m Johannes 16: 1 - ge-li/blog

Johannes 16: 1

Johannes 16:1
De SCHLACHTER 1 Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr keinen Anstoß nehmt.


Farsi ۱ «این چیزها را به شما گفتم تا ایمانتان سست نشود.


Dari TDV08 ۱ این چیزها را به شما گفتم تا لغزش نخورید.


Indonesisch NTV 1 “Semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya kamu jangan kecewa dan menolak Aku.


Pashtu ۱ ما دا تاسو ته وئيلى دى چه تاسو به تيندک ونۀ خورئ.


Arab 1 ”قُلْتُ لَكُمْ هَذِهِ الأَشْيَاءَ لِكَيْ لا تَتَرَاجَعُوا.


En NIV 1 “I have said all these things to you to keep you from falling away.


Türk 1 “Bunları size, imanınızı kaybetmeyesiniz diye söyledim.


Russ SYNOD 1 Это сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.


Hebr HBRHMT 1 ‏ אֶת אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּכָּשְׁלוּ.


Tajik KMO “1 „Инро ба шумо гуфтам, то ки шумо ба васваса наафтед.


Tarifit 1 “Nniɣ-awem manaya ḥima war ṯsemḥem ca ḏi lʼiman nwem.


Span LBLA 1 Les he dicho todo esto, para que no pierdan la fe en la prueba.


Franz PDV 1 Je vous ai dit cela pour que vous ne perdiez pas la foi.


Tamasheq TAQNT 1 “Jeɣ dăɣ-wăn isălan-wi-dăɣ i-ad-wăr tinmĕšrĕyăm.


Greek NTPT 1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.


1 Aυτά σας τα είπα, για να μη σκανδαλιστείτε.


Kurmanshi KURNT 1 «Min ev tişt ji we re gotin, da ku hûn neterpilin*.


Tigr 1 እዙይ ዝነገርኩኹም ካብ እምነትኩም ከይትናወጹ ኢለ እየ።

chin 1 我 已 将 这 些 事 告 诉 你 们 , 使 你 们 不 至 於 跌 倒 。

Hindi येबातें मैं ने तुम से इसलिये कहीं कि तुम ठोकर न खाओ।

Johannes 16:2
De SCHLACHTER 2 Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt sogar die Stunde, wo jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst zu erweisen.


Farsi 2 شما را از کنیسه‌ها بیرون خواهند كرد و در حقیقت زمانی می‌آید كه هرکه شما را بكشد، گمان می‌کند كه با این كار به خدا خدمت می‌نماید.


Dari TDV08 ۲ شما را از کنیسه ها بیرون خواهند کرد و در حقیقت زمانی می آید که هرکه شما را بکشد گمان می کند که با این کار به خدا خدمت می نماید.


Indonesisch NTV 2 Kamu akan dikucilkan, bahkan akan datang saatnya bahwa setiap orang yang membunuh kamu akan menyangka bahwa ia berbuat bakti bagi Allah.


Pashtu ۲ هغوئ به تاسو دَ عبادت خانو نه خارج کړى، بلکه داسے وخت راتلُونکے دے چه هر هغه څوک چه تاسو قتلوى نو دا ګُمان به کوى چه ګنى دَ خُدائے خدمت کوى.


Arab 2 سَيَطْرُدُونَكُمْ مِنْ بَيْتِ الْعِبَادَةِ. فِي الْحَقِيقَةِ يَجِيءُ وَقْتٌ، يَظُنُّ فِيهِ مَنْ يَقْتُلُكُمْ أَنَّهُ يُقَدِّمُ خِدْمَةً للهِ.


En NIV 2 They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.


Türk 2 İnsanlar sizi havra dışı edecekler. Doğrusu öyle bir saat geliyor ki, sizleri öldürenler, Allah’a hizmet ettiklerini sanacaklar.


Russ SYNOD 2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.


Hebr HBRHMT 2 ‏ הִנֵּה יְנַדּוּ אֶתְכֶם וְאַף תָּבוֹא שָׁעָה שֶׁכָּל הַהוֹרֵג אֶתְכֶם יַחְשֹׁב זֹאת לַעֲבוֹדַת אֱלֹהִים.


