m Johannes 15: 11 | ge-li/blog

Johannes 15: 11

Johannes 15:11
De SCHLACHTER 11 Dies habe ich zu euch geredet, damit meine Freude in euch bleibe und eure Freude völlig werde.


Farsi 11 این را به شما گفتم تا خوشی من در شما باشد و شادی شما کامل گردد.


Dari TDV08 ۱۱ این چیزها را به شما گفته ام تا خوشی من در شما باشد و خوشی شما کامل گردد.


Indonesisch NTV 11 Semuanya itu Kukatakan kepadamu, supaya sukacita-Ku ada di dalam kamu dan sukacitamu menjadi penuh.


Pashtu ۱۱ دا ما تاسو ته وئيلى دى دَ دے دَ پاره چه زما خوشحالى دِ په تاسو کښے وى اَؤ ستاسو خوشحالى دِ پُوره شى.


Arab 11 قُلْتُ لَكُمْ هَذَا، لِتَفْرَحُوا مِثْلِي، فَيَكُونَ فَرَحُكُمْ كَامِلا.


En NIV 11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.


Türk 11 Bunları size, bendeki sevinç sizde de olsun diye söyledim. Böylece sevinciniz tamamlanacak.


Russ SYNOD 11 Это сказал Я вам, чтобы радость Моя в вас была, и радость ваша будет совершенна.


Hebr HBRHMT 11 ‏ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם כְּדֵי שֶׁשִֹמְחָתִי תִּהְיֶה בְּקִרְבְּכֶם וְשִׁמְחַתְכֶם תִּהְיֶה שְׁלֵמָה.


Tajik KMO 11 Инро ба шумо гуфтам, то ки шодии Ман дар шумо бимонад ва шодии шумо комил бошад.


Tarifit 11 Nniɣ-awem manaya ḥima aḏ tiȓi ḏaywem ȓefraḥeṯ inu, ḥima aḏ tiȓi ȓefraḥeṯ nwem ṯƹemmar.


Span LBLA 11 Les he dicho todo esto para que participen en mi alegría, y su alegría sea completo.


Franz PDV 11 „Je vous ai dit cela pour que vous ayez ma joie et pour que votre joie soit complète.


Tamasheq TAQNT 11 „Măjrăd-wa-dăɣ hawăn-jeɣ, jeɣ-awăn-t dăɣ-tĕssĕba n-ad-tĕjĕm tedăwit šund ta jeɣ, tĕjĕm daɣ tedăwit tĕmdat.


Greek NTPT 11 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν μείνῃ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.


11 Aυτά μίλησα σε σας, για να μείνει μέσα σας η χαρά μου, και η χαρά σας να είναι πλήρης.


Kurmanshi KURNT 11 Min ev tişt ji we re gotin, da ku şabûna min bi we re be û şabûna we temam bibe.


Tigr 11ሓጐሰይ ኣባኻትኩም ምእንቲ ኽነብር ሓጐስኩምውን ምሉእ ምእንቲ ክኸውንስ እዙይ ነገርኩኹም።

chin 11 这 些 事 我 已 经 对 你 们 说 了 , 是 要 叫 我 的 喜 乐 存 在 你 们 心 里 , 并 叫 你 们 的 喜 乐 可 以 满 足 。

Hindi 11 मैं ने ये बातें तुम से इसलिये कही हैं, कि मेरा आनन्द तुम में बना रहे, और तुम्हारा आनन्द पूरा हो जाए।

Kis 11 Hayo nimewaambia, ili furaha yangu iwe ndani yenu, na furaha yenu itimizwe.

Johannes 15:12
De SCHLACHTER 12 Das ist mein Gebot, daß ihr einander liebt, gleichwie ich euch geliebt habe.


Farsi 12 این است حکم من که یکدیگر را محبّتنمایید، همچنان که شما را محبّت نمودم.


Dari TDV08 ۱۲ حکم من اینست که یکدیگر را دوست بدارید، همانطور که من شما را دوست داشتم.


Indonesisch NTV 12 Inilah perintah-Ku, yaitu supaya kamu saling mengasihi, seperti Aku telah mengasihi kamu.


Pashtu ۱۲ دا زما حُکم دے، دَ يو بل سره مينه کوئ لکه چه ما تاسو سره مينه کړے ده.


Arab 12 هَذِهِ هِيَ وَصِيَّتِي: أَحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا كَمَا أَحْبَبْتُكُمْ.


En NIV 12 “This is my commandment, that you love one another as I have loved you.


Türk 12 Size şunu emrediyorum: Sizi sevdiğim gibi siz de birbirinizi sevin.


Russ SYNOD 12 Это заповедь Моя: да любите друг друга, как Я возлюбил вас.


Hebr HBRHMT 12 ‏ זֹאת מִצְוָתִי: אֶהֱבוּ זֶה אֶת זֶה כְּמוֹ שֶׁאֲנִי אָהַבְתִּי אֶתְכֶם.


Tajik KMO 12 Ҳукми Ман ин аст, ки якдигарро дўст доред, чунон ки Ман шуморо дўст доштам.


Tarifit 12 Ttuṣiyeṯ inu ṯanita: Ḥibbeṯ ayawya mamc kenniw tḥibbiɣ nec.


Span LBLA 12 Mi mandamiento es éste: Amense los unos a los otros, como yo los he amado.


Franz PDV 12 Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.


Tamasheq TAQNT 12 Ămăra, ĕnta da fărĕḍ wa kăwăn-ăsiwărăɣ: ‚Nĕmărhăt jer-iman-năwăn s-ĕmmĕk-wa-dăɣ s-kăwăn-ărheɣ‘.


Greek NTPT 12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.


12 Aυτή είναι η εντολή μου, να αγαπάτε ο ένας τον άλλον, όπως εγώ σας αγάπησα.


Kurmanshi KURNT 12 Emrê min ev e: Ji hevdû hez bikin, wek ku min ji we hez kir.


Tigr 12ከምቲ ኣነ ዘፍቀርኩኹም ንስኻትኩምውን ንስንሳትኩም ክትፋቐሩ ትእዛዘይ እዙይ እዩ።

chin 12 你 们 要 彼 此 相 爱 , 像 我 爱 你 们 一 样 ; 这 就 是 我 的 命 令 。

Hindi 12 मेरी आज्ञा यह है, कि जैसा मैं ने तुम से प्रेम रखा, वैसा ही तुम भी एक दूसरे से प्रेम रखो।

Kis 12 Amri yangu ndiyo hii, Mpendane, kama nilivyowapenda ninyi.

Johannes 15:13
De SCHLACHTER 13 Größere Liebe hat niemand als die, daß einer sein Leben läßt für seine Freunde.


Farsi 13 کسی محبّتِ بزرگتر از این ندارد که جان خود را بجهت دوستان خود بدهد.


Dari TDV08 ۱۳ محبتی بزرگتر از این نیست که کسی جان خود را فدای دوستان خود کند.


Indonesisch NTV 13 Tidak ada kasih yang lebih besar dari pada kasih seorang yang memberikan nyawanya untuk sahabat-sahabatnya.


Pashtu ۱۳ دَ دے نه زياته نوره مينه نِشته چه يو سړے دِ دَ خپل دوست دَ پاره خپل ځان ورکړى.


Arab 13 لا تُوجَدُ مَحَبَّةٌ أَعْظَمُ مِنْ أَنْ يُضَحِّيَ الْوَاحِدُ بِنَفْسِهِ فِي سَبِيلِ أَحِبَّائِهِ.


En NIV 13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.


Türk 13 Bir kimsenin gösterebileceği en büyük sevgi, dostları uğruna canını vermesidir.


Russ SYNOD 13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.


Hebr HBRHMT 13 ‏ אֵין אַהֲבָה גְּדוֹלָה מֵאַהֲבָתוֹ שֶׁל הַנּוֹתֵן אֶת נַפְשׁוֹ בְּעַד יְדִידָיו.


Tajik KMO 13 Касе муҳаббати бузургтар аз ин надорад, ки ҷони худро барои дўстони худ фидо кунад.


Tarifit 13 Mant ȓmaḥibbeṯ ig iǧan ktar zi ṯa? Bnaḏem iḍeḥḥa s ṯuḏarṯ nnes ƹlaḥsab imeddukaȓ nnes.


Span LBLA 13 Nadie tiene amor más grande que quien da la vida por sus amigos.


Franz PDV 13 Si quelqu’un donne sa vie pour ses amis, c’est la plus grande preuve d’amour.


Tamasheq TAQNT 13 Wăr t-tĕlla tărha tojărăt ad-ăkf ăwadĕm iman-net dăɣ-tĕssĕba n-imidiwăn-net,


Greek NTPT 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.


