Deutsch

1/4

Hans Wolfgang Euler Rechtsanwalt Fachanwalt für Strafrecht Kronberger Straße 28 60323 Frankfurt/Main
Marcus Traut Rechtsanwalt Fachanwalt für Strafrecht Taunusstraße 7 65183 Wiesbaden
Landgericht Frankfurt - 21. Strafkammer- Gerichtsstraße 2 60313 Frankfurt am Main

16.09.2010

ln der Strafsache
gegen
Robert Brown

In the criminal case
against
Robert Brown

5/21 Ks - 78 Js 22312/84 (20/09)

wird für den Fall, dass das Gericht nicht beabsichtigt Robert Brown freizusprechen, beantragt ein
Sachverständigengutachten
einzuholen zum Beweis der Tatsachen, dass

is for the case that the Court does not intend Robert Brown
acquit, a requested
expert opinion
seek to prove the facts that

1. es denkbar und wissenschaftlich erklärbar ist, dass auf die Haut übertragene Fasern durch Abstreifen eines Kleidungsstückes wieder auf dieses übertragen werden,
1. it is conceivable and scientifically explainable, that on the skin fibers transmitted by stripping a Garment will be transferred back to this,

2/4

2. sodann durch erneutes Anziehen dieses Kleidungsstücks (1.) Fasern wieder auf die Haut übertragen werden können (Rückübertragung), ausrücken fehlt ausrücken fehlt
2. then by re-tightening of the garment (1) fibers are transferred back to the skin can (retransmission)
3. durch ein erneutes Abstreifen des Kleidungsstücks wiederum Fasern auf der nackten Haut verbleiben können (weitere Rückübertragung),
3. by re-stripping of the garment turn left fibers on the bare skin can (more retransmission)
4. für exakte Angaben zur Anzahl vorhandener, übertragener, Fasern die Gesamtzahl der ursprünglich übertragenen Fasern (Ursprungsgröße) bekannt sein muss.

4. for exact details of the number of existing, transmitted, the total number of fibers originally be known transmitted fibers (original size) must.

Begründung: Justification:

1. Die Staatsanwaltschaft hat während ihres Schlussvortrags ausgeführt, dass die Annahme der Übertragung der aufgefundenen Fasern auf die Kleidung und die nackte Haut von Nicola Stiel am 04.08.1984 alternativlos ist. Ihre Annahme stützt sie hierbei auf die Angaben der Sachverständigen Schwetz. Diese Annahme ist jedoch - entgegen der Auffassung der Staatsanwaltschaft und des Gerichts - nicht zwingend. Die Thematik der Übertragung von Fasern sowie die Zeitdauer des Verbleibs von Fasern auf nackter Haut und auf Kleidungsstücken sind für den Ausgang des hiesigen Verfahrens nun entscheidend.
1. The prosecutor stated during her final lecture, that the adoption of the transfer of the found fibers on the Clothes and naked skin of Nicola handle on 04.08.1984 alternative is. Your acceptance of this it relies on information from the expert Schwetz. This assumption, however, is - contrary to what the Prosecutor and the court - not mandatory. The topic of Transfer of fibers as well as the time period that they remain of fibers on bare skin and on clothes are for the output of the local Method now crucial.

Während der Beweisaufnahme wurde eine Mitarbeiterin des Hessischen Landeskriminalamtes, Frau Angelika Schwetz, als Sachverständige gehört.
While the evidence was an employee of the Hessian State Criminal Police Office, Ms Angelika Schwetz, as an expert heard.

Sowohl die Qualifikation, als auch die Unvoreingenommenheit der Sachverständigen sind - nach Ansicht der Verteidigung - zweifelhaft.

Seite 3/4

Es kommt hinzu, dass die Sachverständige zu diesen Beweisthemen nicht gehört wurde.
Both the qualification and the impartiality of Experts are - the defense's view - doubtful. It must be added that the expert is not this proof to topics was heard.

2. Das einzuholende Sachverständigengutachten wird die unter Beweis gestellten Tatsachen bestätigen.
2. The expert opinion to be obtained is the proof confirm facts found.

Es ist auch erforderlich das Gutachten - antragsgemäß - einzuholen, zumal die unter Beweis gestellte Tatsache bislang nicht Gegenstand der Beweisaufnahme wurde.
It also requires the report - in the terms sought - catch, especially having endorsed fact not yet been subjected to the Evidence was.

