Johannes 7: 41

Johannes 7:41

De SCHLACHTER  41 Andere sprachen: Dieser ist der Christus! Andere aber sagten: Kommt der Christus denn aus Galiläa?
 
Farsi TPV  41 دیگران گفتند: «او مسیح است.» و عدّه‌ای هم گفتند: «آیا مسیح از جلیل ظهور می‌کند؟ 
Dari  TDV08  41 دیگران گفتند: «او مسیح است.» و عده ای هم گفتند: «آیا مسیح از جلیل ظهور می کند؟
Pashtu   ۴۱ نورو ووئيل چه ”دا مسيح دے،“ اَؤ نورو ووئيل چه ”يقينًا چه دَ ګليل نه به راځى
Arab AVD   41 آخَرُونَ قَالُوا: «هَذَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ!». وَآخَرُونَ قَالُوا: «أَلَعَلَّ ٱلْمَسِيحَ مِنَ ٱلْجَلِيلِ يَأْتِي؟
En NIV  41 Others said, “He is the Messiah.”
Türk TCL02  41 Bazıları da, “Bu Mesih'tir” diyorlardı. Başkaları ise, “Olamaz! Mesih Celile'den mi gelecek?” dediler. 
Russ SYNOD  41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? 
Hebr  HBRHMT   41 ‏ אֲחֵרִים אָמְרוּ: ”זֶהוּ הַמָּשִׁיחַ“, וַאֲחֵרִים אָמְרוּ: ”מָה — מֵהַגָּלִיל יָבוֹא הַמָּשִׁיחַ?
Tajik KMO  41 «Ин Таъиншудаи Худо аст!» — мегуфтанд дигарон. Баъзеи дигарон мегуфтанд: «Таъиншудаи Худо ҳаргиз аз Ҷалил пайдо намешавад! 
Tarifit  41  Nnan inneḍni: "Netta ḏ Lmasiḥ." Ȓebƹaḍ zzaysen nnan: "Maca Lmasiḥ war izemmer aḏ d yas zi ṯmurṯ n Ljalil. 
Span LBLA  41 Otros decían: Este es el Cristo. Pero otros decían: ¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea? 
Franz PDV  » 41 D’autres disent : « C’est lui le Messie ! » Mais d’autres encore disent : « Le Messie ne peut pas venir de Galilée ! 
Tamasheq TAQNT  41 Innʼ aɣil iyyăn daɣ: «Ălmasex lab ənta-da-dăɣ.» Innʼ aɣil wa iyyăḍăn: «Ajăn Ălmasex Galila a mad-dd-ifəl? 
Greek NTPT  41 ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· ἄλλοι ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; 
Kurmanshi KURNT  41 Hinekan jî got: «Ev Mesîh e», lê hinekên din jî gotin: «Ma Mesîh wê ji Celîlê bê?