13 Mεγαλύτερη από τούτη την αγάπη δεν έχει κανένας, το να βάλει κάποιος την ψυχή του για χάρη των φίλων του.


Kurmanshi KURNT 13 Tu hezkirin ne di ser wê hezkirinê re ye ku mirovek di ber dostên xwe de canê xwe dide.


Tigr 13ሰብ ቤዛ ኣዕርኽቱ ገይሩ ንሕይወቱ ኣኅሊፉ እንካብ ምሃብ ዝበልጽ ፍቕሪ የብሉን።

chin 13 人 为 朋 友 舍 命 , 人 的 爱 心 没 有 比 这 个 大 的

Hindi 13 इस से बड़ा प्रेम किसी का नहीं, कि कोई अपने मित्रों के लिये अपना प्राण दे।

Kis 13 Hakuna aliye na upendo mwingi kuliko huu, wa mtu kuutoa uhai wake kwa ajili ya rafiki zake.

Johannes 15:14
De SCHLACHTER 14 Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was immer ich euch gebiete.


Farsi 14 شما دوست من هستید اگر آنچه به شما حکم می‌کنم بجا آرید.


Dari TDV08 ۱۴ شما دوستان من هستید اگر احکام مرا انجام دهید.


Indonesisch NTV 14 Kamu adalah sahabat-Ku, jikalau kamu berbuat apa yang Kuperintahkan kepadamu.


Pashtu ۱۴ تاسو زما دوستان يئ که زما په حُکمُونو تاسو عمل وکړو.


Arab 14 إِنْ عَمِلْتُمْ بِوَصَايَايَ فَأَنْتُمْ أَحِبَّائِي.


En NIV 14 You are my friends if you do what I command you.


Türk 14 Emirlerimi yerine getirirseniz benim dostlarım olursunuz.


Russ SYNOD 14 Вы – друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.


Hebr HBRHMT 14 ‏ יְדִידַי אַתֶּם — אִם תַּעֲשׂוּ אֶת אֲשֶׁר אֲנִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם.


Tajik KMO 14 Шумо дўстони Ман ҳастед, агар аҳкоми Маро ба ҷо оваред.


Tarifit 14 Kenniw ḏ imeddukaȓ inu, meȓa teggem ttuṣiyeṯ inu.


Span LBLA 14 Ustedes son mis amigos, si hacen lo que yo les mando.


Franz PDV 14 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.


Tamasheq TAQNT 14 afăl tamašalăm a-wa fălla-wăn ĕfrăḍăɣ, ad-kăwăn-ɣarrăɣ s-isĕm: ‚imidiwăn-in‘,


Greek NTPT 14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.


14 Eσείς είστε φίλοι μου, αν κάνετε όσα εγώ σας παραγγέλλω.


Kurmanshi KURNT 14 Eger hûn tiştên ku min li we emir kirin bînin cih, hûn dostên min in.


Tigr 14ንስኻትኩምውን ዝኣዘዝኩኹም ኲሉ እንተ ፈጺምኩም ኣዕርኽተይ ኢኹም።

chin 14 你 们 若 遵 行 我 所 吩 咐 的 , 就 是 我 的 朋 友 了 。

Hindi 14 जो कुछ मैं तुम्हें आज्ञा देता हूं, यदि उसे करो, तो तुम मेरे मित्र हो।

Kis 14 Ninyi mmekuwa rafiki zangu, mkitenda niwaamuruyo.

Johannes 15:15
De SCHLACHTER 15 Ich nenne euch nicht mehr Knechte, denn der Knecht weiß nicht, was sein Herr tut; euch aber habe ich Freunde genannt, weil ich euch alles verkündet habe, was ich von meinem Vater gehört habe.


Farsi 15 دیگر شما را بنده نمی‌خوانم زیرا که بنده آنچه آقایش می‌کند نمی‌داند؛ لکن شما را دوست خوانده‌ام زیرا که هرچه از پدر شنیده‌ام به شما بیان کردم.


Dari TDV08 ۱۵ دیگر شما را بنده نمی خوانم زیرا بنده نمی داند اربابش چه می کند. من شما را دوستان خود خوانده ام زیرا هرچه را از پدر خود شنیدم برای شما شرح دادم.


Indonesisch NTV 15 Aku tidak menyebut kamu lagi hamba, sebab hamba tidak tahu, apa yang diperbuat oleh tuannya, tetapi Aku menyebut kamu sahabat, karena Aku telah memberitahukan kepada kamu segala sesuatu yang telah Kudengar dari Bapa-Ku.


Pashtu ۱۵ نو زَۀ به تاسو ته بيا غُلامان نۀ وايم. يو غُلام ته دَ دے هيڅ پته نۀ وى چه دَ هغۀ مالِک به څۀ کوى، خو ما تاسو ته دوستان وئيلى دى ځکه چه ما تاسو ته هر هغه څۀ څرګند کړى دى کُوم چه ما دَ پلار نه آؤريدلى دى.


Arab 15 أَنَا لا أَدْعُوكُمْ عَبِيدًا بَعْدَ الآنَ، لأَنَّ الْعَبْدَ لا يَعْرِفُ مَا يَعْمَلُ سَيِّدُهُ. إِنَّمَا دَعَوْتُكُمْ أَحِبَّائِي، لأَنِّي عَرَّفْتُكُمْ بِكُلِّ مَا سَمِعْتُهُ مِنْ أَبِي.


En NIV 15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.


Türk 15 Size artık ‘kul’ demiyorum. Çünkü kul efendisinin ne yaptığını bilmez. Size dostlarım diyorum. Çünkü semavî Babam’ın bana söylediği her şeyi size açıkladım.


Russ SYNOD 15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.


Hebr HBRHMT 15 ‏ לֹא אוֹסִיף לִקְרֹא לָכֶם עֲבָדִים, כִּי הָעֶבֶד אֵינוֹ יוֹדֵעַ אֶת אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֲדוֹנָיו. קָרָאתִי לָכֶם ’יְדִידִים‘, מִפְּנֵי שֶׁהוֹדַעְתִּי לָכֶם אֶת כָּל אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מֵאֵת אָבִי.


Tajik KMO 15 Дигар шуморо банда намехонам, зеро ки банда намедонад, ки оғояш чӣ мекунад; лекин шуморо дўст хондаам, чунки ҳар чи аз Падар шунидаам, ба шумо баён кардам.


Tarifit 15 War iqqim ƹaḏ aḏawem semmiɣ ixeddamen, minzi axeddam war issin min itegg uweqqaf nnes, maca aḏawem semmiɣ imeddukaȓ inu, minzi nniɣ-awem marra min sȓiɣ zi Baba.


Span LBLA 15 En adelante, ya no los llamaré siervos, porque el siervo no conoce lo que hace su señor. Desde ahora los llamaré amigos, porque les he dado a conocer todo lo que oí a mi Padre.


Franz PDV 15 Je ne vous appelle plus serviteurs. En effet, le serviteur ne sait pas ce que son maître fait. Je vous appelle mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai entendu chez mon Père.


Tamasheq TAQNT 15 ad-ăbas kăwăn-jeɣ eklan-in ed akli, wăr dăɣ-s itĕjj măssi-s isălan-net, ănn-ak, ad-tumasăm imidiwăn-in făl-a-s, a-wa s-ĕsleɣ ɣur-Abba-nin iket-net, ĕssĕlmădăɣ-awăn-t.


Greek NTPT 15 οὐκέτι ὑμᾶς λέγω δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδε τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.


15 Δεν σας λέω πλέον δούλους, επειδή ο δούλος δεν ξέρει τι κάνει ο κύριός του· εσάς, όμως, σας αποκάλεσα φίλους, επειδή όλα όσα άκουσα από τον Πατέρα μου, σας τα φανέρωσα.


Kurmanshi KURNT 15 Êdî ez ji we re nabêjim ‹xulam›; çimkî xulam nizane ku axayê wî çi dike. Ez ji we re dibêjim ‹dostên min›; çimkî her tiştên ku min ji Bavê xwe bihîstin, min bi we dan zanîn.


