Johannes 9: 1

Johannes 9:1

De SCHLACHTER 1 Und als er vorbeiging, sah er einen Menschen, der blind war von Geburt an. Farsi 1 وقتی از محلی می‌گذشت، كور مادرزادی را دید.Dari TDV08 1 وقتی از محلی می گذشت، کور مادر زادی را دید.Indonesisch 1 Waktu Yesus sedang lewat, Ia melihat seorang yang buta sejak lahirnya.
Pashtu ۱ عيسىٰ چه په لارے تيريدو نو يو سړے ئے وليدلو چه پيدائشى ړُوند وو.Arab 1 وَفِيمَا هُوَ مُجْتَازٌ رَأَى إِنْسَانًا أَعْمَى مُنْذُ وِلَادَتِهِ،En NIV 1 As he went along, he saw a man blind from birth.Türk 1 İsa yolda giderken doğuştan kör bir adam gördü. Russ SYNOD 1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
Hebr HBRHMT 1 ‏ כַּאֲשֶׁר עָבַר בְּדַרְכּוֹ רָאָה אִישׁ עִוֵּר מִיּוֹם הִוָּלְדוֹ.
Tajik KMO 1 Исо роҳравон шахсеро дид, ки кӯри модарзод буд.
Tarifit 1 Wami iggur x ubriḏ, iẓra ij n uryaz ḏ aḍarɣaȓ ixȓeqd amenni.
Span LBLA 1 Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento.
Franz PDV 1 Sur le chemin, Jésus voit un homme qui est aveugle depuis sa naissance.
Tamasheq TAQNT 1 Ašăl iyyăn, irjaš Ɣisa a-s inhăy ăhaləs s-a-s dd-iwa-dăɣ dărɣal.
Greek NTPT 1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.1 KAI ενώ αναχωρούσε, είδε έναν άνθρωπο τυφλόν εκ γενετής.

Kurmanshi KURNT 1 Gava ku Îsa derbas dibû, wî mirovek dît ku ji zikmakî ve kor bû.

Johannes 9:2

De SCHLACHTER 2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Rabbi, wer hat gesündigt, so daß dieser blind geboren ist, er oder seine Eltern?
Farsi 2 شاگردانش از او پرسیدند: «ای استاد، به علّت گناه چه کسی بود كه این مرد، نابینا به دنیا آمد؟ خود او گناهكار بود یا والدینش؟»
Dari TDV08 2 شاگردانش از او پرسیدند: «ای استاد، به علت گناه کی بود که این مرد، نابینا بدنیا آمد؟ خود او گناهکار بود یا والدینش؟»
Indonesisch NTV 2 Murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya: „Rabi, siapakah yang berbuat dosa, orang ini sendiri atau orang tuanya, sehingga ia dilahirkan buta?“
Pashtu ۲ دَ هغۀ مُريدانو پرے سوال وکړو چه ”اُستاذه! ګُناه چا کړے ده، دَۀ اَؤ که دَ دَۀ مور اَؤ پلار؟ دَے ولے ړُوند پيدا شوے دے؟“
Arab 2 فَسَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ قَائِلِينَ: «يَا مُعَلِّمُ، مَنْ أَخْطَأَ: هَذَا أَمْ أَبَوَاهُ حَتَّى وُلِدَ أَعْمَى؟».
En NIV 2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Türk 2 Ö ğrencileri İsa’ya, “Rabbî*, kim günah işledi de bu adam kör doğdu? Kendisi mi, yoksa annesi babası mı?” diye sordular.
Russ SYNOD 2 Ученики Его спросили у Него: Равви́! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
Hebr HBRHMT 2 ‏ שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ תַּלְמִידָיו: ”רַבִּי, מִי חָטָא שֶׁהוּא נוֹלַד עִוֵּר? הוּא אוֹ הוֹרָיו?“
Tajik KMO 2 Шогирдон аз Исо пурсиданд: «Устод, аз барои гуноҳи кӣ ӯ кӯр таваллуд шудааст? Аз барои гуноҳи худаш ё гуноҳи падару модараш?»
Tarifit 2 Imeḥḍaren nnes sseqsan-ṯ, nnan-as: „A lmuƹallim, ug iy iƹṣan, ma ḏ wa, ma ḏ lwalidin nnes, wami d ixȓeq ḏ aḍarɣaȓ?“
Span LBLA 2 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciera ciego?
Franz PDV 2 Les disciples de Jésus demandent : « Maître, cet homme est aveugle depuis sa naissance. Donc, qui a péché, lui ou ses parents ? »
Tamasheq TAQNT 2 Ǝssəstănăn-t inəṭṭulab-net, ənnăn-as: «Ălɣalim, ak ăhaləs-i-dăɣ s-ad-dd-iwa-dăɣ dărɣal, ənta a ămešălăn abăkkaḍ wa has-ămoosăn əssəbab n-tăddărɣălt meɣ imărawăn-net?»
Greek NTPT 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;2 Kαι οι μαθητές του τον ρώτησαν, λέγοντας: Pαββί, ποιος αμάρτησε, αυτός ή οι γονείς του, ώστε να γεννηθεί τυφλός;