Tajik KMO 2 Шуморо аз куништҳо хоҳанд ронд; ва ҳатто соате мерасад, ки ҳар кӣ шуморо бикушад, гумон кунад, ки хизмате ба Худо мекунад.


Tarifit 2 Akenniw ṭerden zi ṯemziḏawin. Maca ƹaḏ aḏ d tas ȓweqṯ aḏas itɣir i wenni iy kenniw ɣa inɣen belli itegg lʼajar i Arebbi.


Span LBLA 2 Porque los expulsarán de la sinagoga. Más aún, llegará un momento en el que les quiten la vida pensando que así dan culto a Dios.


Franz PDV 2 On vous chassera des maisons de prière. Et même le moment arrive où tous ceux qui vous tueront croiront servir Dieu de cette façon.


Tamasheq TAQNT 2 Ilkam ad-hawăn-ĕgdĕlăn kăl-Ălyăhud ămudd dăɣ-ihănan n-ăddin-năsăn, ilkam făw ăzzăman s-ăwadĕm inɣăn iyyăn dăɣ-wăn, ad-iɣal teɣse a ikăt i-Măssinăɣ.


Greek NTPT 2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ.


2 Θα σας κάνουν αποσυνάγωγους· έρχεται, μάλιστα, ώρα, κατά την οποία καθένας που θα σας θανατώσει θα νομίσει ότι προσφέρει λατρεία στον Θεό.


Kurmanshi KURNT 2 Ewê we ji kinîştan bavêjin derve. Erê wextekî wusa tê, her kesê ku we bikuje wê guman bike ku xizmetê ji Xwedê re dike.


Tigr 2ካብ ቤተ ጸሎቶም ከውፅኡኹም እዮም፤ እኳ ድኣ እቲ ዝቐትለኩም ንእግዚኣብሔር ኣገልግሎት ከም ዝፈጸመ ዝመስሎ ጊዜ ኽመጽእ እዩ።

chin 2 人 要 把 你 们 赶 出 会 堂 , 并 且 时 候 将 到 , 凡 杀 你 们 的 就 以 为 是 事 奉 神 。

Hindi वे तुम्हें आराधनालयों में से निकाल देंगे, वरन वह समय आता है, कि जो कोई तुम्हें मार डालेगा वह समझेगा कि मैं परमेश्वर की सेवा करता हूं।

Johannes 16:3
De SCHLACHTER 3 Und dies werden sie euch antun, weil sie weder den Vater noch mich kennen.


Farsi 3 این كارها را با شما خواهند كرد، زیرا نه پدر را می‌شناسند و نه مرا.


Dari TDV08 ۳ این کارها را با شما خواهند کرد، زیرا نه پدر را می شناسند و نه مرا.


Indonesisch NTV 3 Mereka akan berbuat demikian, karena mereka tidak mengenal baik Bapa maupun Aku.


Pashtu ۳ هغوئ به دا کارُونه ځکه کوى چه نه خو هغوئ پلار پيژنى اَؤ نه ما.


Arab 3 وَهُمْ يَعْمَلُونَ ذَلِكَ، لأَنَّهُمْ لا يَعْرِفُونَ أَبِي وَلا يَعْرِفُونِي.


En NIV 3 And they will do these things because they have not known the Father, nor me.


Türk 3 Bunları, beni ve semavî Babam’ı tanımadıkları için yapacaklar.


Russ SYNOD 3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.


Hebr HBRHMT 3 ‏ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יַעֲשׂוּ לָכֶם כִּי אֵין הֵם יוֹדְעִים אֶת אָבִי, אַף לֹא אוֹתִי.


Tajik KMO 3 Ва ин корҳоро бо шумо хоҳанд кард, чунки на Падарро шинохтанд ва на Маро.


Tarifit 3 Niṯni teggen manaya minzi war ssinen Baba, war ḏayi ssinen ȓa ḏ nec.


Span LBLA 3 Y actuarán así, porque no conocen al Padre ni me conocen a mí.


