Johannes 9: 31

Johannes 9:31

De SCHLACHTER 31 Wir wissen aber, daß Gott nicht auf Sünder hört; sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.
Farsi 31 همه می‌دانیم كه خدا دعای گناهكاران را نمی‌شنود ولی اگر کسی خداپرست باشد و ارادهٔ خدا را بجا آورد، خدا دعاهای او را می‌شنود.
Dari TDV08 31 همه می دانیم که خدا دعای گناهکاران را نمی شنود ولی اگر کسی خداپرست باشد و ارادۀ خدا را بجا آورد، خدا دعاهای او را می شنود.
Indonesisch NTV 31 Kita tahu, bahwa Allah tidak mendengarkan orang-orang berdosa, melainkan orang-orang yang saleh dan yang melakukan kehendak-Nya.
Pashtu ۳۱ دا خو يوه ښکاره خبره ده چه خُدائے پاک دَ ګُناه ګارو نۀ آؤرى، هغه تش دَ هغه چا آؤرى چه دَ هغۀ نه ويريږى اَؤ دَ هغۀ په رضا ځى.
Arab 31 وَنَعْلَمُ أَنَّ ٱللهَ لَا يَسْمَعُ لِلْخُطَاةِ. وَلَكِنْ إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَتَّقِي ٱللهَ وَيَفْعَلُ مَشِيئَتَهُ، فَلِهَذَا يَسْمَعُ.
En NIV 31 We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
Türk 31 Tanrı’nın, günahkârları dinlemediğini biliriz. Ama Tanrı, kendisine tapan ve isteğini yerine getiren kişiyi dinler.
Russ SYNOD 31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
Hebr HBRHMT 31 ‏ אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים שֶׁאֱלֹהִים אֵינוֹ שׁוֹמֵעַ לְחוֹטְאִים, אֲבָל לְאָדָם יְרֵא אֱלֹהִים וְעוֹשֵׂה רְצוֹנוֹ הוּא שׁוֹמֵעַ.
Tajik KMO 31 Мо медонем, ки Худо дуои гунаҳкоронро намешунавад, фақат онҳоеро мешунавад, ки худотарс ҳастанду хости Ӯро иҷро мекунанд.
Tarifit 31 Neccin nessen Arebbi war itsȓi ca ɣar yinni iƹeṣṣan, maca itsȓa ɣar yinni iy ṯ itweqqaren ḏ yinni ixeddmen s min ixes.
Span LBLA 31 Sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguien teme a Dios y hace su voluntad, a éste oye.
Franz PDV 31 Nous le savons, Dieu n’écoute pas les pécheurs. Mais il écoute celui qui est fidèle envers lui et qui fait sa volonté.
Tamasheq TAQNT 31 Innʼ-asăn daɣ: «Nəssan a-s Măssinăɣ, wăr iɣəbbəl tittar n-inăsbăkkaḍăn măšan, iɣabbăl tittar n-e d t-illăm ere t-ăksuḍăn, itamašalăn erhet-net.
Greek NTPT 31 οἴδαμεν δὲ ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.
Kurmanshi KURNT 31 Em dizanin ku Xwedê dengê gunehkaran nabihîze. Lê eger mirovek biperize* Xwedê û daxwaza wî bike, Xwedê dengê wî mirovî dibihîze.

