Johannes 9: 1

Johannes 9:1

De SCHLACHTER 1 Und als er vorbeiging, sah er einen Menschen, der blind war von Geburt an.
Farsi 1 وقتی از محلی می‌گذشت، كور مادرزادی را دید.
Dari TDV08 1 وقتی از محلی می گذشت، کور مادر زادی را دید.
Indonesisch 1 Waktu Yesus sedang lewat, Ia melihat seorang yang buta sejak lahirnya.
Pashtu ۱ عيسىٰ چه په لارے تيريدو نو يو سړے ئے وليدلو چه پيدائشى ړُوند وو.
Arab 1 وَفِيمَا هُوَ مُجْتَازٌ رَأَى إِنْسَانًا أَعْمَى مُنْذُ وِلَادَتِهِ،
En NIV 1 As he went along, he saw a man blind from birth.
Türk 1 İsa yolda giderken doğuştan kör bir adam gördü.
Russ SYNOD 1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
Hebr HBRHMT 1 ‏ כַּאֲשֶׁר עָבַר בְּדַרְכּוֹ רָאָה אִישׁ עִוֵּר מִיּוֹם הִוָּלְדוֹ.
Tajik KMO 1 Исо роҳравон шахсеро дид, ки кӯри модарзод буд.
Tarifit 1 Wami iggur x ubriḏ, iẓra ij n uryaz ḏ aḍarɣaȓ ixȓeqd amenni.
Span LBLA 1 Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento.
Franz PDV 1 Sur le chemin, Jésus voit un homme qui est aveugle depuis sa naissance.
Tamasheq TAQNT 1 Ašăl iyyăn, irjaš Ɣisa a-s inhăy ăhaləs s-a-s dd-iwa-dăɣ dărɣal.
Greek NTPT 1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
Kurmanshi KURNT 1 Gava ku Îsa derbas dibû, wî mirovek dît ku ji zikmakî ve kor bû.

Johannes 9:2

De SCHLACHTER 2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Rabbi, wer hat gesündigt, so daß dieser blind geboren ist, er oder seine Eltern?
Farsi 2 شاگردانش از او پرسیدند: «ای استاد، به علّت گناه چه کسی بود كه این مرد، نابینا به دنیا آمد؟ خود او گناهكار بود یا والدینش؟»
Dari TDV08 2 شاگردانش از او پرسیدند: «ای استاد، به علت گناه کی بود که این مرد، نابینا بدنیا آمد؟ خود او گناهکار بود یا والدینش؟»
Indonesisch NTV 2 Murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya: „Rabi, siapakah yang berbuat dosa, orang ini sendiri atau orang tuanya, sehingga ia dilahirkan buta?“
Pashtu ۲ دَ هغۀ مُريدانو پرے سوال وکړو چه ”اُستاذه! ګُناه چا کړے ده، دَۀ اَؤ که دَ دَۀ مور اَؤ پلار؟ دَے ولے ړُوند پيدا شوے دے؟“
Arab 2 فَسَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ قَائِلِينَ: «يَا مُعَلِّمُ، مَنْ أَخْطَأَ: هَذَا أَمْ أَبَوَاهُ حَتَّى وُلِدَ أَعْمَى؟».
En NIV 2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Türk 2 Ö ğrencileri İsa’ya, “Rabbî*, kim günah işledi de bu adam kör doğdu? Kendisi mi, yoksa annesi babası mı?” diye sordular.
Russ SYNOD 2 Ученики Его спросили у Него: Равви́! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
Hebr HBRHMT 2 ‏ שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ תַּלְמִידָיו: ”רַבִּי, מִי חָטָא שֶׁהוּא נוֹלַד עִוֵּר? הוּא אוֹ הוֹרָיו?“
Tajik KMO 2 Шогирдон аз Исо пурсиданд: «Устод, аз барои гуноҳи кӣ ӯ кӯр таваллуд шудааст? Аз барои гуноҳи худаш ё гуноҳи падару модараш?»
Tarifit 2 Imeḥḍaren nnes sseqsan-ṯ, nnan-as: „A lmuƹallim, ug iy iƹṣan, ma ḏ wa, ma ḏ lwalidin nnes, wami d ixȓeq ḏ aḍarɣaȓ?“
Span LBLA 2 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciera ciego?
Franz PDV 2 Les disciples de Jésus demandent : « Maître, cet homme est aveugle depuis sa naissance. Donc, qui a péché, lui ou ses parents ? »
Tamasheq TAQNT 2 Ǝssəstănăn-t inəṭṭulab-net, ənnăn-as: «Ălɣalim, ak ăhaləs-i-dăɣ s-ad-dd-iwa-dăɣ dărɣal, ənta a ămešălăn abăkkaḍ wa has-ămoosăn əssəbab n-tăddărɣălt meɣ imărawăn-net?»
Greek NTPT 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
Kurmanshi KURNT 2 Şagirtên wî jê pirsîn: «Mamoste, kê guneh kir ku ev mirov kor hat dinyayê? Wî bi xwe an dê û bavê wî?»

Johannes 9:3

De SCHLACHTER 3 Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern; sondern an ihm sollten die Werke Gottes offenbar werden!
Farsi 3 عیسی جواب داد: «نه از گناه خودش بود و نه از والدینش، بلكه تا در وجود او كارهای خدا آشكار گردد.
Dari TDV08 3 عیسی جواب داد: «نه از گناه خودش بود و نه از والدینش، بلکه تا در وجود او کارهای خدا آشکار گردد.
Indonesisch NTV 3 Jawab Yesus: „Bukan dia dan bukan juga orang tuanya, tetapi karena pekerjaan-pekerjaan Allah harus dinyatakan di dalam dia.
Pashtu ۳ عيسىٰ جواب ورکړو، ”خبره دا نۀ ده چه ګنى دَۀ يا دَ دَۀ مور پلار ګُناه کړے ده. هغه ړُوند ځکه پيدا شوے وو چه دَ خُدائے قُدرت پرے څرګند کړے شى.
Arab 3 أَجَابَ يَسُوعُ: «لَا هَذَا أَخْطَأَ وَلَا أَبَوَاهُ، لَكِنْ لِتَظْهَرَ أَعْمَالُ ٱللهِ فِيهِ.
En NIV 3 “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
Türk 3 İsa şu yanıtı verdi: “Ne kendisi, ne de annesi babası günah işledi. Tanrı’nın işleri onun yaşamında görülsün diye kör doğdu.
Russ SYNOD 3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
Hebr HBRHMT 3 ‏ ¶ עָנָה יֵשׁוּעַ: ”לֹא הוּא חָטָא וְלֹא הוֹרָיו: אֵין זֶה אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּגָּלוּ בּוֹ פָּעֳלֵי אֱלֹהִים.
Tajik KMO 3 Исо дар ҷавоб гуфт: «На аз барои гуноҳи худаш ва на аз барои гуноҳи падару модараш. Кӯрии вай барои он аст, ки корҳои Худо дар ҳаёти вай нишон дода шаванд.
Tarifit 3 Yarra xasen Ƹisa: „War iƹṣi ȓa ḏ netta ȓa ḏ lwalidin nnes, ixȓeq-d ḏ aḍarɣaȓ ḥima Arebbi aḏayes-d isbeyyen ȓexḏayem nnes.
Span LBLA 3 Jesús respondió: Ni éste pecó, ni sus padres; sino que está ciego para que las obras de Dios se manifiesten en él.
Franz PDV 3 Jésus répond : « Ni lui ni ses parents. Mais puisqu’il est aveugle, on va reconnaître clairement que Dieu agit pour lui.
Tamasheq TAQNT 3 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Wăr-ofa abăkkaḍ ənta wăla imărawăn-net, ănn-ak Măssinăɣ a irhan ad-ăj ălɣib-net əssəbab s-issəkna tărna-net.
Greek NTPT 3 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
Kurmanshi KURNT 3 Îsa bersîva wan da: «Ne wî guneh kir, ne jî dê û bavê wî, lê ji bo ku karên Xwedê li ser wî bên dîtin ew kor hat dinyayê.

Johannes 9:4

De SCHLACHTER 4 Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
Farsi 4 تا وقتی روز است، باید كارهای فرستندهٔ خود را به انجام برسانیم. وقتی شب می‌آید کسی نمی‌تواند كار كند.
Dari TDV08 4 تا وقتی روز است، باید کارهای فرستندۀ خود را به انجام برسانیم. وقتی شب می آید کسی نمی تواند کار کند.
Indonesisch NTV 4 Kita harus mengerjakan pekerjaan Dia yang mengutus Aku, selama masih siang; akan datang malam, di mana tidak ada seorang pun yang dapat bekerja.
Pashtu ۴ تر څو چه لا ورځ ده نو مُونږ ته په کار دى چه دَ هغه چا په کار آخته يُو چه زَۀ ئے راليږلے يم، شپه راروانه ده چه هيڅوک په کښے کار نۀ شى کولے.
Arab 4 يَنْبَغِي أَنْ أَعْمَلَ أَعْمَالَ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي مَا دَامَ نَهَارٌ. يَأْتِي لَيْلٌ حِينَ لَا يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يَعْمَلَ.
En NIV 4 As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
Türk 4 Beni gönderenin işlerini vakit daha gündüzken yapmalıyız. Gece geliyor, o zaman kimse çalışamaz.
Russ SYNOD 4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
Hebr HBRHMT 4 ‏ עָלֵינוּ לִפְעֹל אֶת פָּעֳלֵי שׁוֹלְחִי כָּל עוֹד יוֹם. יָבוֹא לַיְלָה וְאָז לֹא יוּכַל אִישׁ לִפְעֹל.
Tajik KMO 4 То рӯз аст, мо бояд корҳои фиристандаи Маро иҷро кунем. Вақте ки шаб мешавад, касе кор карда наметавонад.
Tarifit 4 Ixeṣṣa-yaneɣ a nexḏem ȓexḏayem n wenni iy ḏayi-d issekken, maḥend ƹaḏ ḏ nhar. Aḏ d tas ǧiȓeṯ, war izemmer ȓa ḏ ijjen aḏ ixḏem.
Span LBLA 4 Nosotros debemos hacer las obras del que me envió mientras es de día; la noche viene cuando nadie puede trabajar.
Franz PDV 4 Pendant le jour, nous devons accomplir le travail de Celui qui m’a envoyé. La nuit arrive, et personne ne pourra travailler.
Tamasheq TAQNT 4 Iwar-anăɣ ad-năxdəm tărha n-Wa hi-dd-ăšmašălăn hărwa ijʼ ašăl făl-a-s, imal-dd ehăḍ s-wăr t-illa ere ăddoben ălxidmăt dăɣ-s.
Greek NTPT 4 ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
Kurmanshi KURNT 4 Hê ku roj e divê em karên ê ku ez şandime bikin. Şev tê, hingê kes nikare karekî bike.

Johannes 9:5

De SCHLACHTER 5 Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.
Farsi 5 تا وقتی در جهان هستم، نور جهانم.»
Dari TDV08 5 تا وقتی در دنیا هستم، نور دنیا هستم.»
Indonesisch NTV 5 Selama Aku di dalam dunia, Akulah terang dunia.“
Pashtu ۵ تر څو چه زَۀ په دے دُنيا کښے يم، زَۀ دَ دے دُنيا رڼا يم.“
Arab 5 مَا دُمْتُ فِي ٱلْعَالَمِ فَأَنَا نُورُ ٱلْعَالَمِ».
En NIV 5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Türk 5 Dünyada olduğum sürece dünyanın ışığı Ben’im.”
Russ SYNOD 5 Доколе Я в мире, Я свет миру.
Hebr HBRHMT 5 ‏ בְּעוֹדֶנִּי בָּעוֹלָם אֲנִי אוֹר הָעוֹלָם.“
Tajik KMO 5 То Ман дар ҷаҳон ҳастам, Ман нури ҷаҳонам».
Tarifit 5 Maḥend qqimeɣ ƹaḏ ḏi ddunect, nec ḏ nnur n ddunect.“
Span LBLA 5 Mientras estoy en el mundo, yo soy la luz del mundo.
Franz PDV 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
Tamasheq TAQNT 5 A əkkeɣ heɣ ăddunya-ta-dăɣ, năkk a-s ănnur-net.»
Greek NTPT 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ᾦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
Kurmanshi KURNT 5 Heta ku ez li dinyayê me, ez ronahiya dinyayê me.»

Johannes 9:6

De SCHLACHTER 6 Als er dies gesagt hatte, spie er auf die Erde und machte einen Brei mit dem Speichel und strich den Brei auf die Augen des Blinden
Farsi 6 وقتی این را گفت آب دهان به زمین انداخت و با آن گل ساخت و گل را به چشمان كور مالید
Dari TDV08 6 وقتی این را گفت آب دهان به زمین انداخت و با آن گِل ساخت و گِل را به چشمان کور مالید
Indonesisch NTV 6 Setelah Ia mengatakan semuanya itu, Ia meludah ke tanah, dan mengaduk ludah-Nya itu dengan tanah, lalu mengoleskannya pada mata orang buta tadi
Pashtu ۶ دے وئيلو سره عيسىٰ په مزکه وتُوکل اَؤ په لاړو ئے خټه جوړه کړه اَؤ هغه ئے دَ هغه سړى په سترګو ومږله،
Arab 6 قَالَ هَذَا وَتَفَلَ عَلَى ٱلْأَرْضِ وَصَنَعَ مِنَ ٱلتُّفْلِ طِينًا وَطَلَى بِٱلطِّينِ عَيْنَيِ ٱلْأَعْمَى.
En NIV 6 After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
Türk 6 Bu sözleri söyledikten sonra yere tükürdü, tükürükle çamur yaptı ve çamuru adamın gözlerine sürdü.
Russ SYNOD 6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
Hebr HBRHMT 6 ‏ ¶ אַחֲרֵי אָמְרוֹ זֹאת יָרַק עַל הָאֲדָמָה וְעָשָׂה טִיט מִן הָרוֹק: מָרַח אֶת הַטִּיט עַל עֵינֵי הָעִוֵּר
Tajik KMO 6 Инро гуфта, ба замин туф карду онро бо хок омехта, гилро ба чашмони кӯр молид ва
Tarifit 6 Wami inna ammu, issusef ḏeg ucaȓ igga abeǧaƹ s ikuffan nni, isers-iṯ x ṯiṭṭawin n uḍarɣaȓ.
Span LBLA 6 Habiendo dicho esto, escupió en tierra, e hizo barro con la saliva y le untó el barro en los ojos,
Franz PDV 6 Après que Jésus a dit cela, il crache par terre. Avec sa salive, il fait de la boue et il met la boue sur les yeux de l’aveugle.
Tamasheq TAQNT 6 Innă Ɣisa a-wen ɣas, ăssotăf făll-ăkall, issəbdăj tălaɣt s-tisutaf-net təzzar, isəlsʼ-et tiṭṭawen n-emədderɣəl.
Greek NTPT 6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσε χαμαὶ καὶ ἐποίησε πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισε τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ
Kurmanshi KURNT 6 Wî weha got û tif kir erdê, ji tifê herrî çêkir û ew li çavê mirov da