Franz PDV 3 Ils feront cela parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.


Tamasheq TAQNT 3 Ad-ĕjĕn a-wen ed wăr hi-ĕzzeyăn năkk wăla Abba.


Greek NTPT 3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.


3 Kαι θα σας τα κάνουν αυτά, επειδή δεν γνώρισαν τον Πατέρα ούτε εμένα.


Kurmanshi KURNT 3 Wê van bikin, çimkî wan ne Bav nas kir û ne jî ez.


Tigr 3እዝ ዂሉ ዝገብሩ ነቦይ ኮነ ንኣይ ስለ ዘይፈልጡ እዩ።

chin 3 他 们 这 样 行 , 是 因 未 曾 认 识 父 , 也 未 曾 认 识 我 。

Hindi और यह वे इसलिये करेंगे कि उन्होंने न पिता को जाना है और न मुझे जानते हैं।

Johannes 16:4
De SCHLACHTER 4 Ich aber habe euch dies gesagt, damit ihr daran denkt, wenn die Stunde kommt, daß ich es euch gesagt habe. Dies aber habe ich euch nicht von Anfang an gesagt, weil ich bei euch war.


Farsi 4 این چیزها را به شما گفتم تا وقتی زمان وقوع آنها برسد گفتار مرا به‌خاطر آورید. «این چیزها را در اول به شما نگفتم زیرا خودم با شما بودم


Dari TDV08 ۴این چیزها را به شما گفتم تا وقتی زمان وقوع آن ها برسد گفتار مرا به خاطر آورید. کار روح القدس این چیزها را در اول به شما نگفتم زیرا خودم با شما بودم


Indonesisch NTV 4 Tetapi semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya apabila datang saatnya kamu ingat, bahwa Aku telah mengatakannya kepadamu.” “Hal ini tidak Kukatakan kepadamu dari semula, karena selama ini Aku masih bersama-sama dengan kamu,


Pashtu ۴ما دا ځکه درته وئيلى دى چه کله چه دَ دے دَ پُوره کيدو وخت راشى نو تاسو زما خبردارے ياد لرئ. ما تاسو ته دا خبرے اَول ځکه ونۀ کړے چه زَۀ تاسو سره وم،


Arab 4 لَكِنِّي أَخْبَرْتُكُمْ بِهَذَا، حَتَّى مَتَى حَانَ الْوَقْتُ لِتَحْدُثَ هَذِهِ الأَشْيَاءُ، تَذْكُرُونَ أَنِّي قُلْتُ لَكُمْ عَنْهَا. أَنَا لَمْ أُخْبِرْكُمْ بِهَا مِنَ الأَوَّلِ لأَنِّي كُنْتُ مَعَكُمْ.


En NIV 4 But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you. “I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.


Türk 4 Zamanı geldiğinde bu sözleri söylemiş olduğumu hatırlayın, bütün bunları size daha şimdiden bildiriyorum. Başlangıçta bunları size söylemedim. Çünkü sizinle birlikteydim.


Russ SYNOD 4 Но Я сказал вам это для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказал вам о том; не говорил же этого вам сначала, потому что был с вами.


Hebr HBRHMT 4 ‏ וַאֲנִי הִגַּדְתִּי לָכֶם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כְּדֵי שֶׁבְּבוֹא הַשָּׁעָה תִּזְכְּרוּ, שֶׁאֲנִי אָמַרְתִּי לָכֶם. לֹא אָמַרְתִּי לָכֶם אוֹתָם בַּתְּחִלָּה מִשּׁוּם שֶׁהָיִיתִי עִמָּכֶם.“


Tajik KMO 4 Лекин инро ба шумо барои он гуфтам, ки ҳангоми расидани он соат ба ёд оваред, ки Ман ба шумо гуфтаам ва инро аз аввал ба шумо нагуфтам, зеро ки бо шумо будам.


Tarifit 4 Qa nniɣ-awem ṯimesȓayina ȓexxu bac meȓmi d ɣa ṯas ȓweqṯ, aḏ tƹaqȓem belli nniɣawem- ṯent nec. War ḏawem nniɣ manaya zeg umezwaru, minzi nec aqa-ayi akiḏwem.


