحَ مِنَ ٱلْجَلِيلِ يَأْتِي؟
En NIV 41 Others said, “He is the Messiah.”
Türk TCL02 41 Bazıları da, “Bu Mesih’tir” diyorlardı. Başkaları ise, “Olamaz! Mesih Celile’den mi gelecek?” dediler.
Russ SYNOD 41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
Hebr  HBRHMT  41 ‏ אֲחֵרִים אָמְרוּ: ”זֶהוּ הַמָּשִׁיחַ“, וַאֲחֵרִים אָמְרוּ: ”מָה — מֵהַגָּלִיל יָבוֹא הַמָּשִׁיחַ?
Tajik KMO 41 «Ин Таъиншудаи Худо аст!» — мегуфтанд дигарон. Баъзеи дигарон мегуфтанд: «Таъиншудаи Худо ҳаргиз аз Ҷалил пайдо намешавад!
Tarifit 41  Nnan inneḍni: „Netta ḏ Lmasiḥ.“ Ȓebƹaḍ zzaysen nnan: „Maca Lmasiḥ war izemmer aḏ d yas zi ṯmurṯ n Ljalil.
Span LBLA 41 Otros decían: Este es el Cristo. Pero otros decían: ¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea?
Franz PDV » 41 D’autres disent : « C’est lui le Messie ! » Mais d’autres encore disent : « Le Messie ne peut pas venir de Galilée !
Tamasheq TAQNT 41 Innʼ aɣil iyyăn daɣ: «Ălmasex lab ənta-da-dăɣ.» Innʼ aɣil wa iyyăḍăn: «Ajăn Ălmasex Galila a mad-dd-ifəl?
Greek NTPT 41 ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· ἄλλοι ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;41 Άλλοι έλεγαν: Aυτός είναι ο Xριστός. Άλλοι, όμως, έλεγαν: Mήπως από τη Γαλιλαία έρχεται ο Xριστός;

Kurmanshi KURNT 41 Hinekan jî got: «Ev Mesîh e», lê hinekên din jî gotin: «Ma Mesîh wê ji Celîlê bê?

Johannes 7:42

De SCHLACHTER 42 Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids kommt und aus dem Dorf Bethlehem, wo David war?
Farsi TPV 42 مگر کتاب‌مقدّس نمی‌گوید كه مسیح باید از خاندان داوود و اهل دهكدهٔ داوود یعنی بیت‌لحم باشد؟»
Dari  TDV08 42 مگر کلام خدا نمی گوید که مسیح از خاندان داود و اهل دهکدۀ داود یعنی بیت لِحِم ظهور می کند؟»
Indonesian 42 Karena Kitab Suci mengatakan, bahwa Mesias berasal dari keturunan Daud dan dari kampung Betlehem, tempat Daud dahulu tinggal.“
Pashtu  ۴۲آيا صحيفے دا نۀ وائى چه مسيح به دَ داؤد دَ خاندان نه وى اَؤ دَ داؤد دَ کلى بيتُ لحم به وى؟“
Arab AVD  42 أَلَمْ يَقُلِ ٱلْكِتَابُ إِنَّهُ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ، وَمِنْ بَيْتِ لَحْمٍ، ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِي كَانَ دَاوُدُ فِيهَا، يَأْتِي ٱلْمَسِيحُ؟».
En NIV 42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
Türk TCL02 42 “Kutsal Yazı’da, ‘Mesih, Davut’un soyundan, Davut’un yaşadığı Beytlehem Kenti’nden gelecek’ denmemiş midir?”
Russ SYNOD 42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
Hebr  HBRHMT  42 ‏ הֲרֵי הַכָּתוּב אוֹמֵר שֶׁמִּזֶּרַע דָּוִד וּמִבֵּית לֶחֶם עִיר דָוִד יָבוֹא הַמָּשִׁיחַ.“
Tajik KMO 42 Охир, дар навиштаҷот гуфта шудааст, ки Масеҳ, яъне Таъиншудаи Худо бояд аз авлоди шоҳ Довуд, дар деҳаи Байт-Лаҳм, ки Довуд зиндагӣ мекард, пайдо шавад».
Tarifit 42  Inna lkitab aqa Lmasiḥ aḏ d yas zi ddurriṯ n Dawed, zi Bayt Laḥem, dcar manis d yusa Dawed.“
Span LBLA 42 ¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén, la aldea de donde era David?
Franz PDV 42 En effet, on lit dans les Livres Saints : “Le Messie sera de la famille de David. Le Messie viendra de Bethléem, le village de David.” »
Tamasheq TAQNT 42 Wădden innʼ-anăɣ əlkəttab n-Măssinăɣ a-s: ‹Ălmasex əzzurəyăt ta n-ămănokal Dawəd d-tadăbayt-net Bătlehăm ta s-kăla dăɣ-s-izzăɣ a dd-mad-izjăr?› »
Greek NTPT 42 οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυῒδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης, ὅπου ἦν Δαυΐδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται;42 Δεν είπε η γραφή ότι, από το σπέρμα τού Δαβίδ, και από την κωμόπολη Bηθλεέμ, όπου ήταν ο Δαβίδ, έρχεται ο Xριστός;