Johannes 9:32

De SCHLACHTER 32 Von Ewigkeit her hat man nicht gehört, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen geöffnet hat.
Farsi 32 از ابتدای پیدایش عالم شنیده نشده كه کسی چشمان كور مادرزادی را باز كرده باشد.
Dari TDV08 32 از ابتدای پیدایش عالم شنیده نشده که کسی چشمان کور مادر زادی را باز کرده باشد.
Indonesisch NTV 32 Dari dahulu sampai sekarang tidak pernah terdengar, bahwa ada orang yang memelekkan mata orang yang lahir buta.
Pashtu ۳۲ دَ ازل نه تر دے دمه لا چا دا نۀ دى آؤريدلى چه چا دَ پيدائشى ړُوند سترګے بينا کړے دى.
Arab 32 مُنْذُ ٱلدَّهْرِ لَمْ يُسْمَعْ أَنَّ أَحَدًا فَتَحَ عَيْنَيْ مَوْلُودٍ أَعْمَى.
En NIV 32 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
Türk 32 Dünya var olalı, bir kimsenin doğuştan kör olan birinin gözlerini açtığı duyulmamıştır.
Russ SYNOD 32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
Hebr HBRHMT 32 ‏ מֵעוֹלָם לֹא נִשְׁמַע שֶׁמִּישֶׁהוּ פָּקַח עֵינֵי עִוֵּר מִלֵּדָה.
Tajik KMO 32 Аз рӯзе, ки олам ҳаст, боре нашунидаем, ки касе кӯри модарзодро бино карда бошад!
Tarifit 32 Ƹemmarṣ war nesȓi ḏi zman qa can ijjen isgenfa ṯiṭṭawin i can ijjen ixȓeq-d ḏ aḍarɣaȓ.
Span LBLA 32 Desde el principio jamás se ha oído decir que alguien abriera los ojos a un ciego de nacimiento.
Franz PDV 32 On n’a jamais entendu dire : quelqu’un a ouvert les yeux d’un homme qui est né aveugle.
Tamasheq TAQNT 32 Nəssan daɣ a-s wăr kăla ătwăsla ăwadəm oran tiṭṭawen n-ere s-a-s dd-iwa-dăɣ, dărɣal.
Greek NTPT 32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.
Kurmanshi KURNT 32 Ji berê ve tu caran nehatiye bihîstin ku kesekî çavên mirovekî ku kor hatî dinyayê vekirine.

Johannes 9:33

De SCHLACHTER 33 Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun!
Farsi 33 اگر این مرد از جانب خدا نیامده بود، نمی‌توانست کاری بكند.»
Dari TDV08 33 اگر این مرد از جانب خدا نیامده بود، نمی توانست کاری بکند.»
Indonesisch NTV 33 Jikalau orang itu tidak datang dari Allah, Ia tidak dapat berbuat apa-apa.“
Pashtu ۳۳ که دا سړے دَ خُدائے دَ طرفه نۀ وئے نو هغۀ هيڅ نۀ شُو کولے.“
Arab 33 لَوْ لَمْ يَكُنْ هَذَا مِنَ ٱللهِ لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَفْعَلَ شَيْئًا».
En NIV 33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Türk 33 Bu adam Tanrı’dan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı.”
Russ SYNOD 33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
Hebr HBRHMT 33 ‏ לוּלֵא הָיָה הוּא מֵאֵת אֱלֹהִים, לֹא הָיָה יָכוֹל לַעֲשׂוֹת מְאוּמָה.“
Tajik KMO 33 Агар Ӯ аз ҷониби Худо намеомад, Ӯ ҳеҷ чиз карда наметавонист!»
Tarifit 33 Aryaz-a, maƹlik war iǧi ca zi Arebbi, war izemmer aḏ igg walu!“
Span LBLA 33 Si éste no viniera de Dios, no podría hacer nada.
Franz PDV 33 L’homme qui fait cela vient de Dieu, sinon, il ne pourrait rien faire. »
Tamasheq TAQNT 33 Ɣas, ăhaləs-i-dăɣ, ənnăr wădden Măssinăɣ a dd-ifal, wăr-ikərrəš tădabit n-a-wa ităjj.»
Greek NTPT 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
Kurmanshi KURNT 33 Eger ev mirov ne ji Xwedê bûya, nikaribû tiştek bikira.»