Die bisherige Beweisaufnahme lässt aber auch den Schluss, dass Nicola Stiel und Robert Brown sich am Samstag, den 04.08.1984, - entgegen der Auffassung der Staatsanwaltschaft - nicht begegnet sind, zu.
However, the existing evidence can also be concluded that Nicola Stiel and Robert Brown is on Saturday, 04.08.1984, - contrary to the View of the prosecution - are not met, too.

So ist denkbar, dass Nicola Stiel und Robert Brown am Abend des 03.08.1984 einen unbestimmten Zeitraum gemeinsam verbracht haben. Sie könnten auch gemeinsam in dem Pkw mit dem amtlichen Kennzeichen SHG-CC 896 gewesen sein. Hierbei - so ist denkbar - könnten die beiden einvernehmliche Zärtlichkeiten und Intimitäten ausgetauscht haben. Weiter denkbar ist, dass es hierbei - ohne Ausübung von Geschlechtsverkehr - zum Samenerguss bei Robert Brown gekommen sein kann. Weiter denkbar ist, dass hierdurch eine Spermaspur auf der Hose der Nicola Stiel aufgebracht worden sein könnte. Die ebenso geringfügigen Spermaspuren auf den Schamhaaren können ihre Erklärung darin finden, dass es während ausgetauschter Zärtlichkeiten zu einer mengenmäßig geringfügigen Präejakulation gekommen ist, deren Spermaspuren durch Hand übertragen worden sein könnten.
Thus it is conceivable that Nicola Stiel and Robert Brown on the evening of 03.08.1984 have an indefinite period of time spent together. You might also common in car with registration number SHG-CC have been 896. Here - as is possible - could the two friendly affection and intimacy have changed. further is conceivable that in this case - without the exercise of sexual intercourse - may have come to ejaculation with Robert Brown. further is conceivable that in this way a sperm track on the trousers Nicola Stiel could have been applied. The equally slight traces of sperm on the pubic hair can be found in its statement that it while exchanged caresses to a quantity minor Präejakulation has come, their semen traces by Hand may have been transferred.

Es ist weiter denkbar, dass diverse Fasern, etwa die der verfahrensrelevanten Decke und der Sitze des Fahrzeugs durch den Kontakt am Abend des Freitag mit der bekleideten oder unbekleideten Nicola Stiel in Kontakt gekommen sind.
It is further contemplated that various fibers, such as the relevant to these proceedings ceiling and the seats of the vehicle by the Contact the evening of Friday with the clothed or unclothed Nicola Stiel have come into contact.

4/4

Weiter denkbar ist, dass Nicola Stiel sich nach Verabschiedung in ihr Zimmer begab, sich auskleidete und ohne zu duschen in ihr Bett legte.
Next is conceivable that Nicola stalk after the adoption in their Room went, undressed and without showering down in their bed.

Es ist weiter denkbar, dass Nicola Stiel am Morgen des Samstag ungeduscht und lediglich mit Unterwäsche und einem weißen Kittel bekleidet ihren Dienst angetreten hat. Dass die Ausübung der Tätigkeiten in Unterwäsche und Kittel üblich war, bekundete die Zeugin Doris Kuhn während des dritten Hauptverhandlungstages am 01.07.2010.
It is also conceivable that Nicola handle the morning of Saturday not showered and only with underwear and a white coat has clothed entered service. That the performance of activities in underwear and coat was common, expressed the honor Doris Kuhn during the third trial day on 01/07/2010

Weiter ist denkbar, dass Nicola Stiel nach Beendigung ihrer Dienstzeit den Kittel auszog und die Oberbekleidung, die sie zuletzt am Abend des Freitag trug, anzog. Hierdurch war eine erneute Übertragung von Fasern auf die Haut der Nicola Stiel möglich.
Furthermore, it is conceivable that Nicola Stiel after their period of service to Coat and took off the clothes, they last the evening Friday was wearing attracted. In this way was a retransmission of fibers possible to the skin of Nicola stem.

Weiter denkbar ist, dass Nicola Stiel während sie sich als Anhalterin versuchte, auf einen unbekannten Dritten stieß, der ihr unter Ausübung von Gewalt das Leben nahm. Eine derartige Annahme steht nicht in Widerspruch zu dem Verlauf der bisherigen Beweisaufnahme und würde in Einklang mit den unter Beweis gestellten Tatsachen stehen.
Next is conceivable that Nicola Stiel while when Hitchhiker tried came across an unknown third party, its subordinate exercise violence committed suicide. Such an assumption is not in Contrary to the course of the recent evidence and would are consistent with the facts demonstrating itself.