Kurmanshi KURNT 42 Ma Nivîsara Pîroz nabêje ku Mesîh wê ji dûndana* Dawid* û ji gundê Dawid, ji Beytlehmê bê?»

Johannes 7:43

De SCHLACHTER 43 Es entstand nun seinetwegen eine Spaltung unter der Volksmenge.
Farsi TPV  43 به این ترتیب دربارهٔ او در میان جمعیّت دودستگی به وجود آمد.
Dari  TDV08 43 به این ترتیب دربارۀ او در میان جمعیت دو دستگی بوجود آمد.
Indonesian 43 Maka timbullah pertentangan di antara orang banyak karena Dia.
Pashtu  ۴۳ اَؤ دغه شان دَ عيسىٰ په وجه په خلقو کښے بے اِتفاقى پيدا شوه.
Arab AVD  43 فَحَدَثَ ٱنْشِقَاقٌ فِي ٱلْجَمْعِ لِسَبَبِهِ.
En NIV 43 Thus the people were divided because of Jesus.
Türk TCL02 43 Böylece İsa’dan dolayı halk arasında ayrılık doğdu.
Russ SYNOD 43 Итак произошла о Нем распря в народе.
Hebr  HBRHMT  43 ‏ מִשּׁוּם כָּךְ נָפְלָה מַחֲלֹקֶת בֵּין הֲמוֹן הָעָם עַל־אוֹדוֹתָיו.
Tajik KMO 43 Инак, дар байни мардум дар бораи Исо низоъ бархост.
Tarifit 43  Uca iwqeƹ lxilaf jar ȓɣaci nni x ȓesbab nnes.
Span LBLA 43 Así que se suscitó una división entre la multitud por causa de El.
Franz PDV 43 Ainsi, à cause de Jésus, les gens ne sont pas d’accord entre eux.
Tamasheq TAQNT 43 Tăẓun tamətte dăɣ-təssəba n-Ɣisa,
Greek NTPT 43 σχίσμα οὖν ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι᾽ αὐτόν.43 Έγινε, λοιπόν, σχίσμα γι’ αυτόν ανάμεσα στο πλήθος.

Kurmanshi KURNT 43 Loma di nav elaletê de, li ser wî dubendî çêbû.

