m Johannes 1: 21 | ge-li/blog

Johannes 1: 21

Johannes 1:21

De DELUT  21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin’s nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!


Farsi TPV  21 آنها از او پرسیدند «پس آیا تو الیاس هستی؟» پاسخ داد: «خیر.» آنها پرسیدند: «آیا تو آن نبی موعود هستی؟» پاسخ داد: «خیر.»


Dari  ۲۱ آن ها از او پرسیدند: «پس آیا تو الیاس هستی؟» جواب داد: «نخیر.» آن ها پرسیدند: «آیا تو آن پیامبر وعده شده هستی؟» جواب داد: «نخیر.»


Indonesian 21 Lalu mereka bertanya kepadanya: „Kalau begitu, siapakah engkau? Elia?“ Dan ia menjawab: „Bukan!“ „Engkaukah nabi yang akan datang?“ Dan ia menjawab: „Bukan!“


Pashtu  ۲۱ هغوئ ترے تپوس وکړو چه ”بیا نو تهٔ څه یۓ؟ تهٔ الیاس یۓ څهٔ؟“هغه جواب ورکړو چه ”نه، زهٔ هغهٔ هُم نه یم.“”تۀ هغه نبى يئے څۀ چه مُونږ ئے په اِنتظار کښے يُو؟“هغۀ ځواب ورکړو چه ”نه.“


Arab AVD  21 فَسَأَلُوهُ: «إِذًا مَاذَا؟ إِيلِيَّا أَنْتَ؟». فَقَالَ: «لَسْتُ أَنَا». «أَلنَّبِيُّ أَنْتَ؟». فَأَجَابَ: «لَا».


En NIV   21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”He said, “I am not.”“Are you the Prophet?”He answered, “No.”


Türk TCL02  21 Onlar da kendisine, “Öyleyse sen kimsin? İlyas mısın?” diye sordular.O da, “Değilim” dedi.“Sen beklediğimiz peygamber misin?” sorusuna,“Hayır” yanıtını verdi.


Russ SYNOD   21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.


Hebr HBRHMT  21 ‏ ¶ שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: ”אִם כֵּן, מִי אַתָּה? הַאִם אַתָּה אֵלִיָּהוּ?“ הֵשִׁיב: ”לֹא.“ ”הַאִם אַתָּה הַנָּבִיא?“ הֵשִׁיב לָהֶם: ”לֹא.“


Tajik KM92  21 Аз вай пурсиданд: «Пас кистӣ? Оё Ильёс ҳастӣ?» Гуфт: «Не». «Оё он набӣ ҳастӣ?» Ҷавоб дод: «Не».


Tarifit   21 Sseqsan-ṯ: „Y min teƹniḏ cek? Ḏ nnabi Ilyas?“ Inna- sen: „Maci ḏ nec.“ „Cek, ma ḏ nnabi iy qqaren aḏ d yas ?“ Yarra xasen:  Lla.“


Span LBLA   21 Y le preguntaron: ¿Entonces, qué? ¿Eres Elías? Y él  ijo: No soy. ¿Eres el profeta? Y respondió: No.


Franz PDV  21 Les prêtres et les lévites lui demandent : « Mais alors, qui es-tu ? Est-ce que tu es Élie ? » Jean répond : « Non. » Ils lui demandent encore : « Est-ce que tu es le Prophète ? » Jean répond : « Non. »


Tamasheq TAQNT   21 Olăsăn-t asəstan: «Adiš mi tămoosăd? Ămmuukkăn kăyy a-s ănnăbi Ɣəli?» Innʼ-asăn: «Wăr t-ămoosăɣ.» Ǝnnăn-as: «Adiš kăyy a-s ănnăbi wa s-ənnăn ănnăbităn ilkam a dd-ass?» Innʼ-asăn: «Ăbo!»


Greek NTPT  21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; ᾿Ηλίας εἶ σύ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, οὔ.


21 Kαι τον ρώτησαν: Tι, λοιπόν; Eίσαι εσύ ο Hλίας; Kαι λέει: Δεν είμαι. Eίσαι εσύ ο προφήτης; Kαι απάντησε: Όχι.


Kurmanshi 21 Wan jê pirsî: «Nexwe tu kî yî? Ma tu Êlyas* î?» Yûhenna got: «Na, ez ne ew im.» Ji pirsa «Ma tu ew pêxember* î?» re jî, wî got: «Na, ez ne ew im jî.»