Kurmanshi KURNT 2 Şagirtên wî jê pirsîn: «Mamoste, kê guneh kir ku ev mirov kor hat dinyayê? Wî bi xwe an dê û bavê wî?»

Johannes 9:3

De SCHLACHTER 3 Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern; sondern an ihm sollten die Werke Gottes offenbar werden!
Farsi 3 عیسی جواب داد: «نه از گناه خودش بود و نه از والدینش، بلكه تا در وجود او كارهای خدا آشكار گردد.
Dari TDV08 3 عیسی جواب داد: «نه از گناه خودش بود و نه از والدینش، بلکه تا در وجود او کارهای خدا آشکار گردد.
Indonesisch NTV 3 Jawab Yesus: „Bukan dia dan bukan juga orang tuanya, tetapi karena pekerjaan-pekerjaan Allah harus dinyatakan di dalam dia.
Pashtu ۳ عيسىٰ جواب ورکړو، ”خبره دا نۀ ده چه ګنى دَۀ يا دَ دَۀ مور پلار ګُناه کړے ده. هغه ړُوند ځکه پيدا شوے وو چه دَ خُدائے قُدرت پرے څرګند کړے شى.
Arab 3 أَجَابَ يَسُوعُ: «لَا هَذَا أَخْطَأَ وَلَا أَبَوَاهُ، لَكِنْ لِتَظْهَرَ أَعْمَالُ ٱللهِ فِيهِ.
En NIV 3 “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
Türk 3 İsa şu yanıtı verdi: “Ne kendisi, ne de annesi babası günah işledi. Tanrı’nın işleri onun yaşamında görülsün diye kör doğdu.
Russ SYNOD 3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
Hebr HBRHMT 3 ‏ ¶ עָנָה יֵשׁוּעַ: ”לֹא הוּא חָטָא וְלֹא הוֹרָיו: אֵין זֶה אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּגָּלוּ בּוֹ פָּעֳלֵי אֱלֹהִים.
Tajik KMO 3 Исо дар ҷавоб гуфт: «На аз барои гуноҳи худаш ва на аз барои гуноҳи падару модараш. Кӯрии вай барои он аст, ки корҳои Худо дар ҳаёти вай нишон дода шаванд.
Tarifit 3 Yarra xasen Ƹisa: „War iƹṣi ȓa ḏ netta ȓa ḏ lwalidin nnes, ixȓeq-d ḏ aḍarɣaȓ ḥima Arebbi aḏayes-d isbeyyen ȓexḏayem nnes.
Span LBLA 3 Jesús respondió: Ni éste pecó, ni sus padres; sino que está ciego para que las obras de Dios se manifiesten en él.
Franz PDV 3 Jésus répond : « Ni lui ni ses parents. Mais puisqu’il est aveugle, on va reconnaître clairement que Dieu agit pour lui.
Tamasheq TAQNT 3 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Wăr-ofa abăkkaḍ ənta wăla imărawăn-net, ănn-ak Măssinăɣ a irhan ad-ăj ălɣib-net əssəbab s-issəkna tărna-net.Greek NTPT 3 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.3 O Iησούς αποκρίθηκε: Oύτε αυτός αμάρτησε ούτε οι γονείς του· αλλά, για να φανερωθούν τα έργα τού Θεού σ’ αυτόν.
Kurmanshi KURNT 3 Îsa bersîva wan da: «Ne wî guneh kir, ne jî dê û bavê wî, lê ji bo ku karên Xwedê li ser wî bên dîtin ew kor hat dinyayê.