Johannes 9:7

De SCHLACHTER 7 und sprach zu ihm: Geh hin, wasche dich im Teich Siloah (das heißt übersetzt: »Der Gesandte«)! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend wieder.
Farsi 7 و به او گفت: «برو و در حوض سیلوحا (یعنی فرستاده) چشمهای خود را بشوی.» پس رفت و شست و با چشمان باز برگشت.
Dari TDV08 7 و به او گفت: «برو و در حوض سیلوحا (یعنی فرستاده) چشم های خود را بشوی.» پس رفت و شست و با چشمان باز برگشت.
Indonesisch NTV 7 dan berkata kepadanya: „Pergilah, basuhlah dirimu dalam kolam Siloam.“ Siloam artinya: „Yang diutus.“ Maka pergilah orang itu, ia membasuh dirinya lalu kembali dengan matanya sudah melek.
Pashtu ۷ اَؤ ورته ئے ووئيل چه ”لاړ شه اَؤ دَ شيلوخ په تالاؤ کښے ئے ووينځه.“ دَ دے تالاؤ نُوم معنىٰ ده، ليږلے شوے. هغه سړے لاړو، هلته ئے سترګے ووينځلے اَؤ بينا شو اَؤ بيرته راغے.
Arab 7 وَقَالَ لَهُ: «ٱذْهَبِ ٱغْتَسِلْ فِي بِرْكَةِ سِلْوَامَ» ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ: مُرْسَلٌ، فَمَضَى وَٱغْتَسَلَ وَأَتَى بَصِيرًا.
En NIV 7 “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
Türk 7 Adama, “Git, Şiloah Havuzu’nda yıkan” dedi. Şiloah, gönderilmiş anlamına gelir. Adam gidip yıkandı, gözleri açılmış olarak döndü.
Russ SYNOD 7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
Hebr HBRHMT 7 ‏ וְאָמַר אֵלָיו: ”לֵךְ וּרְחַץ בִּבְרֵכַת הַשִּׁלּוֹחַ“ [שֶׁפֵּרוּשׁוֹ שָׁלוּחַ]. הָלַךְ וְרָחַץ, וּבָא כְּשֶׁהוּא רוֹאֶה.
Tajik KMO 7 ба ӯ гуфт: «Рафта, дар ҳавзи Шилӯаҳ (маънои он „фиристода“ аст) рӯятро бишӯй». Ӯ рафта, рӯяшро шусту бо чашмони бино баргашт.
Tarifit 7 Uca inna-as: „Ruḥ aḏ tessirḏeḏ ḏi ṣṣarij n Silwam“ (awaȓ-a Silwam ixes aḏ yini ‘wenni iy d itwassekken’). Iruḥ issireḏ, iḏwer-d itwaȓa.
Span LBLA 7 y le dijo: Ve y lávate en el estanque de Siloé (que quiere decir, Enviado). El fue, pues, y se lavó y regresó viendo.
Franz PDV 7 Ensuite, il lui dit : « Va te laver dans l’eau, à Siloé. » Le nom « Siloé » veut dire « Envoyé ». L’aveugle y va et il se lave. Quand il revient, il voit clair.
Tamasheq TAQNT 7 Innʼ-as ḍarăt-a-wen: «Ǝgləw, ărdəb dăɣ-tăsahaɣt n-aman ta n-Silwi.» (Silwi, ălmăɣna-net: ănămmašul.) Iglă, irdăb-dd, a-s dd-iqqăl, ihannăy.
Greek NTPT 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθε βλέπων.
Kurmanshi KURNT 7 û jê re got: «Here xwe di hewza Sîlwamê de bişo» ku bê wergerandin: «Hatiye şandin». Ew jî çû serçavê xwe şuşt û bi çavên vebûyî vegeriya.

Johannes 9:8

De SCHLACHTER 8 Die Nachbarn nun, und die ihn zuvor als Blinden gesehen hatten, sprachen: Ist das nicht der, welcher dasaß und bettelte?
Farsi 8 پس همسایگان و کسانی‌که او را در وقتی‌که گدایی می‌کرد می‌شناختند گفتند: «آیا این همان شخصی نیست كه می‌نشست و گدایی می‌کرد؟»
Dari TDV08 8 پس همسایگان و کسانی که او را در وقتی که گدائی می کرد می شناختند گفتند: «آیا این همان شخصی نیست که می نشست و گدائی می کرد؟»
Indonesisch NTV 8 Tetapi tetangga-tetangganya dan mereka, yang dahulu mengenalnya sebagai pengemis, berkata: „Bukankah dia ini, yang selalu mengemis?“
Pashtu ۸ دَ هغۀ ګاونډيانو اَؤ هغه چا چه دَئے ئے پيژندو چه خير به ئے غوښتو، وئے وئيل، ”آيا داَ هغه سړے نۀ دے چه ناست به وو اَؤ خير به ئے غوښتو؟“
Arab 8 فَٱلْجِيرَانُ وَٱلَّذِينَ كَانُوا يَرَوْنَهُ قَبْلًا أَنَّهُ كَانَ أَعْمَى، قَالُوا: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ ٱلَّذِي كَانَ يَجْلِسُ وَيَسْتَعْطِي؟».
En NIV 8 His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
Türk 8 Komşuları ve onu daha önce dilenirken görenler, “Oturup dilenen adam değil mi bu?” dediler.
Russ SYNOD 8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
Hebr HBRHMT 8 ‏ ¶ אָמְרוּ הַשְּׁכֵנִים וְאוֹתָם הָאֲנָשִׁים שֶׁרָאוּהוּ קֹדֶם לָכֵן בִּהְיוֹתוֹ קַבְּצָן: ”הֲלֹא זֶהוּ שֶׁיָּשַׁב וְקִבֵּץ נְדָבוֹת!“
Tajik KMO 8 Ҳамсояҳои ӯ ва касони дигаре, ки ӯро дар вақти садақа пурсиданаш дида буданд, ба ҳамдигар мегуфтанд: «Оё ин ҳамон шахс нест, ки нишаста гадоӣ мекард?»
Tarifit 8 Ssiwȓen jarasen jjiran ḏ yiwḏan iy ṯ issnen qbeȓ u qqaren, war iǧi ḏ wa itɣiman itettar?
Span LBLA 8 Entonces los vecinos y los que antes le habían visto que era mendigo, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?
Franz PDV 8 Cet homme était un mendiant. Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir avant disent : « Est-ce que ce n’est pas l’aveugle qui était assis et qui mendiait ? »
Tamasheq TAQNT 8 Ǝnhăyăn-t ănhărajăn-net d-ăddinăt wi t-əzzăynen hărwa dărɣal ɣas, ănmănnăn: «Ka! Ajăn wădden a-wa emədderɣəl wa itaɣăymen dăɣ-tăšarrit itattăr takute dăɣ-ăddinăt?»
Greek NTPT 8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
Kurmanshi KURNT 8 Cîranên wî û kesên ku berê dîtibûn ku wî pars dikir, gotin: «Ewê ku rûdinişt û pars dikir, ma ne ev e?»

Johannes 9:9

De SCHLACHTER 9 Etliche sagten: Er ist’s! – andere aber: Er sieht ihm ähnlich! Er selbst sagte: Ich bin’s!
Farsi 9 بعضی گفتند: «این همان شخص است.» امّا دیگران گفتند: «نه این شخص به او شباهت دارد.» ولی او خودش گفت: «من همان شخص هستم.»
Dari TDV08 9 بعضی گفتند: «این همان شخص است.» اما دیگران گفتند: «نه، این شخص به او شباهت دارد.» ولی او خودش گفت: «من همان شخص هستم.»
Indonesisch NTV 9 Ada yang berkata: „Benar, dialah ini.“ Ada pula yang berkata: „Bukan, tetapi ia serupa dengan dia.“ Orang itu sendiri berkata: „Benar, akulah itu.“
Pashtu ۹ نورو ووئيل، ”هو! هم دا هغه سړے دے“ اَؤ نورو ووئيل، ”نه، دا دَ هغۀ په شان دے. هغۀ په خپله ووئيل چه زَۀ هغه سړے يم.“
Arab 9 آخَرُونَ قَالُوا: «هَذَا هُوَ». وَآخَرُونَ: «إِنَّهُ يُشْبِهُهُ». وَأَمَّا هُوَ فَقَالَ: «إِنِّي أَنَا هُوَ».
En NIV 9 Some claimed that he was. Others said, “No, he only looks like him.” But he himself insisted, “I am the man.”
Türk 9 Kimi, “Evet, odur” dedi, kimi de “Hayır, ama ona benziyor” dedi. Kendisi ise, “Ben oyum” dedi.
Russ SYNOD 9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
Hebr HBRHMT 9 ‏ אֵלֶּה אָמְרוּ: ”זֶה הוּא“, וְאֵלֶּה אָמְרוּ: ”לֹא, הוּא רַק דּוֹמֶה לוֹ.“ הוּא עַצְמוֹ אָמַר: ”אֲנִי הוּא.“
Tajik KMO 9 «Бале, ин ҳамон шахс аст», — мегуфтанд баъзеҳо. Дигарон мегуфтанд: «Не, ӯ фақат монанд аст». Он мард бошад, мегуфт, ки ман ҳамон одам ҳастам.
Tarifit 9 Ȓebƹaḍ zzaysen nnan: „Qa ḏ netta.“ Nnan inneḍni: „Lla, itawi-d ḏayes.“ Maca netta inna: „Qa ḏ nec.“
Span LBLA 9 Unos decían: El es; y otros decían: No, pero se parece a él. El decía: Yo soy.
Franz PDV 9 Les uns disent : « Oui, c’est lui. » D’autres disent : « Non, c’est quelqu’un qui lui ressemble. » Mais l’homme dit : « C’est bien moi. »
Tamasheq TAQNT 9 Innʼ aɣil-năsăn: «Ewăḷḷa ənta.» Innʼ aɣil wa iyyăḍăn: «Aa făw! Wădden ənta, milhaw ɣas a jan.» Iggăd-dd emədderɣəl iman-net ălwăqq-wen, innʼ-asăn: «A-wa năkk wədi-dăɣ təzzăyăm.»
Greek NTPT 9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ὅτι ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι.
Kurmanshi KURNT 9 Hinekan digot: «Ev ew e», hinekan jî digot: «Ne ew e, lê dimîne wî.» Lê wî bi xwe digot: «Ez ew im.»

Johannes 9:10

De SCHLACHTER 10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen geöffnet worden?
Farsi 10 از او پرسیدند: «پس چشمان تو چگونه باز شد؟»
Dari TDV08 10 از او پرسیدند: «پس چشمان تو چگونه باز شد؟»
Indonesisch NTV 10 Kata mereka kepadanya: „Bagaimana matamu menjadi melek?“
Pashtu ۱۰ هغوئ ترے تپوس وکړو چه ”بينا څنګه شوے؟“
Arab 10 فَقَالُوا لَهُ: «كَيْفَ ٱنْفَتَحَتْ عَيْنَاكَ؟».
En NIV 10 “How then were your eyes opened?” they asked.
Türk 10 “Öyleyse, gözlerin nasıl açıldı?” diye sordular.
Russ SYNOD 10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
Hebr HBRHMT 10 ‏ לְפִיכָךְ שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: ”אֵיךְ נִפְקְחוּ עֵינֶיךָ?“
Tajik KMO 10 «Ту чӣ тавр бино шудӣ?» — пурсиданд аз ӯ.
Tarifit 10 Nnan-as: „Mammec genfant ṯiṭṭawin nnec?“
Span LBLA 10 Entonces le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
Franz PDV 10 Alors les gens lui demandent : « Tes yeux se sont ouverts comment ? »
Tamasheq TAQNT 10 Ǝnnăn-as: «Ǝndek əmmək wa s-ămerănăt tiṭṭawen-năk?»
Greek NTPT 10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
Kurmanshi KURNT 10 Îcar wan jê pirsî: «Nexwe çavên te çawa vebûn?»

Johannes 9:11

De SCHLACHTER 11 Er antwortete und sprach: Ein Mensch, der Jesus heißt, machte einen Brei und bestrich meine Augen und sprach zu mir: Geh hin zum Teich Siloah und wasche dich! Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.
Farsi 11 او در جواب گفت: «شخصی كه اسمش عیسی است گل ساخت و به چشمان من مالید و به من گفت كه به حوض سیلوحا بروم و بشویم. من هم رفتم و چشمهای خود را شستم و بینا شدم.»
Dari TDV08 11 او در جواب گفت: «شخصی که اسمش عیسی است گِل ساخت و به چشمان من مالید و به من گفت که به حوض سیلوحا بروم و بشویم. من هم رفتم و خود را شستم و بینا شدم.»
Indonesisch NTV 11 Jawabnya: „Orang yang disebut Yesus itu mengaduk tanah, mengoleskannya pada mataku dan berkata kepadaku: Pergilah ke Siloam dan basuhlah dirimu. Lalu aku pergi dan setelah aku membasuh diriku, aku dapat melihat.“
Pashtu ۱۱ هغۀ جواب ورکړو، ”هغه سړے چه ورته عيسىٰ وائى هغه ليټئ جوړه کړه، زما په سترګو ئے ومږله اَؤ راته ئے ووئيل چه دَ شيلوخ تالاؤ ته لاړ شه اَؤ هلته ئے ووينځه. زَۀ هلته لاړم اَؤ ومے وينځلے اَؤ بينا شوم.“
Arab 11 أَجَابَ ذَاكَ وقَالَ: «إِنْسَانٌ يُقَالُ لَهُ يَسُوعُ صَنَعَ طِينًا وَطَلَى عَيْنَيَّ، وَقَالَ لِي: ٱذْهَبْ إِلَى بِرْكَةِ سِلْوَامَ وَٱغْتَسِلْ. فَمَضَيْتُ وَٱغْتَسَلْتُ فَأَبْصَرْتُ».
En NIV 11 He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
Türk 11 O da şöyle yanıt verdi: “İsa adındaki adam çamur yapıp gözlerime sürdü ve bana, ‘Şiloah’a git, yıkan’ dedi. Ben de gidip yıkandım ve gözlerim açıldı.”
Russ SYNOD 11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
Hebr HBRHMT 11 ‏ ¶ הֵשִׁיב לָהֶם וְאָמַר: ”אִישׁ אֲשֶׁר שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ עָשָׂה טִיט, מָרַח עַל עֵינַי וְאָמַר לִי, ’לֵךָ וּרְחַץ בִּבְרֵכַת הַשִּׁלּוֹח‘. הָלַכְתִּי וּלְאַחַר שֶׁרָחַצְתִּי רָאִיתִי.“
Tajik KMO 11 Ӯ дар ҷавоб гуфт: «Марде бо номи Исо гиле сохта, ба чашмони ман молиду гуфт, ки ба Шилӯаҳ рафта, рӯямро шӯям. Ман рафта, рӯямро шустаму бино шудам».
Tarifit 11 Yarra xasen: „Bnaḏem nni umi qqaren Ƹisa iysi-d abeǧaƹ isers-iṯ x ṯiṭṭawin inu, uca inna-ayi ruḥ ɣar Silwam aḏ tessirḏeḏ. Uca ruḥeɣ ssirḏeɣ, ḏewreɣ twaȓiɣ.“
Span LBLA 11 El respon dió: El hombre que se llama Jesús hizo barro, lo untó sobre mis ojos y me dijo: „Ve al Siloé y lávate.“ Así que fui, me lavé y recibí la vista.
Franz PDV 11 Il répond : « L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue. Il l’a mise sur mes yeux et il m’a dit : “Va à Siloé et lave-toi.” J’y suis allé, je me suis lavé et maintenant je vois clair. »
Tamasheq TAQNT 11 Innʼ-asăn emədderɣəl: «Ăhaləs wa s-isəm-net Ɣisa a issəbdăjăn tălaɣt, issəlsʼ-et tiṭṭawen-in təzzar, innʼ-ahi: ‹Ǝgləw, ărdəb dăɣ-tăsahaɣt n-aman ta n-Silwi›. Ǝkkeɣ tăsahaɣt n-aman ălwăqq-wen-dăɣ, ărdăbăɣ-dd dăɣ-s.»
Greek NTPT 11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· ἄνθρωπος λεγόμενος ᾿Ιησοῦς πηλὸν ἐποίησε καὶ ἐπέχρισέ μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέ μοι· ὕπαγε εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν δὲ καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
Kurmanshi KURNT 11 Wî bersîva wan da: «Mirovê ku jê re dibêjin Îsa herrî çêkir û li çavên min da û ji min re got: ‹Here hewza Sîlwamê û xwe bişo.› Ez jî çûm, min serçavê xwe şuşt û çavên min vebûn.»