Tigr 21ንሳቶም ድማ  መን ደኣ ኢኻ? ኤልያስ ዲኻ? ኢሎም ጠየቕዎ። ንሱ ኸዓ  ኣይኮንኩን! በለ።  እቲ ነቢይ ዲኻ? ንሱ ኸዓ  ኣይኮንኩን! ኢሉ መለሰሎም።

chin 21 他 们 又 问 他 说 : 「 这 样 , 你 是 谁 呢 ? 是 以 利 亚 吗 ? 」 他 说 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 吗 ? 」 他 回 答 说 : 「 不 是 。 」

Hindi 21 तब उन्होंने उस से पूछा, तो फिर कौन है? क्या तू एलिय्याह है? उस ने कहा, मैं नहीं हूं: तो क्या तू वह भविष्यद्वक्ता है? उस ने उत्तर दिया, कि नहीं।

Kis 21 Wakamwuliza, Ni nini basi? U Eliya wewe? Akasema, Mimi siye. Wewe u nabii yule? Akajibu, La.

Johannes 1:22

  • De DELUT  22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?

  • Farsi TPV  22  پرسیدند: «پس تو کیستی؟ ما باید به فرستندگان خود جواب بدهیم، دربارهٔ خودت چه می‌گویی؟»

  • Dari  ۲۲ پرسیدند: «پس تو کیستی؟ ما باید به کسانی که ما را فرستادند جواب بدهیم، دربارۀ خود چه می گویی؟»

  • Indonesian 22 Maka kata mereka kepadanya: „Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?“


    Pashtu  ۲۲  هغوئ بيا تپوس وکړو چه ”بيا نو تۀ يئے څوک؟ ځکه چه مُونږ چا را استولى يُو هغوئ له جواب ورکړُو. تۀ دَ خپل ځان په حقله څۀ وايئے؟“

    • Arab AVD  22  فَقَالُوا لَهُ: «مَنْ أَنْتَ، لِنُعْطِيَ جَوَابًا لِلَّذِينَ أَرْسَلُونَا؟ مَاذَا تَقُولُ عَنْ نَفْسِكَ؟».

  • En NIV   22 Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

  • Türk TCL02  22 Bu kez, “Kim olduğunu söyle de bizi gönderenlere bir yanıt verelim” dediler. “Kendin için ne diyorsun?”

  • Russ SYNOD  22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

  • Hebr  HBRHMT  22 ‏ ¶ שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: ”אָז מִי אַתָּה? — כְּדֵי שֶׁנִּתֵּן תְּשׁוּבָה לְשׁוֹלְחֵינוּ. מָה אַתָּה אוֹמֵר עַל עַצְמְךָ?“

  • Tajik KM92  22 Он гоҳ ба вай гуфтанд: «Пас кистӣ? То ба он касоне ки моро фиристодаанд, ҷавоб диҳем: дар бораи худ чӣ мегӯӣ?»

  • Tarifit   22 Nnan-as: „Y min teƹniḏ cek? Ḥima a nawi ȓexbar i yinni iy ḏaneɣ d issekken, min ṯeqqareḏ x yixef nnec?“

  • Span LBLA   22 Entonces le dijeron: ¿Quién eres?, para que podamos dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

  • Franz PDV  22 Alors ils lui disent : « Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Qu’est-ce que tu dis de toi-même ? »

  • Tamasheq TAQNT   22 Olăsăn-as tənna: «Adiš, mi tămoosăd? Nărha ălwižab năwwăy i-ăddinăt wi hanăɣ-dd-ăšmašălnen, ma tənned, mi tămoosăd?»

  • Greek NTPT  22 εἶπον οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

  • 22 Tου είπαν, λοιπόν: Ποιος είσαι; Για να δώσουμε απάντηση σ’ αυτούς που μας έστειλαν· τι λες για τον εαυτό σου;

    Kurmanshi 22 Îcar wan jê re got: «Tu kî yî? Tu ji bo xwe çi dibêjî? Da ku em bersîvekê bidin wan ên ku em şandine.»

    Tigr 22ሽዑ ንሳቶም  መን ደኣ ኢኻ? ነቶም ዝለኣኹና መልሲ ምእንቲ ኽንህቦምስ ብዛዕባኻ መን እየ ትብል? በልዎ።

    chin 22 於 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」

    Hindi 22 तब उन्होंने उस से पूछा, फिर तू है कौन? ताकि हम अपने भेजने वालों को उत्तर दें; तू अपने विषय में क्या कहता है?

    Kis 22 Basi wakamwambia, U nani? Tuwape majibu wale waliotupeleka. Wanenaje juu ya nafsi yako?

    Johannes 1:23

    De DELUT  23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.

    • Farsi TPV  23  او از زبان اشعیای نبی پاسخ داده گفت: «من صدای ندا كننده‌ای هستم كه در بیابان فریاد می‌زند، ‚راه خداوند را راست گردانید.’»

  • Dari  ۲۳ او از زبان اشعیای نبی جواب داده گفت: «من صدای ندا کننده ای هستم که در بیابان فریاد می زند ـ راه خداوند را راست گردانید.»