Johannes 7:42

De SCHLACHTER  42 Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids kommt und aus dem Dorf Bethlehem, wo David war? 
Farsi TPV  42 مگر کتاب‌مقدّس نمی‌گوید كه مسیح باید از خاندان داوود و اهل دهكدهٔ داوود یعنی بیت‌لحم باشد؟»
Dari  TDV08   42 مگر کلام خدا نمی گوید که مسیح از خاندان داود و اهل دهکدۀ داود یعنی بیت لِحِم ظهور می کند؟» 
Pashtu   ۴۲آيا صحيفے دا نۀ وائى چه مسيح به دَ داؤد دَ خاندان نه وى اَؤ دَ داؤد دَ کلى بيتُ لحم به وى؟“
Arab AVD   42 أَلَمْ يَقُلِ ٱلْكِتَابُ إِنَّهُ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ، وَمِنْ بَيْتِ لَحْمٍ، ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِي كَانَ دَاوُدُ فِيهَا، يَأْتِي ٱلْمَسِيحُ؟».
En NIV  42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?” 
Türk TCL02  42 “Kutsal Yazı'da, ‘Mesih, Davut'un soyundan, Davut'un yaşadığı Beytlehem Kenti'nden gelecek’ denmemiş midir?”
Russ SYNOD  42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? 
Hebr  HBRHMT   42 ‏ הֲרֵי הַכָּתוּב אוֹמֵר שֶׁמִּזֶּרַע דָּוִד וּמִבֵּית לֶחֶם עִיר דָוִד יָבוֹא הַמָּשִׁיחַ.“
Tajik KMO  42 Охир, дар навиштаҷот гуфта шудааст, ки Масеҳ, яъне Таъиншудаи Худо бояд аз авлоди шоҳ Довуд, дар деҳаи Байт-Лаҳм, ки Довуд зиндагӣ мекард, пайдо шавад». 
Tarifit  42  Inna lkitab aqa Lmasiḥ aḏ d yas zi ddurriṯ n Dawed, zi Bayt Laḥem, dcar manis d yusa Dawed."
Span LBLA  42 ¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén, la aldea de donde era David? 
Franz PDV  42 En effet, on lit dans les Livres Saints : “Le Messie sera de la famille de David. Le Messie viendra de Bethléem, le village de David.” » 
Tamasheq TAQNT  42 Wădden innʼ-anăɣ əlkəttab n-Măssinăɣ a-s: ‹Ălmasex əzzurəyăt ta n-ămănokal Dawəd d-tadăbayt-net Bătlehăm ta s-kăla dăɣ-s-izzăɣ a dd-mad-izjăr?› »
Greek NTPT  42 οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυῒδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης, ὅπου ἦν Δαυΐδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται; 
Kurmanshi KURNT  42 Ma Nivîsara Pîroz nabêje ku Mesîh wê ji dûndana* Dawid* û ji gundê Dawid, ji Beytlehmê bê?»

Johannes 7:43

De SCHLACHTER  43 Es entstand nun seinetwegen eine Spaltung unter der Volksmenge. 
Farsi TPV   43 به این ترتیب دربارهٔ او در میان جمعیّت دودستگی به وجود آمد.
Dari  TDV08  43 به این ترتیب دربارۀ او در میان جمعیت دو دستگی بوجود آمد.
Pashtu   ۴۳ اَؤ دغه شان دَ عيسىٰ په وجه په خلقو کښے بے اِتفاقى پيدا شوه.
Arab AVD   43 فَحَدَثَ ٱنْشِقَاقٌ فِي ٱلْجَمْعِ لِسَبَبِهِ.
En NIV  43 Thus the people were divided because of Jesus. 
Türk TCL02  43 Böylece İsa'dan dolayı halk arasında ayrılık doğdu. 
Russ SYNOD  43 Итак произошла о Нем распря в народе. 
Hebr  HBRHMT   43 ‏ מִשּׁוּם כָּךְ נָפְלָה מַחֲלֹקֶת בֵּין הֲמוֹן הָעָם עַל־אוֹדוֹתָיו.
Tajik KMO  43 Инак, дар байни мардум дар бораи Исо низоъ бархост. 
Tarifit  43  Uca iwqeƹ lxilaf jar ȓɣaci nni x ȓesbab nnes. 
Span LBLA  43 Así que se suscitó una división entre la multitud por causa de El. 
Franz PDV  43 Ainsi, à cause de Jésus, les gens ne sont pas d’accord entre eux. 
Tamasheq TAQNT  43 Tăẓun tamətte dăɣ-təssəba n-Ɣisa, 
Greek NTPT  43 σχίσμα οὖν ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι᾽ αὐτόν. 
Kurmanshi KURNT  43 Loma di nav elaletê de, li ser wî dubendî çêbû.