Johannes 9:12

De SCHLACHTER 12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er antwortete: Ich weiß es nicht!
Farsi 12 آنها پرسیدند: «آن شخص كجاست؟» پاسخ داد: «نمی‌دانم.»
Dari TDV08 12 آن ها پرسیدند: «آن شخص کجاست؟» جواب داد: «نمی دانم.»
Indonesisch NTV 12 Lalu mereka berkata kepadanya: „Di manakah Dia?“ Jawabnya: „Aku tidak tahu.“
Pashtu ۱۲ هغوئ تپوس وکړو چه ”هغه دے چرته؟“ هغۀ جواب ورکړو، ”ما ته نۀ ده معلُومه.“
Arab 12 فَقَالُوا لَهُ: «أَيْنَ ذَاكَ؟». قَالَ: «لَا أَعْلَمُ».
En NIV 12 “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
Türk 12 Ona, “Nerede O?” diye sordular. “Bilmiyorum” dedi.
Russ SYNOD 12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
Hebr HBRHMT 12 ‏ ¶ שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: ”אֵיפֹה הוּא?“ הֵשִׁיב: ”אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ.“
Tajik KMO 12 «Ӯ дар куҷост?» — пурсиданд онҳо. «Намедонам», — ҷавоб дод ӯ. Пурсуҷӯ оид ба шифо ёфтани марди кӯр
Tarifit 12 Nnan-as: „Mani iǧa?“ Inna-asen: „War ssineɣ.“ Aḍarɣaȓ nni icehheḏ x Ƹisa
Span LBLA 12 Y le dijeron: ¿Dónde está El? El dijo: No sé.
Franz PDV 12 Les gens lui demandent : « Où est-il, cet homme ? » Il répond : « Je ne sais pas. »
Tamasheq TAQNT 12 Ǝnnăn-as ăddinăt: «Wa kăy-ăzozăyăn-š, ma ija?» Innʼ-asăn ăhaləs: «Wăr-əssenăɣ.»
Greek NTPT 12 εἶπον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα.
Kurmanshi KURNT 12 Wan jê pirsî: «Ew li ku derê ye?» Wî got: «Ez nizanim.»

Johannes 9:13

De SCHLACHTER 13 Da führten sie ihn, der einst blind gewesen war, zu den Pharisäern.
Farsi 13 آنها آن مرد را كه قبلاً نابینا بود، نزد فریسیان بردند،
Dari TDV08 13 آن ها آن مرد را که قبلاً نابینا بود، نزد فریسی ها بردند،
Indonesisch NTV 13 Lalu mereka membawa orang yang tadinya buta itu kepada orang-orang Farisi.
Pashtu ۱۳ هغه ړُوند سړے ئے فريسيانو له راوستو.
Arab 13 فَأَتَوْا إِلَى ٱلْفَرِّيسِيِّينَ بِٱلَّذِي كَانَ قَبْلًا أَعْمَى.
En NIV 13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
Türk 13 Eskiden kör olan adamı Ferisiler’in* yanına götürdüler.
Russ SYNOD 13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
Hebr HBRHMT 13 ‏ ¶ הֵבִיאוּ אוֹתוֹ אֶל הַפְּרוּשִׁים, אֶת הָאִישׁ שֶׁהָיָה עִוֵּר קֹדֶם לָכֵן.
Tajik KMO 13 Мардеро, ки пештар кӯр буд, назди фарисиён бурданд.
Tarifit 13 Uwin aryaz nni iḏewren itwaȓa ɣar ifarrisiyen.
Span LBLA 13 Llevaron ante los fariseos al que antes había sido ciego.
Franz PDV 13 On conduit chez les Pharisiens l’homme qui, avant, était aveugle.
Tamasheq TAQNT 13 Ǝmdăn ăddinăt d-asəstan n-ăhaləs wa s-kăla dărɣal ɣas, ăwwăyăn-t s-kăl-faris|Kăl-faris
Greek NTPT 13 ῎Αγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
Kurmanshi KURNT 13 Wan ew mirovê ku berê kor bû, anîn ba Fêrisiyan.

Johannes 9:14

De SCHLACHTER 14 Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.
Farsi 14 زیرا عیسی در روز سبت گل ساخته و چشمان او را باز كرده بود.
Dari TDV08 14 زیرا عیسی در روز سَبَت گِل ساخته و چشمان او را باز کرده بود.
Indonesisch NTV 14 Adapun hari waktu Yesus mengaduk tanah dan memelekkan mata orang itu, adalah hari Sabat.
Pashtu ۱۴ چونکه دا دَ سبت ورځ وه چه عيسىٰ ليټئ جوړه کړے وه اَؤ دَ هغۀ په سترګو ئے ومږله.
Arab 14 وَكَانَ سَبْتٌ حِينَ صَنَعَ يَسُوعُ ٱلطِّينَ وَفَتَحَ عَيْنَيْهِ.
En NIV 14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
Türk 14 İsa’nın çamur yapıp adamın gözlerini açtığı gün Şabat Günü’ydü*.
Russ SYNOD 14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
Hebr HBRHMT 14 ‏ וְהַיּוֹם שֶׁעָשָׂה יֵשׁוּעַ אֶת הַטִּיט וּפָקַח אֶת עֵינָיו הָיָה יוֹם שַׁבָּת.
Tajik KMO 14 Рӯзе, ки Исо гил сохта, чашмони ӯро шифо дод, рӯзи истироҳат буд.
Tarifit 14 Tuɣa nhar nni ḏ ssebṯ n lƹibada wami ḏas isers Ƹisa abeǧaƹ nni uca isgenfa-yas ṯiṭṭawin nnes.
Span LBLA 14 Y era día de reposo el día en que Jesús hizo el barro y le abrió los ojos.
Franz PDV 14 Le jour où Jésus a fait de la boue et a ouvert les yeux de l’aveugle, c’était le jour du sabbat.
Tamasheq TAQNT 14 făl-a-s, ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat a dăɣ-issəbdăj Ɣisa tălaɣt-ta ăswăr tiṭṭawen-net, orʼ-enăt.
Greek NTPT 14 ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
Kurmanshi KURNT 14 Ew roja ku Îsa herrî çêkir û çavên wî vekirin, Şemî bû.

Johannes 9:15

De SCHLACHTER 15 Nun fragten ihn auch die Pharisäer wieder, wie er sehend geworden war. Und er sprach zu ihnen: Einen Brei hat er auf meine Augen gelegt, und ich wusch mich und bin nun sehend!
Farsi 15 در این وقت فریسیان از او پرسیدند كه چگونه بینا شده است. آن مرد به آنان گفت: «او روی چشمانم گل مالید و من شستم و حالا می‌توانم ببینم.»
Dari TDV08 15 در این وقت پیروان فرقۀ فریسی از او پرسیدند، که چگونه بینا شده است. آن مرد به آنها گفت: «او روی چشمانم گِل مالید و من شستم و حالا می توانم ببینم.»
Indonesisch NTV 15 Karena itu orang-orang Farisi pun bertanya kepadanya, bagaimana matanya menjadi melek. Jawabnya: „Ia mengoleskan adukan tanah pada mataku, lalu aku membasuh diriku, dan sekarang aku dapat melihat.“
Pashtu ۱۵ فريسيانو ترے تپوس وکړو چه ”دا تۀ هغۀ په څۀ بينا کړے؟“ سړى هغوئ ته ووئيل، ”هغۀ زما په سترګو ليټئ ومږله، بيا هغه ما ووينځلے اَؤ اوس بينا شوے يم.“
Arab 15 فَسَأَلَهُ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ أَيْضًا كَيْفَ أَبْصَرَ، فَقَالَ لَهُمْ: «وَضَعَ طِينًا عَلَى عَيْنَيَّ وَٱغْتَسَلْتُ، فَأَنَا أُبْصِرُ».
En NIV 15 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
Türk 15 Bu nedenle Ferisiler de adama gözlerinin nasıl açıldığını sordular. O da, “İsa gözlerime çamur sürdü, yıkandım ve şimdi görüyorum” dedi.
Russ SYNOD 15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
Hebr HBRHMT 15 ‏ שְׁאָלוּהוּ גַּם הַפְּרוּשִׁים אֵיךְ נִפְקְחוּ עֵינָיו. אָמַר לָהֶם: ”טִיט מָרַח עַל עֵינַי וְרָחַצְתִּי, וַהֲרֵינִי רוֹאֶה.“
Tajik KMO 15 Фарисиён ҳам ӯро пурсиданд, ки чӣ тавр ӯ бино шуд. Ӯ ҷавоб дод: «Ӯ ба чашмонам гил молиду ман рӯямро шустам ва акнун мебинам».
Tarifit 15 Sseqsan-ṯ ifarrisiyen ƹaweḏ, mammec ṯḏewreḏ twaȓiḏ? Yarra xasen: „Isers-ayi abeǧaƹ x ṯiṭṭawin inu, ssirḏeɣ, uca twaȓiɣ.“
Span LBLA 15 Entonces los fariseos volvieron también a preguntarle cómo había recibido la vista. Y él les dijo: Me puso barro sobre los ojos, y me lavé y veo.
Franz PDV 15 Les Pharisiens, eux aussi, demandent à l’homme : « Tu vois clair maintenant ? Qu’est-ce qui s’est passé ? » L’homme leur dit : « Il m’a mis de la boue sur les yeux. Je me suis lavé, et maintenant je vois. »
Tamasheq TAQNT 15 Osă-dd emədderɣəl wa izzăyăn kăl-faris ɣas, əssəstănăn-t d-əmmək wa s-izzăy. Innʼ-asăn: «Ăswăr Ɣisa tălaɣt tiṭṭawen-in, ărdăbăɣ, ənhăyăɣ.»
Greek NTPT 15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέ μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
Kurmanshi KURNT 15 Fêrisiyan jî jê pirsî, ka çavên wî çawa vebûne? Mirov ji wan re got: «Wî herrî li çavên min da, min serçavê xwe şuşt û niha ez dibînim.»

Johannes 9:16

De SCHLACHTER 16 Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält! Andere sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es entstand eine Spaltung unter ihnen.
Farsi 16 عدّه‌ای از فریسیان گفتند: «این شخص از جانب خدا نیست چون قانون سبت را رعایت نمی‌کند.» دیگران گفتند: «شخص گناهكار چگونه می‌تواند چنین معجزاتی بنماید؟» و در میان آنان دو دستگی به وجود آمد.
Dari TDV08 16 عده ای از فریسی ها گفتند: «این شخص از جانب خدا نیست چون قانون روز سَبَت را رعایت نمی کند.» دیگران گفتند: «شخص گناهکار چگونه می تواند چنین معجزاتی بنماید؟» و در میان آنها دو دستگی بوجود آمد.
Indonesisch NTV 16 Maka kata sebagian orang-orang Farisi itu: „Orang ini tidak datang dari Allah, sebab Ia tidak memelihara hari Sabat.“ Sebagian pula berkata: „Bagaimanakah seorang berdosa dapat membuat mujizat yang demikian?“ Maka timbullah pertentangan di antara mereka.
Pashtu ۱۶ ځنو فريسيانو ووئيل چه ”دا دَ خُدائے سړے نۀ دے ځکه چه دَ سبت دَ ورځے اِحترام نۀ کوى.“ خو نورو ووئيل چه ”دَ يو ګُناه ګار سړى نه داسے عمل څۀ رنګ صادر کيدے شى؟“ نو په هغو کښے مُخالفت پيدا شو.
Arab 16 فَقَالَ قَوْمٌ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ: «هَذَا ٱلْإِنْسَانُ لَيْسَ مِنَ ٱللهِ، لِأَنَّهُ لَا يَحْفَظُ ٱلسَّبْتَ». آخَرُونَ قَالُوا: «كَيْفَ يَقْدِرُ إِنْسَانٌ خَاطِئٌ أَنْ يَعْمَلَ مِثْلَ هَذِهِ ٱلْآيَاتِ؟». وَكَانَ بَيْنَهُمُ ٱنْشِقَاقٌ.
En NIV 16 Some of t he Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
Türk 16 Bunun üzerine Ferisiler’in bazıları, “Bu adam Tanrı’dan değildir” dediler. “Çünkü Şabat Günü’nü tutmuyor.” Ama başkaları, “Günahkâr bir adam nasıl bu tür belirtiler gerçekleştirebilir?” dediler.
Russ SYNOD 16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
Hebr HBRHMT 16 ‏ ¶ אָמְרוּ כַּמָּה מִן הַפְּרוּשִׁים: ”הָאִישׁ הַזֶּה אֵינֶנּוּ מֵאֵת אֱלֹהִים, כִּי אֵינוֹ שׁוֹמֵר אֶת הַשַּׁבָּת.“ אֲחֵרִים אָמְרוּ: ”אֵיךְ יָכוֹל אִישׁ חוֹטֵא לַעֲשׂוֹת אוֹתוֹת כָּאֵלֶּה?“ מַחֲלֹקֶת נָפְלָה בֵּינֵיהֶם.
Tajik KMO 16 Баъзе аз фарисиён гуфтанд, ки одами ин корро карда аз ҷониби Худо нест, чунки қоидаҳои рӯзи истироҳатро риоя намекунад. Лекин дигарон мегуфтанд: «Магар шахси гунаҳкор метавонад чунин мӯъҷизаҳоро нишон диҳад?» Ҳамин тавр дар миёни онҳо низоъ ба вуҷуд омад.
Tarifit 16 Nnan ȓebƹaḍ n ifarrisiyen: „Bnaḏem nni war iǧi ca zi Arebbi minzi war iweqqar ca nhar n lƹibada.“ Maca ȓebƹaḍ nneḍni nnan: „Mammec bnaḏem ḏ lƹaṣi aḏ igg lmuƹjizaṯ-a?“ Uca iwqeƹ lxilaf jarasen. 16 Por eso algunos de los fariseos decían: Este hombre no viene de Dios, porque no guarda el día de reposo. Pero otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer tales señales? Y había división entre ellos.
Span LBLA 16 Quelques Pharisiens disent : « L’homme qui a fait cela ne vient pas de Dieu. En effet, il ne respecte pas le jour du sabbat. » Mais d’autres disent : « Un homme qui est pécheur ne pourrait pas faire des signes aussi étonnants. » Les Pharisiens ne sont pas d’accord entre eux.
Franz PDV
Tamasheq TAQNT 16 Innʼ aɣil n-kăl-faris iyyăn: «Wa-dăɣ Ɣisa, wăr-ămoos ănămmašul n-Măssinăɣ ed ənnar t-ămoos, isəmɣăr ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat.» Innʼ aɣil-năsăn wa-iyyăḍăn: «Ajăn anăsbăkkaḍ wăr-idhel Măssinăɣ, ăddoobăt amišəl n-ijităn wi ităjj ăhaləs-i-dăɣ ?» Ǝqqălăn-dd ɣas ămiɣănnănăn jer-iman-năsăn dihen-dăɣ.
Greek NTPT 16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔστι παρὰ τοῦ Θεοῦ, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
Kurmanshi KURNT 16 Hinekan ji Fêrisiyan got: «Ev mirov ne ji Xwedê ye, çimkî ew Şemiyê nagire.» Lê hinekan jî got: «Ma mirovekî gunehkar çawa dikare nîşanên weha çêke?» Û di navbera wan de dubendî derket.