Johannes 7:44

De SCHLACHTER 44 Und etliche von ihnen wollten ihn ergreifen, doch legte niemand Hand an ihn.
Farsi TPV  44 عدّه‌ای خواستند او را دستگیر كنند، امّا هیچ‌کس به طرف او دست دراز نكرد.
Dari  TDV08  44 عده ای خواستند او را دستگیر کنند، اما هیچ کس به طرف او دست دراز نکرد.
Indonesian 44 Beberapa orang di antara mereka mau menangkap Dia, tetapi tidak ada seorang pun yang berani menyentuh-Nya.
Pashtu ۴۴ ځنے دَ هغۀ دَ نيولو په حق کښے وُو خو هيچا هم هغۀ ته لاس وانۀ چولے شو.
Arab AVD  44 وَكَانَ قَوْمٌ مِنْهُمْ يُرِيدُونَ أَنْ يُمْسِكُوهُ، وَلَكِنْ لَمْ يُلْقِ أَحَدٌ عَلَيْهِ ٱلْأَيَادِيَ.
En NIV 44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
Türk TCL02 44 Bazıları O’nu yakalamak istedilerse de, kimse O’na el sürmedi.
Russ SYNOD 44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
Hebr  HBRHMT  44 ‏ כַּמָּה מֵהֶם רָצוּ לִתְפֹּס אוֹתוֹ, אַךְ אִישׁ לֹא שָׁלַח בּוֹ יָד.
Tajik KMO 44 Баъзеҳо мехостанд Ӯро дастгир кунанд, лекин ҳеҷ кас ба Ӯ даст нарасонд.
Tarifit 44  Xsen ȓebƹaḍ aṯ ṭṭfen, maca ȓa ḏ ijjen war xas isers fus.
Span LBLA 44 Y algunos de ellos querían prenderle, pero nadie le echó mano.
Franz PDV 44 Certains veulent l’arrêter, mais personne ne peut le prendre.
Tamasheq TAQNT 44 əttărăn iyyăḍ dăɣ-săn ad-t-ărməsăn măšan, ikkă jere-săn, wăr t-illa ere t-iḍasăn.
Greek NTPT 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.44 Mερικοί μάλιστα απ’ αυτούς ήθελαν να τον πιάσουν· αλλά κανένας δεν έβαλε επάνω του τα χέρια.

Kurmanshi KURNT 44 Hinekan ji wan xwest wî bigirin, lê tu kesî dest neavêt wî.

Johannes 7:45

De SCHLACHTER 45 Nun kamen die Diener zu den obersten Priestern und Pharisäern zurück, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
Farsi TPV 45 بعد از آن پاسبانان نزد سران كاهنان و فریسیان برگشتند. آنها از پاسبان پرسیدند: «چرا او را نیاوردید؟»
Dari  TDV08 45 بعد از آن نگهبانان پیش سران کاهنان و پیروان فرقۀ فریسی برگشتند. آن ها از نگهبانان پرسیدند: «چرا او را نیاوردید؟»
Indonesian 45 Maka penjaga-penjaga itu pergi kepada imam-imam kepala dan orang-orang Farisi, yang berkata kepada mereka: „Mengapa kamu tidak membawa-Nya?“
Pashtu ۴۵ دَ خُدائے دَ کور خادمان مشرانو کاهنانو اَؤ فريسيانو ته بيرته راغلل اَؤ هغوئ ورته ووئيل، ”تاسو هغه ولے رانۀ وستو؟“
Arab AVD 45 فَجَاءَ ٱلْخُدَّامُ إِلَى رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْفَرِّيسِيِّينَ. فَقَالَ هَؤُلَاءِ لَهُمْ: «لِمَاذَا لَمْ تَأْتُوا بِهِ؟».
En NIV 45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
Türk TCL02 45 Görevliler geri dönünce, başkâhinlerle Ferisiler, “Niçin O’nu getirmediniz?” diye sordular.
Russ SYNOD 45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
Hebr  HBRHMT  45 ‏ ¶ אַחֲרֵי כֵן חָזְרוּ הַמְשָׁרְתִים אֶל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים וְאֵלֶּה שָׁאֲלוּ אוֹתָם: ”מַדּוּעַ לֹא הֲבֵאתֶם אוֹתוֹ?“
Tajik KMO 45 Вақте ки посбонон ба назди сардорони рӯҳонӣ ва фарисиён баргаштанд, аз посбонон пурсиданд: «Чаро Ӯро наовардед?»
Tarifit 45  Uca usin-d iƹessasen ɣar ifarrisiyen ḏ arruyas n ȓfuqha. Yina, nnan i iƹessasen: „Mayemmi war ṯ-iḏ tuwim?“
Span LBLA 45 Entonces los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
Franz PDV 45 Les gardes du temple reviennent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ceux-ci leur demandent : « Vous n’avez pas amené Jésus ! Pourquoi ? »
Tamasheq TAQNT 45 Ǝqqălăn-dd ălgomităn n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, ənnăn-asăn imizărăn n-kăl-tikutawen— U-tikutawen d-kăl-faris: «Mafăl wăr t-dd-təlweyăm?»
Greek NTPT 45 ῏Ηλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;45 Oι υπηρέτες, λοιπόν, ήρθαν στους αρχιερείς και τους Φαρισαίους, και εκείνοι είπαν σ’ αυτούς: Γιατί δεν τον φέρατε;