Johannes 9:4

De SCHLACHTER 4 Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
Farsi 4 تا وقتی روز است، باید كارهای فرستندهٔ خود را به انجام برسانیم. وقتی شب می‌آید کسی نمی‌تواند كار كند.
Dari TDV08 4 تا وقتی روز است، باید کارهای فرستندۀ خود را به انجام برسانیم. وقتی شب می آید کسی نمی تواند کار کند.
Indonesisch NTV 4 Kita harus mengerjakan pekerjaan Dia yang mengutus Aku, selama masih siang; akan datang malam, di mana tidak ada seorang pun yang dapat bekerja.
Pashtu ۴ تر څو چه لا ورځ ده نو مُونږ ته په کار دى چه دَ هغه چا په کار آخته يُو چه زَۀ ئے راليږلے يم، شپه راروانه ده چه هيڅوک په کښے کار نۀ شى کولے.
Arab 4 يَنْبَغِي أَنْ أَعْمَلَ أَعْمَالَ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي مَا دَامَ نَهَارٌ. يَأْتِي لَيْلٌ حِينَ لَا يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يَعْمَلَ.
En NIV 4 As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
Türk 4 Beni gönderenin işlerini vakit daha gündüzken yapmalıyız. Gece geliyor, o zaman kimse çalışamaz.
Russ SYNOD 4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
Hebr HBRHMT 4 ‏ עָלֵינוּ לִפְעֹל אֶת פָּעֳלֵי שׁוֹלְחִי כָּל עוֹד יוֹם. יָבוֹא לַיְלָה וְאָז לֹא יוּכַל אִישׁ לִפְעֹל.
Tajik KMO 4 То рӯз аст, мо бояд корҳои фиристандаи Маро иҷро кунем. Вақте ки шаб мешавад, касе кор карда наметавонад.
Tarifit 4 Ixeṣṣa-yaneɣ a nexḏem ȓexḏayem n wenni iy ḏayi-d issekken, maḥend ƹaḏ ḏ nhar. Aḏ d tas ǧiȓeṯ, war izemmer ȓa ḏ ijjen aḏ ixḏem.
Span LBLA 4 Nosotros debemos hacer las obras del que me envió mientras es de día; la noche viene cuando nadie puede trabajar.
Franz PDV 4 Pendant le jour, nous devons accomplir le travail de Celui qui m’a envoyé. La nuit arrive, et personne ne pourra travailler.
Tamasheq TAQNT 4 Iwar-anăɣ ad-năxdəm tărha n-Wa hi-dd-ăšmašălăn hărwa ijʼ ašăl făl-a-s, imal-dd ehăḍ s-wăr t-illa ere ăddoben ălxidmăt dăɣ-s.
Greek NTPT 4 ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.4 Eγώ πρέπει να εργάζομαι τα έργα εκείνου που με απέστειλε, όσο είναι ημέρα· έρχεται νύχτα, οπότε κανένας δεν μπορεί να εργάζεται.Kurmanshi KURNT 4 Hê ku roj e divê em karên ê ku ez şandime bikin. Şev tê, hingê kes nikare karekî bike.

Johannes 9:5

De SCHLACHTER 5 Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.
Farsi 5 تا وقتی در جهان هستم، نور جهانم.»
Dari TDV08 5 تا وقتی در دنیا هستم، نور دنیا هستم.»
Indonesisch NTV 5 Selama Aku di dalam dunia, Akulah terang dunia.“
Pashtu ۵ تر څو چه زَۀ په دے دُنيا کښے يم، زَۀ دَ دے دُنيا رڼا يم.“
Arab 5 مَا دُمْتُ فِي ٱلْعَالَمِ فَأَنَا نُورُ ٱلْعَالَمِ».
En NIV 5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Türk 5 Dünyada olduğum sürece dünyanın ışığı Ben’im.”
Russ SYNOD 5 Доколе Я в мире, Я свет миру.
Hebr HBRHMT 5 ‏ בְּעוֹדֶנִּי בָּעוֹלָם אֲנִי אוֹר הָעוֹלָם.“
Tajik KMO 5 То Ман дар ҷаҳон ҳастам, Ман нури ҷаҳонам».
Tarifit 5 Maḥend qqimeɣ ƹaḏ ḏi ddunect, nec ḏ nnur n ddunect.“
Span LBLA 5 Mientras estoy en el mundo, yo soy la luz del mundo.
Franz PDV 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
Tamasheq TAQNT 5 A əkkeɣ heɣ ăddunya-ta-dăɣ, năkk a-s ănnur-net.»
Greek NTPT 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ᾦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.5 Eνόσω είμαι μέσα στον κόσμο, είμαι φως τού κόσμου.Kurmanshi KURNT 5 Heta ku ez li dinyayê me, ez ronahiya dinyayê me.»