Johannes 9:17

De SCHLACHTER 17 Sie sprachen wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er dir die Augen geöffnet hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet!
Farsi 17 آنها باز هم از آن شخص كه نابینا بود پرسیدند: «نظر تو دربارهٔ آن کسی‌که می‌گویی چشمان تو را باز كرد چیست؟» او پاسخ داد: «او یک نبی است.»
Dari TDV08 17 آن ها باز هم از آن شخص که نابینا بود پرسیدند: «نظر تو در بارۀ آن کسی که می گوئی چشمان تو را باز کرد چیست؟» او جواب داد: «او یک نبی است.»
Indonesisch NTV 17 Lalu kata mereka pula kepada orang buta itu: „Dan engkau, apakah katamu tentang Dia, karena Ia telah memelekkan matamu?“ Jawabnya: „Ia adalah seorang nabi.“
Pashtu ۱۷ بيا هغوئ دَ هغۀ نه تپُوسونه شروع کړل چه ”ستا دَ هغۀ په حقله څۀ خيال دے؟ ځکه چه هغۀ ستا سترګے بينا کړے دى.“ هغۀ جواب ورکړو چه ”هغه نبى دے.“
Arab 17 قَالُوا أَيْضًا لِلْأَعْمَى: «مَاذَا تَقُولُ أَنْتَ عَنْهُ مِنْ حَيْثُ إِنَّهُ فَتَحَ عَيْنَيْكَ؟». فَقَالَ: «إِنَّهُ نَبِيٌّ!».
En NIV 17 Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.” The man replied, “He is a prophet.”
Türk 17 Eskiden kör olan adama yine sordular: “Senin gözlerini açtığına göre, O’nun hakkında sen ne diyorsun?” Adam, “O bir peygamberdir” dedi.
Russ SYNOD 17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
Hebr HBRHMT 17 ‏ עַל כֵּן הוֹסִיפוּ וְשָׁאֲלוּ אֶת הָאִישׁ שֶׁהָיָה עִוֵּר: ”מָה אַתָּה אוֹמֵר עָלָיו עַל שֶׁפָּקַח אֶת עֵינֶיךָ?“ הֵשִׁיב וְאָמַר: ”נָבִיא הוּא.“
Tajik KMO 17 Онҳо боз аз кӯр пурсиданд: «Ту дар бораи Вай чӣ гуфта метавонӣ? Охир Вай чашмони туро бино кард-ку». «Ӯ пайғамбар аст», — ҷавоб дод он мард.
Tarifit 17 Sseqsan aḍarɣaȓ ƹaweḏ: „Mammec twaȓiḏ cek wenni isgenfan ṯiṭṭawin nnec?“ Inna-asen: „Netta ḏ nnabi.“ 17 Entonces dijeron otra vez al ciego: ¿Qué dices tú de El, ya que te abrió los ojos? Y él dijo: Es un profeta.
Span LBLA 17 Alors ils demandent encore à l’homme qui était aveugle : « Et toi, qu’est-ce que tu dis de celui qui t’a ouvert les yeux ? » Il répond : « C’est un prophète. »
Franz PDV
Tamasheq TAQNT 17 Ǝssəstănăn ḍarăt-a-wen emədderɣəl wa izzăyăn, ənnăn-as: «Kăyy ma tənned, ma iqqal ăhaləs wa orăn tiṭṭawen-năk?» Innʼ-asăn: «Un ănnăbi a ămoos.»
Greek NTPT 17 λέγουσι τῷ τυφλῷ πάλιν· σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.
Kurmanshi KURNT 17 Hingê wan dîsa ji wî yê ku berê kor bû pirsî: «Tu li ser wî yê ku çavên te vekirin çi dibêjî?» Wî got: «Ew pêxember e.»

Johannes 9:18

De SCHLACHTER 18 Nun glaubten die Juden nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden war, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen hatten.
Farsi 18 ولی یهودیان باور نمی‌کردند كه آن مرد كور بوده و بینایی خود را باز یافته است تا اینكه والدین او را احضار كردند.
Dari TDV08 18 ولی یهودیان باور نمی کردند که آن مرد کور بوده و بینائی خود را باز یافته است تا اینکه والدین او را خواستند.
Indonesisch NTV 18 Tetapi orang-orang Yahudi itu tidak percaya, bahwa tadinya ia buta dan baru dapat melihat lagi, sampai mereka memanggil orang tuanya
Pashtu ۱۸ خو يهوديانو په دے باور نۀ کاوو چه ګنى دا سړے ړُوند وو اَؤ بينا شو تر څو چه هغوئ دَ هغۀ دَ مور اَؤ پلار نۀ وُو رابللى
Arab 18 فَلَمْ يُصَدِّقِ ٱلْيَهُودُ عَنْهُ أَنَّهُ كَانَ أَعْمَى فَأَبْصَرَ حَتَّى دَعَوْا أَبَوَيِ ٱلَّذِي أَبْصَرَ.
En NIV 18 They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
Türk 18 Yahudi yetkililer, gözleri açılan adamın annesiyle babasını çağırmadan onun daha önce kör olduğuna ve gözlerinin açıldığına inanmadılar.
Russ SYNOD 18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
Hebr HBRHMT 18 ‏ ¶ בְּכָל זֹאת, רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים לֹא הֶאֱמִינוּ שֶׁהָיָה עִוֵּר וְנִפְקְחוּ עֵינָיו. לְבַסּוֹף קָרְאוּ לְהוֹרָיו שֶׁל הַנִּרְפָּא
Tajik KMO 18 Онҳо то падару модари он кӯрро даъват накарданд боварӣ надоштанд, ки ин одам пештар кӯр буду баъд бино шуд. Баъд аз даъват кардан
Tarifit 18 Maca war uminen ca wuḏayen belli netta tuɣa-ṯ ḏ aḍarɣaȓ iḏwer itwaȓa ḥetta wami d ȓaɣan i lwalidin nnes.
Span LBLA 18 Entonces los judíos no le creyeron que había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,
Franz PDV 18 Mais les chefs juifs ne veulent pas croire que cet homme était aveugle, et que, maintenant, il voit clair. C’est pourquoi ils font venir ses parents,
Tamasheq TAQNT 18 Ăɣrăn-dd imizărăn n-kăl-Ălyăhud ḍarăt-a-wen imărawăn n-emədderɣəl făl-a-s, wăr-əflesăn a-s kăla dărɣal, izzăy.
Greek NTPT 18 οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
Kurmanshi KURNT 18 Serekên Cihûyan bawer nekirin ku ew kor bû û çavên wî vebûne, heta gazî dê û bavê wî nekirin

Johannes 9:19

De SCHLACHTER 19 Und sie fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von dem ihr sagt, daß er blind geboren ist? Wieso ist er denn jetzt sehend?
Farsi 19 از آنان پرسیدند: «آیا این مرد پسر شماست؟ آیا شهادت می‌دهید كه كور به دنیا آمده است؟ پس چگونه اكنون می‌تواند ببیند؟»
Dari TDV08 19 از آنها پرسیدند: «آیا این مرد پسر شماست؟ آیا شهادت می دهید که کور به دنیا آمده است؟ پس چگونه اکنون می تواند ببیند؟»
Indonesisch NTV 19 dan bertanya kepada mereka: „Inikah anakmu, yang kamu katakan bahwa ia lahir buta? Kalau begitu bagaimanakah ia sekarang dapat melihat?“
Pashtu ۱۹ اَؤ تپوس ئے ترے نۀ وو کړے چه ”آيا دا سړے ستاسو زوئے دے؟ آيا تاسو دا وايئ چه دَئے ړُوند پيدا شوے وو؟ دا دَئے اوس څنګه بينا شو؟“
Arab 19 فَسَأَلُوهُمَا قَائِلِينَ: «أَهَذَا ٱبْنُكُمَا ٱلَّذِي تَقُولَانِ إِنَّهُ وُلِدَ أَعْمَى؟ فَكَيْفَ يُبْصِرُ ٱلْآنَ؟».
En NIV 19 “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
Türk 19 Onlara, “Kör doğdu dediğiniz oğlunuz bu mu? Peki, şimdi nasıl görüyor?” diye sordular.
Russ SYNOD 19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
Hebr HBRHMT 19 ‏ וְשָׁאֲלוּ אוֹתָם: ”הַאִם זֶהוּ בִּנְכֶם שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים כִּי נוֹלַד עִוֵּר? אִם כֵּן, אֵיךְ זֶה שֶׁהוּא רוֹאֶה עַכְשָׁו?“
Tajik KMO 19 аз онҳо пурсиданд: «Ин писари шумост? Шумо мегӯед, ки ӯ кӯр таваллуд шуда буд. Пас, чӣ тавр ӯ ҳоло дида метавонад?»
Tarifit 19 Sseqsan-ṯen, nnan-asen: „Ma wa ḏ mmiṯwem ṯeqqarem belli ixȓeq-d ḏ aḍarɣaȓ? Y mammec ȓexxu netta itwaȓa?“
Span LBLA 19 y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo es que ahora ve?
Franz PDV 19 et ils leur demandent : « Est-ce que cet homme est bien votre fils ? Vous dites qu’il est aveugle depuis sa naissance ? Maintenant il voit. Qu’est-ce qui s’est donc passé ? »
Tamasheq TAQNT 19 Osăn-dd imărawăn n-ăhaləs ɣas, əssəstănăn-tăn: «Ak rure-wăn wa s-tənnăm a-s dd-iwa-dăɣ, dărɣal, ənta-da-dăɣ meɣ? Kunta daɣ a dd-iwa-dăɣ, dărɣal, əndek əmmək wa s-ămăra, ihannăy?»
Greek NTPT 19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ἄρτι βλέπει;
Kurmanshi KURNT 19 û ji dê û bavê wî nepirsîn: «Ma kurê we yê ku we digot kor hatiye dinyayê, ev e? Çawa dibe ku niha ew dibîne?»

Johannes 9:20

De SCHLACHTER 20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
Farsi 20 والدین آن شخص در جواب گفتند: «ما می‌دانیم كه او فرزند ما می‌باشد و نابینا به دنیا آمده است.
Dari TDV08 20 والدین آن شخص در جواب گفتند: «ما می دانیم که او پسر ما می باشد و نابینا به دنیا آمده است.
Indonesisch NTV 20 Jawab orang tua itu: „Yang kami tahu ialah, bahwa dia ini anak kami dan bahwa ia lahir buta,
Pashtu ۲۰ مور اَؤ پلار ئے جواب ورکړو، ”مُونږ ته دا معلُومه ده چه دا زمُونږ زوئے دے اَؤ دا چه دَئے ړُوند پيدا شوے وو.
Arab 20 أَجَابَهُمْ أَبَوَاهُ وَقَالَا: «نَعْلَمُ أَنَّ هَذَا ٱبْنُنَا، وَأَنَّهُ وُلِدَ أَعْمَى.
En NIV 20 “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
Türk 20 Adamın annesiyle babası şu karşılığı verdiler: “Bunun bizim oğlumuz olduğunu ve kör doğduğunu biliyoruz.
Russ SYNOD 20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
Hebr HBRHMT 20 ‏ ¶ הֵשִׁיבוּ הוֹרָיו וְאָמְרוּ: ”אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים כִּי זֶה בְּנֵנוּ וְכִי נוֹלַד עִוֵּר,
Tajik KMO 20 Падару модари вай ҷавоб доданд: «Мо медонем, ки ин писари мост ва кӯр таваллуд шудааст.
Tarifit 20 Arrin xasen lwalidin nnes, nnan-asen: „Neccin nessen belli wa ḏ mmiṯneɣ, ixȓeq-d ḏ aḍarɣaȓ.
Span LBLA 20 Sus padres entonces les respondieron, y dijeron: Sabemos que este es nuestro hijo, y que nació ciego;
Franz PDV 20 Les parents de l’homme répondent : « Nous le savons : c’est bien notre fils, et il était aveugle depuis sa naissance.
Tamasheq TAQNT 20 Ǝnnăn-asăn imărawăn n-ăhaləs: «Tidət lab a-s a-wa rure-năɣ, wăr t-ihʼ ăššăk daɣ s-a-s dd-iwa-dăɣ, dărɣal
Greek NTPT 20 ἀπεκρίθησαν δὲ αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
Kurmanshi KURNT 20 Dê û bavê wî bersîva wan dan: «Em dizanin ku ev kurê me ye û kor hatiye dinyayê.