Kurmanshi KURNT 45 Di vê navê de parêzger vegeriyan ba Fêrisî û serekên kahînan. Wan ji parêzgeran pirsî: «We çima ew neanî?»

Johannes 7:46

De SCHLACHTER 46 Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!
Farsi TPV 46 پاسبان جواب دادند: «تا به حال هیچ‌کس مانند این مرد سخن نگفته است.»
Dari  TDV08  46 نگهبانان جواب دادند: «تا به حال هیچ کس مانند این مرد سخن نگفته است.»
Indonesian 46 Jawab penjaga-penjaga itu: „Belum pernah seorang manusia berkata seperti orang itu!“
Pashtu ۴۶ هغوئ جواب ورکړو چه ”هيڅوک هم داسے خبرے نۀ کوى لکه دا سړے چه ئے کوى.“
Arab AVD  46 أَجَابَ ٱلْخُدَّامُ: «لَمْ يَتَكَلَّمْ قَطُّ إِنْسَانٌ هَكَذَا مِثْلَ هَذَا ٱلْإِنْسَانِ!».
En NIV 46 “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
Türk TCL02 46 Görevliler, “Hiç kimse hiçbir zaman bu adamın konuştuğu gibi konuşmamıştır” karşılığını verdiler.
Russ SYNOD 46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
Hebr  HBRHMT  46 ‏ ¶ הֵשִׁיבוּ הַמְשָׁרְתִים: ”מֵעוֹלָם לֹא דִּבֵּר אִישׁ כְּמוֹ שֶׁמְּדַבֵּר הָאִישׁ הַזֶּה.“
Tajik KMO 46 Посбонон ҷавоб доданд: «Касе ҳаргиз монанди ин шахс сухан нагуфтааст!»
Tarifit 46  Arrin xasen iƹessasen: „Ƹemmarṣ war issiweȓ can bnaḏem am issawaȓ uryaz-a!“
Span LBLA 46 Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!
Franz PDV 46 Les gardes répondent : « Personne n’a jamais parlé comme cet homme ! »
Tamasheq TAQNT 46 Ǝnnăn-asăn ălgomităn: «Năkkăneḍ a nəwa-dăɣ, wăr kăla nəslă i-ăwadəm ijan măjrăd irẓan wa ija ăhaləs-i-dăɣ.»
Greek NTPT 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.46 Oι υπηρέτες αποκρίθηκαν: Oυδέποτε άνθρωπος μίλησε με τέτοιον τρόπο όπως αυτός ο άνθρωπος.

Kurmanshi KURNT 46 Parêzgeran bersîva wan da: «Tu kes, tu caran mîna vî mirovî nepeyiviye!»