Span LBLA 4 Les digo esto de antemano, para que, cuando llegue la hora, recuerden que ya estaba anunciado. Eso sí, al anunciarles estas cosas, la tristeza se ha apoderado de ustedes.


Franz PDV 4 Je vous l’ai dit à l’avance, ainsi, quand ce moment arrivera, vous vous souviendrez que je vous l’ai dit. “Je ne vous ai pas dit ces choses dès le début, parce que j’étais avec vous.


Tamasheq TAQNT 4 Ǝllăɣeɣ-awăn hărwa ămăra, dăɣ-tĕssĕba n-a-s afăl dd-ĕwwăḍăn hărătăn-win-dăɣ, ad-dd-tĕktĕwăm a-s ălleɣeɣ-awăn săr-săn hărwa wăr jen, wăr hawăn săr-săn ĕllăɣeɣ ăru ed a-s ija a-wen, ărtayăɣ dăr-wăn măšan


Greek NTPT 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα, μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.


4 Aλλά σας τα είπα αυτά για να τα θυμάστε, όταν έρθει η ώρα, ότι εγώ σας τα είχα πει. Kαι δεν σας τα είπα εξαρχής, επειδή ήμουν μαζί σας.


Kurmanshi KURNT 4 Lê belê min ev tişt ji we re gotin, da ku çaxê wextê wan bê, hûn bînin bîra xwe ku min ev ji we re gotine. «Min ev di destpêkê de ji we re negotin, çimkî ez bi we re bûm.


Tigr 4እዝ ነገራት እዙይ ዝነገርኩኹም ጊዜኡ ምስ በጽሐ ኣነ ኸም ዝነገርኩኹም ምእንቲ ኽትዝክርዎ ኢለ እየ፤ ካብ መጀመርታ እዙይ ዘይነገርኩኹም ምሳኻትኩም ስለ ዝነበርኩ እየ።

chin 4 我 将 这 事 告 诉 你 们 , 是 叫 你 们 到 了 时 候 可 以 想 起 我 对 你 们 说 过 了 。 我 起 先 没 有 将 这 事 告 诉 你 们 , 因 为 我 与 你 们 同 在 。

Hindi परन्तु ये बातें मैं ने इसलिये तुम से कहीं, कि जब उन का समय आए तो तुम्हें स्मरण आ जाए, कि मैं ने तुम से पहिले ही कह दिया था: और मैं ने आरम्भ में तुम से ये बातें इसलिये नहीं कहीं क्योंकि मैं तुम्हारे साथ था।

Johannes 16:5
De SCHLACHTER 5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand unter euch fragt mich: Wohin gehst du?,


Farsi 5 امّا اكنون نزد کسی‌که مرا فرستاد می‌روم و هیچ‌یک از شما نمی‌پرسید ‘كجا می‌روی؟’


Dari TDV08 ۵ اما اکنون پیش کسی که مرا فرستاد می روم و هیچ یک از شما نمی پرسید: کجا می روی؟


Indonesisch NTV 5 tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tiada seorang pun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke mana Engkau pergi?


Pashtu ۵ خو اوس زَۀ هغه چا ته روان يم چا چه زَۀ راليږلے يم. په تاسو کښے هيڅوک زما نه دا تپوس نۀ کوى چه تۀ چرته روان يئے؟


Arab 5 ”أَمَّا الآنَ، فَأَنَا ذَاهِبٌ إِلَى الَّذِي أَرْسَلَنِي، وَمَعَ ذَلِكَ وَلا وَاحِدٌ مِنْكُمْ سَأَلَنِي: أَيْنَ أَنْتَ ذَاهِبٌ؟


En NIV 5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’


Türk 5 Şimdiyse beni gönderenin yanına gidiyorum. Oysa hiçbiriniz bana, ‘Nereye gidiyorsun?’ diye sormuyor.