Johannes 9:34

De SCHLACHTER 34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und willst uns lehren? Und sie stießen ihn hinaus.
Farsi 34 به او گفتند: «تو كه در گناه متولّد شده‌ای، به ما تعلیم می‌دهی؟» و بعد او را از كنیسه بیرون انداختند.
Dari TDV08 34 به او گفتند: «تو که در گناه متولد شده ای، به ما تعلیم می دهی؟» و بعد او را از کنیسه بیرون کشیدند.
Indonesisch NTV 34 Jawab mereka: „Engkau ini lahir sama sekali dalam dosa dan engkau hendak mengajar kami?“ Lalu mereka mengusir dia ke luar.
Pashtu ۳۴ هغوئ ورته ووئيل چه ”دا تۀ څوک يئے چه مُونږ ته سبقُونه ښائے؟ تۀ خو په ګُناه کښے پيدا اَؤ په ګُناه کښے لوئے شوے يئے.“ بيا هغوئ هغه دَ عبادت خانے نه وشړلو.
Arab 34 أجَابُوا وَقَالُوا لَهُ: «فِي ٱلْخَطَايَا وُلِدْتَ أَنْتَ بِجُمْلَتِكَ، وَأَنْتَ تُعَلِّمُنَا!». فَأَخْرَجُوهُ خَارِجًا.
En NIV 34 To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
Türk 34 Onlar buna karşılık, “Tamamen günah içinde doğdun, sen mi bize ders vereceksin?” diyerek onu dışarı attılar.
Russ SYNOD 34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
Hebr HBRHMT 34 ‏הֵשִׁיבוּ וְאָמְרוּ לוֹ: ”אַתָּה בִּכְלָל בַּחֵטְא נוֹלַדְתָּ וְאַתָּה מְלַמֵּד אוֹתָנוּ?!“ וּדְחָפוּהוּ הַחוּצָה.
Tajik KMO 34 Онҳо ба ӯ ҷавоб доданд: «Ту пурра дар гуноҳ таваллуд шудаӣ ва боз моро таълим медиҳӣ!» Инро гуфта, ӯро берун ронданд.
Tarifit 34 Arrin xas: „Cek ṯxeȓqeḏ-d ḏi ȓmuƹṣiyaṯ, u ṯrezzuḏ aḏaneɣ ṯesȓemḏeḏ neccin?“ Uca uzzȓen xas zi ṯemziḏa.
Span LBLA 34 Respondieron ellos y le dijeron: Tú naciste enteramente en pecados, ¿y tú nos enseñas a nosotros? Y lo echaron fuera.
Franz PDV 34 Ils lui répondent : « Depuis ta naissance, tu es tout entier dans le péché, et tu veux nous apprendre quelque chose ? » Alors ils le mettent dehors.
Tamasheq TAQNT 34 Issəmdă emədderɣəl wa izzăyăn d-măjrăd ɣas, ənnăn-as: «Ewad! Kăyy iket-năk abăkkaḍ a dăɣ-wed, ma kăy-ăsihălăn ălxuṭbăt wa hanăɣ-tăjjăd?» Ăššewăjăn săr-s ḍarăt-a-wen har t-əzzəzjărăn ehăn n-ăddin wa hăn.
Greek NTPT 34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
Kurmanshi KURNT 34 Wan ji wî re got: «Tu bi tevahî di nav gunehan de hatiyî dinyayê, ma tê hînî me bikî?» Û ew ji kinîştê avêtin derve.

Johannes 9:35

De SCHLACHTER 35 Jesus hörte, daß sie ihn ausgestoßen hatten, und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
Farsi 35 وقتی عیسی شنید كه او را از كنیسه بیرون کرده‌اند، او را پیدا كرد و از او پرسید: «آیا به پسر انسان ایمان داری؟»
Dari TDV08 35 وقتی عیسی شنید که او را از کنیسه بیرون کرده اند او را پیدا کرد و از او پرسید: «آیا به پسر انسان ایمان داری؟»
Indonesisch NTV 35 Yesus mendengar bahwa ia telah diusir ke luar oleh mereka. Kemudian Ia bertemu dengan dia dan berkata: „Percayakah engkau kepada Anak Manusia?“
Pashtu ۳۵ عيسىٰ واؤريدل چه هغه ئے دَ عبادت خانے نه شړلے دے. کله چه عيسىٰ هغه وليدو نو تپوس ئے ترے وکړو، ”آيا ستا په اِبن آدم ايمان شته؟“
Arab 35 فَسَمِعَ يَسُوعُ أَنَّهُمْ أَخْرَجُوهُ خَارِجًا، فَوَجَدَهُ وَقَالَ لَهُ: «أَتُؤْمِنُ بِٱبْنِ ٱللهِ؟».
En NIV 35 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
Türk 35 İsa adamı kovduklarını duydu. Onu bularak, “Sen İnsanoğlu’na* iman ediyor musun?” diye sordu.
Russ SYNOD 35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Hebr HBRHMT 35 ‏ ¶ יֵשׁוּעַ שָׁמַע כִּי דְּחָפוּהוּ הַחוּצָה, וּכְשֶׁפָּגַשׁ אוֹתוֹ שָׁאַל: ”הַאִם אַתָּה מַאֲמִין בְּבֶן־הָאָדָם?“
Tajik KMO 35 Вақте Исо фаҳмид, ки он мардро берун ронданд, вайро ёфта пурсид: «Ту ба Фарзанди Инсон имон дорӣ?»
Tarifit 35 Isȓa Ƹisa belli ṭerden-ṯ zi ṯemziḏa, wami ṯ yufa, inna-as: „Ma tamneḏ zi mmis n bnaḏem?“
Span LBLA 35 Jesús oyó decir que lo habían echado fuera, y hallándolo, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo del Hombre?
Franz PDV 35 Jésus apprend que les Pharisiens ont mis dehors l’aveugle guéri. Jésus va donc le trouver et il lui dit : « Est-ce que toi, tu crois au Fils de l’homme ? »
Tamasheq TAQNT 35 Islă Ɣisa a-s əkkăsăn-t dăɣ-ehăn n-ăddin-năsăn ɣas, osʼ-e-hi-dd, innʼ-as: «Ak kăyy omanăd s-Ăgg-ăgg-adəm meɣ?»
Greek NTPT 35 ῎Ηκουσεν ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ;
Kurmanshi KURNT 35 Gava Îsa bihîst ku ew avêtine derve, wî ew dît û jê re got: «Tu baweriyê bi Kurê Mirov tînî?»