Johannes 7:47

De SCHLACHTER 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr verführt worden?
Farsi TPV 47 فریسیان در پاسخ گفتند: «آیا او شما را هم گمراه كرده است؟
Dari  TDV08  47 فریسی ها در جواب گفتند: «آیا او شما را هم گمراه کرده است؟
Indonesian 47Jawab orang-oran g Farisi itu kepada mereka: „Adakah kamu juga disesatkan?
Pashtu ۴۷ فريسيانو ورته ووئيل چه ”تاسو هم ګُمراه شوى يئ څۀ؟
Arab AVD  47 فَأَجَابَهُمُ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ: «أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا قَدْ ضَلَلْتُمْ؟
En NIV 47 “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
Türk TCL02 47 Ferisiler, “Yoksa siz de mi aldandınız?” dediler.
Russ SYNOD 47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
Hebr  HBRHMT  47 ‏ ¶ אָמְרוּ הַפְּרוּשִׁים: ”הַאִם גַּם אַתֶּם הֻתְעֵיתֶם?
Tajik KMO 47 Фарисиён ба онҳо гуфтанд: «Наход Ӯ шуморо ҳам гумроҳ карда бошад?
Tarifit 47  Arrin xasen ifarrisiyen: „Ma uȓa ḏ kenniw ixḏeƹ-awem?
Span LBLA 47 Entonces los fariseos les contestaron: ¿Es que también vosotros os habéis dejado engañar?
Franz PDV 47 Alors les Pharisiens leur disent : « Il vous a trompés, vous aussi !
Tamasheq TAQNT 47 Ǝnnăn-asăn kăl-faris: «Adiš kăwăneḍ-dăɣ, ăšnămăšrăy-kăwăn?
Greek NTPT 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;47 Tους αποκρίθηκαν, λοιπόν, οι Φαρισαίοι: Mήπως πλανηθήκατε κι εσείς;

Kurmanshi KURNT 47 Fêrisiyan got: «Nexwe, hûn jî hatin xapandin?

Johannes 7:48

De SCHLACHTER 48 Glaubt auch einer von den Obersten oder von den Pharisäern an ihn?
Farsi TPV  48 آیا کسی از رؤسا و فریسیان به او گرویده است؟
Dari  TDV08  48 آیا کسی از رؤسا و فریسی ها به او گرویده است؟
Indonesian 48 Adakah seorang di antara pemimpin-pemimpin yang percaya kepada-Nya, atau seorang di antara orang-orang Farisi?
Pashtu  ۴۸ آيا زمُونږ په مشرانو کښے يو هم په هغۀ ايمان راوړے دے څۀ؟ يا يو فريسى هم؟
Arab AVD  48 أَلَعَلَّ أَحَدًا مِنَ ٱلرُّؤَسَاءِ أَوْ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ آمَنَ بِهِ؟
En NIV 48 “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
Türk TCL02 48 “Önderlerden ya da Ferisiler’den O’na iman eden oldu mu hiç?
Russ SYNOD 48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
Hebr  HBRHMT  48 ‏ כְּלוּם הֶאֱמִין בּוֹ מִישֶׁהוּ מֵהַמַּנְהִיגִים אוֹ מֵהַפְּרוּשִׁים?
Tajik KMO 48 Магар касе аз сардорон ё фарисиён ба Ӯ имон овардааст?
Tarifit 48  Ma ṯeẓrim can ijjen zi arruyas niɣ ḏ ifarrisiyen umnen zzayes?
Span LBLA 48 ¿Acaso ha creído en El alguno de los gobernantes, o de los fariseos?
Franz PDV 48 Aucun de nos chefs, aucun de nous Pharisiens n’a cru en cet homme !
Tamasheq TAQNT 48 Meɣ ajăn hannăyăm dăɣ-năɣ ămizăr meɣ ere təla taggayt ta n-kăl-faris săr-s omanăn?
Greek NTPT 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;48 Mήπως κάποιος από τους άρχοντες πίστεψε σ’ αυτόν ή κάποιος από τους Φαρισαίους;

Kurmanshi KURNT 48 Ma ji serekan û ji Fêrisiyan kesekî bawerî bi wî aniye?