Tigr 15ባርያ ጐይትኡ ዝገብሮ ኣይፈልጥን እዩሞ ደጊም ፈተውተይ እምበር ባሮተይ ኣይብለኩምን፤ ኣነ ግና እቲ ኻብ ኣቦይ ዝሰማዕኽዎ ዂሉ ንኣኻትኩም ስለ ዘፍለጥኩኹም ፈተውተይ ኢኹም እብለኩም ኣለኹ።

chin 15 以 後 我 不 再 称 你 们 为 仆 人 , 因 仆 人 不 知 道 主 人 所 做 的 事 。 我 乃 称 你 们 为 朋 友 ; 因 我 从 我 父 所 听 见 的 , 已 经 都 告 诉 你 们 了 。

Hindi 15 अब से मैं तुम्हें दास न कहूंगा, क्योंकि दास नहीं जानता, कि उसका स्वामी क्या करता है: परन्तु मैं ने तुम्हें मित्र कहा है, क्योंकि मैं ने जो बातें अपने पिता से सुनीं, वे सब तुम्हें बता दीं।

Kis 15 Siwaiti tena watumwa; kwa maana mtumwa hajui atendalo bwana wake; lakini ninyi nimewaita rafiki; kwa kuwa yote niliyoyasikia kwa Baba yangu nimewaarifu.

Johannes 15:16
De SCHLACHTER 16 Nicht ihr habt mich erwählt, sondern ich habe euch erwählt und euch dazu bestimmt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibt, damit der Vater euch gibt, was auch immer ihr ihn bitten werdet in meinem Namen.


Farsi 16 شما مرا برنگزیدید، بلکه من شما را برگزیدم و شما را مقرّر کردم تا شما بروید و میوه آورید و میوهٔ شما بماند تا هر چه از پدر به اسم من طلب کنید به شما عطا کند.


Dari TDV08 ۱۶ شما مرا برنگزیده اید بلکه من شما را برگزیده ام و مقرر کردم که بروید و ثمر بخش باشید ـ ثمری که دائمی باشد تا هرچه به نام من از پدر بخواهید به شما عطا نماید.


Indonesisch NTV 16 Bukan kamu yang memilih Aku, tetapi Akulah yang memilih kamu. Dan Aku telah menetapkan kamu, supaya kamu pergi dan menghasilkan buah dan buahmu itu tetap, supaya apa yang kamu minta kepada Bapa dalam nama-Ku, diberikan-Nya kepadamu.


Pashtu ۱۶ تاسو زَۀ غوره کړے نۀ يم، ما تاسو غوره کړى يئ اَؤ ما تاسو په دے مُقرر کړئ چه لاړ شئ اَؤ ميوه ونيسئ، هغه ميوه چه دَ تل ده، دَ دے دَ پاره چه زما په نُوم چه تاسو دَ پلار نه هر څۀ چه غواړئ، هغه تاسو ته درکړى.


Arab 16 أَنْتُمْ لَمْ تَخْتَارُونِي، أَنَا الَّذِي اخْتَرْتُكُمْ وَعَيَّنْتُكُمْ لِتَذْهَبُوا وَتُثْمِرُوا ثَمرًا يَدُومُ، فَيُعْطِيكُمُ الأَبُ كُلَّ مَا تَطْلُبُونَهُ بِاسْمِي.


En NIV 16 You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.


Türk 16 Beni siz seçmediniz. Fakat sizi ben seçtim. Sizi, gidip meyve veresiniz ve meyveniz kalıcı olsun diye seçtim. Böylece semavî Babam benim adımla dileyeceğiniz her şeyi yerine getirecektir.


Russ SYNOD 16 Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите у Отца во имя Мое, Он дал вам.


Hebr HBRHMT 16 ‏ לֹא אַתֶּם בְּחַרְתֶּם בִּי, כִּי אִם אֲנִי בָּחַרְתִּי בָּכֶם וְהִפְקַדְתִּי אֶתְכֶם לָלֶכֶת וְלַעֲשׂוֹת פְּרִי, שֶׁפֶּרְיְכֶם יִתְקַיֵּם וְכָל אֲשֶׁר תְּבַקְשׁוּ מֵהָאָב בִּשְׁמִי הוּא יִתֵּן לָכֶם.


Tajik KMO 16 На шумо Маро баргузидаед, балки Ман шуморо баргузидаам ва шуморо таъин кардам, ки шумо биравед ва мева оваред, ва меваи шумо бимонад, то ки ҳар чи аз Падар ба исми Ман талаб кунед, ба шумо ато кунад.


Tarifit 16 Maci ḏ kenniw iy ḏayi ixḍaren, ḏ nec iy kenniw ixḍaren, kellfeɣ-kenniw ḥima aḏ traḥem aḏ tarwem izekkunen, u izekkunen nwem aḏ qqimen i ȓebda. Ammu, aḏawem yuc Baba marra min ɣa ṯ ṯettarem s yisem inu.


Span LBLA 16 No me eligieron ustedes a mí; fui yo quien los elegí a ustedes. Y los he destinado para que vayan y den fruto abundante y duradero. Así, el Padre les dará todo lo que le pidan en mi nombre.


Franz PDV 16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis. Je vous ai envoyés produire des fruits, et des fruits qui durent. Ainsi, mon Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom.


Tamasheq TAQNT 16 Wădden kăwăneḍ a hi-ăsnăfrănăn, năkk a kăwăn-ăsnăfrănăn, ăɣreɣ-kăwăn-dd i-ad-tamašalăm a iha ărramăt i-Măssinăɣ, umasnăt timašalen-năwăn a iɣlalăn. Afăl jăm a-wen, a tĕttărăm dăɣ Abba-nin s-isĕm-in, ad-hawăn-t-ăkf.


Greek NTPT 16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε, καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ,τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν.


16 Eσείς δεν διαλέξατε εμένα, αλλά εγώ διάλεξα εσάς, και σας διέταξα, για να πάτε εσείς και να κάνετε καρπό, και ο καρπός σας να μένει· ώστε, ό,τι αν ζητήσετε από τον Πατέρα στο όνομά μου, να σας το δώσει.


Kurmanshi KURNT 16 Ne we ez hilbijartim, lê min hûn hilbijartin û kifş kirin, da ku hûn herin fêkî bidin û fêkiyê we bimîne. Hingê hûn bi navê min çi ji Bav bixwazin ewê bide we.


Tigr 16ኣነ እየ ዝኃረኩኹም እምበር ንስኻትኩም ኣይኃረኹምንን፤ ኬድኩም ፍረ ምእንቲ ኽትፈርዩ ፍረኹምውን ምእንቲ ነባሪ ክኸውን ሾምኩኹም፤ ስለዙይውን እቲ ንኣብ ብስመይ ዝለመንኩምዎ ዂሉ ኽህበኩም እዩ።

chin 16 不 是 你 们 拣 选 了 我 , 是 我 拣 选 了 你 们 , 并 且 分 派 你 们 去 结 果 子 , 叫 你 们 的 果 子 常 存 , 使 你 们 奉 我 的 名 , 无 论 向 父 求 甚 麽 , 他 就 赐 给 你 们 。

Hindi 16 तुम ने मुझे नहीं चुना परन्तु मैं ने तुम्हें चुना है और तुम्हें ठहराया ताकि तुम जाकर फल लाओ; और तुम्हारा फल बना रहे, कि तुम मेरे नाम से जो कुछ पिता से मांगो, वह तुम्हें दे।

Kis 16 Si ninyi mlionichagua mimi, bali ni mimi niliyewachagua ninyi; nami nikawaweka mwende mkazae matunda; na matunda yenu yapate kukaa; ili kwamba lo lote mmwombalo Baba kwa jina langu awapeni.

Johannes 15:17
De SCHLACHTER 17 Das gebiete ich euch, daß ihr einander liebt.


Farsi 17 به این چیزها شما را حکم می‌کنم تا یکدیگر را محبّت نمایید.


Dari TDV08 ۱۷ حکم من برای شما اینست که یکدیگر را دوست بدارید.


Indonesisch NTV 17 Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah seorang akan yang lain.“


Pashtu ۱۷ دا زما تاسو ته حُکم دے چه دَ يو بل سره مينه کوئ.


Arab 17 فَهَذِهِ هِيَ وَصِيَّتِي لَكُمْ: أَحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا.


En NIV 17 These things I command you, so that you will love one another.


Türk 17 Size emrediyorum: Birbirinizi sevin.”


Russ SYNOD 17 Это заповедую вам: да любите друг друга.


Hebr HBRHMT 17 ‏ אֶת זֹאת אֲנִי מְצַוֶּה עֲלֵיכֶם: אֶהֱבוּ זֶה אֶת זֶה.“


Tajik KMO 17 Ин чизҳоро ба шумо ҳукм мекунам, то ки якдигарро дўст доред.


Tarifit 17 Tweṣṣiɣ-awem x manaya: aḏ tḥibbem ayawya. Ƹisa isezƹam imeḥḍaren nnes


Span LBLA 17 Lo que yo les mando es esto: que se amen los unos a los otros.