Johannes 9:21

De SCHLACHTER 21 wieso er aber jetzt sieht, das wissen wir nicht; und wer ihm die Augen geöffnet hat, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug; fragt ihn selbst. Er soll selbst für sich reden!
Farsi 21 امّا نمی‌دانیم اكنون چگونه می‌تواند ببیند یا چه كسی چشمان او را باز كرده است. از خودش بپرسید، او بالغ است و حرف خود را خواهد زد.»
Dari TDV08 21 اما نمی دانیم اکنون چگونه می تواند ببیند یا چه کسی چشمان او را باز کرده است. از خودش بپرسید، او بالغ است و حرف خود را خواهد زد.»
Indonesisch NTV 21 tetapi bagaimana ia sekarang dapat melihat, kami tidak tahu, dan siapa yang memelekkan matanya, kami tidak tahu juga. Tanyakanlah kepadanya sendiri, ia sudah dewasa, ia dapat berkata-kata untuk dirinya sendiri.“
Pashtu ۲۱ خو دا څۀ رنګ وشول چه دے بينا شو اَؤ چا بينا کړو، دَ دے نه نۀ يُو خبر. دَ دۀ نه تپوس وکړئ، دَئے زلمے دے، دَئے به په خپله حال ووائى.“
Arab 21 وَأَمَّا كَيْفَ يُبْصِرُ ٱلْآنَ فَلَا نَعْلَمُ. أَوْ مَنْ فَتَحَ عَيْنَيْهِ فَلَا نَعْلَمُ. هُوَ كَامِلُ ٱلسِّنِّ. ٱسْأَلُوهُ فَهُوَ يَتَكَلَّمُ عَنْ نَفْسِهِ».
En NIV 21 But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”
Türk 21 Ama şimdi nasıl gördüğünü, gözlerini kimin açtığını bilmiyoruz, ona sorun. Ergin yaştadır, kendisi için kendisi konuşsun.”
Russ SYNOD 21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спроси́те; пусть сам о себе скажет.
Hebr HBRHMT 21 ‏ אֲבָל אֵינֶנּוּ יוֹדְעִים אֵיךְ זֶה שֶׁהוּא רוֹאֶה עַכְשָׁו אוֹ מִי פָּקַח אֶת עֵינָיו: אֵינֶנּוּ יוֹדְעִים. שַׁאֲלוּ נָא אוֹתוֹ! הוּא מְבֻגָּר וִידַבֵּר בְּעַד עַצְמוֹ.“
Tajik KMO 21 Аммо намедонем, ки чӣ тавр ӯ акнун медидагӣ шуд ва кист он касе, ки чашмони ӯро шифо додааст. Аз худи ӯ бипурсед. Ӯ ба воя расидааст ва худаш дар бораи худ гуфта метавонад».
Tarifit 21 War nessin ca mammec ȓexxu itwaȓa. Wi ṯ isgenfan ḏi ṯiṭṭawin nnes, war ṯ nessin ca. Sseqsam-ṯ kenniw, netta qa imɣar, aḏ issiweȓ x yixef nnes nniṯ.“
Span LBLA 21 pero cómo es que ahora ve, no lo sabemos; o quién le abrió los ojos, nosotros no lo sabemos. Preguntadle a él; edad tiene, él hablará por sí mismo.
Franz PDV 21 Maintenant il voit clair. Mais ce qui s’est passé, nous ne le savons pas. Qui lui a ouvert les yeux ? Nous ne savons pas. Interrogez-le ! Il est assez grand, il répondra lui-même ! »
Tamasheq TAQNT 21 măšan, dăɣ-isălan n-əmmək wa s-ihannăy ămăra d-ere wa orăn tiṭṭawen-net, a-wen, wăr hanăɣ-ha tijya-net, səstənăt-t ənta iman-net ed ăhaləs iššamăn a ămoos, ăddoobăt ad-ăj isălan n-a-wa t-iqqălăn.»
Greek NTPT 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
Kurmanshi KURNT 21 Lê em nizanin ku niha ew çawa dibîne û em nizanin kê jî çavên wî vekirine. Ji wî bipirsin, êdî ew mezin e, bila ew ji bo xwe bêje.»

Johannes 9:22

De SCHLACHTER 22 Das sagten seine Eltern deshalb, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn einer ihn als den Christus anerkennen würde, dieser aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte.
Farsi 22 والدین او چون از یهودیان می‌ترسیدند این‌طور جواب دادند، زیرا یهودیان قبلاً توافق كرده بودند كه هركس اقرار كند كه عیسی، مسیح است او را از كنیسه اخراج نمایند.
Dari TDV08 22 والدین او چون از یهودیان می ترسیدند اینطور جواب دادند، زیرا یهودیان قبلاً موافقه کرده بودند که هر کس اقرار کند که عیسی، مسیح است او را از کنیسه اخراج نمایند.
Indonesisch NTV 22 Orang tuanya berkata demikian, karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi, sebab orang-orang Yahudi itu telah sepakat bahwa setiap orang yang mengaku Dia sebagai Mesias, akan dikucilkan.
Pashtu ۲۲ دَ هغۀ مور اَؤ پلار دا جواب يهوديانو ته دَ ويرے له کبله ورکړو ځکه چه دَ يهوديانو مشران دَ مخکښے نه په دے يوه خُلۀ شوى وُو چه هر څوک چه عيسىٰ مسيح ومنى نو هغه به دَ دے عبادت خانے نه خارج کړے شى.
Arab 22 قَالَ أَبَوَاهُ هَذَا لِأَنَّهُمَا كَانَا يَخَافَانِ مِنَ ٱلْيَهُودِ، لِأَنَّ ٱلْيَهُودَ كَانُوا قَدْ تَعَاهَدُوا أَنَّهُ إِنِ ٱعْتَرَفَ أَحَدٌ بِأَنَّهُ ٱلْمَسِيحُ يُخْرَجُ مِنَ ٱلْمَجْمَعِ.
En NIV 22 His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
Türk 22 Yahudi yetkililerden korktukları için böyle konuştular. Çünkü yetkililer, İsa’nın Mesih olduğunu açıkça söyleyeni havra dışı etmek için aralarında sözbirliği etmişlerdi.
Russ SYNOD 22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
Hebr HBRHMT 22 ‏ אֶת זֹאת אָמְרוּ הוֹרָיו מִשּׁוּם שֶׁפָּחֲדוּ מֵרָאשֵׁי הַיְּהוּדִים, אֲשֶׁר כְּבָר הֶחֱלִיטוּ לְנַדּוֹת אֶת כָּל מִי שֶׁיּוֹדֶה כִּי הוּא הַמָּשִׁיחַ.
Tajik KMO 22 Падару модари ӯ аз тарси роҳбарони яҳудӣ чунин ҷавоб доданд, зеро роҳбарони яҳудӣ чунин қарор карданд: ҳар кӣ Исоро Таъиншудаи Худо гӯяд, аз ибодатхона ҷудо карда мешавад.
Tarifit 22 Nnan lwalidin nnes ammu, minzi ggwḏen zeg wuḏayen, minzi uḏayen tafqen belli wenni ɣa icehḏen netta ḏ Lmasiḥ, aṯ ṭerden zi ṯemziḏa.
Span LBLA 22 Sus padres dijeron esto porque tenían miedo a los judíos; porque los judíos ya se habían puesto de acuerdo en que si alguno confesaba que Jesús era el Cristo, fuera expulsado de la sinagoga.
Franz PDV 22 Les parents disent cela parce qu’ils ont peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci se sont déjà mis d’accord. Ils vont chasser de la maison de prière tous ceux qui affirment : « Jésus est le Messie ! »
Tamasheq TAQNT 22 Tuksəḍa n-imizărăn n-kăl-Ălyăhud a tăswănnăt imărawăn-net a-wen făl-a-s, ăssiibdădăn imizărăn n-kăl-Ălyăhud s-e d t-illăm ere irḍăn a-s: «Ɣisa a-s Ălmasex», ad-has-əgdəlăn ujəš n-ehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud.
Greek NTPT 22 ταῦτα εἶπον οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς ᾿Ιουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἵνα, ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
Kurmanshi KURNT 22 Dê û bavê wî ji ber ku ji wan ditirsiyan weha peyivîn. Çimkî ji xwe serekên Cihûyan gotina xwe kiribûn yek: Her kesê ku bigota ew Mesîh e, ewê ji kinîştê* bihata avêtin.

Johannes 9:23

De SCHLACHTER 23 Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug; fragt ihn selbst!
Farsi 23 از این جهت والدین آن مرد گفتند: «از خودش بپرسید، او بالغ است.»
Dari TDV08 23 از این جهت والدین آن مرد گفتند: «از خودش بپرسید، او بالغ است.»
Indonesisch NTV 23 Itulah sebabnya maka orang tuanya berkata: „Ia telah dewasa, tanyakanlah kepadanya sendiri.“
Pashtu ۲۳ هم دغه وجه وه چه مور پلار ئے ووئيل چه هغه زلمے دے، پوښتنه ترے وکړئ.
Arab 23 لِذَلِكَ قَالَ أَبَوَاهُ: «إِنَّهُ كَامِلُ ٱلسِّنِّ، ٱسْأَلُوهُ».
En NIV 23 That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
Türk 23 Bundan dolayı adamın annesiyle babası, “Ergin yaştadır, ona sorun” dediler.
Russ SYNOD 23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спроси́те.
Hebr HBRHMT 23 ‏ לָכֵן אָמְרוּ הוֹרָיו: ”הוּא מְבֻגָּר: שַׁאֲלוּ נָא אוֹתוֹ.“
Tajik KMO 23 Барои ҳамин ҳам падару модари вай гуфтанд, ки «Ӯ ба воя расидааст, аз худаш пурсед».
Tarifit 23 S manaya nnan lwalidin nnes sseqsam-ṯ kenniw, netta qa imɣar.
Span LBLA 23 Por eso sus padres dijeron: Edad tiene; preguntadle a él.
Franz PDV 23 C’est pourquoi les parents de l’homme disent : « Il est assez grand, interrogez-le ! »
Tamasheq TAQNT 23 Dăɣ-tuksəḍa n-a-wen-dăɣ a făl ənnăn imărawăn n-ăhaləs: «Ăhaləs iššamăn a ămoos, səstənăt-t ənta iman-net.»
Greek NTPT 23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε.
Kurmanshi KURNT 23 Ji ber vê yekê dê û bavê wî gotin: «Êdî ew mezin e, ji wî bipirsin.»

Johannes 9:24

De SCHLACHTER 24 Da riefen sie zum zweitenmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
Farsi 24 پس برای بار دوم آن مرد را كه قبلاً كور بود، احضار كرده گفتند: «سوگند یاد كن كه حقیقت را خواهی گفت. ما می‌دانیم كه این شخص گناهكار است.»
Dari TDV08 24 پس برای بار دوم آن مرد را که قبلاً کور بود، خواسته گفتند: «خدا را تمجید کن. ما می دانیم که این شخص گناهکار است.»
Indonesisch NTV 24 Lalu mereka memanggil sekali lagi orang yang tadinya buta itu dan berkata kepadanya: „Katakanlah kebenaran di hadapan Allah; kami tahu bahwa orang itu orang berdosa.“
Pashtu ۲۴ نو بيا په دويم ځل هغوئ هغه سړے راوبللو څوک چه ړُوند وو اَؤ وئے وئيل، ”دَ خُدائے په وړاندے رښتيا رښتيا ووايه، مُونږ ته دا معلُومه ده چه دا سړے ګُناه ګار دے.“
Arab 24 فَدَعَوْا ثَانِيَةً ٱلْإِنْسَانَ ٱلَّذِي كَانَ أَعْمَى، وَقَالُوا لَهُ: «أَعْطِ مَجْدًا لِلهِ. نَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ هَذَا ٱلْإِنْسَانَ خَاطِئٌ».
En NIV 24 A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
Türk 24 Eskiden kör olan adamı ikinci kez çağırıp, “Tanrı hakkı için doğruyu söyle” dediler, “Biz bu adamın günahkâr olduğunu biliyoruz.”
Russ SYNOD 24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
Hebr HBRHMT 24 ‏ ¶ קָרְאוּ שֵׁנִית אֶת הָאִישׁ שֶׁהָיָה עִוֵּר וְאָמְרוּ: ”תֵּן כָּבוֹד לֵאלֹהִים. אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים שֶׁהָאִישׁ הַזֶּה אִישׁ חוֹטֵא הוּא.“
Tajik KMO 24 Инак, шахсеро, ки кӯр буд, бори дигар ҷеғ зада, ба ӯ гуфтанд: «Ба Худо росташро бигӯй! Мо медонем, ки он шахс гунаҳкор аст».
Tarifit 24 Ȓaɣan-d wis marṯayen i uryaz nni tuɣa iǧan ḏ aḍarɣaȓ, nnan-as: „Uc ȓƹaheḏ i Arebbi belli ṯeqqareḏ ȓḥaqq. Neccin nessen belli aryaz nni ḏ lƹaṣi.“
Span LBLA 24 Por segunda vez llamaron al hombre que había sido ciego y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es un pecador.
Franz PDV 24 Alors, pour la deuxième fois, les Pharisiens appellent l’homme qui était aveugle, et ils lui disent : « Dis la vérité devant Dieu ! Nous, nous le savons, celui qui t’a guéri est un homme pécheur. »
Tamasheq TAQNT 24 Olăsăn-dd kăl-faris|Kăl-faris teɣăre n-ăhaləs wa s-kăla dărɣal, ənnăn-as: «Ănn tidət i-Măssinăɣ făl-a-s, nəssan a-s wa kăy-ăzozăyăn, anăsbăkkaḍ a ămoos.»
Greek NTPT 24 ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπον αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν.
Kurmanshi KURNT 24 Îcar wan cara diduyan gazî wî mirovê ku berê kor bû kir û jê re gotin: «Li ber Xwedê rastiyê bêje! Em dizanin ku ev mirov gunehkar e.»

Johannes 9:25

De SCHLACHTER 25 Da antwortete jener und sprach: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht. Eines weiß ich: daß ich blind war und jetzt sehend bin!
Farsi 25 آن مرد پاسخ داد: «اینکه او گناهكار است یا نه من نمی‌دانم فقط یک چیز می‌دانم كه كور بودم و اكنون می‌بینم.»
Dari TDV08 25 آن مرد جواب داد: «اینکه او گناهکار است یا نه من نمی دانم فقط یک چیز می دانم که کور بودم و اکنون می بینم.»
Indonesisch NTV 25 Jawabnya: „Apakah orang itu orang berdosa, aku tidak tahu; tetapi satu hal aku tahu, yaitu bahwa aku tadinya buta, dan sekarang dapat melihat.“
Pashtu ۲۵ هغۀ جواب ورکړو چه ”په دے نۀ يم خبر چه دا سړے ګُناه ګار دے اَؤ که نه، خو زَۀ صرف دَ دے نه خبر يم چه زَۀ ړُوند وم اَؤ اوس بينا شوے يم.“
Arab 25 فَأَجَابَ ذَاكَ وَقَالَ: «أَخَاطِئٌ هُوَ؟ لَسْتُ أَعْلَمُ. إِنَّمَا أَعْلَمُ شَيْئًا وَاحِدًا: أَنِّي كُنْتُ أَعْمَى وَٱلْآنَ أُبْصِرُ».
En NIV 25 He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
Türk 25 O da şöyle yanıt verdi: “O’nun günahkâr olup olmadığını bilmiyorum. Bildiğim bir şey var, kördüm, şimdi görüyorum.”
Russ SYNOD 25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
Hebr HBRHMT 25 ‏ ¶ הֵשִׁיב לָהֶם הַנִּרְפָּא: ”אִם חוֹטֵא הוּא אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ. דָּבָר אֶחָד אֲנִי יוֹדֵעַ: הָיִיתִי עִוֵּר וְעַכְשָׁו אֲנִי רוֹאֶה.“
Tajik KMO 25 «Гунаҳкор аст ё не, ман намедонам, — ҷавоб дод ӯ. — Ҳаминашро медонам, ки ман кӯр будам ва акнун мебинам».
Tarifit 25 Yarra xasen: „Netta, meȓa ḏ lƹaṣi nec war ssineɣ. Ssneɣ ij n ȓḥajeṯ: tuɣa-ayi ḏ aḍarɣaȓ, ȓexxu twaȓiɣ.“
Span LBLA 25 Entonces él les contestó: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé: que yo era ciego y ahora veo.
Franz PDV 25 Il leur répond : « Je ne sais pas si c’est un pécheur. Mais je sais une seule chose : j’étais aveugle et maintenant je vois clair. »
Tamasheq TAQNT 25 Innʼ-asăn: «Kunta anăsbăkkaḍ a ămoos wăla, wăr-əssenăɣ; hărăt iyyăn a əssanăɣ: kăla dărɣalăɣ, ămăra, hannăyăɣ.»
Greek NTPT 25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
Kurmanshi KURNT 25 Wî bersîva wan da: «Ez nizanim ka ew gunehkar e an ku ne gunehkar e, lê tiştê ku ez dizanim ev e, ez kor bûm û niha ez dibînim.»