Johannes 7:44

De SCHLACHTER  44 Und etliche von ihnen wollten ihn ergreifen, doch legte niemand Hand an ihn. 
Farsi TPV   44 عدّه‌ای خواستند او را دستگیر كنند، امّا هیچ‌کس به طرف او دست دراز نكرد.
Dari  TDV08   44 عده ای خواستند او را دستگیر کنند، اما هیچ کس به طرف او دست دراز نکرد.
Pashtu  ۴۴ ځنے دَ هغۀ دَ نيولو په حق کښے وُو خو هيچا هم هغۀ ته لاس وانۀ چولے شو.
Arab AVD   44 وَكَانَ قَوْمٌ مِنْهُمْ يُرِيدُونَ أَنْ يُمْسِكُوهُ، وَلَكِنْ لَمْ يُلْقِ أَحَدٌ عَلَيْهِ ٱلْأَيَادِيَ.
En NIV  44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
Türk TCL02  44 Bazıları O'nu yakalamak istedilerse de, kimse O'na el sürmedi.
Russ SYNOD  44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. 
Hebr  HBRHMT   44 ‏ כַּמָּה מֵהֶם רָצוּ לִתְפֹּס אוֹתוֹ, אַךְ אִישׁ לֹא שָׁלַח בּוֹ יָד.
Tajik KMO  44 Баъзеҳо мехостанд Ӯро дастгир кунанд, лекин ҳеҷ кас ба Ӯ даст нарасонд.
Tarifit  44  Xsen ȓebƹaḍ aṯ ṭṭfen, maca ȓa ḏ ijjen war xas isers fus.
Span LBLA  44 Y algunos de ellos querían prenderle, pero nadie le echó mano.
Franz PDV  44 Certains veulent l’arrêter, mais personne ne peut le prendre.
Tamasheq TAQNT  44 əttărăn iyyăḍ dăɣ-săn ad-t-ărməsăn măšan, ikkă jere-săn, wăr t-illa ere t-iḍasăn.
Greek NTPT  44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 
Kurmanshi KURNT  44 Hinekan ji wan xwest wî bigirin, lê tu kesî dest neavêt wî.

Johannes 7:45

De SCHLACHTER  45 Nun kamen die Diener zu den obersten Priestern und Pharisäern zurück, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 
Farsi TPV  45 بعد از آن پاسبانان نزد سران كاهنان و فریسیان برگشتند. آنها از پاسبان پرسیدند: «چرا او را نیاوردید؟»
Dari  TDV08  45 بعد از آن نگهبانان پیش سران کاهنان و پیروان فرقۀ فریسی برگشتند. آن ها از نگهبانان پرسیدند: «چرا او را نیاوردید؟»
Pashtu  ۴۵ دَ خُدائے دَ کور خادمان مشرانو کاهنانو اَؤ فريسيانو ته بيرته راغلل اَؤ هغوئ ورته ووئيل، ”تاسو هغه ولے رانۀ وستو؟“
Arab AVD  45 فَجَاءَ ٱلْخُدَّامُ إِلَى رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْفَرِّيسِيِّينَ. فَقَالَ هَؤُلَاءِ لَهُمْ: «لِمَاذَا لَمْ تَأْتُوا بِهِ؟».
En NIV  45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
Türk TCL02  45 Görevliler geri dönünce, başkâhinlerle Ferisiler, “Niçin O'nu getirmediniz?” diye sordular.
Russ SYNOD  45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? 
Hebr  HBRHMT   45 ‏ ¶ אַחֲרֵי כֵן חָזְרוּ הַמְשָׁרְתִים אֶל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים וְאֵלֶּה שָׁאֲלוּ אוֹתָם: ”מַדּוּעַ לֹא הֲבֵאתֶם אוֹתוֹ?“
Tajik KMO  45 Вақте ки посбонон ба назди сардорони рӯҳонӣ ва фарисиён баргаштанд, аз посбонон пурсиданд: «Чаро Ӯро наовардед?» 
Tarifit  45  Uca usin-d iƹessasen ɣar ifarrisiyen ḏ arruyas n ȓfuqha. Yina, nnan i iƹessasen: "Mayemmi war ṯ-iḏ tuwim?"
Span LBLA  45 Entonces los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? 
Franz PDV  45 Les gardes du temple reviennent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. Ceux-ci leur demandent : « Vous n’avez pas amené Jésus ! Pourquoi ? » 
Tamasheq TAQNT  45 Ǝqqălăn-dd ălgomităn n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, ənnăn-asăn imizărăn n-kăl-tikutawen— U-tikutawen d-kăl-faris: «Mafăl wăr t-dd-təlweyăm?» 
Greek NTPT  45 ῏Ηλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 
Kurmanshi KURNT  45 Di vê navê de parêzger vegeriyan ba Fêrisî û serekên kahînan. Wan ji parêzgeran pirsî: «We çima ew neanî?»