  • Indonesian 23 Jawabnya: „Akulah suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan! seperti yang telah dikatakan nabi Yesaya.“


    Pashtu  ۲۳ هغۀ ورته جواب ورکړو چه ”زَۀ په بيابان کښے دَ نعرے وهُونکى آواز يم چه :  ”دَ مالِک لار نيغه کړئ،“ لکه چه يشعياه نبى وئيلى وُو.“

    • Arab AVD  23  قَالَ: «أَنَا صَوْتُ صَارِخٍ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ: قَوِّمُوا طَرِيقَ ٱلرَّبِّ، كَمَا قَالَ إِشَعْيَاءُ ٱلنَّبِيُّ».

  • En NIV   23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”

  • Türk TCL02  23  Yahya, “Peygamber Yeşaya’nın dediği gibi, ‘Rab’bin yolunu düzleyin’ diye çölde haykıranın sesiyim ben” dedi.

  • Russ SYNOD  23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.

  • Hebr  HBRHMT  23 ‏ ¶ הֵשִׁיב וְאָמַר: ”אֲנִי קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יהוה, כְּמוֹ שֶׁאָמַר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא.“

  • Tajik KM92  23 Гуфт: «Ман овози нидокунанде дар биёбонам: „роҳи Худовандро рост кунед“, чунон ки Ишаъёи набӣ гуфтааст».

  • Tarifit   23 Yarra xasen s wawaȓen ig inna nnabi Icaƹya zi qbeȓ: „Nec ḏ ṯmijja itȓaɣan ḏi ȓexȓa: Swejḏeṯ abriḏ nican i Siḏi Arebbi.“

  • Span LBLA  23 El dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor“, como dijo el profeta Isaías.

  • Franz PDV  23 Jean répond avec une parole du prophète Ésaïe : « Je suis celui qui crie dans le désert :“Préparez un chemin bien droitpour le Seigneur.” »

  • Tamasheq TAQNT 23 Innʼ-asăn:«Năkk a-s wa ăseɣăren dăɣ-tenere, janneɣ: ‹səssiɣədăt tabarăt dat-Emăli›, s-əmmək wa s-tăn-innă ănnăbi Saya.»

  • Greek NTPT  23 ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν ῾Ησαΐας ὁ προφήτης.

  • 23 Aποκρίθηκε: Eγώ είμαι «φωνή κάποιου που φωνάζει δυνατά μέσα στην έρημο. Kάντε ίσιο τον δρόμο τού Kυρίου», όπως είπε ο προφήτης Hσαΐας.

    Kurmanshi 23 Wî got: «Ez ew deng im ku li çolê gazî dike: ‹Riya Xudan* rast bikin!› wek ku Îşaya* pêxember gotiye.»

    Tigr 23ዮሓንስ ከዓ  ኣነስ ከምቲ ነቢይ ኢሳይያስ፦ መንገዲ እግዚኣብሔር ኣቕንዑ !› እናበለ ኣብ ምድረ በዳ ዝእውጅ ድምፂ እየ፤ በሎም።

    chin 23 他 说 : 「 我 就 是 那 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 」

    Hindi 23 उस ने कहा, मैं जैसा यशायाह भविष्यद्वक्ता ने कहा है, जंगल में एक पुकारने वाले का शब्द हूं कि तुम प्रभु का मार्ग सीधा करो।

    Kis 23 Akasema, Mimi ni sauti ya mtu aliaye nyikani, Inyosheni njia ya Bwana! Kama vile alivyonena nabii Isaya.

  • Johannes 1:24

  • De DELUT  24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.

  • Farsi TPV  24  این قاصدان كه از طرف فریسیان فرستاده شده بودند

  • Dari  ۲۴  این قاصدان که از طرف پیروان فرقۀ فریسی فرستاده شده بودند

  • Indonesian 24 Dan di antara orang-orang yang diutus itu ada beberapa orang Farisi.


    Pashtu  ۲۴ ځنے فريسيان چه په جرګه کښے راغلى وُو

    • Arab AVD  24  وَكَانَ ٱلْمُرْسَلُونَ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ،

  • En NIV   24 Now the Pharisees who had been sent 25questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”

  • Türk TCL02  24-25 Yahya’ya gönderilen bazı Ferisiler ona, “Sen Mesih, İlyas ya da beklediğimiz peygamber değilsen, niye vaftiz ediyorsun?” diye sordular.

  • Russ SYNOD  24 А посланные были из фарисеев;

  • Hebr  HBRHMT  24 ‏ ¶ הַשְּׁלוּחִים הָיוּ מִן הַפְּרוּשִׁים

  • Tajik KM92  24 Он фиристодагон аз фарисиён буданд;

  • Tarifit   24 Yinni ɣares d issekken niṯni zi ȓḥizeb n ifarrisiyen.

  • Span LBLA   24 Los que habían sido enviados eran de los fariseos.

  • Franz PDV  24Parmi les hommes envoyés vers Jean, il y a des Pharisiens.