Johannes 9:26

De SCHLACHTER 26 Sie sprachen aber wiederum zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen geöffnet?
Farsi 26 آنها پرسیدند: «با تو چه كرد؟ چگونه چشمان تو را باز نمود؟»
Dari TDV08 26 آن ها پرسیدند: «با تو چه کرد؟ چگونه چشمان تو را باز نمود؟»
Indonesisch NTV 26 Kata mereka kepadanya: „Apakah yang diperbuat-Nya padamu? Bagaimana Ia memelekkan matamu?“
Pashtu ۲۶ هغوئ تپوس وکړو چه ”هغۀ تا سره څۀ وکړل اَؤ ستا سترګے ئے څنګه بينا کړے؟“
Arab 26 فَقَالُوا لَهُ أَيْضًا: «مَاذَا صَنَعَ بِكَ؟ كَيْفَ فَتَحَ عَيْنَيْكَ؟».
En NIV 26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Türk 26 O zaman ona, “Sana ne yaptı? Gözlerini nasıl açtı?” dediler.
Russ SYNOD 26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
Hebr HBRHMT 26 ‏ ¶ הוֹסִיפוּ וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: ” מֶה עָשָׂה לְךָ? אֵיךְ פָּקַח אֶת עֵינֶיךָ?“
Tajik KMO 26 Онҳо боз пурсиданд: «Ӯ бо ту чӣ кор кард? Чӣ тавр чашмони туро бино кард?»
Tarifit 26 Nnan-as: „Min ḏac igga? Mammec igga isgenfa-yac ṯiṭṭawin nnec?“
Span LBLA 26 Le dijeron entonces: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
Franz PDV 26 Ils lui demandent : « Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment est-ce qu’il t’a ouvert les yeux ? »
Tamasheq TAQNT 26 Ǝnnăn-as daɣ: «Lăɣăt-anăɣ ma hak-ija? Ǝndek əmmək wa s-ora tiṭṭawen-năk?»
Greek NTPT 26 εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν· τί ἐποίησέ σοι; πῶς ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς;
Kurmanshi KURNT 26 Îcar wan jê pirsî: «Wî çi bi te kir? Wî çawa çavên te vekirin?»

Johannes 9:27

De SCHLACHTER 27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf gehört; warum wollt ihr es noch einmal hören? Wollt auch ihr seine Jünger werden?
Farsi 27 جواب داد: «من همین حالا به شما گفتم و گوش ندادید. چرا می‌خواهید دوباره بشنوید؟ آیا شما هم می‌خواهید شاگرد او بشوید؟»
Dari TDV08 27 جواب داد: «من همین حالا به شما گفتم و گوش ندادید. چرا می خواهید دوباره بشنوید؟ آیا شما هم می خواهید شاگرد او شوید؟»
Indonesisch NTV 27 Jawabnya: „Telah kukatakan kepadamu, dan kamu tidak mendengarkannya; mengapa kamu hendak mendengarkannya lagi? Barangkali kamu mau menjadi murid-Nya juga?“
Pashtu ۲۷ هغۀ جواب ورکړو چه ”ما خو درته يو ځل وړاندے وئيلى دى خو تاسو آؤريدل نۀ غوښتل، نو تاسو دا بيا ولے آؤريدل غواړئ؟ آيا تاسو هم دَ هغۀ مُريدان جوړيږئ؟“
Arab 27 أَجَابَهُمْ: «قَدْ قُلْتُ لَكُمْ وَلَمْ تَسْمَعُوا. لِمَاذَا تُرِيدُونَ أَنْ تَسْمَعُوا أَيْضًا؟ أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَصِيرُوا لَهُ تَلَامِيذَ؟».
En NIV 27 He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
Türk 27 Onlara, “Size demin söyledim, ama dinlemediniz” dedi. “Niçin yeniden işitmek istiyorsunuz? Yoksa siz de mi O’nun öğrencileri olmak niyetindesiniz?”
Russ SYNOD 27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
Hebr HBRHMT 27 ‏ ¶ עָנָה לָהֶם: ”כְּבָר אָמַרְתִּי לָכֶם וְלֹא שְׁמַעְתֶּם. לָמָּה תִּרְצוּ לִשְׁמֹעַ עוֹד פַּעַם? גַּם אַתֶּם רוֹצִים לִהְיוֹת תַּלְמִידָיו?“
Tajik KMO 27 «Ман ба шумо гуфта будам, вале шумо гӯш накардед, — ҷавоб дод ӯ. — Чаро боз шунидан мехоҳед? Шояд шумо ҳам шогирди Ӯ шуданӣ ҳастед?»
Tarifit 27 Yarra xasen: „Qa nniɣ-awem-ṯ, war ḏayi ṯesȓim. Mayemmi ṯexsem aḏ tesȓem ƹaweḏ? Ṯexsem ȓa kenniw aḏ tiȓim ḏ imeḥḍaren nnes?“
Span LBLA 27 El les contestó: Ya os lo dije y no escuchasteis; ¿por qué queréis oírlo otra vez? ¿Es que también vosotros queréis haceros discípulos suyos?
Franz PDV 27 L’homme leur répond : « Je vous l’ai déjà dit, mais vous n’avez pas écouté. Vous voulez l’entendre une deuxième fois, pourquoi donc ? Vous avez peut-être envie de devenir les disciples de Jésus, vous aussi ! »
Tamasheq TAQNT 27 Innʼ-asăn ăhaləs: «Wădden ăru d-hawăn-tăn-ənneɣ măšan, wăr hi-tăsjădăm ɣas, mafăl tărham daɣ ad-hawăn dăɣ-s ăqqəlăɣ? Adiš a tărham ad-tumasăm kăwăneḍ-dăɣ hărăt dăɣ-inəṭṭulab-net?»
Greek NTPT 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
Kurmanshi KURNT 27 Wî li wan vegerand û got: «Min niha ji we re got, lê we guhê xwe nedayê. Çima hûn dixwazin dîsa bibihîzin? Ma hûn jî dixwazin ku bibin şagirtên wî?»

Johannes 9:28

De SCHLACHTER 28 Sie beschimpften ihn nun und sprachen: Du bist sein Jünger! Wir aber sind Moses Jünger.
Farsi 28 پس به او دشنام دادند و گفتند: «خودت شاگرد او هستی، ما شاگرد موسی هستیم.
Dari TDV08 28 پس به او بد و رد گفتند: «خودت شاگرد او هستی، ما شاگرد موسی هستیم.
Indonesisch NTV 28 Sambil mengejek mereka berkata kepadanya: „Engkau murid orang itu tetapi kami murid-murid Musa.
Pashtu ۲۸ نو بيا هغوئ په کنځلو شول اَؤ ورته ئے ووئيل، ”تۀ دَ هغه سړى مُريد يئے خو مُونږ دَ مُوسىٰ مُريدان يُو.
Arab 28 فَشَتَمُوهُ وَقَالُوا: «أَنْتَ تِلْمِيذُ ذَاكَ، وَأَمَّا نَحْنُ فَإِنَّنَا تَلَامِيذُ مُوسَى.
En NIV 28 Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
Türk 28 Adama söverek, “O’nun öğrencisi sensin!” dediler. “Biz Musa’nın öğrencileriyiz.
Russ SYNOD 28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
Hebr HBRHMT 28 ‏ ¶ חֵרְפוּ אוֹתוֹ וְאָמְרוּ: ”אַתָּה תַּלְמִידוֹ! אֲנַחְנוּ תַּלְמִידָיו שֶׁל מֹשֶׁה!
Tajik KMO 28 Онҳо ӯро ҷанг карда: «Ин ту шогирди Ӯ ҳастӣ, аммо мо шогирдони Мӯсо ҳастем.
Tarifit 28 Zawaren-ṯ, nnan-as: „Cek qa ḏ ameḥḍar nnes! Maca neccin qa ḏ imeḥḍaren n Musa.
Span LBLA 28 Entonces lo insultaron, y le dijeron: Tú eres discípulo de ese hombre; pero nosotros somos discípulos de Moisés.
Franz PDV 28 Alors ils se mettent à l’insulter. Ils lui disent : « C’est toi qui es le disciple de cet homme, nous, nous sommes les disciples de Moïse !
Tamasheq TAQNT 28 Innʼ-asăn a-wen ɣas, ad-t-gaggărăn, jannen-as: «Aa təfəw! Kăyy ɣas a-s ănăṭṭalib-net, năkkăneḍ, inəṭṭulab n-ănnăbi Mosa a nămoos,
Greek NTPT 28 ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· σὺ εἶ μαθητὴς ἐκείνου· ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί.
Kurmanshi KURNT 28 Wan ew nizim kir û gotin: «Tu yî şagirtê wî, lê em şagirtên Mûsa ne.

Johannes 9:29

De SCHLACHTER 29 Wir wissen, daß Gott zu Mose geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
Farsi 29 ما می‌دانیم كه خدا با موسی سخن گفت ولی در مورد این شخص، ما نمی‌دانیم كه او از كجا آمده است.»
Dari TDV08 29 ما می دانیم که خدا با موسی سخن گفت ولی در مورد این شخص ما نمی دانیم که او از کجا آمده است.»
Indonesisch NTV 29 Kami tahu, bahwa Allah telah berfirman kepada Musa, tetapi tentang Dia itu kami tidak tahu dari mana Ia datang.“
Pashtu ۲۹ مُونږ ته دا معلُومه ده چه خُدائے دَ مُوسىٰ سره خبرے کړے وے خو خبر نۀ يُو چه دَئے دَ کُومه راغلے دے.“
Arab 29 نَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ مُوسَى كَلَّمَهُ ٱللهُ، وَأَمَّا هَذَا فَمَا نَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ هُوَ».
En NIV 29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
Türk 29 Tanrı’nın Musa’yla konuştuğunu biliyoruz. Ama bu adamın nereden geldiğini bilmiyoruz.”
Russ SYNOD 29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
Hebr HBRHMT 29 ‏ אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים שֶׁאֱלֹהִים דִּבֵּר אֶל מֹשֶׁה, אֲבָל זֶה — אֵין אָנוּ יוֹדְעִים מֵאַיִן הוּא.“
Tajik KMO 29 Мо медонем, ки Худо бо Мӯсо гап задааст, вале дар бораи ин одам бошад, ҳатто аз куҷо буданашро намедонем».
Tarifit 29 Neccin nessen qa Arebbi issiweȓ ak Musa, maca wanita war nessin ca manis iy d yusa.“
Span LBLA 29 Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés, pero en cuanto a éste, no sabemos de dónde es.
Franz PDV 29 Nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais cet homme-là, nous ne savons pas d’où il vient. »
Tamasheq TAQNT 29 nəssan daɣ a-s ănnăbi Mosa imməjrăd-as Măssinăɣ măšan, wa-hi, wăr nəssen e-s dd-iha.»
Greek NTPT 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
Kurmanshi KURNT 29 Em dizanin ku Xwedê bi Mûsa re peyivî ye, lê heçî ev mirov e, em nizanin ku ew ji ku derê tê!»

Johannes 9:30

De SCHLACHTER 30 Da antwortete der Mensch und sprach zu ihnen: Das ist doch verwunderlich, daß ihr nicht wißt, woher er ist, und er hat doch meine Augen geöffnet.
Farsi 30 آن مرد در جواب آنان گفت: «چیز عجیبی است كه شما نمی‌دانید او از كجا آمده است درحالی‌که چشمان مرا باز كرده است.
Dari TDV08 30 آن مرد در جواب آنها گفت: «چیز عجیبی است که شما نمی دانید او از کجا آمده است در حالی که چشمان مرا باز کرده است.
Indonesisch NTV 30 Jawab orang itu kepada mereka: „Aneh juga bahwa kamu tidak tahu dari mana Ia datang, sedangkan Ia telah memelekkan mataku.
Pashtu ۳۰ سړى جواب ورکړو چه ”څومره نا آشنا خبره ده! دا هغه سړے دے چه زما سترګے ئے بينا کړے اَؤ تاسو لا اوس هم نۀ يئ خبر چه دَئے دَ کُومے راغلے دے.
Arab 30 أَجَابَ ٱلرَّجُلُ وَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّ فِي هَذَا عَجَبًا! إِنَّكُمْ لَسْتُمْ تَعْلَمُونَ مِنْ أَيْنَ هُوَ، وَقَدْ فَتَحَ عَيْنَيَّ.
En NIV 30 The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
Türk 30 Adam onlara şu karşılığı verdi: “Şaşılacak şey! O’nun nereden geldiğini bilmiyorsunuz, ama gözlerimi O açtı.
Russ SYNOD 30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
Hebr HBRHMT 30 ‏ ¶ הֵשִׁיב הָאִישׁ וְאָמַר לָהֶם: ”אָכֵן הַפְלֵא וָפֶלֶא שֶׁאֵינְכֶם יוֹדְעִים מֵאַיִן הוּא, וַהֲרֵי הוּא פָּקַח אֶת עֵינַי!
Tajik KMO 30 Он мард дар ҷавоб гуфт: «Аҷиб аст, ки шумо аз куҷо будани Ӯро намедонед, ҳол он ки Ӯ чашмони маро бино кард.
Tarifit 30 Aryaz nni inna-asen: „Manaya ḏ ȓƹajeb! Kenniw war tessinem manis wenni, maca ḏ wenni iy ḏayi isgenfan ṯiṭṭawin inu!
Span LBLA 30 Respondió el hombre y les dijo: Pues en esto hay algo asombroso, que vosotros no sepáis de dónde es, y sin embargo, a mí me abrió los ojos.
Franz PDV 30 L’aveugle guéri leur répond : « Voilà une chose étonnante ! Il m’a ouvert les yeux, et pourtant vous ne savez pas d’où il vient !
Tamasheq TAQNT 30 Innʼ-asăn emədderɣəl wa izzăyăn: «Adiš tăqqăn n-eɣăf təja hărwa ed, ənta a orăn tiṭṭawen-in măšan hakd a-wen, wăr təssenăm e-s dd-iha.»
Greek NTPT 30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστί, καὶ ἀνέῳξέ μου τοὺς ὀφθαλμούς.
Kurmanshi KURNT 30 Mirov bersîva wan da û got: «Ev tiştekî ecêb e! Hûn nizanin ew ji ku derê tê, lê wî çavên min vekirin.