Johannes 7:46

De SCHLACHTER  46 Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch! 
Farsi TPV  46 پاسبان جواب دادند: «تا به حال هیچ‌کس مانند این مرد سخن نگفته است.»
Dari  TDV08   46 نگهبانان جواب دادند: «تا به حال هیچ کس مانند این مرد سخن نگفته است.»
Pashtu  ۴۶ هغوئ جواب ورکړو چه ”هيڅوک هم داسے خبرے نۀ کوى لکه دا سړے چه ئے کوى.“
Arab AVD   46 أَجَابَ ٱلْخُدَّامُ: «لَمْ يَتَكَلَّمْ قَطُّ إِنْسَانٌ هَكَذَا مِثْلَ هَذَا ٱلْإِنْسَانِ!».
En NIV  46 “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
Türk TCL02  46 Görevliler, “Hiç kimse hiçbir zaman bu adamın konuştuğu gibi konuşmamıştır” karşılığını verdiler.
Russ SYNOD  46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. 
Hebr  HBRHMT   46 ‏ ¶ הֵשִׁיבוּ הַמְשָׁרְתִים: ”מֵעוֹלָם לֹא דִּבֵּר אִישׁ כְּמוֹ שֶׁמְּדַבֵּר הָאִישׁ הַזֶּה.“
Tajik KMO  46 Посбонон ҷавоб доданд: «Касе ҳаргиз монанди ин шахс сухан нагуфтааст!» 
Tarifit  46  Arrin xasen iƹessasen: "Ƹemmarṣ war issiweȓ can bnaḏem am issawaȓ uryaz-a!"
Span LBLA  46 Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla! 
Franz PDV  46 Les gardes répondent : « Personne n’a jamais parlé comme cet homme ! » 
Tamasheq TAQNT  46 Ǝnnăn-asăn ălgomităn: «Năkkăneḍ a nəwa-dăɣ, wăr kăla nəslă i-ăwadəm ijan măjrăd irẓan wa ija ăhaləs-i-dăɣ.» 
Greek NTPT  46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος. 
Kurmanshi KURNT  46 Parêzgeran bersîva wan da: «Tu kes, tu caran mîna vî mirovî nepeyiviye!»

Johannes 7:47

De SCHLACHTER  47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr verführt worden? 
Farsi TPV  47 فریسیان در پاسخ گفتند: «آیا او شما را هم گمراه كرده است؟
Dari  TDV08   47 فریسی ها در جواب گفتند: «آیا او شما را هم گمراه کرده است؟
Pashtu  ۴۷ فريسيانو ورته ووئيل چه ”تاسو هم ګُمراه شوى يئ څۀ؟
Arab AVD   47 فَأَجَابَهُمُ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ: «أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا قَدْ ضَلَلْتُمْ؟
En NIV  47 “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted. 
Türk TCL02  47 Ferisiler, “Yoksa siz de mi aldandınız?” dediler. 
Russ SYNOD  47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? 
Hebr  HBRHMT   47 ‏ ¶ אָמְרוּ הַפְּרוּשִׁים: ”הַאִם גַּם אַתֶּם הֻתְעֵיתֶם?
Tajik KMO  47 Фарисиён ба онҳо гуфтанд: «Наход Ӯ шуморо ҳам гумроҳ карда бошад? 
Tarifit  47  Arrin xasen ifarrisiyen: "Ma uȓa ḏ kenniw ixḏeƹ-awem?
Span LBLA  47 Entonces los fariseos les contestaron: ¿Es que también vosotros os habéis dejado engañar? 
Franz PDV  47 Alors les Pharisiens leur disent : « Il vous a trompés, vous aussi ! 
Tamasheq TAQNT  47 Ǝnnăn-asăn kăl-faris: «Adiš kăwăneḍ-dăɣ, ăšnămăšrăy-kăwăn? 
Greek NTPT  47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 
Kurmanshi KURNT  47 Fêrisiyan got: «Nexwe, hûn jî hatin xapandin?