Russ SYNOD 5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: „Куда идешь?“


Hebr HBRHMT 5 ‏ ”עַכְשָׁו הוֹלֵךְ אֲנִי אֶל שׁוֹלְחִי וְאִישׁ מִכֶּם אֵינוֹ שׁוֹאֵל אוֹתִי ’לְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ?‘:


Tajik KMO 5 Аммо акнун Ман назди Фиристодаи Худ меравам, ва касе аз байни шумо аз Ман намепурсад:“Куҷо меравӣ?“


Tarifit 5 Ȓexxu nec aḏ raḥeɣ ɣar wenni iy ḏayi-d issekken, uȓa ḏ ijjen zzaywem war ḏayi isseqsi mani ɣa raḥeɣ


Span LBLA 5 Pero ahora regreso al que me envió y ninguno de ustedes me pregunta: «¬¿A dónde vas?».


Franz PDV 5 Maintenant, je m’en vais auprès de celui qui m’a envoyé. Et aucun de vous ne me demande: ‘Où vas-tu?’


Tamasheq TAQNT 5 ămăra-dăɣ d-ăssawăḍăɣ uɣĕl n-Wa hi-dd-ăšmašălăn, wăr kăwăn-iha-i hi-isastanăn d-diha ĕkkeɣ


Greek NTPT 5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με ποῦ ὑπάγεις!


5 Kαι τώρα πηγαίνω σ’ εκείνον που με απέστειλε, και κανένας από σας δεν με ρωτάει: Πού πηγαίνεις;


Kurmanshi KURNT 5 Lê niha ez diçim ba yê ku ez şandime. Û ji nav we tu kes ji min napirse: ‹Tu bi ku derê ve diçî?›


Tigr 5 ሕዚ ግና ናብቲ ዝለኣኸኒ ናብ ኣብ እኸይድ ኣለኹ፤ ካባኻትኩም ሓደኳ ናበይ ኢኻ እትኸይድ?› ኢሉ ዝጥይቐኒ የለን።

chin 5 现 今 我 往 差 我 来 的 父 那 里 去 , 你 们 中 间 并 没 有 人 问 我 : 你 往 那 里 去 ?

Hindi अब मैं अपने भेजने वाले के पास जाता हूं और तुम में से कोई मुझ से नहीं पूछता, कि तू कहां जाता है?

Johannes 16:6
De SCHLACHTER 6 sondern weil ich euch dies gesagt habe, ist euer Herz voll Traurigkeit.


Farsi 6 ولی چون این چیزها را به شما گفتم دلهای شما پر از غم شد.


Dari TDV08 ۶ ولی چون این چیزها را به شما گفتم دل های شما پُر از غم شد.


Indonesisch NTV 6 Tetapi karena Aku mengatakan hal itu kepadamu, sebab itu hatimu berdukacita.


Pashtu ۶ خو بیا هُم څهٔ چه ما تاسو ته وئیلی دی دَ هغے به وجه تاسو غمژن شوی يئ


Arab 6 وَلَكِنْ لأَنِّي أَخْبَرْتُكُمْ بِهَذِهِ الأَشْيَاءِ، مَلأَ الْحُزْنُ قُلُوبَكُمْ.


En NIV 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.


Türk 6 Bunları söylediğim için yüreğiniz kederle doldu.


Russ SYNOD 6 Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.


Hebr HBRHMT 6 ‏ וּמִפְּנֵי שֶׁדִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נִתְמַלֵּא לְבַבְכֶם עֶצֶב.


Tajik KMO 6 Вале чун инро ба шумо гуфтам, дили шумо пур аз ғам шуд“.


Tarifit 6 Maca wami nniɣ-awem manaya, ƹemmaren wuȓawen nwem s uxiyyeq.


Span LBLA 6 Eso sí, al anunciarles estas cosas, la tristeza se ha apoderado de ustedes.


Franz PDV 6 Mais votre c œur est plein de tristesse parce que je vous ai dit cela.


Tamasheq TAQNT 6 măšan, ăɣšadăn ulhawăn-năwăn dăɣ-tĕssĕba n-a-wa hawăn-ĕnneɣ.


Greek NTPT 6 ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκε ὑμῶν τὴν καρδίαν.