  • Tamasheq TAQNT   24Ăddinăt-win-dăɣ săr-s dd-ămešălnen, i n-taggayt ta n-kăl-faris.

  • Greek NTPT  24 καὶ οἱ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων·

  • 24 Kαι οι αποσταλμένοι ήσαν από τους Φαρισαίους·

    Kurmanshi 24 Niha yên ku hatibûn şandin ji Fêrisiyan* bûn.

    Tigr 24እቶም ልኡኻት ካብ ወገን ፈሪሳውያን ነበሩ።

    chin 24 那 些 人 是 法 利 赛 人 差 来 的 ( 或 作 : 那 差 来 的 是 法 利 赛 人 ) ;

    Hindi 24 ये फरीसियों की ओर से भेजे गए थे।

    Kis 24 Nao wale waliotumwa walikuwa wametoka kwa Mafarisayo.

  • Johannes 1:25

  • De DELUT  25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?

  • Farsi TPV  25  از او پرسیدند: «اگر تو نه مسیح هستی و نه الیاس و نه آن نبی موعود، پس چرا تعمید می‌دهی؟»

  • Dari  ۲۵  از او پرسیدند: «اگر تو نه مسیح هستی و نه الیاس و نه آن پیامبر وعده شده، پس چرا تعمید می دهی؟»

  • Indonesian 25 Mereka bertanya kepadanya, katanya: „Mengapakah engkau membaptis, jikalau engkau bukan Mesias, bukan Elia, dan bukan nabi yang akan datang?“


    Pashtu  ۲۵  دَ هغۀ نه ئے تپوس وکړو، ”که چرے نۀ تۀ مسيح ئے، نۀ تۀ اِلياس يئے، نۀ هغه نبى يئے، نو تۀ بيا ولے بپتسمه ورکوے؟“

    • Arab AVD  25  فَسَأَلُوهُ وَقَالُوا لَهُ: «فَمَا بَالُكَ تُعَمِّدُ إِنْ كُنْتَ لَسْتَ ٱلْمَسِيحَ، وَلَا إِيلِيَّا، وَلَا ٱلنَّبِيَّ؟».

  • En NIV   25 questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”

  • Türk TCL02 24-25 Yahya’ya gönderilen bazı Ferisiler ona, “Sen Mesih, İlyas ya da beklediğimiz peygamber değilsen, niye vaftiz ediyorsun?” diye sordular.

  • Russ SYNOD  25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?

  • Hebr  HBRHMT  25 ‏ וְהֵם הוֹסִיפוּ וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: ”אִם כֵּן מַדּוּעַ אַתָּה מַטְבִּיל אִם אֵינְךָ הַמָּשִׁיחַ וְלֹא אֵלִיָּהוּ וְלֹא הַנָּבִיא?“

  • Tajik KM92  25 Ва онҳо аз вай пурсиданд: «Агар ту на Масеҳ ҳастӣ, на Ильёс ва на он набӣ, пас барои чӣ таъмид медиҳӣ?»

  • Tarifit   25  Ƹaweḏ sseqsan-ṯ, nnan-as: „Meȓa war ṯeǧiḏ ḏ Lmasiḥ,  niɣ ḏ Ilyas, niɣ ḏ nnabi iy d ɣa yasen , mayemmi tṭehhareḏ iwḏan s waman?“

  • Span LBLA 25 Y le preguntaron, y le dijeron: Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

  • Franz PDV  25 Ils lui posent une question : « Tu n’es pas le Messie, tu n’es pas Élie et tu n’es pas le Prophète. Alors pourquoi est-ce que tu baptises ? »

  • Tamasheq TAQNT   25 Olăsăn-t asəstan daɣ, ənnăn-as: «Adiš mafăl salmaɣăd ăddinăt dăɣ-aman a-s wădden kăyy a-s Ălmasex wăla, Ɣəli wăla ănnăbi wa s-ătwănna?»

  • Greek NTPT  25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὔτε ᾿Ηλίας οὔτε ὁ προφήτης;

  • 25 και τον ρώτησαν, και του είπαν: Γιατί, λοιπόν, βαπτίζεις, αν εσύ δεν είσαι ο Xριστός ούτε ο Hλίας ούτε ο προφήτης;

    Kurmanshi 25 Wan jê pirsî: «Madem tu ne Mesîh, ne Êlyas û ne jî ew pêxember î, nexwe tu çima imad* dikî?»

    Tigr 25ንሳቶም ከዓ  እምብኣር ክርስቶስ ወይ ኤልያስ ወይ ነቢይ እንድኅር ዘይኮይንካ ደኣ ንምንታይ ተጥምቕ ኣለኻ? ኢሎም ጠየቕዎ።

    chin 25 他 们 就 问 他 说 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亚 , 也 不 是 那 先 知 , 为 甚 麽 施 洗 呢 ? 」

    Hindi 25 उन्होंने उस से यह प्रश्न पूछा, कि यदि तू न मसीह है, और न एलिय्याह, और न वह भविष्यद्वक्ता है, तो फिर बपतिस्मा क्यों देता है?