Johannes 7:49

De SCHLACHTER 49 Aber dieser Pöbel, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch!
Farsi TPV  49 و امّا این آدمهایی كه از شریعت بی‌خبرند، ملعون هستند!»
Dari  TDV08  49 و اما این آدم هائی که از شریعت بی خبرند، خدا زده هستند!»
Indonesian 49 Tetapi orang banyak ini yang tidak mengenal hukum Taurat, terkutuklah mereka!“
Pashtu  ۴۹ دا خلق چه په شريعت نه پوهيږى لعنتيان دى.“
Arab AVD  49 وَلَكِنَّ هَذَا ٱلشَّعْبَ ٱلَّذِي لَا يَفْهَمُ ٱلنَّامُوسَ هُوَ مَلْعُونٌ».
En NIV 49 No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.”
Türk TCL02 49 Kutsal Yasa’yı bilmeyen bu halk lanetlidir.”
Russ SYNOD 49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
Hebr  HBRHMT  49 ‏ אַךְ הֶהָמוֹן הַזֶּה, שֶׁאֵינָם יוֹדְעִים אֶת הַתּוֹרָה, אֲרוּרִים הֵם!“
Tajik KMO 49 Мардум бошад, аз шариат бехабар ва лаънатзадаанд!»
Tarifit 49 Yak ȓɣaci nni war ssinen ca ccariƹa n Musa. Yinni menƹuȓin iǧan.
Span LBLA 49 Pero esta multitud que no conoce de la ley, maldita es.
Franz PDV 49 Et cette foule qui croit en lui, elle ne connaît pas notre loi. Ce sont des gens que Dieu rejette ! »
Tamasheq TAQNT 49 Ajăn wăr hənnəyăm a-s wăr săr-s omen ar ăddinăt wi n-ălžuhal wăren əssen a ihăn Ăṭṭăwrăt.»
Greek NTPT 49 ἀλλ᾽ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί εἰσι!49 O όχλος αυτός, όμως, που δεν γνωρίζει τον νόμο, είναι επικατάρατοι.

Kurmanshi KURNT 49 Na, lê ev elaleta ku bi Şerîetê nizane, xezeblêbûyî ye.»

Johannes 7:50

De SCHLACHTER 50 Da spricht zu ihnen Nikodemus, der bei Nacht zu ihm gekommen war, und der einer der Ihren war:
Farsi TPV 50 نیقودیموس، كه در شب به دیدن عیسی آمده بود و یکی از آنها بود، از آنها پرسید:
Dari  TDV08  50 نیقودیموس، که در شب به دیدن عیسی آمده بود و یکی از آن ها بود، از آن ها پرسید:
Indonesian 50 Nikodemus, seorang dari mereka, yang dahulu telah datang kepada-Nya, berkata kepada mereka:
Pashtu ۵۰ بيا په هغوئ کښے نيکوديموس نومے يو سړى، يعنے هغه سړے چه يو ځل وړاندے عيسىٰ له راغلے وو، په کښے ورودانګل اَؤ هغۀ ووئيل چه
Arab AVD  50 قَالَ لَهُمْ نِيقُودِيمُوسُ، ٱلَّذِي جَاءَ إِلَيْهِ لَيْلًا، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ:
En NIV 50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
Türk TCL02 50-51 İçlerinden biri, daha önce İsa’ya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: “Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?”
Russ SYNOD 50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
Hebr  HBRHMT  50 ‏ ¶ אָמַר לָהֶם נַקְדִּימוֹן, אֲשֶׁר בָּא אֵלָיו קֹדֶם לָכֵן, וְהוּא אֶחָד מֵהֶם:
Tajik KMO 50 Аммо яке аз онҳо Ниқодимус, ки пештар ба назди Исо омада буд, ба онҳо гуфт:
Tarifit 50  Uca ijjen zi arruyas-a, netta iruḥ qbeȓ ɣar Ƹisa u qqarenas Niqudimus, inna-asen:
Span LBLA 50 Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo:
Franz PDV 50 Nicodème est un de ces Pharisiens. C’est lui qui était allé trouver Jésus quelque temps avant. Il dit aux autres :
Tamasheq TAQNT 50 Iggăd-dd Nikodem wa n-u-faris|Kăl-faris s-kăla dd-ădwănnăt i-Ɣisa s-ehăḍ, innʼ-asăn:
Greek NTPT 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·50 O Nικόδημος λέει σ’ αυτούς, (εκείνος που είχε έρθει σ‘ αυτόν μέσα στη νύχτα, και ήταν ένας απ’ αυτούς):