Franz PDV 17 Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.“


Tamasheq TAQNT 17 Ǝnta da a-wa s-kăwăn-omarăɣ: ‚Nĕmărhăt jer-iman-năwăn.‘ „


Greek NTPT 17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.


17 Aυτά σας παραγγέλλω, να αγαπάτε ο ένας τον άλλον.


Kurmanshi KURNT 17 Emrê min ji bo we ev e: Ji hevdû hez bikin.


Tigr 17ንስንሳትኩም ክትፋቐሩ እዙይ እእዝዘኩም ኣለኹ።

chin 17 我 这 样 吩 咐 你 们 , 是 要 叫 你 们 彼 此 相 爱 。

Hindi 17 इन बातें की आज्ञा मैं तुम्हें इसलिये देता हूं, कि तुम एक दूसरे से प्रेम रखो।

Kis 17 Haya nawaamuru ninyi, mpate kupendana.

Johannes 15:18
De SCHLACHTER 18 Wenn euch die Welt haßt, so wißt, daß sie mich vor euch gehaßt hat.


Farsi 18 اگر جهان شما را دشمن دارد، بدانید که پیشتر از شما مرا دشمن داشته است.


Dari TDV08 ۱۸ اگر دنیا از شما نفرت دارد بدانید که پیش از شما از من نفرت داشته است.


Indonesisch NTV 18 „Jikalau dunia membenci kamu, ingatlah bahwa ia telah lebih dahulu membenci Aku dari pada kamu.


Pashtu ۱۸ که تاسو دَ دُنيا بدى شئ نو تاسو ته ښۀ معلُومه ده چه ستاسو نه اول ئے ما سره کړے ده.


Arab 18 ”إِنْ كَرِهَكُمُ الْعَالَمُ، فَاعْلَمُوا أَنَّهُ كَرِهَنِي قَبْلَ مَا يَكْرَهُكُمْ.


En NIV 18 “If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.


Türk 18 İsa şöyle devam etti: “İnsanlar sizden nefret ederse, önce benden nefret ettiklerini hatırlayın.


Russ SYNOD 18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.


Hebr HBRHMT 18 ‏ ”אִם הָעוֹלָם שׂוֹנֵא אֶתְכֶם, דְּעוּ כִּי אוֹתִי שָׂנֵא רִאשׁוֹנָה.


Tajik KMO 18 Агар ҷаҳон аз шумо нафат кунад, бидонед, ки пеш аз шумо аз Ман нафрат кардааст.


Tarifit 18 Meȓa ddunect tƹiffa-kenniw, fekkarem qa ṯƹiff-ayi qbeȓ i kenniw.


Span LBLA 18 Si el mundo los odia, recuerden que primero me odió a mí.


Franz PDV 18 „Le monde vous déteste, mais vous devez le savoir, il m’a détesté avant vous.


Tamasheq TAQNT 18 „Kunta tokăḍ dăr-wăn ăddunya, ĕlmĕdăt a-s tokăḍ dăr-i data-wăn,


Greek NTPT 18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.


18 Aν ο κόσμος σάς μισεί, να ξέρετε ότι πρωτύτερα από σας μίσησε εμένα.


Kurmanshi KURNT 18 «Eger dinya ji we nefret bike, bizanin ku beriya we, ji min nefret kiriye.


Tigr 18ዓለም እንተ ጸልአኩም ኣቐዲሙ ንኣይ ከም ዝጸልአኒ ፍለጡ።

chin 18 世 人 若 恨 你 们 , 你 们 知 道 ( 或 作 : 该 知 道 ) , 恨 你 们 以 先 已 经 恨 我 了 。

Hindi 18 यदि संसार तुम से बैर रखता है, तो तुम जानते हो, कि उस ने तुम से पहिले मुझ से भी बैर रखा।

Kis 18 Iwapo ulimwengu ukiwachukia, mwajua ya kuwa umenichukia mimi kabla ya kuwachukia ninyi.

Johannes 15:19
De SCHLACHTER 19 Wenn ihr von der Welt wärt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt heraus erwählt habe, darum haßt euch die Welt.


Farsi 19 اگر از جهان می‌بودید، جهان خاصّان خود را دوست می‌داشت. لکن چونکه از جهان نیستید بلکه من شما را از جهان برگزیده‌ام، از این سبب جهان با شما دشمنی می‌کند.


Dari TDV08 ۱۹ اگر شما متعلق به این دنیا می بودید دنیا متعلقان خود را دوست می داشت، اما چون شما از این دنیا نیستید و من شما را از دنیا برگزیده ام، به این سبب جهان از شما نفرت دارد.


Indonesisch NTV 19 Sekiranya kamu dari dunia, tentulah dunia mengasihi kamu sebagai miliknya. Tetapi karena kamu bukan dari dunia, melainkan Aku telah memilih kamu dari dunia, sebab itulah dunia membenci kamu.


Pashtu ۱۹ که چرے تاسو دَ دُنيا وَئے نو دُنيا دَ خپلو سره غزيزولى کوى، خو کله چه تاسو دَ دُنيا نۀ يئ ځکه چه ما تاسو دَ دُنيا نه غوره کړى يئ نو دغه سبب دے چه دَ دُنيا تاسو بدى شئ.


Arab 19 لَوْ كُنْتُمْ مِنَ أَهْلِ الْعَالَمِ، لَكَانَ الْعَالَمُ يُحِبُّكُمْ كَأَهْلِهِ. لَكِنْ أَنَا اخْتَرْتُكُمْ مِنَ الْعَالَمِ، فَأَنْتُمْ لَسْتُمْ مِنْ أَهْلِهِ، وَهَذَا هُوَ السَّبَبُ أَنَّهُ يَكْرَهُكُمُ.


En NIV 19 If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.


Türk 19 Eğer dünyaya ait olsaydınız, dünya sizi kendisine aitmiş gibi severdi. Ancak siz dünyaya ait değilsiniz. Çünkü ben sizi dünyadan farklı olasınız diye seçtim. Bu sebeple dünya sizden nefret ediyor.


Russ SYNOD 19 Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.


Hebr HBRHMT 19 ‏ אִלּוּ הֱיִיתֶם מִן הָעוֹלָם, הָעוֹלָם הָיָה אוֹהֵב אֶת שֶׁלּוֹ. אֵינְכֶם מִן הָעוֹלָם, כִּי אֲנִי בָּחַרְתִּי אֶתְכֶם מִן הָעוֹלָם. מִשּׁוּם כָּךְ הָעוֹלָם שׂוֹנֵא אֶתְכֶם.


Tajik KMO 19 Агар шумо аз ҷаҳон мебудед, ҷаҳон мансубони худро дўст медошт; лекин шумо аз ҷаҳон нестед, балки Ман шуморо аз ҷаҳон баргузидаам, аз ин сабаб ҷаҳон аз шумо нафрат мекунад.


Tarifit 19 Maƹlik kenniw zi ddunect-a, iȓi kenniw ṯƹizzem x ddunect-a. Maca kenniw war ṯeǧim bu zi ddunect. Maca nec ixḍareɣ-kenniw zi ddunect-a, suyenni tƹiffa-kenniw ddunect.


Span LBLA 19 Si pertenecieran al mundo, el mundo los amaría como cosa propia; pero como no pertenecen al mundo, porque yo los elegí y los saqué de él, por eso el mundo los odia.


Franz PDV 19 Vous n’appartenez pas au monde. Sinon, le monde vous aimerait, parce que vous seriez à lui. Mais je vous ai choisis et tirés du monde, et vous n’appartenez pas au monde. C’est pourquoi le monde vous déteste.


Tamasheq TAQNT 19 ĕnnăr tămoosăm ăddinăt ăttilălnen a-wa făll-tĕgl‘ ăddunya, wăr kăwăn-kĕssĕn. Ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s wăr kăwăn-tĕla ăddunya, tokăḍ dăr-wăn daɣ dăɣ-tĕssĕba n-a-wa s-kăwăn-ăsnăfrănăɣ.


Greek NTPT 19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.


19 Aν ήσασταν από τον κόσμο, ο κόσμος θα αγαπούσε το δικό του· επειδή, όμως, δεν είστε από τον κόσμο, αλλά εγώ σας διάλεξα από τον κόσμο, γι’ αυτό ο κόσμος σάς μισεί.


Kurmanshi KURNT 19 Eger hûn ji dinyayê bûna, dinyayê wê ji yên xwe hez bikira. Lê ji bo ku min hûn ji dinyayê hilbijartine, hûn ne ji dinyayê ne. Ji ber vê yekê dinya ji we nefret dike.