    Kis 25 Wakamwuliza, wakamwambia, Mbona basi wabatiza, ikiwa wewe si Kristo, wala Eliya, wala nabii yule?

  • Johannes 1:26

  • De DELUT  26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.

  • Farsi TPV  26  یحیی پاسخ داد: «من با آب تعمید می‌دهم، امّا کسی در میان شما ایستاده است كه شما او را نمی‌شناسید.

  • Dari  ۲۶  یحیی جواب داد: «من در آب تعمید می دهم، اما کسی در میان شما ایستاده است که شما او را نمی شناسید.

  • Indonesian 26 Yohanes menjawab mereka, katanya: „Aku membaptis dengan air; tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia yang tidak kamu kenal,


    Pashtu  ۲۶ يحيىٰ جواب ورکړو، ”زَۀ په اوبو بپتسمه ورکوم خو ستاسو په مينځ کښے يو کس ولاړ دے چه تاسو هغه نۀ پيژنئ،

    • Arab AVD  26  أَجَابَهُمْ يُوحَنَّا قَائِلًا: «أَنَا أُعَمِّدُ بِمَاءٍ، وَلَكِنْ فِي وَسْطِكُمْ قَائِمٌ ٱلَّذِي لَسْتُمْ تَعْرِفُونَهُ.

  • En NIV   26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know.

  • Türk TCL02  26 Yahya onlara şöyle yanıt verdi: “Ben suyla vaftiz ediyorum, ama aranızda tanımadığınız biri duruyor.

  • Russ SYNOD  26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.

  • Hebr HBRHMT  26 ‏ ¶ הֵשִׁיב לָהֶם יוֹחָנָן וְאָמַר: ”אֲנִי מַטְבִּיל בְּמַיִם, אֲבָל בֵּינֵיכֶם עוֹמֵד אֶחָד שֶׁאֵינְכֶם מַכִּירִים אוֹתוֹ.

  • Tajik KM92  26 Яҳьё дар ҷавоби онҳо гуфт: «Ман бо об таъмид медиҳам; лекин дар миёни шумо Касе истодааст, ки шумо Ӯро намешиносед:

  • Tarifit   26 Yarra xasen Yaḥya, inna-asen: „Nec tṭehhareɣ iwḏan s waman, maca ḏa ijjen yuḏes war ṯ ṯessinem ca.

  • Span LBLA   26 Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, pero entre vosotros está Uno a quien no conocéis.

  • Franz PDV  26 Jean leur répond : « Moi, je baptise dans l’eau. Mais au milieu de vous, il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas.

  • Tamasheq TAQNT   26 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Năkk, aman a dăɣ-salmaɣăɣ ăddinăt măšan, illʼ-e jere-wăn ere wăr təzzeyăm,

  • Greek NTPT  26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

  • 26 O Iωάννης απάντησε σ’ αυτούς, λέγοντας: Eγώ βαπτίζω με νερό· ανάμεσά σας, όμως, στέκεται εκείνος, που εσείς δεν γνωρίζετε·

    Kurmanshi 26 Yûhenna bersîva wan da û got: «Ez bi avê imad dikim, lê yek di nav we de radiweste, hûn nizanin ew kî ye.

    Tigr 26ዮሓንስ ድማ  ኣነ ብማይ አጥምቕ ኣለኹ፤ ግና ንስኻትኩም ዘይትፈልጥዎ ኣብ ማእኸልኩም ደው ኢሉ ኣሎ።

    chin 26 约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 ,

    Hindi 26 यूहन्ना ने उन को उत्तर दिया, कि मैं तो जल से बपतिस्मा देता हूं; परन्तु तुम्हारे बीच में एक व्यक्ति खड़ा है, जिसे तुम नहीं जानते।

    Kis 26 Yohana akawajibu akisema, Mimi nabatiza kwa maji. Katikati yenu amesimama yeye msiyemjua ninyi.

  • Johannes 1:27

  • De DELUT  27 Der ist’s, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.

  • Farsi TPV  27 او بعد از من می‌آید، ولی من حتّی شایستهٔ آن نیستم كه بند كفشهایش را باز كنم.»

  • Dari  ۲۷  او بعد از من می آید، ولی من حتی شایستۀ آن نیستم که بند بوتهایش را باز کنم.»

  • Indonesian 27 yaitu Dia, yang datang kemudian dari padaku. Membuka tali kasut-Nya pun aku tidak layak.“


    Pashtu  ۲۷ چه زما نه وروستو به راځى اَؤ زَۀ دَ دے لائق هم نۀ يم چه دَ هغۀ پيزار قدر پرانزم.“

    • Arab AVD  27 هُوَ ٱلَّذِي يَأْتِي بَعْدِي، ٱلَّذِي صَارَ قُدَّامِي، ٱلَّذِي لَسْتُ بِمُسْتَحِقٍّ أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ».