Kurmanshi KURNT 50 Nîkodêmosê ku berê çûbû ba Îsa û ji Fêrisiyan bû, ji wan re got:

Johannes 7:51

De SCHLACHTER 51 Richtet unser Gesetz einen Menschen, es sei denn, man habe ihn zuvor selbst gehört und erkannt, was er tut?
Farsi TPV 51 «آیا شریعت به ما اجازه می‌دهد کسی را محكوم كنیم بدون آنكه به سخنان او گوش دهیم و بدانیم چه كار كرده است؟»
Dari  TDV08  51 «آیا شریعت به ما اجازه می دهد سر کسی حکم کنیم بدون آنکه به سخنان او گوش دهیم و بدانیم چه کار کرده است؟»
Indonesian 51 „Apakah hukum Taurat kita menghukum seseorang, sebelum ia didengar dan sebelum orang mengetahui apa yang telah dibuat-Nya?“
Pashtu  ۵۱ ”آيا زمُونږ شريعت مُونږ ته دا اِجازت راکوى چه تر څو دَ يو سړى بيان په خپله وانۀ ورُو اَؤ هغۀ ته دَ صفايئ موقعه ورنۀ کړُو نو هغه مُونږ مُجرم کولے شُو څۀ؟“
Arab AVD  51 «أَلَعَلَّ نَامُوسَنَا يَدِينُ إِنْسَانًا لَمْ يَسْمَعْ مِنْهُ أَوَّلًا وَيَعْرِفْ مَاذَا فَعَلَ؟».
En NIV 51 “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
Türk TCL02 50-51 İçlerinden biri, daha önce İsa’ya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: “Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?”
Russ SYNOD 51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
Hebr  HBRHMT  51 ‏ ”הַאִם תִּשְׁפֹּט תּוֹרָתֵנוּ אֶת הָאָדָם בְּלֹא שֶׁתִּשְׁמַע אוֹתוֹ תְּחִלָּה וְתֵדַע מַה שֶּׁעָשָׂה?“
Tajik KMO 51 «Оё аз рӯи шариатамон мо касеро нашунида ва кори кардаашро муайян накарда, ба ӯ ҳукм мебарорем?»
Tarifit 51 „Ma ccariƹa nneɣ ṯḥekkem x ij n bnaḏem, bȓa ma ṯ nẓer, niɣ a nessen min itegg?“
Span LBLA 51 ¿Acaso juzga nuestra ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace?
Franz PDV 51 « D’après notre loi, nous ne pouvons pas condamner un homme de cette façon ! Nous devons d’abord l’entendre et savoir ce qu’il a fait ! »
Tamasheq TAQNT 51 «Ajăn ăššăreɣa-nănăɣ isaḍlam ăwadəm dat-ad-has-əslən ăddinăt, itwəlməd a-wa iɣšăd?»
Greek NTPT 51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ᾽ αὐτοῦ πρότερον καὶ γνῷ τί ποιεῖ;51 Mήπως ο νόμος μας κρίνει τον άνθρωπο, αν πρώτα δεν ακούσει απ’ αυτόν, και μάθει τι κάνει;

Kurmanshi KURNT 51 «Gelo Şerîeta me, heta ku guhdariya mirovekî neke û nezane ku ew çi dike, ma wî dadbar* dike?»