Eine derartige Sachverhaltsalternative hat die Kammer - obwohl sie sich nach Ansicht der Verteidigung andrängt - bislang wohl nicht in Betracht gezogen.
Such facts alternative, the chamber - although they Defense considers andrängt - yet probably not considered drawn.

Hans Wolfgang Euler Rechtsanwalt
Marcus Traut Rechtsanwalt


Hans Wolfgang Euler Rechtsanwalt Fachanwalt für Strafrecht Kronberger Straße 28 60323 Frankfurt/Main
Marcus Traut Rechtsanwalt Fachanwalt für Strafrecht Taunusstraße 7 65183 Wiesbaden

Landgericht Frankfurt
- 21. Strafkammer -
Gerichtsstraße 2
60313 Frankfurt am Main

02.09.2010

(DEFENSE MOTION FOR EXPERT OPINION .. TIRE TRACKS ne.. the body of the victim)

ln der Strafsache
gegen
Robert Brown
In the criminal case against Robert Brown

LG Frankfurt/Main: 5/21 Ks- 78 Js 22312/84 (20/09)

wird beantragt, ein
is requested, a

Sachverständigengutachten
expert opinion

einzuholen zum Beweis der Tatsachen, dass
seek to prove the facts that

1. im Jahre 1984 neben Fahrzeuge der Marke VW, Typ Golf (1,3, 1,6 D, 1,6 TD 70\ Fahrzeuge der Marke Ford (Orion) sowie solche der Marke
First in 1984 next to the VW brand vehicles, golf type (1.3, 1.6 D, 1.6 TD 70 \ Ford brand vehicles (Orion) as well as those of the brand

2/7

OPEL mit Reifen des Herstellers Michelin, Typ XZX 155SR13 ausgestattet waren,
OPEL with tire manufacturer Michelin, type XZX 155SR13 were equipped,

2. es sich bei dem Reifentyp Michelin XZX 155SR13 im Kalenderjahr 1984 um einen der am häufigsten genutzten Reifen handelte,
2. If the type of tire Michelin XZX 155SR13 in the calendar year 1984 these were one of the most frequently used tires,

3. im Jahre 1984 deutsche Polizeistationen Dienstfahrzeuge einsetzten, die mit dem Reifentyp Micheln XZX 155SR13 versehen waren,
3. In 1984 German police stations inserting service vehicles, which were provided with the tire type Micheln XZX 155SR13,

4. im Jahre 1984 Pkws der Marken Ford, Escort L, GL und Turnier, OPEL, Corsa 1,2,S, L und Berliner, Volkswagen Typ Derby und Polo, jeweils C, CL und GL, Trabant, Typ 601, 601 Universal, Fiat 147 C, 147 CL, Panda und Ritmo, Renault, Typ R4, R5, R6 und R12 TL, Talbot Samba GL, Austin Mini und Maestro, Daihatsu Cuore, Honda Civic, Toyota Starlett, Corolla Sprinter 1300, 1500, Citroen, BX, BXe und 14RE, Citroen GSA Spezial Xl, Palace, Brake Spezial, Club, Peugeot, 250 GL, GR und GR Diesel, Peugeot 305 GL, Zastava sowie OPEL Kadett mit Reifen des Herstellers Michelin, Typ XZX 145SR13 ausgestattet waren.
4. In 1984 cars in the Ford Escort L, GL and tournament OPEL Corsa 1.2, S, L, and Berlin, Volkswagen Polo and Derby type, each C, CL and GL, Trabant, type 601, 601 Universal, Fiat 147 C, 147 CL, Panda and Ritmo, Renault, type R4, R5, R6 and R12 TL, Talbot Samba GL, Austin Mini and Maestro, Daihatsu Cuore, Honda Civic, Toyota starlet, Corolla Sprinter 1300 1500 Citroen BX, BX and 14RE, Citroen GSA Special Xl, Palace, Brake Special, Club, Peugeot 250 GL, GR and GR diesel, Peugeot 305 GL, Zastava and OPEL Kadett with tire manufacturer Michelin, type XZX 145SR13 were equipped.

Begründung: : Justification:

I.

Das Sachverständigengutachten wird die unter Beweis gestellten Tatsachen vollumfänglich bestätigen.
The expert report is provided to demonstrate the Confirm facts in full.