Johannes 9:36

De SCHLACHTER 36 Er antwortete und sprach: Wer ist es, Herr, damit ich an ihn glaube?
Farsi 36 آن مرد پاسخ داد: «ای آقا، كیست تا به او ایمان آورم؟»
Dari TDV08 36 آن مرد جواب داد: «ای آقا، کیست تا به او ایمان آورم؟»
Indonesisch NTV 36 Jawabnya: „Siapakah Dia, Tuhan? Supaya aku percaya kepada-Nya.“
Pashtu ۳۶ سړى جواب ورکړو، ”مالِکه! ما ته دا ووايه چه هغه څوک دے چه زَۀ په هغۀ ايمان راؤړم.“
Arab 36 أَجَابَ ذَاكَ وَقَالَ: «مَنْ هُوَ يَا سَيِّدُ لِأُومِنَ بِهِ؟».
En NIV 36 “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”
Türk 36 Adam şu yanıtı verdi: “Efendim, O kimdir? Söyle de kendisine iman edeyim.”
Russ SYNOD 36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
Hebr HBRHMT 36 ‏ ¶ הֵשִׁיב הָאִישׁ: ”וּמִי הוּא, אֲדוֹנִי? — לְמַעַן אַאֲמִין בּוֹ.“
Tajik KMO 36 Ӯ ҷавоб дод: «Хоҷа, ба ман бигӯ, ки Ӯ кист, то ба Ӯ имон оварам».
Tarifit 36 Inna-as: „Min iƹna wenni, a Siḏi, ḥima azzayes amneɣ?“
Span LBLA 36 El respondió y dijo: ¿Y quién es, Señor, para que yo crea en El?
Franz PDV 36 L’homme lui répond : « Seigneur, qui est-ce ? Je veux croire en lui. »
Tamasheq TAQNT 36 Innʼ-as ăhaləs wa s-kăla dărɣal: «Ălɣalim, săkən-ahi-t ɣas ad-săr-s amənăɣ.»
Greek NTPT 36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπε· καὶ τίς ἐστι, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
Kurmanshi KURNT 36 Mirov lê vegerand û got: «Ezbenî, ew kî ye? Bêje, da ku ez baweriyê pê bînim»