  • En NIV   27 He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”

  • Türk TCL02  27 Benden sonra gelen O’dur. Ben O’nun çarığının bağını çözmeye bile layık değilim.”

  • Russ SYNOD  27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

  • Hebr  HBRHMT  27 ‏ הוּא הַבָּא אַחֲרַי וַאֲנִי אֵינֶנִּי רָאוּי לְהַתִּיר אֶת שְׂרוֹךְ נְעָלָיו.“

  • Tajik KM92  27 Ӯ Он аст, ки пас аз ман меояд, аммо пеш аз ман будааст; ва ман сазовори он нестам, ки даволи пойафзоли Ӯро воз кунам».

  • Tarifit   27 Ḏ netta iy d ɣa yasen menbaƹd i nec. Nec war sḏiheǧeɣ  aḏas fesyeɣ uȓa ḏ ifiȓan n ṯsiȓa nnes.“

  • Span LBLA   27 El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia.

  • Franz PDV  27 Il vient après moi, et je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. »

  • Tamasheq TAQNT   27 ad-hi-dd-išrəy, wăr-ănhăjjăɣ wăla-dăɣ d-ad-ăḍəsăɣ issal n-tifădelen-net făl mijraw-i-dăɣ hi-ija.»

  • Greek NTPT 27 αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

  • 27 αυτός είναι εκείνος που έρχεται πίσω από μένα, ο οποίος είναι ανώτερός μου· του οποίου εγώ δεν είμαι άξιος να λύσω το λουρί από το υπόδημά του.

    Kurmanshi 27 Yê ku piştî min tê ew e û ez ne hêja me ku benên çaroxa wî vekim.»

    Tigr 27እቲ ቕድመይ ዝነበረ ብድኅረይ ዝመጽእ ኣነ መእሰሪ ኣሣእኑ ንምፍታሕ እኳ ዘይበቅዕ ንሱ እዩ፤ ኢሉ መለሰሎም።

    chin 27 就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」

    Hindi 27 अर्थात मेरे बाद आनेवाला है, जिस की जूती का बन्ध मैं खोलने के योग्य नहीं।

    Kis 27 Ndiye yule ajaye nyuma yangu, ambaye mimi sistahili kuilegeza gidamu ya kiatu chake.

  • Johannes 1:28

  • De DELUT  28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.

  • Farsi TPV  28  این ماجرا در بیت‌عنیا، یعنی آن طرف رود اردن، در جایی‌که یحیی مردم را تعمید می‌داد، واقع شد. برّهٔ خدا

  • Dari  ۲۸  این ماجرا در بیت عنیا، یعنی آن طرف دریای اُردن، در جائی که یحیی مردم را تعمید می داد، واقع شد.

  • Indonesian 28 Hal itu terjadi di Betania yang di seberang sungai Yordan, di mana Yohanes membaptis.


    Pashtu  ۲۸  دا خبرے په بيت عنياه کښے وشوے چه دَ اُردن بلے غاړے ته دے، چرته چه يحيىٰ بپتسمه ورکوله.

    • Arab AVD  28  هَذَا كَانَ فِي بَيْتِ عَبْرَةَ فِي عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ حَيْثُ كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ.
      يسوع حمل الله

  • En NIV   28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.John Testifies About Jesus

  • Türk TCL02  28 Bütün bunlar Şeria Irmağı’nın ötesinde bulunan Beytanya’da, Yahya’nın vaftiz ettiği yerde oldu.Tanrı Kuzusu

  • Russ SYNOD  28  Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

  • Hebr HBRHMT  28 ‏ כָּל זֶה קָרָה בְּבֵית עַנְיָה מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן, בַּמָּקוֹם שֶׁהָיָה יוֹחָנָן מַטְבִּיל.

  • Tajik KM92  28 Ин дар Байт‐Абора, ки он тарафи Урдун аст,  ар ҷое ки Яҳьё таъмид медод, воқеъ шуд. Шаҳодати Таъмиддиҳанда дар бораи Барраи Худо. Таъмиди Исо.

  • Tarifit   28 Marra manaya iwqeƹ ḏi dcar n Bayt Ƹanya ajemmaḍ i yiɣzar n Lʼurdun, mani ig itṭehhar Yaḥya iwḏan s waman.

  • Span LBLA   28 Estas cosas sucedieron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.