Tigr 19ንስኻትኩም ካብ ዓለም እንተትኾኑስ ዓለም ናቱ ዝኾነ ይፈቱ እዩሞ ምፈተወኩም ነይሩ፤ ኣነ ካብ ዓለም ኃረይኩኹም እምበር ካብ ዓለም ኣይኮንኩምን፤ ስለዙይ ከዓ እዩ ዓለም ዝጸልአኩም ዘሎ።

chin 19 你 们 若 属 世 界 , 世 界 必 爱 属 自 己 的 ; 只 因 你 们 不 属 世 界 , 乃 是 我 从 世 界 中 拣 选 了 你 们 , 所 以 世 界 就 恨 你 们 。

Hindi 19 यदि तुम संसार के होते, तो संसार अपनों से प्रीति रखता, परन्तु इस कारण कि तुम संसार के नहीं, वरन मैं ने तुम्हें संसार में से चुन लिया है इसी लिये संसार तुम से बैर रखता है।

Kis 19 Kama mngekuwa wa ulimwengu, ulimwengu ungewapenda walio wake; lakini kwa kuwa ninyi si wa ulimwengu, bali mimi naliwachagua katika ulimwengu, kwa sababu hiyo ulimwengu huwachukia.

Johannes 15:20
De SCHLACHTER 20 Gedenkt an das Wort, das ich zu euch gesagt habe: Der Knecht ist nicht größer als sein Herr. Haben sie mich verfolgt, so werden sie auch euch verfolgen; haben sie auf mein Wort [argwöhnisch] achtgehabt, so werden sie auch auf das eure [argwöhnisch] achthaben.


Farsi 20 به‌خاطر آرید کلامی را که به شما گفتم، غلام بزرگتر از آقای خود نیست. اگر مرا زحمت دادند، شما را نیز زحمت خواهند داد؛ اگر کلام مرا نگاه داشتند، کلام شما را هم نگاه خواهند داشت.


Dari TDV08 ۲۰ آنچه را گفتم به خاطر بسپارید: غلام از ارباب خود بزرگتر نیست. اگر به من آزار رسانیدند به شما نیز آزار خواهند رسانید و اگر از تعالیم من پیروی کردند از تعالیم شما نیز پیروی خواهند نمود.


Indonesisch NTV 20 Ingatlah apa yang telah Kukatakan kepadamu: Seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari pada tuannya. Jikalau mereka telah menganiaya Aku, mereka juga akan menganiaya kamu; jikalau mereka telah menuruti firman-Ku, mereka juga akan menuruti perkataanmu.


Pashtu ۲۰ ما چه څۀ ووئيل، دا ياد لرئ، يو غُلام دَ مالِک نه لوئے نۀ دے. لکه څنګه چه ئے زَۀ وعذابولم دغسے به تاسو هم وعذابوى. که هغوئ زما په کلام عمل وکړى ستاسو په کلام به هم عمل وکړى.


Arab 20 تَذَكَّرُوا مَا قُلْتُهُ لَكُمْ: لَيسَ الْعَبْدُ أَعْظَمَ مِنْ سَيِّدِهِ، إِنْ كَانُوا قَدِ اضْطَهَدُونِي فَسَيَضْطَّهِدُونَكُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا، وَإِنْ كَانُوا قَدْ عَمِلُوا بِكَلامِي فَسَيَعْمَلُونَ بِكَلامِكُمْ أنْتُمْ أَيْضًا.


En NIV 20 Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his master.’If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.


Türk 20 Size söylediğimi hatırlayın: ‘Köle efendisinden üstün değildir.’ Eğer bana zulmettilerse size de zulmedecekler. Benim sözümü dinledilerse sizin sözünüzü de dinleyecekler.


Russ SYNOD 20 Помните слово, которое Я сказал вам: „Раб не больше господина своего“. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.


Hebr HBRHMT 20 ‏ זִכְרוּ אֶת הַדָּבָר אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לָכֶם: ’עֶבֶד אֵינוֹ גָּדוֹל מֵאֲדוֹנָיו.‘ אִם אוֹתִי רָדְפוּ, גַּם אֶתְכֶם יִרְדְּפוּ: אִם אֶת דְּבָרִי שָׁמְרוּ, גַּם אֶת דְּבַרְכֶם יִשְׁמְרוּ.


Tajik KMO 20 Каломеро, ки ба шумо гуфтаам, дар хотир нигоҳ доред:’’Ғулом бузургтар аз оғои худ нест’’. Агар Маро таъқиб карданд, шуморо низ таъқиб хоҳанд кард; агар каломи Маро риоя карданд, каломи шуморо низ риоя хоҳанд кард;


Tarifit 20 Fekkarem ḏeg wawaȓ iy ḏawem nniɣ: Axeddam war iǧi bu ḏ ameqqran zeg uweqqaf nnes. Meȓa ƹeddbenayi, akenniw ƹeddben. Meȓa sȓan i wawaȓ inu, aḏ sȓen ƹaweḏ i wawaȓ nwem.


Span LBLA 20 Recuerden lo que les dije: «Ningún siervo es superior a su señor». Igual que me han perseguido a mí, los perseguirán a ustedes; y en la medida en que pongan en práctica mi enseñanza, también pondrán en práctica la de ustedes.


Franz PDV 20 Souvenez-vous de ce que je vous ai dit: ‚Le serviteur n’est pas plus important que son maître.‘ Les gens m’ont fait souffrir et ils chercheront à vous faire souffrir aussi. Ils n’ont pas obéi à mes paroles, et ils n’obéiront pas non plus aux vôtres.


Tamasheq TAQNT 20 Ɣaymăt dd-kittĕwăm măjrăd wa s-kăla hawăn-t-jeɣ a-s hawăn-ĕnnĕɣ: ‚Wăr t-illa akli ojărăn măssi-s.‘ Kunta, tăqquzzăbăt-ahi ăddunya-ta-dăɣ, adiš ad-kăwăn-tăqquzzĕbĕt kăwăneḍ-dăɣ, kunta daɣ tăsjăd i-măjrăd-in, adiš, ad-hawăn-sĕjĕd kăwăneḍ-dăɣ


Greek NTPT 20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.


20 Nα θυμάστε τον λόγο, που εγώ σας είπα: Δεν υπάρχει δούλος μεγαλύτερος από τον κύριό του. Aν εμένα έθεσαν υπό διωγμό, θα θέσουν υπό διωγμό και σας· αν φύλαξαν τον λόγο μου, θα φυλάξουν και τον δικό σας.


Kurmanshi KURNT 20 Peyva ku min ji we re got bînin bîra xwe: ‹Xulam ne di ser axayê xwe re ye.› Eger wan tengahî dabe min, wê tengahiyê bidin we jî. Eger wan gotina min girtibe, wê gotina we jî bigirin.


Tigr 20ኣገልጋሊ ኻብ ጐይትኡ ኣይዓብን እዩ› ኢለ ዝነገርኩኹም ቃል ዘክሩ፤ ንኣይ እንተሳጕጎምኒ ንኣኻትኩምውን ከሳጕጕኹም እዮም፤ ቃለይ እንተሓልዮም ቃልኩምውን ክሕልዉ እዮም።

chin 20 你 们 要 记 念 我 从 前 对 你 们 所 说 的 话 : 仆 人 不 能 大 於 主 人 。 他 们 若 逼 迫 了 我 , 也 要 逼 迫 你 们 ; 若 遵 守 了 我 的 话 , 也 要 遵 守 你 们 的 话 。

Hindi 20 जो बात मैं ने तुम से कही थी, कि दास अपने स्वामी से बड़ा नहीं होता, उस को याद रखो: यदि उन्होंने मुझे सताया, तो तुम्हें भी सताएंगे; यदि उन्होंने मेरी बात मानी, तो तुम्हारी भी मानेंगे।

Kis 20 Likumbukeni lile neno nililowaambia, Mtumwa si mkubwa kuliko bwana wake. Ikiwa waliniudhi mimi, watawaudhi ninyi; ikiwa walilishika neno langu watalishika na lenu.

Johannes 15:21
De SCHLACHTER 21 Aber das alles werden sie euch antun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.


Farsi 21 لکن بجهت اسم من جمیع این کارها را به شما خواهند کرد زیرا که فرستنده مرا نمی‌شناسند.


Dari TDV08 ۲۱ چون شما به من تعلق دارید آن ها با شما چنین رفتاری خواهند داشت زیرا فرستندۀ مرا نمی شناسند.


Indonesisch NTV 21 Tetapi semuanya itu akan mereka lakukan terhadap kamu karena nama-Ku, sebab mereka tidak mengenal Dia, yang telah mengutus Aku.


Pashtu ۲۱ دوئ به زما دَ نُوم په سبب دَ تاسو سره داسے سلُوک وکړى ځکه چه هغوئ هغه نۀ پيژنى چه زَۀ چا راليږلے يم.