Johannes 9:37

De SCHLACHTER 37 Jesus aber sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es!
Farsi 37 عیسی به او گفت: «تو او را دیده‌ای و او همان کسی است كه اكنون با تو سخن می‌گوید.»
Dari TDV08 37 عیسی به او گفت: «تو او را دیده ای و او همان کسی است که اکنون با تو سخن می گوید.»
Indonesisch NTV 37 Kata Yesus kepadanya: „Engkau bukan saja melihat Dia; tetapi Dia yang sedang berkata-kata dengan engkau, Dialah itu!“
Pashtu ۳۷ عيسىٰ ووئيل چه ”تا هغه ليدلے دے، رښتيا دا هغه دے چه درسره خبرے کوى.“
Arab 37 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «قَدْ رَأَيْتَهُ، وَٱلَّذِي يَتَكَلَّمُ مَعَكَ هُوَ هُوَ!».
En NIV 37 Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
Türk 37 İsa, “O’nu gördün. Şimdi seninle konuşan O’dur” dedi.
Russ SYNOD 37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
Hebr HBRHMT 37 ‏ ¶ אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”גַּם רָאִיתָ אוֹתוֹ וְגַם הַמְדַבֵּר אִתְּךָ זֶה הוּא!“
Tajik KMO 37 «Ту Ӯро дидаӣ, — гуфт Исо. — Ӯ ҳамон касест, ки ҳоло бо ту гап мезанад».
Tarifit 37 Inna-as Ƹisa: „Qa ṯeẓriḏ-ṯ, ḏ wenni iy kic issawaȓen.“
Span LBLA 37 Jesús le dijo: Pues tú le has visto, y el que está hablando contigo, ése es.
Franz PDV 37 Jésus lui dit : « Eh bien, tu le vois : celui qui te parle maintenant, c’est lui. »
Tamasheq TAQNT 37 Innʼ-as Ɣisa: «Tənhăyăd-t ed, ənta-da-dăɣ hak-ămmijrădăn ămăra-dăɣ.»
Greek NTPT 37 εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
Kurmanshi KURNT 37 Îsa jê re got: «Te ew dît û yê ku niha bi te re dipeyive ew e.»

Johannes 9:38

De SCHLACHTER 38 Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel anbetend vor ihm nieder.
Farsi 38 او گفت: «خداوندا، ایمان دارم.» و در مقابل عیسی سجده كرد.
Dari TDV08 38 او گفت: «خداوندا، ایمان دارم.» و در مقابل عیسی سجده کرد.
Indonesisch NTV 38 Katanya: „Aku percaya, Tuhan!“ Lalu ia sujud menyembah-Nya.
Pashtu ۳۸ هغۀ ووئيل، ”مالِکه زما پرے ايمان دے.“ اَؤ هغۀ ته په سجده پريوتو.
Arab 38فَقَالَ: «أُومِنُ يَا سَيِّدُ!». وَسَجَدَ لَهُ.
En NIV 38 Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
Türk 38 Adam, “Rab, iman ediyorum!” diyerek İsa’ya tapındı.
Russ SYNOD 38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
Hebr HBRHMT 38 ‏ עָנָה הָאִישׁ: ”אֲנִי מַאֲמִין, אֲדוֹנִי“, וְהִשְׁתַּחֲוָה לוֹ.
Tajik KMO 38 «Эй Худованд, имон дорам!» — ҷавоб дод вай ва ба Исо саҷда кард.
Tarifit 38 Inna-as: „Umneɣ zzayec, a Siḏi.“ Uca isejjeḏ-as.
Span LBLA 38 El entonces dijo: Creo, Señor. Y le adoró.
Franz PDV 38 L’homme dit : « Seigneur, je crois. » Et il se met à genoux devant Jésus.
Tamasheq TAQNT 38 Innʼ-as ăhaləs ălwăqq-wen: «Ălɣalim, omanăɣ săr-k.» Irkăɣ dat-Ɣisa ăssaɣăt-wen-dăɣ.
Greek NTPT 38 ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
Kurmanshi KURNT 38 Wî got: «Ya Xudan*, ez bawer dikim!» û ji Îsa re çû ser çokan.