Nach Auffinden der Leiche der Nicola Stiel am 05.08.1984 erfolgten dort Spurensicherungsmaßnahmen.
After finding the body of Nicola handle on 05.08.1984 made there Track safeguards.

3/7

Die Anklageschrift der Staatsanwaltschaft Frankfurt am Main vom 11.12.2009 führt hierzu aus (S. 22) "... Am Abtageort der Leiche wurden Reifenspuren gesichert, die unmittelbar an den Ablageort der Leiche heranführten. ln einem ersten Bericht wurden sie auf die Herstellungsfirma Michelin und die Typenbezeichnung XZX zurückgeführt. Nach den Abmessungen am Tatort wurde die Spur auf eine Reifengröße von 145SR13 bestimmt. Der am 27.08.1984 sichergestellte Pkw VW-Golf wies Reifen der Marke Michelin mit einer Reifengröße von 155SR13 auf. Ausweislich des Gutachtens des hessischen Landeskriminalamts vom 05.09.1984 kann allerdings auch sein, dass die am Auffindeort der Getöteten vorgefundenen und skizierten Reifenspuren von dem bei der Rekonstruktion verwendeten Pkw VW-Golf C, amtliches Kennzeichen SHG-CC 896, verursacht worden sind'"
        (Unterstreichung durch die Verfasser hinzugefügt)
The indictment of Frankfurt am Main Prosecutor, 11.12.2009 The Commission contends, (22) "... On location of the corpse were Tire tracks secured directly to the location of the body had introduced. In a first report they were in manufacturing company Michelin and the type designation XZX returned. after the Dimensions on the scene was the track on a tire size of 145SR13 determined. The on 27.08.1984 seized car VW Golf had Michelin brand tires on a tire size of 155SR13. As evidenced by the opinion of the Hessian Criminal Office of However 05.09.1984 may also be that the most Auffindeort Encountered and killed skizierten tire tracks from the in Reconstruction used car VW Golf C, registration number SHG CC 896, has been caused '" (Emphasis added by author)

Die Herkunft, insbesondere der Zeitpunkt des Entstehens sowie der die Abdrücke verursachende Reifentyp, bzw. die Reifengröße sind - auch weiterhin - unklar.
The origin, in particular, as well as the date on which the Footprints causing tire type and the tire size - even still - unclear.

Zur Klarstellung: To clarify:

Es ist denkbar, dass die Reifenabdrücke durch Reifen der Marke Michelin, Typ XZX 155SR13 oder aber durch Reifen des Herstellers Michelin, Typ XZX 145SR13 verursacht worden sind. Die bisherige Beweisaufnahme konnte dies nicht abschließend klären.
It is conceivable that the tire marks by brand tires Michelin, Type XZX 155SR13 or by tire manufacturer Michelin, type XZX 145SR13 have been caused. The previous evidence could not conclusively clarify this.

Zum derzeitigen Stand der Beweisaufnahme geht die Kammer - wohl - davon aus, dass die Abdrücke durch die Reifen des Pkw der Marke VW- Golf, amtliches Kennzeichen SHG-CC 896 verursacht wurden. Dies zumindest bestätigte der Vorsitzende auf Fragen der Verteidigung am 01.09.2010.
The current state of evidence is the chamber - Well - assume that the marks by the tires of the car in the VW brand Golf, registration plate SHG CC caused 896. this at least the Chairman confirmed on defense matters at the 01 .09.2010.

4/7

Objektive Beweismittel dafür, dass das Fahrzeug mit dem amtlichen Kennzeichen SHG-CC 896 die Abdrücke am 04. oder 05.08.1984 verursacht hat, bestehen hingegen nicht. An dem Fahrzeug wurden keine Anhaftungen gefunden, die mit dem Auffindeort der Leiche korrespondieren.
Objective evidence that the vehicle with the official Plate SHG CC 896 with specimens at 04 or 08/05/1984 has caused, however, do not exist. Were on the vehicle no Adhesions found that the Auffindeort the body correspond.

Sonstige Anhaltspunkte dafür, dass dieses Fahrzeug sich jemals an dem Auffindeort der Leiche befunden hat, existieren nicht.
Other evidence that this vehicle ever to the Auffindeort the corpse has been found not exist.

II.

Es ist unklar, welche Reifen welchen Fahrzeugs wann die erwähnten Reifenabdrücke hinterlassen haben.
It is unclear what tires which the vehicle when the mentioned Have left tire marks.