Arab 21 وَهُمْ يَفْعَلُونَ كُلَّ هَذَا بِكُمْ بِسَبَبِ اسْمِي، لأَنَّهُمْ لا يَعْرِفُونَ الَّذِي أَرْسَلَنِي.


En NIV 21 But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know him who sent me.


Türk 21 Size yapacakları her kötülüğü, bana ait olduğunuz için yapacaklar. Çünkü beni dünyaya gönderen Allah’ı tanımıyorlar.


Russ SYNOD 21 Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.


Hebr HBRHMT 21 ‏ וְאֶת כָּל הַדְבָרִים הָאֵלֶּה יַעֲשׂוּ לָכֶם בַּעֲבוּר שְׁמִי, כִּי אֵין הֵם יוֹדְעִים אֶת שׁוֹלְחִי.


Tajik KMO 21 Лекин ҳамаи инро барои исми Ман ба шумо хоҳанд кард, чунки Фиристодаи Маро намешиносанд.


Tarifit 21 Niṯni teggen zzaywem manaya marra ƹlaḥsab isem inu, minzi war ssinen ca wenni ḏayid issekken.


Span LBLA 21 Los tratarán así por mi causa, porque no conocen a aquél que me envió.


Franz PDV 21 „Ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.


Tamasheq TAQNT 21 măšan, ĕlmĕdăt a-s wăr hawăn-mad-sĕjdĕn ăddinăt, ănn-ak, ălɣizabăt a kăwăn-e-sĕknĕn dăɣ-tĕssĕba-nin ed, wăr-ĕzzeyăn ere wa hi-dd-ăšmašălăn.


Greek NTPT 21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασι τὸν πέμψαντά με.


21 Aλλά, όλα αυτά θα τα κάνουν σε σας εξαιτίας τού ονόματός μου, επειδή δεν ξέρουν αυτόν που με απέστειλε.


Kurmanshi KURNT 21 Lê van hemû tiştan wê ji ber navê min bi we bikin, çimkî ew, wî yê ku ez şandime nas nakin.


Tigr 21እንተኾነ ነቲ ዝለኣኸኒ ስለ ዘይፈልጥዎ ምእንቲ ስመይ እዝ ዂሉ ኣብ ልዕሌኹም ክፍጽምዎ እዮም።

chin 21 但 他 们 因 我 的 名 要 向 你 们 行 这 一 切 的 事 , 因 为 他 们 不 认 识 那 差 我 来 的 。

Hindi 21 परन्तु यह सब कुछ वे मेरे नाम के कारण तुम्हारे साथ करेंगे क्योंकि वे मेरे भेजने वाले को नहीं जानते।

Kis 21 Lakini haya yote watawatenda kwa ajili ya jina langu, kwa kuwa hawamjui yeye aliyenipeleka.

Johannes 15:22
De SCHLACHTER 22 Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.


Farsi 22 اگر نیامده بودم و به ایشان تکلّم نکرده، گناه نمی‌داشتند؛ و امّا الآن عذری برای گناه خود ندارند.


Dari TDV08 ۲۲ اگر من نمی آمدم و با آن ها سخن نمی گفتم آن ها گناهی نمی داشتند، ولی اکنون دیگر برای گناه خود عذری ندارند.


Indonesisch NTV 22 Sekiranya Aku tidak datang dan tidak berkata-kata kepada mereka, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak mempunyai dalih bagi dosa mereka!


Pashtu ۲۲ که زَۀ راغلے نۀ وئے اَؤ دوئ ته مے وئيلے نۀ وئے نو دوئ به ګُناه ګار شوى نۀ وُو، خو اوس دَ هغوئ سره دَ خپل ګُناه دَ پاره څۀ بهانه نِشته.


Arab 22 لَوْ لَمْ أَكُنْ قَدْ جِئْتُ وَكَلَّمْتُهُمْ، لَمَا كَانَ عَلَيْهِمْ ذَنْبٌ. لَكِنِ الآنَ لا عُذْرَ لَهُمْ فِي ذَنْبِهِمْ.


En NIV 22 If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.


Türk 22 Eğer dünyaya gelip onlara hakikati vazetmemiş olsaydım günahları olmazdı. Fakat artık günahlarının mazereti yoktur.


Russ SYNOD 22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения в грехе своем.


Hebr HBRHMT 22 ‏ לוּלֵא בָּאתִי וְדִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם לֹא הָיָה בָּהֶם חֵטְא, אֲבָל כָּעֵת אֵין לָהֶם תֵּרוּץ עַל חֶטְאָם.


Tajik KMO 22 Агар Ман намеомадам ва ба онҳо сухан намегуфтам, гуноҳе намедоштанд; лекин акнун барои гуноҳи худ узре надоранд.


Tarifit 22 Maƹlik war d usiɣ ssiwȓeɣ akiḏsen, ataf war ɣarsen bu ȓmuƹṣiyeṯ. Maca ȓexxu war ɣarsen bu lƹuḏer x ȓmuƹṣiyeṯ nsen.


Span LBLA 22 Si yo no hubiera venido o no les hubiera hablado tan claramente, ellos no serían culpables; pero así no tienen disculpa por su pecado.


Franz PDV 22 Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.


Tamasheq TAQNT 22 Ǝnnăr wăr dd-oseɣ i-ad-hasăn-ăjăɣ isălan, iket-di, wăr tăn-itĕwwer abăkkaḍ măšan, ămăra-dăɣ d-hasăn-jeɣ isălan, ăbas hasăn-t-illa ăsaru injărăn ibăkkaḍăn-năsăn.


Greek NTPT 22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσι περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.


22 Aν δεν είχα έρθει και δεν τους είχα μιλήσει, δεν θα είχαν αμαρτία· τώρα, όμως, δεν έχουν πρόφαση για την αμαρτία τους.


Kurmanshi KURNT 22 «Eger ez nehatama û min ji wan re negota, gunehên wan wê tunebûya. Lê niha ji bo guneh hêceta* wan tune.


Tigr 22ኣነ መጺአ እንተ ዘይነግሮምስ ኃጢኣት ኣይምኾኖምን ነይሩ፤ ሕዚ ግና ንኃጢኣቶም ምኽንያት የብሎምን።

chin 22 我 若 没 有 来 教 训 他 们 , 他 们 就 没 有 罪 ; 但 如 今 他 们 的 罪 无 可 推 诿 了 。

Hindi 22 यदि मैं न आता और उन से बातें न करता, तो वे पापी न ठहरते परन्तु अब उन्हें उन के पाप के लिये कोई बहाना नहीं।

Kis 22 Kama nisingalikuja na kusema nao, wasingalikuwa na dhambi; lakini sasa hawana udhuru kwa dhambi yao.

Johannes 15:23
De SCHLACHTER 23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.


Farsi 23 هر که مرا دشمن دارد پدر مرا نیزدشمن دارد.


Dari TDV08 ۲۳ کسی که از من نفرت داشته باشد از پدر من نیز نفرت دارد.


Indonesisch NTV 23 Barangsiapa membenci Aku, ia membenci juga Bapa-Ku.


Pashtu ۲۳ هر هغه څوک چه ما سره بدى کوى هغه زما دَ پلار سره هم بدى کوى.


Arab 23 مَنْ يَكْرَهُنِي يَكْرَهُ أَبِي أَيْضًا.


En NIV 23 Whoever hates me hates my Father also.


Türk 23 Benden nefret eden, semavî Babam’dan da nefret eder.


Russ SYNOD 23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего.


Hebr HBRHMT 23 ‏ הַשּׂוֹנֵא אוֹתִי שׂוֹנֵא גַּם אֶת אָבִי.


Tajik KMO 23 Ҳар кӣ аз Ман нафрат кунад, аз Падари Ман низ нафрат мекунад.


Tarifit 23 Wenni iy ḏayi itƹiffan, itƹiffa ȓa ḏ Baba ƹaweḏ.


Span LBLA 23 El que me odia a mí, odia también a mi Padre.


Franz PDV 23 „Celui qui me déteste déteste aussi mon Père.


Tamasheq TAQNT 23 Ere wa dăr-i okăḍăn, okăḍ daɣ d-Abba-nin.


Greek NTPT 23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.


23 Eκείνος που μισεί εμένα, μισεί και τον Πατέρα μου.


Kurmanshi KURNT 23 Yê ku ji min nefret dike, ji Bavê min jî nefret dike.