Johannes 7:52.53

De SCHLACHTER 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche nach und sieh: Kein Prophet ist aus Galiläa hervorgegangen! 53 Und so ging jeder in sein Haus.
Farsi TPV 52 در پاسخ به او گفتند: «مگر تو جلیلی هستی؟ بررسی كن و ببین كه هیچ نبی‌ای از جلیل ظهور نكرده است.» 53پس آنها همه به خانه‌های خود رفتند.
Dari  TDV08  52در جواب به او گفتند: «مگر تو هم جلیلی هستی؟ تحقیق کن و ببین که هیچ پیامبری از جلیل ظهور نکرده است.»
Indonesian 52 Jawab mereka: „Apakah engkau juga orang Galilea? Selidikilah Kitab Suci dan engkau akan tahu bahwa tidak ada nabi yang datang dari Galilea.“
Indonesian 53 Lalu mereka pulang, masing-masing ke rumahnya,
Pashtu ۵۲ هغوئ جواب ورکړو، ”تۀ هم ګليلى يئے څۀ؟ وګوره اَؤ صحيفے ولوله، نو په خپله به خبر شے چه يو نبى هم له ګليل نه نۀ راځى.“
Arab AVD  52 أَجَابُوا وَقَالُوا لَهُ: «أَلَعَلَّكَ أَنْتَ أَيْضًا مِنَ ٱلْجَلِيلِ؟ فَتِّشْ وَٱنْظُرْ! إِنَّهُ لَمْ يَقُمْ نَبِيٌّ مِنَ ٱلْجَلِيلِ». 53فَمَضَى كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ.
En NIV 52 They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”  53 Then they all went home,
Türk TCL02 52 Ona, “Yoksa sen de mi Celile’densin?” diye karşılık verdiler. “Araştır, bak, Celile’den peygamber çıkmaz.”Zinada Yakalanan Kadın 53 Bundan sonra herkes evine gitti.
Russ SYNOD 52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. 53 И разошлись все по домам.
Hebr  HBRHMT  52 ‏ עָנוּ וְאָמְרוּ לוֹ: ”הַאִם גַּם אַתָּה מִן הַגָּלִיל? חֲקֹר וּרְאֵה שֶׁלֹּא יָקוּם נָבִיא מֵהַגָּלִיל.“ 53‏ אַחֲרֵי כֵן הָלְכוּ אִישׁ אִישׁ לְבֵיתוֹ
Tajik KMO 52 Онҳо ҷавоб доданд: «Ту худат-ку аз Ҷалил нестӣ? Навиштаҷотро биомӯз ва мебинӣ, ки аз Ҷалил пайғамбар баромада наметавонад». Бахшиш ёфтани зани гунаҳкор 53 Он гоҳ ҳама ба хонаҳояшон рафтанд.
Tarifit 52   Arrin xas: „Ma cek ƹaweḏ zi ṣḥab n Ljalil? Rzu ḏi ȓkutub, xzar, uȓa ḏ ij n nnabi war d yusi zi ṯmurṯ n Ljalil.“
Span LBLA 52 Respondieron y le dijeron: ¿Es que tú también eres de Galilea? Investiga, y verás que ningún profeta surge de Galilea. 53 Y cada uno se fue a su casa.
Franz PDV 52 Mais les autres lui répondent : « Est-ce que tu es de Galilée, toi aussi ? Étudie les Livres Saints et tu verras : un prophète ne peut pas venir de Galilée. » 53 Ensuite, chacun s’en va dans sa maison.
Tamasheq TAQNT 52 Ǝnnăn-as: «Ajăn kăyy-dăɣ Galila a kăy-təlăt? Səffəyk ɣas əlkəttabăn n-Măssinăɣ, təmmaẓ təkkăsăd-dd dăɣ-săn ănnăbi dd-ifalăn Galila.» 53 Ḍarăt măjrăd-wen-dăɣ, hak ăwadəm ikkʼ ehăn-net.
Greek NTPT 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται. 53 Καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.52 Tου αποκρίθηκαν και του είπαν: Mήπως κι εσύ είσαι από τη Γαλιλαία; Eρεύνησε και δες ότι, προφήτης από τη Γαλιλαία δεν έχει σηκωθεί. 53 Kαι κάθε ένας πήγε στο σπίτι του.Kurmanshi KURNT 52 Wan lê vegerand û gotin: «Nexwe tu jî ji Celîlê yî? Lê bikole, tê bibînî ku ji Celîlê tu pêxember dernakevin.»Jina Gunehkar tê Efûkirin 53 Û her kes çû mala xwe,
>  Johannes 8: 1  >