Johannes 9:39

De SCHLACHTER 39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht in diese Welt gekommen, damit die, welche nicht sehen, sehend werden und die, welche sehen, blind werden.
Farsi 39 عیسی سپس گفت: «من به‌خاطر داوری به این جهان آمده‌ام تا كوران بینا و بینایان كور شوند.»
Dari TDV08 39 عیسی سپس گفت: «من به خاطر داوری به این دنیا آمده ام تا کوران بینا و بینایان کور شوند.»
Indonesisch NTV 39 Kata Yesus: „Aku datang ke dalam dunia untuk menghakimi, supaya barangsiapa yang tidak melihat, dapat melihat, dan supaya barangsiapa yang dapat melihat, menjadi buta.“
Pashtu ۳۹ عيسىٰ ووئيل چه ”زَۀ دے دُنيا ته دَ عدالت دَ پاره راغلے يم چه ړاندۀ بينا کړم اَؤ بينا ړاندۀ کړم.“
Arab 39 فَقَالَ يَسُوعُ: «لِدَيْنُونَةٍ أَتَيْتُ أَنَا إِلَى هَذَا ٱلْعَالَمِ، حَتَّى يُبْصِرَ ٱلَّذِينَ لَا يُبْصِرُونَ وَيَعْمَى ٱلَّذِينَ يُبْصِرُونَ».
En NIV 39 Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
Türk 39 İsa, “Görmeyenler görsün, görenler kör olsun diye yargıçlık etmek üzere bu dünyaya geldim” dedi.
Russ SYNOD 39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
Hebr HBRHMT 39 ‏ אָמַר יֵשׁוּעַ: ” אֲנִי בָּאתִי לָעוֹלָם הַזֶּה לְשֵׁם מִשְׁפָּט, כְּדֵי שֶׁהַלֹּא־רוֹאִים יִּרְאוּ, וְהָרוֹאִים יִהְיוּ לְעִוְרִים.“
Tajik KMO 39 Исо гуфт: «Ман ба ин ҷаҳон барои доварӣ омадам, то онҳое, ки кӯр ҳастанд, бино шаванд ва онҳое, ки мебинанд, кӯр шаванд».
Tarifit 39 Inna Ƹisa: „Usiɣ-d ɣar ddunect-a aḏ ḥasbeɣ ḥima aḏ twaȓan yinni iǧan ḏ iḍarɣaȓen, aḏ ḍerɣȓen yinni itwaȓan.“
Span LBLA 39 Y Jesús dijo: Yo vine a este mundo para juicio; para que los que no ven, vean, y para que los que ven se vuelvan ciegos.
Franz PDV 39 Ensuite Jésus dit : « Je suis venu dans ce monde pour que les aveugles voient clair et pour que ceux qui voient clair deviennent aveugles. Voilà le jugement. »
Tamasheq TAQNT 39 Innă Ɣisa i-tamətte ḍarăt-a-wen: «Năkk, oseɣ-dd i-ad-əbḍəwăɣ jer-ăddinăt: wi dărɣalnen, ad-ənhəyăn, wi hannăynen, ad-ăddărɣălăn.»
Greek NTPT 39 καὶ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς· εἰς κρῖμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσι καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
Kurmanshi KURNT 39 Îsa jî got: «Ez ji bo dîwankirinê hatime vê dinyayê, da ku yên ku nabînin bibînin û yên ku dibînin jî kor bibin.»

Johannes 9:40

De SCHLACHTER 40 Und dies hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
Farsi 40 بعضی از فریسیان كه در اطراف او بودند این سخنان را شنیدند و به او گفتند: «آیا مقصودت این است كه ما هم كور هستیم؟»
Dari TDV08 40 بعضی از پیروان فرقۀ فریسی که در اطراف او بودند این سخنان را شنیدند و به او گفتند: «آیا مقصدت این است که ما هم کور هستیم؟»
Indonesisch NTV 40 Kata-kata itu didengar oleh beberapa orang Farisi yang berada di situ dan mereka berkata kepada-Nya: „Apakah itu berarti bahwa kami juga buta?“
Pashtu ۴۰ دَ عيسىٰ سره موجُودو فريسيانو ترے تپوس وکړو، ”ستا دا مطلب دے چه ګنى مُونږ راندۀ يُو؟“
Arab 40 فَسَمِعَ هَذَا ٱلَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ، وَقَالُوا لَهُ: «أَلَعَلَّنَا نَحْنُ أَيْضًا عُمْيَانٌ؟».
En NIV 40 Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
Türk 40 O’nun yanında bulunan bazı Ferisiler bu sözleri işitince, “Yoksa biz de mi körüz?” diye sordular.
Russ SYNOD 40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
Hebr HBRHMT 40 ‏ שָׁמְעוּ זֹאת כַּמָּה מִן הַפְּרוּשִׁים שֶׁהָיוּ אִתּוֹ. שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: ”הַאִם גַּם אָנוּ עִוְרִים?“
Tajik KMO 40 Баъзе фарисиёне, ки назди Ӯ истода буданд, ин суханонро шунида ба Ӯ гуфтанд: «Шумо моро-ку кӯр намешуморед?»
Tarifit 40 Sȓan-as ȓebƹaḍ zeg ifarrisiyen iy kis iǧan, nnan-as: „Meȓa ḏ neccin ḏ iḍarɣaȓen, niɣ?“
Span LBLA 40 Algunos de los fariseos que estaban con El oyeron esto y le dijeron: ¿Acaso nosotros también somos ciegos?
Franz PDV 40 Quelques Pharisiens sont là. Ils entendent les paroles de Jésus et ils lui demandent : « Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi ? »
Tamasheq TAQNT 40 Ǝslăn kăl-faris|Kăl-faris wi t-əllănen ɣur-Ɣisa i-măjrăd-wen-dăɣ ija ɣas, ənnăn-as: «Ajăn năkkăneḍ-dăɣ iməddorɣal a nămoos?»
Greek NTPT 40 καὶ ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
Kurmanshi KURNT 40 Hinek ji Fêrisiyên ku li ba wî bûn, dema ku ev bihîstin, jê re gotin: «Nexwe em jî kor in?»