Johannes 9:31

De SCHLACHTER 31 Wir wissen aber, daß Gott nicht auf Sünder hört; sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.
Farsi 31 همه می‌دانیم كه خدا دعای گناهكاران را نمی‌شنود ولی اگر کسی خداپرست باشد و ارادهٔ خدا را بجا آورد، خدا دعاهای او را می‌شنود.
Dari TDV08 31 همه می دانیم که خدا دعای گناهکاران را نمی شنود ولی اگر کسی خداپرست باشد و ارادۀ خدا را بجا آورد، خدا دعاهای او را می شنود.
Indonesisch NTV 31 Kita tahu, bahwa Allah tidak mendengarkan orang-orang berdosa, melainkan orang-orang yang saleh dan yang melakukan kehendak-Nya.
Pashtu ۳۱ دا خو يوه ښکاره خبره ده چه خُدائے پاک دَ ګُناه ګارو نۀ آؤرى، هغه تش دَ هغه چا آؤرى چه دَ هغۀ نه ويريږى اَؤ دَ هغۀ په رضا ځى.
Arab 31 وَنَعْلَمُ أَنَّ ٱللهَ لَا يَسْمَعُ لِلْخُطَاةِ. وَلَكِنْ إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَتَّقِي ٱللهَ وَيَفْعَلُ مَشِيئَتَهُ، فَلِهَذَا يَسْمَعُ.
En NIV 31 We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
Türk 31 Tanrı’nın, günahkârları dinlemediğini biliriz. Ama Tanrı, kendisine tapan ve isteğini yerine getiren kişiyi dinler.
Russ SYNOD 31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
Hebr HBRHMT 31 ‏ אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים שֶׁאֱלֹהִים אֵינוֹ שׁוֹמֵעַ לְחוֹטְאִים, אֲבָל לְאָדָם יְרֵא אֱלֹהִים וְעוֹשֵׂה רְצוֹנוֹ הוּא שׁוֹמֵעַ.
Tajik KMO 31 Мо медонем, ки Худо дуои гунаҳкоронро намешунавад, фақат онҳоеро мешунавад, ки худотарс ҳастанду хости Ӯро иҷро мекунанд.
Tarifit 31 Neccin nessen Arebbi war itsȓi ca ɣar yinni iƹeṣṣan, maca itsȓa ɣar yinni iy ṯ itweqqaren ḏ yinni ixeddmen s min ixes.
Span LBLA 31 Sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguien teme a Dios y hace su voluntad, a éste oye.
Franz PDV 31 Nous le savons, Dieu n’écoute pas les pécheurs. Mais il écoute celui qui est fidèle envers lui et qui fait sa volonté.
Tamasheq TAQNT 31 Innʼ-asăn daɣ: «Nəssan a-s Măssinăɣ, wăr iɣəbbəl tittar n-inăsbăkkaḍăn măšan, iɣabbăl tittar n-e d t-illăm ere t-ăksuḍăn, itamašalăn erhet-net.
Greek NTPT 31 οἴδαμεν δὲ ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.
Kurmanshi KURNT 31 Em dizanin ku Xwedê dengê gunehkaran nabihîze. Lê eger mirovek biperize* Xwedê û daxwaza wî bike, Xwedê dengê wî mirovî dibihîze.

Johannes 9:32

De SCHLACHTER 32 Von Ewigkeit her hat man nicht gehört, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen geöffnet hat.
Farsi 32 از ابتدای پیدایش عالم شنیده نشده كه کسی چشمان كور مادرزادی را باز كرده باشد.
Dari TDV08 32 از ابتدای پیدایش عالم شنیده نشده که کسی چشمان کور مادر زادی را باز کرده باشد.
Indonesisch NTV 32 Dari dahulu sampai sekarang tidak pernah terdengar, bahwa ada orang yang memelekkan mata orang yang lahir buta.
Pashtu ۳۲ دَ ازل نه تر دے دمه لا چا دا نۀ دى آؤريدلى چه چا دَ پيدائشى ړُوند سترګے بينا کړے دى.
Arab 32 مُنْذُ ٱلدَّهْرِ لَمْ يُسْمَعْ أَنَّ أَحَدًا فَتَحَ عَيْنَيْ مَوْلُودٍ أَعْمَى.
En NIV 32 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
Türk 32 Dünya var olalı, bir kimsenin doğuştan kör olan birinin gözlerini açtığı duyulmamıştır.
Russ SYNOD 32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
Hebr HBRHMT 32 ‏ מֵעוֹלָם לֹא נִשְׁמַע שֶׁמִּישֶׁהוּ פָּקַח עֵינֵי עִוֵּר מִלֵּדָה.
Tajik KMO 32 Аз рӯзе, ки олам ҳаст, боре нашунидаем, ки касе кӯри модарзодро бино карда бошад!
Tarifit 32 Ƹemmarṣ war nesȓi ḏi zman qa can ijjen isgenfa ṯiṭṭawin i can ijjen ixȓeq-d ḏ aḍarɣaȓ.
Span LBLA 32 Desde el principio jamás se ha oído decir que alguien abriera los ojos a un ciego de nacimiento.
Franz PDV 32 On n’a jamais entendu dire : quelqu’un a ouvert les yeux d’un homme qui est né aveugle.
Tamasheq TAQNT 32 Nəssan daɣ a-s wăr kăla ătwăsla ăwadəm oran tiṭṭawen n-ere s-a-s dd-iwa-dăɣ, dărɣal.
Greek NTPT 32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.
Kurmanshi KURNT 32 Ji berê ve tu caran nehatiye bihîstin ku kesekî çavên mirovekî ku kor hatî dinyayê vekirine.

Johannes 9:33

De SCHLACHTER 33 Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun!
Farsi 33 اگر این مرد از جانب خدا نیامده بود، نمی‌توانست کاری بكند.»
Dari TDV08 33 اگر این مرد از جانب خدا نیامده بود، نمی توانست کاری بکند.»
Indonesisch NTV 33 Jikalau orang itu tidak datang dari Allah, Ia tidak dapat berbuat apa-apa.“
Pashtu ۳۳ که دا سړے دَ خُدائے دَ طرفه نۀ وئے نو هغۀ هيڅ نۀ شُو کولے.“
Arab 33 لَوْ لَمْ يَكُنْ هَذَا مِنَ ٱللهِ لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَفْعَلَ شَيْئًا».
En NIV 33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Türk 33 Bu adam Tanrı’dan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı.”
Russ SYNOD 33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
Hebr HBRHMT 33 ‏ לוּלֵא הָיָה הוּא מֵאֵת אֱלֹהִים, לֹא הָיָה יָכוֹל לַעֲשׂוֹת מְאוּמָה.“
Tajik KMO 33 Агар Ӯ аз ҷониби Худо намеомад, Ӯ ҳеҷ чиз карда наметавонист!»
Tarifit 33 Aryaz-a, maƹlik war iǧi ca zi Arebbi, war izemmer aḏ igg walu!“
Span LBLA 33 Si éste no viniera de Dios, no podría hacer nada.
Franz PDV 33 L’homme qui fait cela vient de Dieu, sinon, il ne pourrait rien faire. »
Tamasheq TAQNT 33 Ɣas, ăhaləs-i-dăɣ, ənnăr wădden Măssinăɣ a dd-ifal, wăr-ikərrəš tădabit n-a-wa ităjj.»
Greek NTPT 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
Kurmanshi KURNT 33 Eger ev mirov ne ji Xwedê bûya, nikaribû tiştek bikira.»

Johannes 9:34

De SCHLACHTER 34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und willst uns lehren? Und sie stießen ihn hinaus.
Farsi 34 به او گفتند: «تو كه در گناه متولّد شده‌ای، به ما تعلیم می‌دهی؟» و بعد او را از كنیسه بیرون انداختند.
Dari TDV08 34 به او گفتند: «تو که در گناه متولد شده ای، به ما تعلیم می دهی؟» و بعد او را از کنیسه بیرون کشیدند.
Indonesisch NTV 34 Jawab mereka: „Engkau ini lahir sama sekali dalam dosa dan engkau hendak mengajar kami?“ Lalu mereka mengusir dia ke luar.
Pashtu ۳۴ هغوئ ورته ووئيل چه ”دا تۀ څوک يئے چه مُونږ ته سبقُونه ښائے؟ تۀ خو په ګُناه کښے پيدا اَؤ په ګُناه کښے لوئے شوے يئے.“ بيا هغوئ هغه دَ عبادت خانے نه وشړلو.
Arab 34 أجَابُوا وَقَالُوا لَهُ: «فِي ٱلْخَطَايَا وُلِدْتَ أَنْتَ بِجُمْلَتِكَ، وَأَنْتَ تُعَلِّمُنَا!». فَأَخْرَجُوهُ خَارِجًا.
En NIV 34 To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
Türk 34 Onlar buna karşılık, “Tamamen günah içinde doğdun, sen mi bize ders vereceksin?” diyerek onu dışarı attılar.
Russ SYNOD 34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
Hebr HBRHMT 34 ‏ ¶ הֵשִׁיבוּ וְאָמְרוּ לוֹ: ”אַתָּה בִּכְלָל בַּחֵטְא נוֹלַדְתָּ וְאַתָּה מְלַמֵּד אוֹתָנוּ?!“ וּדְחָפוּהוּ הַחוּצָה.
Tajik KMO 34 Онҳо ба ӯ ҷавоб доданд: «Ту пурра дар гуноҳ таваллуд шудаӣ ва боз моро таълим медиҳӣ!» Инро гуфта, ӯро берун ронданд.
Tarifit 34 Arrin xas: „Cek ṯxeȓqeḏ-d ḏi ȓmuƹṣiyaṯ, u ṯrezzuḏ aḏaneɣ ṯesȓemḏeḏ neccin?“ Uca uzzȓen xas zi ṯemziḏa.
Span LBLA 34 Respondieron ellos y le dijeron: Tú naciste enteramente en pecados, ¿y tú nos enseñas a nosotros? Y lo echaron fuera.
Franz PDV 34 Ils lui répondent : « Depuis ta naissance, tu es tout entier dans le péché, et tu veux nous apprendre quelque chose ? » Alors ils le mettent dehors.
Tamasheq TAQNT 34 Issəmdă emədderɣəl wa izzăyăn d-măjrăd ɣas, ənnăn-as: «Ewad! Kăyy iket-năk abăkkaḍ a dăɣ-wed, ma kăy-ăsihălăn ălxuṭbăt wa hanăɣ-tăjjăd?» Ăššewăjăn săr-s ḍarăt-a-wen har t-əzzəzjărăn ehăn n-ăddin wa hăn.
Greek NTPT 34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
Kurmanshi KURNT 34 Wan ji wî re got: «Tu bi tevahî di nav gunehan de hatiyî dinyayê, ma tê hînî me bikî?» Û ew ji kinîştê avêtin derve.

Johannes 9:35

De SCHLACHTER 35 Jesus hörte, daß sie ihn ausgestoßen hatten, und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
Farsi 35 وقتی عیسی شنید كه او را از كنیسه بیرون کرده‌اند، او را پیدا كرد و از او پرسید: «آیا به پسر انسان ایمان داری؟»
Dari TDV08 35 وقتی عیسی شنید که او را از کنیسه بیرون کرده اند او را پیدا کرد و از او پرسید: «آیا به پسر انسان ایمان داری؟»
Indonesisch NTV 35 Yesus mendengar bahwa ia telah diusir ke luar oleh mereka. Kemudian Ia bertemu dengan dia dan berkata: „Percayakah engkau kepada Anak Manusia?“
Pashtu ۳۵ عيسىٰ واؤريدل چه هغه ئے دَ عبادت خانے نه شړلے دے. کله چه عيسىٰ هغه وليدو نو تپوس ئے ترے وکړو، ”آيا ستا په اِبن آدم ايمان شته؟“
Arab 35 فَسَمِعَ يَسُوعُ أَنَّهُمْ أَخْرَجُوهُ خَارِجًا، فَوَجَدَهُ وَقَالَ لَهُ: «أَتُؤْمِنُ بِٱبْنِ ٱللهِ؟».
En NIV 35 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
Türk 35 İsa adamı kovduklarını duydu. Onu bularak, “Sen İnsanoğlu’na* iman ediyor musun?” diye sordu.
Russ SYNOD 35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Hebr HBRHMT 35 ‏ ¶ יֵשׁוּעַ שָׁמַע כִּי דְּחָפוּהוּ הַחוּצָה, וּכְשֶׁפָּגַשׁ אוֹתוֹ שָׁאַל: ”הַאִם אַתָּה מַאֲמִין בְּבֶן־הָאָדָם?“
Tajik KMO 35 Вақте Исо фаҳмид, ки он мардро берун ронданд, вайро ёфта пурсид: «Ту ба Фарзанди Инсон имон дорӣ?»
Tarifit 35 Isȓa Ƹisa belli ṭerden-ṯ zi ṯemziḏa, wami ṯ yufa, inna-as: „Ma tamneḏ zi mmis n bnaḏem?“
Span LBLA 35 Jesús oyó decir que lo habían echado fuera, y hallándolo, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo del Hombre?
Franz PDV 35 Jésus apprend que les Pharisiens ont mis dehors l’aveugle guéri. Jésus va donc le trouver et il lui dit : « Est-ce que toi, tu crois au Fils de l’homme ? »
Tamasheq TAQNT 35 Islă Ɣisa a-s əkkăsăn-t dăɣ-ehăn n-ăddin-năsăn ɣas, osʼ-e-hi-dd, innʼ-as: «Ak kăyy omanăd s-Ăgg-ăgg-adəm meɣ?»
Greek NTPT 35 ῎Ηκουσεν ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ;
Kurmanshi KURNT 35 Gava Îsa bihîst ku ew avêtine derve, wî ew dît û jê re got: «Tu baweriyê bi Kurê Mirov tînî?»