    Franz PDV  28 Tout cela se passe à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, là où Jean baptise.  Jésus est le Fils de Dieu

  • Tamasheq TAQNT   28 Tadăbayt ta n-Bitanya təwărăt asălim n-Ɣurdəni wa n-atăram a dăɣ-itajj a-wa-dăɣ, dihen-dăɣ ad-isalmaɣ Exya ăddinăt dăɣ-aman.Ɣisa, Ašăɣol n-Măssinăɣ

  • Greek NTPT 28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, ὅπου ἦν ᾿Ιωάννης βαπτίζων.

  • 28 Aυτά έγιναν στη Bηθαβαρά, πέρα από τον Iορδάνη, όπου βάπτιζε ο Iωάννης.

    Kurmanshi 28 Ev tişt hemû li wî serê Urdunê, li Beytanyayê, li cihê ku Yûhenna lê imad dikir çêbûn.

    Tigr 28እዙይ ኣብቲ ዮሓንስ ዘጥምቐሉ ዝነበረ ኣብ ቢታንያ ኣብ ማዕዶ ዮርዳኖስ ኮነ።

    chin 28 这 是 在 约 但 河 外 伯 大 尼 ( 有 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 约 翰 施 洗 的 地 方 作 的 见 证 。

    Hindi 28 ये बातें यरदन के पार बैतनिय्याह में हुई, जहां यूहन्ना बपतिस्मा देता था।

    Kis 28 Hayo yalifanyika huko Bethania ng’ambo ya Yordani, alikokuwako Yohana akibatiza.

  • Johannes 1:29

  • De DELUT   29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!

  • Farsi TPV  29  روز بعد، وقتی یحیی عیسی را دید كه به طرف او می‌آید، گفت: «نگاه كنید این است آ‌ن برّهٔ خدا كه گناه جهان را برمی‌دارد.

  • Dari  ۲۹  روز بعد، وقتی یحیی عیسی را دید که به طرف او می آید، گفت: «ببینید اینست آن برۀ خدا که گناه جهان را بر می دارد.

  • Indonesian 29 Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya dan ia berkata: „Lihatlah Anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia.


    Pashtu  ۲۹  بله ورځ يحيىٰ وليدل چه عيسىٰ هغه طرف ته راځى. هغۀ ووئيل چه ”وګورئ! دَ خُدائے ګډورے چه دَ دُنيا ګُناه په ځان وړى!


    Arab AVD  29  وَفِي ٱلْغَدِ نَظَرَ يُوحَنَّا يَسُوعَ مُقْبِلًا إِلَيْهِ، فَقَالَ: «هُوَذَا حَمَلُ ٱللهِ ٱلَّذِي يَرْفَعُ خَطِيَّةَ ٱلْعَالَمِ!

    • En NIV   29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

  • Türk TCL02  29 Yahya ertesi gün İsa’nın kendisine doğru geldiğini görünce şöyle dedi: “İşte, dünyanın günahını ortadan kaldıran Tanrı Kuzusu!

  • Russ SYNOD  29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.

  • Hebr  HBRHMT  29 ‏ ¶ לְמָחֳרָת רָאָה יוֹחָנָן אֶת יֵשׁוּעַ בָּא לִקְרָאתוֹ. אָמַר יוֹחָנָן: ”הִנֵּה שֵׂה הָאֱלֹהִים הַנּוֹשֵׂא חַטַּאת הָעוֹלָם.

  • Tajik KM92  29 Фардои он, Яҳьё Исоро дид, ки ба ҷониби вай меояд, ва гуфт: «Инак Барраи Худо, ки гуноҳи ҷаҳонро мебардорад;

  • Tarifit   29 Ṯiwecca nnes Yaḥya itwaȓa Ƹisa iggur-d ɣares, inna: „Xzarem, ḏ win ḏ izmar n Arebbi iy ɣa ikksen ȓmuƹṣiyeṯ x yiwḏan marra.

  • Span LBLA  29 Al día siguiente vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: He ahí el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo.

  • Franz PDV  29 Le jour suivant, Jean voit Jésus qui vient vers lui. Et il dit : « Voici l’agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.

  • Tamasheq TAQNT   29 Ašăl wa n-ḍarăt-wen, inhăy Exya Ɣisa ikkʼ-e-hi-dd, innă i-tamətte: «Ǝnhəywăt-ak Ašăɣol|Ašăɣol n-Măssinăɣ (Tasəbḍărt) n-Măssinăɣ wa itakkăsăn ibăkkaḍăn n-ăddunya!

  • Greek NTPT 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει ὁ ᾿Ιωάννης τὸν ᾿Ιησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.


    29 Kατά την επόμενη ημέρα, ο Iωάννης βλέπει τον Iησού να έρχεται προς αυτόν, και λέει: Nα, ο Aμνός τού Θεού, ο οποίος σηκώνει την αμαρτία τού κόσμου.


    Kurmanshi 29 Dotira rojê Yûhenna dît ku Îsa* ber bi wî ve tê. Û wî got: «Va ye! Berxê Xwedê yê ku gunehên dinyayê radike.