Johannes 7:48

De SCHLACHTER  48 Glaubt auch einer von den Obersten oder von den Pharisäern an ihn? 
Farsi TPV   48 آیا کسی از رؤسا و فریسیان به او گرویده است؟
Dari  TDV08   48 آیا کسی از رؤسا و فریسی ها به او گرویده است؟
Pashtu   ۴۸ آيا زمُونږ په مشرانو کښے يو هم په هغۀ ايمان راوړے دے څۀ؟ يا يو فريسى هم؟
Arab AVD   48 أَلَعَلَّ أَحَدًا مِنَ ٱلرُّؤَسَاءِ أَوْ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ آمَنَ بِهِ؟
En NIV  48 “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him? 
Türk TCL02  48 “Önderlerden ya da Ferisiler'den O'na iman eden oldu mu hiç? 
Russ SYNOD  48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? 
Hebr  HBRHMT   48 ‏ כְּלוּם הֶאֱמִין בּוֹ מִישֶׁהוּ מֵהַמַּנְהִיגִים אוֹ מֵהַפְּרוּשִׁים?
Tajik KMO  48 Магар касе аз сардорон ё фарисиён ба Ӯ имон овардааст? 
Tarifit  48  Ma ṯeẓrim can ijjen zi arruyas niɣ ḏ ifarrisiyen umnen zzayes? 
Span LBLA  48 ¿Acaso ha creído en El alguno de los gobernantes, o de los fariseos? 
Franz PDV  48 Aucun de nos chefs, aucun de nous Pharisiens n’a cru en cet homme ! 
Tamasheq TAQNT  48 Meɣ ajăn hannăyăm dăɣ-năɣ ămizăr meɣ ere təla taggayt ta n-kăl-faris săr-s omanăn? 
Greek NTPT  48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 
Kurmanshi KURNT  48 Ma ji serekan û ji Fêrisiyan kesekî bawerî bi wî aniye?

Johannes 7:49

De SCHLACHTER  49 Aber dieser Pöbel, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch! 
Farsi TPV   49 و امّا این آدمهایی كه از شریعت بی‌خبرند، ملعون هستند!»
Dari  TDV08   49 و اما این آدم هائی که از شریعت بی خبرند، خدا زده هستند!»
Pashtu   ۴۹ دا خلق چه په شريعت نه پوهيږى لعنتيان دى.“
Arab AVD   49 وَلَكِنَّ هَذَا ٱلشَّعْبَ ٱلَّذِي لَا يَفْهَمُ ٱلنَّامُوسَ هُوَ مَلْعُونٌ».
En NIV  49 No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.”
Türk TCL02  49 Kutsal Yasa'yı bilmeyen bu halk lanetlidir.”
Russ SYNOD  49 Но этот народ невежда в законе, проклят он. 
Hebr  HBRHMT   49 ‏ אַךְ הֶהָמוֹן הַזֶּה, שֶׁאֵינָם יוֹדְעִים אֶת הַתּוֹרָה, אֲרוּרִים הֵם!“
Tajik KMO  49 Мардум бошад, аз шариат бехабар ва лаънатзадаанд!»
Tarifit  49 Yak ȓɣaci nni war ssinen ca ccariƹa n Musa. Yinni menƹuȓin iǧan.
Span LBLA  49 Pero esta multitud que no conoce de la ley, maldita es. 
Franz PDV  49 Et cette foule qui croit en lui, elle ne connaît pas notre loi. Ce sont des gens que Dieu rejette ! »
Tamasheq TAQNT  49 Ajăn wăr hənnəyăm a-s wăr săr-s omen ar ăddinăt wi n-ălžuhal wăren əssen a ihăn Ăṭṭăwrăt.»
Greek NTPT  49 ἀλλ᾽ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί εἰσι! 
Kurmanshi KURNT  49 Na, lê ev elaleta ku bi Şerîetê nizane, xezeblêbûyî ye.»