Johannes 9:6

De SCHLACHTER 6 Als er dies gesagt hatte, spie er auf die Erde und machte einen Brei mit dem Speichel und strich den Brei auf die Augen des Blinden
Farsi 6 وقتی این را گفت آب دهان به زمین انداخت و با آن گل ساخت و گل را به چشمان كور مالید
Dari TDV08 6 وقتی این را گفت آب دهان به زمین انداخت و با آن گِل ساخت و گِل را به چشمان کور مالید
Indonesisch NTV 6 Setelah Ia mengatakan semuanya itu, Ia meludah ke tanah, dan mengaduk ludah-Nya itu dengan tanah, lalu mengoleskannya pada mata orang buta tadi
Pashtu ۶ دے وئيلو سره عيسىٰ په مزکه وتُوکل اَؤ په لاړو ئے خټه جوړه کړه اَؤ هغه ئے دَ هغه سړى په سترګو ومږله،
Arab 6 قَالَ هَذَا وَتَفَلَ عَلَى ٱلْأَرْضِ وَصَنَعَ مِنَ ٱلتُّفْلِ طِينًا وَطَلَى بِٱلطِّينِ عَيْنَيِ ٱلْأَعْمَى.
En NIV 6 After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
Türk 6 Bu sözleri söyledikten sonra yere tükürdü, tükürükle çamur yaptı ve çamuru adamın gözlerine sürdü.
Russ SYNOD 6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
Hebr HBRHMT 6 ‏ ¶ אַחֲרֵי אָמְרוֹ זֹאת יָרַק עַל הָאֲדָמָה וְעָשָׂה טִיט מִן הָרוֹק: מָרַח אֶת הַטִּיט עַל עֵינֵי הָעִוֵּר
Tajik KMO 6 Инро гуфта, ба замин туф карду онро бо хок омехта, гилро ба чашмони кӯр молид ва
Tarifit 6 Wami inna ammu, issusef ḏeg ucaȓ igga abeǧaƹ s ikuffan nni, isers-iṯ x ṯiṭṭawin n uḍarɣaȓ.
Span LBLA 6 Habiendo dicho esto, escupió en tierra, e hizo barro con la saliva y le untó el barro en los ojos,
Franz PDV 6 Après que Jésus a dit cela, il crache par terre. Avec sa salive, il fait de la boue et il met la boue sur les yeux de l’aveugle.
Tamasheq TAQNT 6 Innă Ɣisa a-wen ɣas, ăssotăf făll-ăkall, issəbdăj tălaɣt s-tisutaf-net təzzar, isəlsʼ-et tiṭṭawen n-emədderɣəl.
Greek NTPT 6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσε χαμαὶ καὶ ἐποίησε πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισε τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ 6 Aφού είπε αυτά, έφτυσε χάμω, και από το φτύσιμο έκανε πηλό, και άλειψε τον πηλό επάνω στα μάτια τού τυφλού·Kurmanshi KURNT 6 Wî weha got û tif kir erdê, ji tifê herrî çêkir û ew li çavê mirov da