Tigr 23እቲ ንኣይ ዝጸልእ ነቦይውን ይጸልእ።

chin 23 恨 我 的 , 也 恨 我 的 父 。

Hindi 23 जो मुझ से बैर रखता है, वह मेरे पिता से भी बैर रखता है।

Kis 23 Yeye anichukiaye mimi humchukia na Baba yangu.

Johannes 15:24
De SCHLACHTER 24 Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch sowohl mich als auch meinen Vater;


Farsi 24 و اگر در میانِ ایشان کارهایی نکرده بودم که غیر از من کسی هرگز نکرده بود، گناه نمی‌داشتند. ولیکن اکنون دیدند و دشمن داشتند مرا و پدر مرا نیز.


Dari TDV08 ۲۴ اگر در میان آنها کارهایی را که هیچ شخص دیگر قادر به انجام آن ها نیست انجام نمی دادم گناهی نمی داشتند ولی آن ها آن کارها را دیده اند ولی با وجود این، هم از من و هم از پدر من نفرت دارند.


Indonesisch NTV 24 Sekiranya Aku tidak melakukan pekerjaan di tengah-tengah mereka seperti yang tidak pernah dilakukan orang lain, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang walaupun mereka telah melihat semuanya itu, namun mereka membenci baik Aku maupun Bapa-Ku.


Pashtu ۲۴ که چرے ما دَ هغوئ په مينځ کښے داسے کارُونه نۀ وئے کړے کُوم چه بل هيچا هم نۀ دى کړى نو هغوئ به ګُناه ګار نۀ وئے، خو اوس هغوئ ليدلى دى اَؤ دَ دواړو سره، يعنے ما سره اَؤ دَ پلار سره بدى کوى.


Arab 24 لَوْ لَمْ أَكُنْ قَدْ عَمِلْتُ مَعَهُمْ مُعْجِزَاتٍ لَمْ يَعْمَلْهَا غَيْرِي، لَمَا كَانَ عَلَيْهِمْ ذَنْبٌ. لَكِنَّهُمْ رَأَوْا مُعْجِزَاتِي، وَكَرِهُونِي أَنَا وَأَبِي.


En NIV 24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin, but now they have seen and hated both me and my Father.


Türk 24 Onların arasında başka hiç kimsenin elinden gelmeyen alâmetler yaptım. Eğer bunları yapmamış olsaydım günahları olmazdı. Fakat yaptıklarımı görmelerine rağmen benden ve semavî Babam’dan nefret ettiler.


Russ SYNOD 24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня, и Отца Моего.


Hebr HBRHMT 24 ‏ לוּלֵא עָשִׂיתִי בְּתוֹכָם אֶת הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר אִישׂ זוּלָתִי לֹא עָשָׂה, לֹא הָיָה בָּהֶם חֵטְא: אֶלָּא שֶׁעַתָּה הֵם רָאוּ וְגַם שָׂנְאוּ, גַּם אוֹתִי וְגַם אֶת אָבִי:


Tajik KMO 24 Агар дар миёни онҳо аъмолеро намекардам, ки дигаре ҳаргиз накрдааст, гуноҳе намедоштанд; лекин акнун он аъмолро дида, ҳам аз Ман ва ҳам аз Падари Ман нафрат карданд,


Tarifit 24 Maƹlik war xḏimeɣ akiḏsen lmuƹjizaṯ war ṯent ixḏim ȓa ḏ ijjen illa nec, ataf war ɣarsen bu ȓmuƹṣiyeṯ. Maca ȓexxu ẓrin lmuƹjizaṯ inu, u ƹiffen-ayi ȓa ḏ nec ȓa ḏ Baba.


Span LBLA 24 Si yo no hubiera realizado ante ellos unas obras que ningún otro ha hecho, no serían culpables; pero ahora, a pesar de haber visto estas obras, siguen odiándonos a mi Padre y a mí.


Franz PDV 24 Si je n’avais pas fait chez eux des actions que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant, ils ont vu ce que j’ai fait et ils nous détestent, moi et mon Père.


Tamasheq TAQNT 24 Ǝnnăr wăr jere-săn jeɣ ijităn n-Măssinăɣ s-kăla wăr tăn-ija ăwadĕm dat-i, ăqqaymĕn wăr tăn-iwer abăkkaḍ, măšan ămăra-dăɣ, d-ĕnhăyăn ijităn n-Măssinăɣ wi jeɣ dat-tiṭṭawen-năsăn, okăḍăn dăr-i năkk hakd Abba-nin.


Greek NTPT 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασι καὶ μεμισήκασι καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.


24 Aν δεν είχα κάνει ανάμεσά τους τα έργα, που κανένας άλλος δεν έκανε, δεν θα είχαν αμαρτία· τώρα, όμως, και είδαν, και μίσησαν, και εμένα και τον Πατέρα μου.


Kurmanshi KURNT 24 Karên ku tu kesî nekirine, eger min di nav wan de nekiribana, wê gunehên wan tunebûya. Lê niha wan dît û dîsa hem ji min hem jî ji Bavê min nefret kirin.


Tigr 24ኣብ ማእኸሎም ካልእ ሰብ ዘይገበሮ ግብሪ እንተ ዘይገብር ነይረ ኃጢኣት ኣይምኾኖምን ነይሩ፤ ሕዚ ግና ርእዮም እንተለዉ ንኣይን ነቦይን ጸልኡና።

chin 24 我 若 没 有 在 他 们 中 间 行 过 别 人 未 曾 行 的 事 , 他 们 就 没 有 罪 ; 但 如 今 连 我 与 我 的 父 , 他 们 也 看 见 也 恨 恶 了 。

Hindi 24 यदि मैं उन में वे काम न करता, जो और किसी ने नहीं किए तो वे पापी नहीं ठहरते, परन्तु अब तो उन्होंने मुझे और मेरे पिता दोनों को देखा, और दोनों से बैर किया।

Kis 24 Kama nisingalitenda kwao kazi asizozitenda mtu mwingine, wasingalikuwa na dhambi; lakini sasa wametuona mimi na Baba yangu, na kutuchukia.

Johannes 15:25
De SCHLACHTER 25 doch [dies geschieht,] damit das Wort erfüllt wird, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: »Sie hassen mich ohne Ursache«.


Farsi 25 بلکه تا تمام شود کلامی که در شریعت ایشان مکتوب است که، مرا بی‌سبب دشمن داشتند.


Dari TDV08 ۲۵ و به این ترتیب تورات آن ها که می گوید: «بی جهت از من نفرت دارند» تمام می شود.


Indonesisch NTV 25 Tetapi firman yang ada tertulis dalam kitab Taurat mereka harus digenapi: Mereka membenci Aku tanpa alasan.


Pashtu ۲۵ هم دَ هغوئ په شريعت کښے دا رښتيا ليکلى دى چه، ”هغوئ ما سره بے سببه بدى کوله.“


Arab 25 وَبِذَلِكَ تَمَّ الْقَوْلُ الْوَارِدُ فِي كِتَابِهِمْ: كَرِهُونِي بِلا سَبَبٍ.


En NIV 25 But the word that is written in their Law must be fulfilled: ‘They hated me without a cause.’


Türk 25 Böylece Zebur’da, ‘Benden sebepsiz yere nefret ettiler’ diye yazılmış olan söz yerine geldi.


Russ SYNOD 25 Но да сбудется слово, написанное в законе их: „Возненавидели Меня напрасно“.


Hebr HBRHMT 25 ‏ לְקַיֵּם אֶת הַכָּתוּב בְּתוֹרָתָם ’שִׂנְאַת חִנָּם שְׂנֵאוּנִי‘.


Tajik KMO 25 То ба амал ояд каломе ки дар Тавроташон навишта шудааст:’’Бе сабаб аз Ман нафрат доранд’’.


Tarifit 25 Manaya iwqeƹ ḥima aḏ ikemmeȓ wawaȓ ig yurin ḏi Tuwrat nsen wami inna: Ƹiffen-ayi bȓa ssabab.


Span LBLA 25 Así se cumple lo que ya estaba anunciado en su ley: Me han odiado sin ningún motivo.


Franz PDV 25 Dans leur loi, on lit: ‚Ils m’ont détesté sans raison.‘ Ils nous détestent pour que cette parole se réalise.


Tamasheq TAQNT 25 Hakd a-wen-dăɣ, mikḍaw-năsăn dăr-i, i n-tĕssĕba n-ad-itbat măjrăd n-Măssinăɣ wa iktăbăn dăɣ-alămăr-năsăn a-s tăn-iɣtăl, inn‘-asăn: ‚Okăḍăn dăr-i dăgg-adĕm bănnan baṭilăn.‘


Greek NTPT 25 ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν, ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.