So hat der Zeuge Denfeld als einer derjenigen, die den Leichnam der Nicola Stiel fanden, während der Beweisaufnahme nicht angegeben, dort Reifenabdrücke gesehen zu haben.
So the witness Denfeld, as one of those of the body Nicola Stiel found, while the evidence does not indicate there Tire imprints to have seen.

Denkbar ist, dass die Abdrücke durch die herbeigerufenen Polizeifahrzeuge verursacht wurden.
It is conceivable that the prints summoned by the Police cars were created.

Der Vorsitzende hat diverse Zeugen als ehemalige Polizeibeamte befragt, ob die Polizeistation Bad Homburg damals Dienstfahrzeuge der Marke VW, Typ Golf, genutzt habe. Hiernach steht fest, dass - zumindest der Vorsitzende - davon ausgeht, dass die Abdrücke durch ein Fahrzeug der Marke VW, Typ Golf, verursacht worden sind.
The Chairman has interviewed several witnesses as former police officers, whether the police station Bad Homburg time service brand vehicles Have VW, Golf type used. Thereafter, it is clear that - at least the Chairman - assumes that the prints by a vehicle VW brand, type golf have been caused.

Ausweislich eines Behördengutachtens vom 03.10.1984 (Bl. 390 - 392 d.A.)
As evidenced by a report from the authorities 03.10.1984 (pp 390 -. 392 D. A.)

5/7

"... Kann somit nicht ausgeschlossen werden, dass die am Auffindungsort der Nicola Stiel vorgefundenen und skizierten Reifenspuren mit dem bei der Rekonstruktion verwendeten Pkw VW-Golf C verursacht worden sind." Hieraus sowie aus den Bekundungen des während des ersten Hauptverhandlungstages vernommenen Zeugen Erler ergibt sich, dass bei der Sicherung von Reifenabdruck Spurenfehler auftraten. So lässt sich nicht mehr feststellen, ob eine Überfahrung der Reifenspur im Wald durch ein Dienstfahrzeug, bzw. durch ein sonstiges Fahrzeug erfolgte.
" ... Can not therefore be ruled out that the Auffindungsort Nicola stem encountered and skizierten tire tracks in the the car used reconstruction VW Golf C have been caused. " And from this and the expressions of the first during the Day trial witness heard Erler follows that in the assurance of tire footprint tracking error occurred. How can not determine whether an over-travel of the tire track in the forest by a service vehicle or carried by any other vehicle.

Es lässt sich zudem nicht ausschließen, dass die gesamte Fahrspur durch ein Dienstfahrzeug der Polizei verursacht wurde.
It also can not be excluded that the entire lane by a service of the police vehicle was caused.

In der während der Beweisaufnahme in Augenschein genommenen Lichtbildmappe lassen sich diverse (zumindest vier) Dienstfahrzeuge am und um den Leichenauffindeort herum feststellen. Es ist nicht mehr feststellbar, welches dieser Fahrzeuge aus welcher Fahrtrichtung wohin gefahren ist und wo auf dem Waldweg geparkt hat.
In a close look taken during the taking of evidence Photo wallet can be diverse (at least four) service vehicles on and to determine the Leichenauffindeort(corps finding place) around. It is no longer ascertained that these vehicles from which direction where is driven and where has parked on the dirt road.

Aus den voranstehenden Ausführungen ergibt sich, dass durchaus denkbar ist, dass der Pkw der Marke VW, Typ VW-Golf mit dem amtlichen Kennzeichen SHG-CC 896 niemals an dem Auffindeort der Leiche der Nicola Stiel gewesen ist.
From the above observations it appears that quite it is conceivable that the cars of VW brand, model VW Golf official with the Plate SHG CC 896 never at the place of the corpse Was Nicola stem.

Dies hat der ehemals zuständige Dezernent der Staatsanwaltschaft Frankfurt am Main erkannt. Dieser hat das Ermittlungsverfahren am 20.12.1989 (Bl. 2594 - 2611 d.A.) wegen Fehlens eines hinreichenden Tatverdachtes gemäß § 170 Abs. 2 der Strafprozessordnung eingestellt.
This detected the former head of the department in charge of the prosecution Frankfurt. This had ceased the investigation on 20.12.1989 (Bl 2594 -. 2611 dA) for lack of sufficient suspicion pursuant to § 170 section 2 of the Code of Criminal Procedure.