Johannes 9:7

De SCHLACHTER 7 und sprach zu ihm: Geh hin, wasche dich im Teich Siloah (das heißt übersetzt: »Der Gesandte«)! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend wieder.
Farsi 7 و به او گفت: «برو و در حوض سیلوحا (یعنی فرستاده) چشمهای خود را بشوی.» پس رفت و شست و با چشمان باز برگشت.
Dari TDV08 7 و به او گفت: «برو و در حوض سیلوحا (یعنی فرستاده) چشم های خود را بشوی.» پس رفت و شست و با چشمان باز برگشت.
Indonesisch NTV 7 dan berkata kepadanya: „Pergilah, basuhlah dirimu dalam kolam Siloam.“ Siloam artinya: „Yang diutus.“ Maka pergilah orang itu, ia membasuh dirinya lalu kembali dengan matanya sudah melek.
Pashtu ۷ اَؤ ورته ئے ووئيل چه ”لاړ شه اَؤ دَ شيلوخ په تالاؤ کښے ئے ووينځه.“ دَ دے تالاؤ نُوم معنىٰ ده، ليږلے شوے. هغه سړے لاړو، هلته ئے سترګے ووينځلے اَؤ بينا شو اَؤ بيرته راغے.
Arab 7 وَقَالَ لَهُ: «ٱذْهَبِ ٱغْتَسِلْ فِي بِرْكَةِ سِلْوَامَ» ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ: مُرْسَلٌ، فَمَضَى وَٱغْتَسَلَ وَأَتَى بَصِيرًا.
En NIV 7 “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
Türk 7 Adama, “Git, Şiloah Havuzu’nda yıkan” dedi. Şiloah, gönderilmiş anlamına gelir. Adam gidip yıkandı, gözleri açılmış olarak döndü.
Russ SYNOD 7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
Hebr HBRHMT 7 ‏ וְאָמַר אֵלָיו: ”לֵךְ וּרְחַץ בִּבְרֵכַת הַשִּׁלּוֹחַ“ [שֶׁפֵּרוּשׁוֹ שָׁלוּחַ]. הָלַךְ וְרָחַץ, וּבָא כְּשֶׁהוּא רוֹאֶה.
Tajik KMO 7 ба ӯ гуфт: «Рафта, дар ҳавзи Шилӯаҳ (маънои он „фиристода“ аст) рӯятро бишӯй». Ӯ рафта, рӯяшро шусту бо чашмони бино баргашт.
Tarifit 7 Uca inna-as: „Ruḥ aḏ tessirḏeḏ ḏi ṣṣarij n Silwam“ (awaȓ-a Silwam ixes aḏ yini ‘wenni iy d itwassekken’). Iruḥ issireḏ, iḏwer-d itwaȓa.
Span LBLA 7 y le dijo: Ve y lávate en el estanque de Siloé (que quiere decir, Enviado). El fue, pues, y se lavó y regresó viendo.
Franz PDV 7 Ensuite, il lui dit : « Va te laver dans l’eau, à Siloé. » Le nom « Siloé » veut dire « Envoyé ». L’aveugle y va et il se lave. Quand il revient, il voit clair.
Tamasheq TAQNT 7 Innʼ-as ḍarăt-a-wen: «Ǝgləw, ărdəb dăɣ-tăsahaɣt n-aman ta n-Silwi.» (Silwi, ălmăɣna-net: ănămmašul.) Iglă, irdăb-dd, a-s dd-iqqăl, ihannăy.
Greek NTPT 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθε βλέπων.7 και του είπε: Πήγαινε, νίψου στη μικρή λίμνη τού Σιλωάμ, (το οποίο μεταφράζεται: Aποσταλμένος). Πήγε, λοιπόν, και νίφτηκε, και γύρισε βλέποντας.
Kurmanshi KURNT 7 û jê re got: «Here xwe di hewza Sîlwamê de bişo» ku bê wergerandin: «Hatiye şandin». Ew jî çû serçavê xwe şuşt û bi çavên vebûyî vegeriya.