    Tigr 29ንጽባሒቱ ዮሓንስ ንኢየሱስ ናብኡ ኽመጽእ እንተሎ ምስ ረአዮ  ኃጢኣት ዓለም ዘርሕቕ ናይ እግዚኣብሔር በጊዕ እንሆ! በለ።

    chin 29 次 日 , 约 翰 看 见 耶 稣 来 到 他 那 里 , 就 说 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 译 : 背 负 ) 世 人 罪 孽 的 !

    Hindi 29 दूसरे दिन उस ने यीशु को अपनी ओर आते देखकर कहा, देखो, यह परमेश्वर का मेम्ना है, जो जगत के पाप उठा ले जाता है।

    Kis 29 Siku ya pili yake amwona Yesu anakuja kwake, akasema, Tazama, Mwana-kondoo wa Mungu, aichukuaye dhambi ya ulimwengu!

    Johannes 1:30

    • De DELUT  30 Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.

  • Farsi TPV  30  این است آن کسی‌که درباره‌اش گفتم كه بعد از من مردی می‌آید كه بر من تقدّم و برتری دارد، زیرا پیش از تولّد من او وجود داشته است.

  • Dari  ۳۰  اینست آن کسی که درباره اش گفتم که بعد از من مردی می آید که بر من تقدم و برتری دارد، زیرا پیش از تولد من او وجود داشته است.

  • Indonesian 30 Dialah yang kumaksud ketika kukatakan: Kemudian dari padaku akan datang seorang, yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku.


    Pashtu  ۳۰  دا هم هغه دے دَ چا په حقله چه ما وئيلى وُو چه زما نه به وروستو يو کس راځى چه له ما نه وړُومبے شو ځکه چه له ما نه اول وو.

    • Arab AVD  30  هَذَا هُوَ ٱلَّذِي قُلْتُ عَنْهُ: يَأْتِي بَعْدِي، رَجُلٌ صَارَ قُدَّامِي، لِأَنَّهُ كَانَ قَبْلِي.

  • En NIV   30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’

  • Türk TCL02  30 Kendisi için, ‘Benden sonra biri geliyor, O benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı’ dediğim kişi işte budur.

  • Russ SYNOD  30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.

  • Hebr  HBRHMT  30 ‏ זֶה שֶׁאָמַרְתִּי עָלָיו, ’אַחֲרַי בָּא אִישׁ אֲשֶׁר הוּא כְּבָר לְפָנַי, כִּי קֹדֶם לִי הָיָה‘.

  • Tajik KM92  30 Ин аст Он ки ман дар бораи Ӯ гуфтам, ки: „Пас аз ман Марде меояд, ки пеш аз ман будааст, зеро ки Ӯ бар ман муқаддам буд“;


    Tarifit   30 Ḏ win iy xef ssiwȓeɣ: Aḏ d yas menbaƹd i nec ij n uryaz, maca netta imɣar xafi, minzi iǧa qbeȓ ma ḏ iȓiɣ nec.


    Span LBLA   30 Este es aquel de quien yo dije: „Después de mí viene un hombre que es antes de mí porque era primero que yo.“


    Franz PDV  30 C’est de lui que j’ai parlé quand j’ai dit : “L’homme qui vient après moi est plus important que moi, parce qu’il existait avant moi.”


    Tamasheq TAQNT   30 Ǝnta-i-dăɣ a făll-hawăn-ənneɣ: ad-hi-dd-išrəy ere hi-ojărăn făl-a-s illʼ-e hărwa wăr dd-ăxlekăɣ;


    Greek NTPT 30 οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.


    30 Aυτός είναι για τον οποίο εγώ είπα: Πίσω από μένα έρχεται ένας άνδρας, που είναι ανώτερός μου, επειδή ήταν πριν από μένα.


    Kurmanshi 30 Ev ew kes e ku min ji bo wî gotibû: ‹Piştî min yek tê ku di ser min re ye, çimkî ew beriya min hebû.›


    Tigr 30 እቲ ኣነ ብዛዕባኡ እቲ ብድኅረይ ዝመጽእ ቅድመይ ስለ ዝነበረ ንሱ ኻባይ የመና የዓብየኒ እዩ› ዝበልኩኹም እዙይ እዩ!

    chin 30 这 就 是 我 曾 说 : 『 有 一 位 在 我 以 後 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』

    Hindi 30 यह वही है, जिस के विषय में मैं ने कहा था, कि एक पुरूष मेरे पीछे आता है, जो मुझ से श्रेष्ठ है, क्योंकि वह मुझ से पहिले था।

    Kis 30 Huyu ndiye niliyenena habari zake ya kwamba, Yuaja mtu nyuma yangu, ambaye amekuwa mbele yangu; kwa maana alikuwa kabla yangu.

    Views: 405

    Das/Der Blog zu meiner Homepage