Johannes 7:50

De SCHLACHTER  50 Da spricht zu ihnen Nikodemus, der bei Nacht zu ihm gekommen war, und der einer der Ihren war: 
Farsi TPV  50 نیقودیموس، كه در شب به دیدن عیسی آمده بود و یکی از آنها بود، از آنها پرسید: 
Dari  TDV08   50 نیقودیموس، که در شب به دیدن عیسی آمده بود و یکی از آن ها بود، از آن ها پرسید:
Pashtu  ۵۰ بيا په هغوئ کښے نيکوديموس نومے يو سړى، يعنے هغه سړے چه يو ځل وړاندے عيسىٰ له راغلے وو، په کښے ورودانګل اَؤ هغۀ ووئيل چه
Arab AVD   50 قَالَ لَهُمْ نِيقُودِيمُوسُ، ٱلَّذِي جَاءَ إِلَيْهِ لَيْلًا، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ:
En NIV  50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked, 
Türk TCL02  50-51 İçlerinden biri, daha önce İsa'ya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: “Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?”
Russ SYNOD  50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: 
Hebr  HBRHMT   50 ‏ ¶ אָמַר לָהֶם נַקְדִּימוֹן, אֲשֶׁר בָּא אֵלָיו קֹדֶם לָכֵן, וְהוּא אֶחָד מֵהֶם:
Tajik KMO  50 Аммо яке аз онҳо Ниқодимус, ки пештар ба назди Исо омада буд, ба онҳо гуфт: 
Tarifit  50  Uca ijjen zi arruyas-a, netta iruḥ qbeȓ ɣar Ƹisa u qqarenas Niqudimus, inna-asen: 
Span LBLA  50 Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo: 
Franz PDV  50 Nicodème est un de ces Pharisiens. C’est lui qui était allé trouver Jésus quelque temps avant. Il dit aux autres : 
Tamasheq TAQNT  50 Iggăd-dd Nikodem wa n-u-faris|Kăl-faris s-kăla dd-ădwănnăt i-Ɣisa s-ehăḍ, innʼ-asăn: 
Greek NTPT  50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· 
Kurmanshi KURNT  50 Nîkodêmosê ku berê çûbû ba Îsa û ji Fêrisiyan bû, ji wan re got:

Johannes 7:51

De SCHLACHTER  51 Richtet unser Gesetz einen Menschen, es sei denn, man habe ihn zuvor selbst gehört und erkannt, was er tut? 
Farsi TPV  51 «آیا شریعت به ما اجازه می‌دهد کسی را محكوم كنیم بدون آنكه به سخنان او گوش دهیم و بدانیم چه كار كرده است؟»
Dari  TDV08   51 «آیا شریعت به ما اجازه می دهد سر کسی حکم کنیم بدون آنکه به سخنان او گوش دهیم و بدانیم چه کار کرده است؟»
Pashtu   ۵۱ ”آيا زمُونږ شريعت مُونږ ته دا اِجازت راکوى چه تر څو دَ يو سړى بيان په خپله وانۀ ورُو اَؤ هغۀ ته دَ صفايئ موقعه ورنۀ کړُو نو هغه مُونږ مُجرم کولے شُو څۀ؟“
Arab AVD   51 «أَلَعَلَّ نَامُوسَنَا يَدِينُ إِنْسَانًا لَمْ يَسْمَعْ مِنْهُ أَوَّلًا وَيَعْرِفْ مَاذَا فَعَلَ؟».
En NIV  51 “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
Türk TCL02  50-51 İçlerinden biri, daha önce İsa'ya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: “Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?”
Russ SYNOD  51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? 
Hebr  HBRHMT   51 ‏ ”הַאִם תִּשְׁפֹּט תּוֹרָתֵנוּ אֶת הָאָדָם בְּלֹא שֶׁתִּשְׁמַע אוֹתוֹ תְּחִלָּה וְתֵדַע מַה שֶּׁעָשָׂה?“
Tajik KMO  51 «Оё аз рӯи шариатамон мо касеро нашунида ва кори кардаашро муайян накарда, ба ӯ ҳукм мебарорем?» 
Tarifit  51 "Ma ccariƹa nneɣ ṯḥekkem x ij n bnaḏem, bȓa ma ṯ nẓer, niɣ a nessen min itegg?"
Span LBLA  51 ¿Acaso juzga nuestra ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace? 
Franz PDV  51 « D’après notre loi, nous ne pouvons pas condamner un homme de cette façon ! Nous devons d’abord l’entendre et savoir ce qu’il a fait ! » 
Tamasheq TAQNT  51 «Ajăn ăššăreɣa-nănăɣ isaḍlam ăwadəm dat-ad-has-əslən ăddinăt, itwəlməd a-wa iɣšăd?» 
Greek NTPT  51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ᾽ αὐτοῦ πρότερον καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 
Kurmanshi KURNT  51 «Gelo Şerîeta me, heta ku guhdariya mirovekî neke û nezane ku ew çi dike, ma wî dadbar* dike?»