Johannes 9:8

De SCHLACHTER 8 Die Nachbarn nun, und die ihn zuvor als Blinden gesehen hatten, sprachen: Ist das nicht der, welcher dasaß und bettelte?
Farsi 8 پس همسایگان و کسانی‌که او را در وقتی‌که گدایی می‌کرد می‌شناختند گفتند: «آیا این همان شخصی نیست كه می‌نشست و گدایی می‌کرد؟»
Dari TDV08 8 پس همسایگان و کسانی که او را در وقتی که گدائی می کرد می شناختند گفتند: «آیا این همان شخصی نیست که می نشست و گدائی می کرد؟»
Indonesisch NTV 8 Tetapi tetangga-tetangganya dan mereka, yang dahulu mengenalnya sebagai pengemis, berkata: „Bukankah dia ini, yang selalu mengemis?“
Pashtu ۸ دَ هغۀ ګاونډيانو اَؤ هغه چا چه دَئے ئے پيژندو چه خير به ئے غوښتو، وئے وئيل، ”آيا داَ هغه سړے نۀ دے چه ناست به وو اَؤ خير به ئے غوښتو؟“
Arab 8 فَٱلْجِيرَانُ وَٱلَّذِينَ كَانُوا يَرَوْنَهُ قَبْلًا أَنَّهُ كَانَ أَعْمَى، قَالُوا: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ ٱلَّذِي كَانَ يَجْلِسُ وَيَسْتَعْطِي؟».
En NIV 8 His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
Türk 8 Komşuları ve onu daha önce dilenirken görenler, “Oturup dilenen adam değil mi bu?” dediler.
Russ SYNOD 8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
Hebr HBRHMT 8 ‏ ¶ אָמְרוּ הַשְּׁכֵנִים וְאוֹתָם הָאֲנָשִׁים שֶׁרָאוּהוּ קֹדֶם לָכֵן בִּהְיוֹתוֹ קַבְּצָן: ”הֲלֹא זֶהוּ שֶׁיָּשַׁב וְקִבֵּץ נְדָבוֹת!“
Tajik KMO 8 Ҳамсояҳои ӯ ва касони дигаре, ки ӯро дар вақти садақа пурсиданаш дида буданд, ба ҳамдигар мегуфтанд: «Оё ин ҳамон шахс нест, ки нишаста гадоӣ мекард?»
Tarifit 8 Ssiwȓen jarasen jjiran ḏ yiwḏan iy ṯ issnen qbeȓ u qqaren, war iǧi ḏ wa itɣiman itettar?
Span LBLA 8 Entonces los vecinos y los que antes le habían visto que era mendigo, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?
Franz PDV 8 Cet homme était un mendiant. Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir avant disent : « Est-ce que ce n’est pas l’aveugle qui était assis et qui mendiait ? »
Tamasheq TAQNT 8 Ǝnhăyăn-t ănhărajăn-net d-ăddinăt wi t-əzzăynen hărwa dărɣal ɣas, ănmănnăn: «Ka! Ajăn wădden a-wa emədderɣəl wa itaɣăymen dăɣ-tăšarrit itattăr takute dăɣ-ăddinăt?»
Greek NTPT 8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;8 Kαι οι γείτονες, και όσοι τον έβλεπαν πρωτύτερα ότι ήταν τυφλός, έλεγαν: Δεν είναι αυτός που καθόταν και ζητιάνευε;Kurmanshi KURNT 8 Cîranên wî û kesên ku berê dîtibûn ku wî pars dikir, gotin: «Ewê ku rûdinişt û pars dikir, ma ne ev e?»