Zur Begründung der Einstellung - wegen Fehlens eines hinreichenden Tatverdachtes - führte Herr Staatsanwalt Gimbel unter anderem an (Bl. 2596 d.A.) ,,Nach den Abmessungen am Tatort wurde die Spur auf eine Reifengröße von 145SR13 bestimmt. Das sichergestellte Fahrzeug Marke
To justify the ceacse - for lack of sufficient suspicion - Mr. Prosecutor Gimbel cite among others (p. 2596 d.A.) "After the dimensions at the scene, the track was determined a Tyre size of 145SR13. The protected vehicle brand

6/7

VW-Golf wies in der Tat eine Bereifung Marke Michelin XZX auf. Die Spurengröße jedoch betrug 155SR73. Nach dem Untersuchungsbericht vom 05.09.1984 erscheint es dennoch nicht ausgeschlossen, dass die am Tatort gesicherte Tatspur mit einem Reifen auch dieser Breitendimension verursacht worden ist."
VW Golf had, in fact, a brand tires Michelin XZX. The Track size, however, was 155SR13. After the investigation report from 5.09.1984, it nevertheless appears possible that at Crime scene secured track has been caused with a tire of this width dimension. "

Mit anderen Worten: In other words:

Es war und ist unklar, von welchem Reifentyp die Abdruckspur am Leichenauffindeort verursacht wurde.
It was and still is unclear of what type of tire the track of impression was caused at the scene of the crime.

Sowohl bei dem Reifen Michelin XZX 155SR13, als auch bei dem Reifen Michelin XZX 145SR13 handelte es sich im Jahre 1984 um ein sog. Massenprodukt. Eine Vielzahl von verschiedenen Fahrzeugen war bereits werkseitig mit diesem Reifentyp ausgestattet.
In both the Michelin tires XZX 155SR13, as well as in the tire Michelin XZX 145SR13 it was in 1984, a so-called Mass product. A variety of different vehicles was already equipped from the factory with this type of tire.

Nicht überprüfbar ist die Anzahl der verschiedenen Fahrzeuge, die als schon in Betrieb genommene Fahrzeuge derartige Reifen nutzten. Die Anzahl derer ist nicht mehr feststellbar.
The number of different vehicles can not be verified, which used such tires, and which already have been put into operation. The Number of those is no longer detectable.

III.

Zusammenfassend ist festzuhalten, dass die Kammer sich schon vor Beendigung der Beweisaufnahme darauf festgelegt zu haben scheint, dass die Abdruckspuren am Leichenauffindeort der Nicola Stiel von den Reifen des Fahrzeuges mit dem amtlichen Kennzeichen SHG-CC 896 verursacht wurden.
In summary, it should be noted that the chamber seems to have fixed before the completion of the evidence, that the impression marks on the finding place of Nicola Stiel were caused of the tires of the vehicle with registration number SHG CC 896.

Diese Annahme ist jedoch nicht zwingend. Das Gegenteil ist der Fall (siehe hierzu ll. sowie die im Antrag formulierten Beweisbehauptungen).
However, this assumption is not necessarily. The opposite is the case, (see ll. and the formulated proof assertions stated in the application).

7/7

Das Sachverständigengutachten wird die unter Beweis gestellten Tatsachen vollumfänglich bestätigen. Hiervon geht die Verteidigung nach Durchführung eigener Recherchen aus.
The expert report will full confirm the provided proof of facts. Of these, the defense assumes after carrying out their own research.

Es ist geboten, dem Antrag vollumfänglich stattzugeben (§ 338 Nr' 8 StPO).
It is necessary for full grant the application (§ 338 No. '8 Code of Criminal Procedure).

Hans Wolfgang Euler Rechtsanwalt
Marcus Traut Rechtsanwalt

Hans Wolfgang Euler Rechtsanwalt Fachanwalt für Strafrecht Kronberger Straße 28 60323 FrankfurUMain
Marcus Traut Rechtsanwalt Fachanwalt für Strafrecht Taunusstraße 7 65183 Wiesbaden

Landgericht Frankfurt
- 21. Strafkammer -
Gerichtsstraße 2
60313 Frankfurt am Main

02.09.2010

(MOTION BY DEFENSE TO HAVE MS. SCHWETZ, SCIENTIFIC EXPERT OF THE STATE POLICE (LKA), DISQUALIFIED FOR REASON OF BIAS AGAINST DEFENDANT "REVISION")

In der Strafsache
gegen
RobertBrown
5/21-78Js 22312/84(20/09)
In the criminal case against Robert Brown 5 / 21-78Js 22312/84 (20/09)

lehnt Herr Brown die Sachverständige des Hessischen Landeskriminalamtes Schwetz wegen der Besorgnis der Befangenheit ab.
Mr Brown rejects the expert of the Hessian State Office of Criminal Investigation Schwetz because of anxiety of partiality.