25 Aλλά, αυτό έγινε, για να εκπληρωθεί ο λόγος που είναι γραμμένος μέσα στον νόμο τους, ότι: «Mε μίσησαν χωρίς αιτία».


Kurmanshi KURNT 25 Lê belê ev yek çêbû, da ev gotina ku di Şerîeta wan de hatiye nivîsîn, bê cih:
«Wan bê sedem ji min nefret kir.»


Tigr 25እዙይ ግና እቲ ኣብ ሕጎም ብዘይ ምኽንያት ጸልኡኒ› ዝብል ተጽሒፉ ዘሎ ቓል ምእንቲ ኽፍጸም እዩ ዝኾነ።

chin 25 这 要 应 验 他 们 律 法 上 所 写 的 话 , 说 : 他 们 无 故 的 恨 我 。

Hindi 25 और यह इसलिये हुआ, कि वह वचन पूरा हो, जो उन की व्यवस्था में लिखा है, कि उन्होंने मुझ से व्यर्थ बैर किया।

Kis 25 Lakini litimie lile neno lililoandikwa katika torati yao, Walinichukia bure.

Johannes 15:26
De SCHLACHTER 26 Wenn aber der Beistand kommen wird, den ich euch vom Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird der von mir Zeugnis geben;


Farsi 26 لیکن چون تسلّی‌دهنده که او را از جانب پدر نزد شما می‌فرستم آید، یعنی روح راستی که از پدر صادر می‌گردد، او بر من شهادت خواهد داد.


Dari TDV08 ۲۶اما وقتی پشتیبان شما که او را از جانب پدر نزد شما می فرستم بیاید یعنی روح راستی که از پدر صادر می گردد، او دربارۀ من شهادت خواهد داد


Indonesisch NTV 26 Jikalau Penghibur yang akan Kuutus dari Bapa datang, yaitu Roh Kebenaran yang keluar dari Bapa, Ia akan bersaksi tentang Aku.


Pashtu ۲۶ خو چه مددګار راشى کُوم چه به زَۀ تاسو ته دَ پلار نه راستوم، يعنے دَ حقيقت رُوح چه دَ پلار نه راوزى، هغه به زما په باب کښے ګواهى ورکوى.


Arab 26 ”وَمَتَى جَاءَ الْمُعِينُ الَّذِي أُرْسِلُهُ لَكُمْ مِنْ عِنْدِ الأَبِ، رُوحُ الْحَقِّ الَّذِي يَأْتِي مِنَ الأَبِ، هُوَ يَشْهَدُ لِي.


En NIV 26 “But when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me.


Türk 26 “Semavî Baba’nın yanına gidince size Yardımcı’yı göndereceğim. O, semavî Baba’nın özünden gelen Hakikat Ruhu’dur. O geldiği zaman bana şahitlik edecek.


Russ SYNOD 26 Когда же придет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать обо Мне;


Hebr HBRHMT 26 ‏ בְּבוֹא הַמְנַחֵם אֲשֶׁר אֶשְׁלַח לָכֶם מֵאֵת הָאָב — רוּחַ הָאֱמֶת הַיּוֹצֵאת מֵאֵת הָאָב — הוּא יָעִיד עָלַי.


Tajik KMO 26 „Лекин чун Пуштибон, ки Ўро аз ҷониби Падар назди шумо мефиристам, биёяд, яъне Рўҳи ростӣ, ки аз Падар содир мегардад, Ў бар Ман шаҳодат хоҳад дод;


Tarifit 26 Aḏ d yas Umƹawen, iƹni Arruḥ n lḥaqiqa. Aṯ-iḏ issekk Baba aḏayi icheḏ.


Span LBLA 26 Cuando venga el Consolador, el Espíritu de la verdad que yo les enviaré y que procede del Padre, él dará testimonio de mí.


Franz PDV 26 „Je vais vous envoyer de la part du Père celui qui va vous aider. C’est l’Esprit de vérité qui vient du Père. Quand il viendra, c’est lui qui sera mon témoin.


Tamasheq TAQNT 26 Afăl hawăn-dd-ăssawăyăɣ ănabdid wa t-illan ɣur-Abba, ĕnta-i n-Unfas wa wăr dd-zĕjjăr ar tidĕt ta dd-fălăt Abba, ad-hawăn-ăj isălan-in,


Greek NTPT 26 ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·


26 Όταν, όμως, έρθει ο Παράκλητος, που εγώ θα στείλω σε σας από τον Πατέρα, το Πνεύμα τής αλήθειας, που εκπορεύεται από τον Πατέρα, εκείνος θα δώσει μαρτυρία για μένα.


Kurmanshi KURNT 26 «Çaxê Alîkarê ku ezê ji ba Bav ji we re bişînim, ew Ruhê Rastiyê yê ku ji ba Bav derdikeve bê, ewê ji bo min şahidiyê bike.


Tigr 26እቲ ኣነ ካብ ኣብ ዝሰደልኩም መጸናንዒ ካብ ኣብ ዝወፅእ መንፈስ ሓቂ ምስ መጸ ግና ንሱ ኽምስክረለይ እዩ።

chin 26 但 我 要 从 父 那 里 差 保 惠 师 来 , 就 是 从 父 出 来 真 理 的 圣 灵 ; 他 来 了 , 就 要 为 我 作 见 证 。

Hindi 26 परन्तु जब वह सहायक आएगा, जिसे मैं तुम्हारे पास पिता की ओर से भेजूंगा, अर्थात सत्य का आत्मा जो पिता की ओर से निकलता है, तो वह मेरी गवाही देगा।

Kis 26 Lakini ajapo huyo Msaidizi, nitakayewapelekea kutoka kwa Baba, huyo Roho wa kweli atokaye kwa Baba, yeye atanishuhudia.

Johannes 15:27
De SCHLACHTER 27 und auch ihr werdet Zeugnis geben, weil ihr von Anfang an bei mir gewesen seid.


Farsi 27 و شما نیز شهادت خواهید داد زیرا که از ابتدا با من بوده‌اید.


Dari TDV08 ۲۷ و شما نیز شاهدان من خواهید بود زیرا از ابتدا با من بوده اید.


Indonesisch NTV 27 Tetapi kamu juga harus bersaksi, karena kamu dari semula bersama-sama dengan Aku.“


Pashtu ۲۷ تاسو به هم ګواهى ورکوئ ځکه چه تاسو دَ اول نه ما سره يئ.


Arab 27 وَأَنْتُمْ أَيْضًا تَشْهَدُونَ لِي، لأَنَّكُمْ مَعِي مِنَ الأَوَّلِ.


En NIV 27 And you also will bear witness, because you have been with me from the beginning.


Türk 27 Siz de bana şahitlik edeceksiniz. Çünkü başlangıçtan beri benimle birliktesiniz.


Russ SYNOD 27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы от начала со Мной.


Hebr HBRHMT 27 ‏ וְגַם אַתֶּם תָּעִידוּ, מִפְּנֵי שֶׁמִּתְּחִלָּה אַתֶּם אִתִּי.


Tajik KMO 27 Ва шумо низ шаҳодат хоҳед дод, зеро ки аз ибтидо бо Ман будаед“.“


Tarifit 27 Aḏ tcehḏem ȓa kenniw ƹaweḏ, minzi aqa kenniw akiḏi zeg umezwaru.“


Span LBLA 27 Ustedes mismos serán mis testigos, porque han estado conmigo desde el principio.


Franz PDV 27 Et vous, vous serez mes témoins, parce que vous avez été avec moi depuis le début.“


Tamasheq TAQNT 27 tumasăm tijuhawen-in făl-a-s, kăwăneḍ-i-dăɣ a-s wi s-a ĕssĕntăɣ ămašal-in har năkk-da-dăɣ, tăddewăm dăr-i.“


Greek NTPT 27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.


27 Aλλά και εσείς δίνετε μαρτυρία, επειδή εξαρχής είστε μαζί μου.


Kurmanshi KURNT 27 Hûn jî, hûnê şahidiyê bikin, çimkî ji destpêkê ve hûn bi min re bûne.


Tigr 27ንስኻትኩምውን ካብ መጀመርታ ምሳይ ነይርኩም ኢኹም እሞ መሰኻኽረይ ኢኹም።

chin 27 你 们 也 要 作 见 证 , 因 为 你 们 从 起 头 就 与 我 同 在 。

Hindi 27 और तुम भी गवाह हो क्योंकि तुम आरम्भ से मेरे साथ रहे हो॥

Kis 27 Nanyi pia mnashuhudia, kwa kuwa tangu mwanzo mmekuwapo pamoja nami.

>  Johannes 16: 1  >


gospel of john subtitles

Views: 480

Das/Der Blog zu meiner Homepage