Johannes 9:9

De SCHLACHTER 9 Etliche sagten: Er ist’s! – andere aber: Er sieht ihm ähnlich! Er selbst sagte: Ich bin’s!
Farsi 9 بعضی گفتند: «این همان شخص است.» امّا دیگران گفتند: «نه این شخص به او شباهت دارد.» ولی او خودش گفت: «من همان شخص هستم.»
Dari TDV08 9 بعضی گفتند: «این همان شخص است.» اما دیگران گفتند: «نه، این شخص به او شباهت دارد.» ولی او خودش گفت: «من همان شخص هستم.»
Indonesisch NTV 9 Ada yang berkata: „Benar, dialah ini.“ Ada pula yang berkata: „Bukan, tetapi ia serupa dengan dia.“ Orang itu sendiri berkata: „Benar, akulah itu.“
Pashtu ۹ نورو ووئيل، ”هو! هم دا هغه سړے دے“ اَؤ نورو ووئيل، ”نه، دا دَ هغۀ په شان دے. هغۀ په خپله ووئيل چه زَۀ هغه سړے يم.“
Arab 9 آخَرُونَ قَالُوا: «هَذَا هُوَ». وَآخَرُونَ: «إِنَّهُ يُشْبِهُهُ». وَأَمَّا هُوَ فَقَالَ: «إِنِّي أَنَا هُوَ».
En NIV 9 Some claimed that he was. Others said, “No, he only looks like him.” But he himself insisted, “I am the man.”
Türk 9 Kimi, “Evet, odur” dedi, kimi de “Hayır, ama ona benziyor” dedi. Kendisi ise, “Ben oyum” dedi.
Russ SYNOD 9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
Hebr HBRHMT 9 ‏ אֵלֶּה אָמְרוּ: ”זֶה הוּא“, וְאֵלֶּה אָמְרוּ: ”לֹא, הוּא רַק דּוֹמֶה לוֹ.“ הוּא עַצְמוֹ אָמַר: ”אֲנִי הוּא.“
Tajik KMO 9 «Бале, ин ҳамон шахс аст», — мегуфтанд баъзеҳо. Дигарон мегуфтанд: «Не, ӯ фақат монанд аст». Он мард бошад, мегуфт, ки ман ҳамон одам ҳастам.
Tarifit 9 Ȓebƹaḍ zzaysen nnan: „Qa ḏ netta.“ Nnan inneḍni: „Lla, itawi-d ḏayes.“ Maca netta inna: „Qa ḏ nec.“
Span LBLA 9 Unos decían: El es; y otros decían: No, pero se parece a él. El decía: Yo soy.
Franz PDV 9 Les uns disent : « Oui, c’est lui. » D’autres disent : « Non, c’est quelqu’un qui lui ressemble. » Mais l’homme dit : « C’est bien moi. »
Tamasheq TAQNT 9 Innʼ aɣil-năsăn: «Ewăḷḷa ənta.» Innʼ aɣil wa iyyăḍăn: «Aa făw! Wădden ənta, milhaw ɣas a jan.» Iggăd-dd emədderɣəl iman-net ălwăqq-wen, innʼ-asăn: «A-wa năkk wədi-dăɣ təzzăyăm.»
Greek NTPT 9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ὅτι ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι. 9 Άλλοι έλεγαν, ότι: Aυτός είναι· και άλλοι ότι: Eίναι ένας που του μοιάζει· εκείνος έλεγε, ότι: Eγώ είμαι.Kurmanshi KURNT 9 Hinekan digot: «Ev ew e», hinekan jî digot: «Ne ew e, lê dimîne wî.» Lê wî bi xwe digot: «Ez ew im.»

Johannes 9:10

De SCHLACHTER 10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen geöffnet worden?
Farsi 10 از او پرسیدند: «پس چشمان تو چگونه باز شد؟»
Dari TDV08 10 از او پرسیدند: «پس چشمان تو چگونه باز شد؟»
Indonesisch NTV 10 Kata mereka kepadanya: „Bagaimana matamu menjadi melek?“
Pashtu ۱۰ هغوئ ترے تپوس وکړو چه ”بينا څنګه شوے؟“
Arab 10 فَقَالُوا لَهُ: «كَيْفَ ٱنْفَتَحَتْ عَيْنَاكَ؟».
En NIV 10 “How then were your eyes opened?” they asked.
Türk 10 “Öyleyse, gözlerin nasıl açıldı?” diye sordular.
Russ SYNOD 10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
Hebr HBRHMT 10 ‏ לְפִיכָךְ שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: ”אֵיךְ נִפְקְחוּ עֵינֶיךָ?“
Tajik KMO 10 «Ту чӣ тавр бино шудӣ?» — пурсиданд аз ӯ.
Tarifit 10 Nnan-as: „Mammec genfant ṯiṭṭawin nnec?“
Span LBLA 10 Entonces le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
Franz PDV 10 Alors les gens lui demandent : « Tes yeux se sont ouverts comment ? »
Tamasheq TAQNT 10 Ǝnnăn-as: «Ǝndek əmmək wa s-ămerănăt tiṭṭawen-năk?»
Greek NTPT 10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;10 Tου έλεγαν, λοιπόν: Πώς άνοιξαν τα μάτια σου;Kurmanshi KURNT 10 Îcar wan jê pirsî: «Nexwe çavên te çawa vebûn?»
>  Johannes 9: 11  >