A.
(Sachverhalt) (Facts)
I.

1.
Die Sachverständige hat im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ein auf den 08.04.2010 datiertes textilkundliches Behördengutachten erstattet, das sie im Rahmen der Hauptverhandlung vom 29.07.2010 vorgetragen und ergänzt hat.
The expert delivered in the context of the investigation an authorities textile report dated 08.04.2010, which she reported and amended in the context of the main trial of 29.07.2010.
lm Rahmen der mündlichen Gutachtenerstattung hat sie vorgetragen, dieje- nigen Fasern, die an den Kleidungsstücken festgestellt worden sind, die am
In the context of oral delivered expert opinion she had argued that those fibers which have been found on the clothes, which (-BGH -LG -AG)

1

2/4a

Leichenauffindeort Nicola Stiehl zugeordnet wurden, müssten innerhalb der zurückliegenden 24 Stunden aufgetragen worden sein, denn Fasern würden in der Regel an Textilien nur einen Tag haften bleiben.
were attached to the finding place of the corpse of Nicola Stiehl, would have been applied within the last 24 hours, because fibers as a rule would adhere of textiles only one day.
Über die Verweildauer derjenigen Fasern, die am Körper von Nicola Stiehl festgestellt worden sind, gab die Sachverständige an, diese müssten im Stundenbereich zuvor angetragen worden sein, denn Fasern auf nackter Haut hielten sich maximal einen halben Tag.
Over the dwell time of those fibers which have been identified on the body of Nicola Stiehl, the expert stated, this would have been previously plotted in Hours range, because fibers to the skin adhere a maximum of half a day.
2.
Die Verteidigung hat daraufhin in der Hauptverhandlung vom 25.08.2010 den Antrag gestellt, den englischen Gerichtssachverständigen Ray Palmer mit der Erstattung eines weiteren textilkundlichen Sachverständigengutachtens zu be- auftragen, das zu dem Ergebnis kommen werde, dass Fasern wie an der am Leichenauffindeort festgestellten Kleidung von Nicola Stiehl länger als einen Tag anhaften können. lm Zusammenhang der Antragsbegründung wurde auf eine Veröffentlichung des Sachverständigen hingewiesen, die sich mit der Frage befasste, ob Fasern, die auf Textilmaterialien aufgetragen waren, nach Waschvorgängen noch auf diesem Textilmaterialien haften blieben. Das Er- gebnis der Studie war, dass selbst nach kontrollierten waschvorgängen die ebenso kontrollierten Fasern an Textilienmaterialien vermischt mit anderen Textilmaterialien noch nach mehreren Tagen erhalten blieben.
Auf den lnhalt des in der Anlage zum Protokoll der Hauptverhandlung vom 25.08.2010 befindlichen Beweisantrags wird Bezug genommen. Er wird zum Gegenstand des Befangenheitsantrags gemacht. Über ihn ist noch nicht entschieden.

II.

ln der Hauptverhandlung vom 01.09.2010 wurde die Sachverständige ergän- zend gehört. Von der Veröffentlichung des englischen Gerichtssachverstän- digen Ray Palmer aus dem Jahre 1997 hatte sie mittlerweile Kenntnis genom- men. Von einem Sachverständigen des Badenwürttembergischen Landeskri- minalamtes hatte sie sich zudem eine weitere wissenschaftliche Veröffent- lichung der englischen Gerichtssachverständigen Ray Palmer und Hilary J. Burch aus dem Jahre 2009 übermitteln lassen, die sie zuvor nicht kannte. Aus diesem Aufsatz ergibt sich, dass es aufgrund von wissenschaftlichen Untersuchungen feststeht, dass sich Fasern auf der nackten Haut eines Menschen bis zu 24 Stunden anhaften können.
Einleitend wiederholte die Sachverständige ihre Auffassung, dass Fasern auf Textilmaterialien in der Regel nur einen Tag haften blieben. lm Hinblick auf