Johannes 9:41

De SCHLACHTER 41 Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wärt, so hättet ihr keine Sünde; nun sagt ihr aber: Wir sind sehend! – deshalb bleibt eure Sünde.
Farsi 41 عیسی به ایشان گفت: «اگر كور می‌بودید گناهی نمی‌داشتید، امّا چون می‌گویید بینا هستیم، به همین دلیل هنوز در گناه هستید.»
Dari TDV08 41 عیسی به ایشان گفت: «اگر کور می بودید گناهی نمی داشتید، اما چون می گویید بینا هستیم، به همین دلیل هنوز در گناه هستید.»
Indonesisch NTV 41 Jawab Yesus kepada mereka: „Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa, tetapi karena kamu berkata: Kami melihat, maka tetaplah dosamu.“
Pashtu ۴۱ عيسىٰ ووئيل، ”که چرے تاسو ړاندۀ وئے نو ستاسو ګُناه به نۀ وه خو کله چه تاسو وايئ چه مُونږ وينُو، نو ستاسو ګُناه پاتے کيږى.“
Arab 41 قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «لَوْ كُنْتُمْ عُمْيَانًا لَمَا كَانَتْ لَكُمْ خَطِيَّةٌ. وَلَكِنِ ٱلْآنَ تَقُولُونَ إِنَّنَا نُبْصِرُ، فَخَطِيَّتُكُمْ بَاقِيَةٌ.
En NIV 41 Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
Türk 41 İsa, “Kör olsaydınız günahınız olmazdı” dedi, “Ama şimdi, ‘Görüyoruz’ dediğiniz için günahınız duruyor.”
Russ SYNOD 41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Hebr HBRHMT 41 ‏ אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”אִלּוּ הֱיִיתֶם עִוְרִים לֹא הָיָה בָּכֶם חֵטְא. אֲבָל כָּעֵת, בְּאָמְרְכֶם ’אֲנַחְנוּ רוֹאִים‘, עוֹמֶדֶת חַטַּאתְכֶם.“
Tajik KMO 41 Исо ҷавоб дод: «Агар шумо дар ҳақиқат кӯр мебудед, дар гуноҳ айбдор намешудед. Вале ҳоло худатон мегӯед, ки бино ҳастед, пас гуноҳатон дар гардани худатон мемонад».
Tarifit 41 Inna-asen Ƹisa: „Maƹlik ḏ iḍarɣaren iy ṯeǧam, aḏ tiȓi war ḏaywem bu ȓmuƹṣiyeṯ. Maca kenniw ȓexxu ṯeqqarem qa twaȓim, x manaya ƹaḏ ḏaywem ȓmuƹṣiyeṯ.“
Span LBLA 41 Jesús les dijo: Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; pero ahora, porque decís: „Vemos“, vuestro pecado permanece.
Franz PDV 41 Jésus leur répond : « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez pas pécheurs. Mais, en fait, vous dites : “Nous voyons clair.” C’est pourquoi vous restez des pécheurs. »
Tamasheq TAQNT 41 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ǝnnăr tămoosăm iməddorɣal, wăr kăwăn-itəgger uḍlem wa n-abăkkaḍ măšan, dăɣ-təssəba n-a-di-dăɣ s-tənnăm hannăyăm, a făl, tumast-năwăn i-inăsbăkkaḍăn, tətbat.»
Greek NTPT 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν· ἡ οὖν ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
Kurmanshi KURNT 41 Îsa bersîva wan da: «Eger hûn kor bûna, gunehê weyê tunebûya. Lê niha hûn dibêjin: ‹Em dibînin›, îcar gunehê we dimîne.