Johannes 7:52.53

De SCHLACHTER  52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche nach und sieh: Kein Prophet ist aus Galiläa hervorgegangen! 53 Und so ging jeder in sein Haus. 
Farsi TPV  52 در پاسخ به او گفتند: «مگر تو جلیلی هستی؟ بررسی كن و ببین كه هیچ نبی‌ای از جلیل ظهور نكرده است.» 53پس آنها همه به خانه‌های خود رفتند.
Dari  TDV08   52در جواب به او گفتند: «مگر تو هم جلیلی هستی؟ تحقیق کن و ببین که هیچ پیامبری از جلیل ظهور نکرده است.»
Pashtu  ۵۲ هغوئ جواب ورکړو، ”تۀ هم ګليلى يئے څۀ؟ وګوره اَؤ صحيفے ولوله، نو په خپله به خبر شے چه يو نبى هم له ګليل نه نۀ راځى.“
Arab AVD   52 أَجَابُوا وَقَالُوا لَهُ: «أَلَعَلَّكَ أَنْتَ أَيْضًا مِنَ ٱلْجَلِيلِ؟ فَتِّشْ وَٱنْظُرْ! إِنَّهُ لَمْ يَقُمْ نَبِيٌّ مِنَ ٱلْجَلِيلِ». 53فَمَضَى كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ.
En NIV  52 They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”  53 Then they all went home,
Türk TCL02  52 Ona, “Yoksa sen de mi Celile'densin?” diye karşılık verdiler. “Araştır, bak, Celile'den peygamber çıkmaz.”Zinada Yakalanan Kadın 53 Bundan sonra herkes evine gitti.
Russ SYNOD  52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. 53 И разошлись все по домам.
Hebr  HBRHMT   52 ‏     עָנוּ וְאָמְרוּ לוֹ: ”הַאִם גַּם אַתָּה מִן הַגָּלִיל? חֲקֹר וּרְאֵה שֶׁלֹּא יָקוּם נָבִיא מֵהַגָּלִיל.“ 53‏ אַחֲרֵי כֵן הָלְכוּ אִישׁ אִישׁ לְבֵיתוֹ 
Tajik KMO  52 Онҳо ҷавоб доданд: «Ту худат-ку аз Ҷалил нестӣ? Навиштаҷотро биомӯз ва мебинӣ, ки аз Ҷалил пайғамбар баромада наметавонад». Бахшиш ёфтани зани гунаҳкор 53 Он гоҳ ҳама ба хонаҳояшон рафтанд.
Tarifit  52   Arrin xas: "Ma cek ƹaweḏ zi ṣḥab n Ljalil? Rzu ḏi ȓkutub, xzar, uȓa ḏ ij n nnabi war d yusi zi ṯmurṯ n Ljalil."
Span LBLA  52 Respondieron y le dijeron: ¿Es que tú también eres de Galilea? Investiga, y verás que ningún profeta surge de Galilea. 53 Y cada uno se fue a su casa.
Franz PDV  52 Mais les autres lui répondent : « Est-ce que tu es de Galilée, toi aussi ? Étudie les Livres Saints et tu verras : un prophète ne peut pas venir de Galilée. » 53 Ensuite, chacun s’en va dans sa maison.
Tamasheq TAQNT  52 Ǝnnăn-as: «Ajăn kăyy-dăɣ Galila a kăy-təlăt? Səffəyk ɣas əlkəttabăn n-Măssinăɣ, təmmaẓ təkkăsăd-dd dăɣ-săn ănnăbi dd-ifalăn Galila.» 53 Ḍarăt măjrăd-wen-dăɣ, hak ăwadəm ikkʼ ehăn-net.
Greek NTPT  52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται. 53 Καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Kurmanshi KURNT  52 Wan lê vegerand û gotin: «Nexwe tu jî ji Celîlê yî? Lê bikole, tê bibînî ku ji Celîlê tu pêxember dernakevin.»Jina Gunehkar tê Efûkirin 53 Û her kes çû mala xwe,