2

3/4a

den mit dem Beweisantrag vom 25.08.2010 in Bezug genommenen Aufsatz des englischen Gerichtssachverständigen Ray Palmer aus dem Jahre 1997 äußerte die Sachverständige, sie verstehe nicht, was diese Veröffentlichung mit dem vorliegenden Problem der Verweildauer von Fasern auf den am Leichenauffindeort festgestellten Kleidungsstücken von Nicola Stiehl zu tun habe.
Aus der Veröffentlichung der englischen Gerichtssachverständigen Ray Pal- mer und Hilary J. Burch aus dem Jahre 2009 ergebe sich, dass Textilfasern, die auf die nackte Haut aufgetragen worden seien, nach 24 Stunden nicht mehr vorhanden seien.
Anschließend unterstellte die Sachverständige folgenden Geschehensablauf: Franziska Stiehl könne am Abend des 03.08.1884 Herrn Brown getroffen haben und dabei die am Leichenauffindeort aufgefundene Kleidung getragen haben. Sie sei danach in die Diakonie zurückgegangen, habe die Kleidung abgelegt und sei schlafen gegangen. Ob sie sich gewaschen oder geduscht habe, sei unbekannt. Am nächsten Morgen habe sie Dienstkleidung getragen und habe sich bei Dienstschluss wieder die am Abend zuvor getragene Kleidung angezogen und sei dann in Richtung Mengerschied aufgebrochen.
ln der Folge erklärte die Sachverständige, die große Menge der auf der nack- ten Haut von Nicola Stiehl aufgefundenen Fasern sei durch den von ihr unter- stellten Ablauf nicht zu erklären. So viele Fasern würden sich aufgrund der von Nicola Stiehl erlebten Bewegungsabläufe nicht über so lange Zeit nach einem möglichen Kontakt mit der hier interessierenden Decke aus dem Fahr- zeug von Herrn Brown auf der nackten Haut erhalten bleiben.
Die Verteidigung legte der Sachverständigen die Frage vor, wie sie zu einer derartigen Schlussfolgerung kommen könne, da doch unbekannt sei, welche Anzahl von Textilfasern ursprünglich übertragen worden sei. Nur in Kenntnis der Anzahl der ursprünglich aufgetragenen Fasern sei es doch möglich festzu- stellen, in welcher Relation die schließlich aufgefundenen Fasern dazu stün- den. Die Sachverständige äußerte sich dazu nicht. Die Verteidigung stellte danach die konkrete Frage: ,,lst es richtig, dass die bewertende Aussage, die Sie getroffen haben, nämlich, dass die Menge der aufgefundenen Fasern auf dem Körper von Nicola Stiehl sie durch den zu unterstellenden Ablauf nicht zu erklären, nur dann zu beantworten ist, wenn man weiß, wie groß die ursprüng- lich übertragene Fasermenge ist?" Auch darauf gab die Sachverständige keine klare Antwort, um dann auszuführen, es seija gar nicht möglich festzu- stellen, wie konkret Fasern von Textilien auf Textilien bzw. die nackte Haut eines Menschen übertragen worden sind, denn die Übertragungssituation ließe sich ja nicht nachstellen bzw. rekonstruieren.

3

4/4a

Eine irgendwie geartete Relativierung ihrer bewertenden Aussage, die ,,große Menge" der auf der nackten Haut der toten Nicola Stiehl aufgefundenen Fasern sei durch den zu unterstellenden Ablauf nicht zu erklären, nahm die Sachverständige nicht vor.
Glaubhaftmachung: 1. Anwaltliche Versicherungen der Unterzeichner
durch Unterschrift unter diesen Schriftsatz. 2. Dienstliche Außerung der abgelehnten Sachverstän- digen Schwetz.
Der 1997 erschienene Aufsatz des englischen Sachverständigen Ray Palmer liegt der Kammer bereits in englischer Sprache und deutscher Übersetzung vor.
Der im Jahre 2009 in der englischen Zeitschrift ,,Sciene and Justice" erschienene Aufsatz ,,The population, transfer and persistence of fibres on the skin of living subjects" wird in der Anlage in englischer Sprache überreicht. Aus dem Aufsatz ist das oben mitgeteilte Forschungsergebnis ersichtlich.
Es wird beantragt,
den Aufsatz in die deutsche Sprache zu übersetzen. Die Gerichts- sprache ist deutsch.

III.

Aufgrund dieses Sachverhaltes befürchtet Herr Brown, dass die Sachverständige Schwetz ihm gegenüber befangen ist.

Traut, Rechtsanwalt
Euler, Rechtsanwalt

4

Robert Brown
Kleeberger Str. 23
D-35510 Butzbach

Maybe You can help me.
Please fill in all fields !