Johannes 9:36

De SCHLACHTER 36 Er antwortete und sprach: Wer ist es, Herr, damit ich an ihn glaube?
Farsi 36 آن مرد پاسخ داد: «ای آقا، كیست تا به او ایمان آورم؟»
Dari TDV08 36 آن مرد جواب داد: «ای آقا، کیست تا به او ایمان آورم؟»
Indonesisch NTV 36 Jawabnya: „Siapakah Dia, Tuhan? Supaya aku percaya kepada-Nya.“
Pashtu ۳۶ سړى جواب ورکړو، ”مالِکه! ما ته دا ووايه چه هغه څوک دے چه زَۀ په هغۀ ايمان راؤړم.“
Arab 36 أَجَابَ ذَاكَ وَقَالَ: «مَنْ هُوَ يَا سَيِّدُ لِأُومِنَ بِهِ؟».
En NIV 36 “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”
Türk 36 Adam şu yanıtı verdi: “Efendim, O kimdir? Söyle de kendisine iman edeyim.”
Russ SYNOD 36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
Hebr HBRHMT 36 ‏ ¶ הֵשִׁיב הָאִישׁ: ”וּמִי הוּא, אֲדוֹנִי? — לְמַעַן אַאֲמִין בּוֹ.“
Tajik KMO 36 Ӯ ҷавоб дод: «Хоҷа, ба ман бигӯ, ки Ӯ кист, то ба Ӯ имон оварам».
Tarifit 36 Inna-as: „Min iƹna wenni, a Siḏi, ḥima azzayes amneɣ?“
Span LBLA 36 El respondió y dijo: ¿Y quién es, Señor, para que yo crea en El?
Franz PDV 36 L’homme lui répond : « Seigneur, qui est-ce ? Je veux croire en lui. »
Tamasheq TAQNT 36 Innʼ-as ăhaləs wa s-kăla dărɣal: «Ălɣalim, săkən-ahi-t ɣas ad-săr-s amənăɣ.»
Greek NTPT 36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπε· καὶ τίς ἐστι, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
Kurmanshi KURNT 36 Mirov lê vegerand û got: «Ezbenî, ew kî ye? Bêje, da ku ez baweriyê pê bînim»

Johannes 9:37

De SCHLACHTER 37 Jesus aber sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es!
Farsi 37 عیسی به او گفت: «تو او را دیده‌ای و او همان کسی است كه اكنون با تو سخن می‌گوید.»
Dari TDV08 37 عیسی به او گفت: «تو او را دیده ای و او همان کسی است که اکنون با تو سخن می گوید.»
Indonesisch NTV 37 Kata Yesus kepadanya: „Engkau bukan saja melihat Dia; tetapi Dia yang sedang berkata-kata dengan engkau, Dialah itu!“
Pashtu ۳۷ عيسىٰ ووئيل چه ”تا هغه ليدلے دے، رښتيا دا هغه دے چه درسره خبرے کوى.“
Arab 37 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «قَدْ رَأَيْتَهُ، وَٱلَّذِي يَتَكَلَّمُ مَعَكَ هُوَ هُوَ!».
En NIV 37 Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
Türk 37 İsa, “O’nu gördün. Şimdi seninle konuşan O’dur” dedi.
Russ SYNOD 37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
Hebr HBRHMT 37 ‏ ¶ אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”גַּם רָאִיתָ אוֹתוֹ וְגַם הַמְדַבֵּר אִתְּךָ זֶה הוּא!“
Tajik KMO 37 «Ту Ӯро дидаӣ, — гуфт Исо. — Ӯ ҳамон касест, ки ҳоло бо ту гап мезанад».
Tarifit 37 Inna-as Ƹisa: „Qa ṯeẓriḏ-ṯ, ḏ wenni iy kic issawaȓen.“
Span LBLA 37 Jesús le dijo: Pues tú le has visto, y el que está hablando contigo, ése es.
Franz PDV 37 Jésus lui dit : « Eh bien, tu le vois : celui qui te parle maintenant, c’est lui. »
Tamasheq TAQNT 37 Innʼ-as Ɣisa: «Tənhăyăd-t ed, ənta-da-dăɣ hak-ămmijrădăn ămăra-dăɣ.»
Greek NTPT 37 εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
Kurmanshi KURNT 37 Îsa jê re got: «Te ew dît û yê ku niha bi te re dipeyive ew e.»

Johannes 9:38

De SCHLACHTER 38 Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel anbetend vor ihm nieder.
Farsi 38 او گفت: «خداوندا، ایمان دارم.» و در مقابل عیسی سجده كرد.
Dari TDV08 38 او گفت: «خداوندا، ایمان دارم.» و در مقابل عیسی سجده کرد.
Indonesisch NTV 38 Katanya: „Aku percaya, Tuhan!“ Lalu ia sujud menyembah-Nya.
Pashtu ۳۸ هغۀ ووئيل، ”مالِکه زما پرے ايمان دے.“ اَؤ هغۀ ته په سجده پريوتو.
Arab 38فَقَالَ: «أُومِنُ يَا سَيِّدُ!». وَسَجَدَ لَهُ.
En NIV 38 Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
Türk 38 Adam, “Rab, iman ediyorum!” diyerek İsa’ya tapındı.
Russ SYNOD 38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
Hebr HBRHMT 38 ‏ ¶ עָנָה הָאִישׁ: ”אֲנִי מַאֲמִין, אֲדוֹנִי“, וְהִשְׁתַּחֲוָה לוֹ.
Tajik KMO 38 «Эй Худованд, имон дорам!» — ҷавоб дод вай ва ба Исо саҷда кард.
Tarifit 38 Inna-as: „Umneɣ zzayec, a Siḏi.“ Uca isejjeḏ-as.
Span LBLA 38 El entonces dijo: Creo, Señor. Y le adoró.
Franz PDV 38 L’homme dit : « Seigneur, je crois. » Et il se met à genoux devant Jésus.
Tamasheq TAQNT 38 Innʼ-as ăhaləs ălwăqq-wen: «Ălɣalim, omanăɣ săr-k.» Irkăɣ dat-Ɣisa ăssaɣăt-wen-dăɣ.
Greek NTPT 38 ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
Kurmanshi KURNT 38 Wî got: «Ya Xudan*, ez bawer dikim!» û ji Îsa re çû ser çokan.

Johannes 9:39

De SCHLACHTER 39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht in diese Welt gekommen, damit die, welche nicht sehen, sehend werden und die, welche sehen, blind werden.
Farsi 39 عیسی سپس گفت: «من به‌خاطر داوری به این جهان آمده‌ام تا كوران بینا و بینایان كور شوند.»
Dari TDV08 39 عیسی سپس گفت: «من به خاطر داوری به این دنیا آمده ام تا کوران بینا و بینایان کور شوند.»
Indonesisch NTV 39 Kata Yesus: „Aku datang ke dalam dunia untuk menghakimi, supaya barangsiapa yang tidak melihat, dapat melihat, dan supaya barangsiapa yang dapat melihat, menjadi buta.“
Pashtu ۳۹ عيسىٰ ووئيل چه ”زَۀ دے دُنيا ته دَ عدالت دَ پاره راغلے يم چه ړاندۀ بينا کړم اَؤ بينا ړاندۀ کړم.“
Arab 39 فَقَالَ يَسُوعُ: «لِدَيْنُونَةٍ أَتَيْتُ أَنَا إِلَى هَذَا ٱلْعَالَمِ، حَتَّى يُبْصِرَ ٱلَّذِينَ لَا يُبْصِرُونَ وَيَعْمَى ٱلَّذِينَ يُبْصِرُونَ».
En NIV 39 Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
Türk 39 İsa, “Görmeyenler görsün, görenler kör olsun diye yargıçlık etmek üzere bu dünyaya geldim” dedi.
Russ SYNOD 39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
Hebr HBRHMT 39 ‏ ¶ אָמַר יֵשׁוּעַ: ” אֲנִי בָּאתִי לָעוֹלָם הַזֶּה לְשֵׁם מִשְׁפָּט, כְּדֵי שֶׁהַלֹּא־רוֹאִים יִּרְאוּ, וְהָרוֹאִים יִהְיוּ לְעִוְרִים.“
Tajik KMO 39 Исо гуфт: «Ман ба ин ҷаҳон барои доварӣ омадам, то онҳое, ки кӯр ҳастанд, бино шаванд ва онҳое, ки мебинанд, кӯр шаванд».
Tarifit 39 Inna Ƹisa: „Usiɣ-d ɣar ddunect-a aḏ ḥasbeɣ ḥima aḏ twaȓan yinni iǧan ḏ iḍarɣaȓen, aḏ ḍerɣȓen yinni itwaȓan.“
Span LBLA 39 Y Jesús dijo: Yo vine a este mundo para juicio; para que los que no ven, vean, y para que los que ven se vuelvan ciegos.
Franz PDV 39 Ensuite Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour que les aveugles voient clair et pour que ceux qui voient clair deviennent aveugles. Voilà le jugement. »
Tamasheq TAQNT 39 Innă Ɣisa i-tamətte ḍarăt-a-wen: «Năkk, oseɣ-dd i-ad-əbḍəwăɣ jer-ăddinăt: wi dărɣalnen, ad-ənhəyăn, wi hannăynen, ad-ăddărɣălăn.»
Greek NTPT 39 καὶ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς· εἰς κρῖμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσι καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
Kurmanshi KURNT 39 Îsa jî got: «Ez ji bo dîwankirinê hatime vê dinyayê, da ku yên ku nabînin bibînin û yên ku dibînin jî kor bibin.»

Johannes 9:40

De SCHLACHTER 40 Und dies hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
Farsi 40 بعضی از فریسیان كه در اطراف او بودند این سخنان را شنیدند و به او گفتند: «آیا مقصودت این است كه ما هم كور هستیم؟»
Dari TDV08 40 بعضی از پیروان فرقۀ فریسی که در اطراف او بودند این سخنان را شنیدند و به او گفتند: «آیا مقصدت این است که ما هم کور هستیم؟»
Indonesisch NTV 40 Kata-kata itu didengar oleh beberapa orang Farisi yang berada di situ dan mereka berkata kepada-Nya: „Apakah itu berarti bahwa kami juga buta?“
Pashtu ۴۰ دَ عيسىٰ سره موجُودو فريسيانو ترے تپوس وکړو، ”ستا دا مطلب دے چه ګنى مُونږ راندۀ يُو؟“
Arab 40 فَسَمِعَ هَذَا ٱلَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ، وَقَالُوا لَهُ: «أَلَعَلَّنَا نَحْنُ أَيْضًا عُمْيَانٌ؟».
En NIV 40 Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
Türk 40 O’nun yanında bulunan bazı Ferisiler bu sözleri işitince, “Yoksa biz de mi körüz?” diye sordular.
Russ SYNOD 40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
Hebr HBRHMT 40 ‏ ¶ שָׁמְעוּ זֹאת כַּמָּה מִן הַפְּרוּשִׁים שֶׁהָיוּ אִתּוֹ. שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: ”הַאִם גַּם אָנוּ עִוְרִים?“
Tajik KMO 40 Баъзе фарисиёне, ки назди Ӯ истода буданд, ин суханонро шунида ба Ӯ гуфтанд: «Шумо моро-ку кӯр намешуморед?»
Tarifit 40 Sȓan-as ȓebƹaḍ zeg ifarrisiyen iy kis iǧan, nnan-as: „Meȓa ḏ neccin ḏ iḍarɣaȓen, niɣ?“
Span LBLA 40 Algunos de los fariseos que estaban con El oyeron esto y le dijeron: ¿Acaso nosotros también somos ciegos?
Franz PDV 40 Quelques Pharisiens sont là. Ils entendent les paroles de Jésus et ils lui demandent : « Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi ? »
Tamasheq TAQNT 40 Ǝslăn kăl-faris|Kăl-faris wi t-əllănen ɣur-Ɣisa i-măjrăd-wen-dăɣ ija ɣas, ənnăn-as: «Ajăn năkkăneḍ-dăɣ iməddorɣal a nămoos?»
Greek NTPT 40 καὶ ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
Kurmanshi KURNT 40 Hinek ji Fêrisiyên ku li ba wî bûn, dema ku ev bihîstin, jê re gotin: «Nexwe em jî kor in?»

Johannes 9:41

De SCHLACHTER 41 Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wärt, so hättet ihr keine Sünde; nun sagt ihr aber: Wir sind sehend! – deshalb bleibt eure Sünde.
Farsi 41 عیسی به ایشان گفت: «اگر كور می‌بودید گناهی نمی‌داشتید، امّا چون می‌گویید بینا هستیم، به همین دلیل هنوز در گناه هستید.»
Dari TDV08 41 عیسی به ایشان گفت: «اگر کور می بودید گناهی نمی داشتید، اما چون می گویید بینا هستیم، به همین دلیل هنوز در گناه هستید.»
Indonesisch NTV 41 Jawab Yesus kepada mereka: „Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa, tetapi karena kamu berkata: Kami melihat, maka tetaplah dosamu.“
Pashtu ۴۱ عيسىٰ ووئيل، ”که چرے تاسو ړاندۀ وئے نو ستاسو ګُناه به نۀ وه خو کله چه تاسو وايئ چه مُونږ وينُو، نو ستاسو ګُناه پاتے کيږى.“
Arab 41 قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «لَوْ كُنْتُمْ عُمْيَانًا لَمَا كَانَتْ لَكُمْ خَطِيَّةٌ. وَلَكِنِ ٱلْآنَ تَقُولُونَ إِنَّنَا نُبْصِرُ، فَخَطِيَّتُكُمْ بَاقِيَةٌ.
En NIV 41 Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
Türk 41 İsa, “Kör olsaydınız günahınız olmazdı” dedi, “Ama şimdi, ‘Görüyoruz’ dediğiniz için günahınız duruyor.”
Russ SYNOD 41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Hebr HBRHMT 41 ‏ ¶ אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”אִלּוּ הֱיִיתֶם עִוְרִים לֹא הָיָה בָּכֶם חֵטְא. אֲבָל כָּעֵת, בְּאָמְרְכֶם ’אֲנַחְנוּ רוֹאִים‘, עוֹמֶדֶת חַטַּאתְכֶם.“
Tajik KMO 41 Исо ҷавоб дод: «Агар шумо дар ҳақиқат кӯр мебудед, дар гуноҳ айбдор намешудед. Вале ҳоло худатон мегӯед, ки бино ҳастед, пас гуноҳатон дар гардани худатон мемонад».
Tarifit 41 Inna-asen Ƹisa: „Maƹlik ḏ iḍarɣaren iy ṯeǧam, aḏ tiȓi war ḏaywem bu ȓmuƹṣiyeṯ. Maca kenniw ȓexxu ṯeqqarem qa twaȓim, x manaya ƹaḏ ḏaywem ȓmuƹṣiyeṯ.“
Span LBLA 41 Jesús les dijo: Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; pero ahora, porque decís: „Vemos“, vuestro pecado permanece.
Franz PDV 41 Jésus leur répond : « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas pécheurs. Mais, en fait, vous dites : “Nous voyons clair.” C’est pourquoi vous restez des pécheurs. »
Tamasheq TAQNT 41 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ǝnnăr tămoosăm iməddorɣal, wăr kăwăn-itəgger uḍlem wa n-abăkkaḍ măšan, dăɣ-təssəba n-a-di-dăɣ s-tənnăm hannăyăm, a făl, tumast-năwăn i-inăsbăkkaḍăn, tətbat.»
Greek NTPT 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν· ἡ οὖν ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
Kurmanshi KURNT 41 Îsa bersîva wan da: «Eger hûn kor bûna, gunehê weyê tunebûya. Lê niha hûn dibêjin: ‹Em dibînin›, îcar gunehê we dimîne.