6 Aλλά, επειδή σας είπα αυτά, η λύπη γέμισε την καρδιά σας.


Kurmanshi KURNT 6 Îcar ji ber ku min ev tişt ji we re gotin, dilê we bi xemgînî tije bûye.


Tigr 6እዙይ ስለ ዝነገርኩኹም ግና ኣብ ልብኹም ኃዘን መልአ።

chin 6 只 因 我 将 这 事 告 诉 你 们 , 你 们 就 满 心 忧 愁 。

Hindi परन्तु मैं ने जो ये बातें तुम से कही हैं, इसलिये तुम्हारा मन शोक से भर गया।

Johannes 16:7
De SCHLACHTER 7 Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, daß ich hingehe; denn wenn ich nicht hingehe, so kommt der Beistand nicht zu euch. Wenn ich aber hingegangen bin, will ich ihn zu euch senden.


Farsi 7 با وجود این، این حقیقت را به شما می‌گویم كه رفتن من برای شما بهتر است زیرا اگر من نروم پشتیبانتان نزد شما نمی‌آید امّا اگر بروم او را نزد شما خواهم فرستاد


Dari TDV08 ۷ با وجود این، این حقیقت را به شما می گویم که رفتن من برای شما بهتر است زیرا اگر من نروم پشتیبان تان پیش شما نمی آید اما اگر بروم او را نزد شما خواهم فرستاد


Indonesisch NTV 7 Namun benar yang Kukatakan ini kepadamu: Adalah lebih berguna bagi kamu, jika Aku pergi. Sebab jikalau Aku tidak pergi, Penghibur itu tidak akan datang kepadamu, tetapi jikalau Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepadamu.


Pashtu ۷ خو بيا هم زَۀ تاسو ته رښتيا وايم چه دا ستاسو دَ بهترئ دَ پاره ده چه زَۀ ستاسو نه جُدا کيږم. که چرے زَۀ ستاسو نه لاړ نۀ شم نو مددګار به رانۀ شى اَؤ که چرے زَۀ لاړ شم نو هغه به زَۀ تاسو ته راواستُوم.


Arab 7 لَكِنِّي أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ، إِنَّهُ خَيْرٌ لَكُمْ أَنْ أَذْهَبَ، لأَنِّي إِنْ كُنْتُ لا أَذْهَبُ لا يَجِيءُ إِلَيْكُمُ الْمُعِينُ، أَمَّا إِنْ ذَهَبْتُ فَإِنِّي أُرْسِلُهُ لَكُمْ.


En NIV 7 Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.


Türk 7 Ama size hakikati söylüyorum. Benim gitmem sizin menfaatinizedir. Çünkü ben gittiğimde, size Yardımcı’yı göndereceğim. Fakat gitmezsem, O size gelmez.


Russ SYNOD 7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не придет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам.


Hebr HBRHMT 7 ‏ אֲבָל אֲנִי, אֶת הָאֱמֶת אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: מוּטָב לָכֶם שֶׁאֵלֵךְ. אִם לֹא אֵלֵךְ, הַמְנַחֵם לֹא יָבוֹא אֲלֵיכֶם: וְאִם אֵלֵךְ, אֶשְׁלַח אוֹתוֹ אֲלֵיכֶם.


Tajik KMO 7 „Лекин ба шумо рост мегўям: рафтани Ман барои шумо беҳтар аст; зеро ки агар Ман наравам, Пуштибон назди шумо нахоҳад омад; ва агар биравам, Ўро назди шумо мефиристам,


Tarifit 7 Aqa tesȓam ȓḥaqq: Ḥsen i kenniw aḏ raḥeɣ. Nec, meȓa war ruḥeɣ ca, war ɣarwem d itis bu Umƹawen. Meȓa ruḥeɣ nec, aḏawem-ṯ-iḏ ssekkeɣ.


Span LBLA 7 Y sin embargo, les digo la verdad: les conviene que yo me vaya, porque si no me voy, el Espíritu Consolador no vendrá a ustedes; pero si me voy, lo enviaré.


Franz PDV 7 Pourtant, je vous dis la vérité: il vaut mieux pour vous que je parte. En effet, si je ne pars pas, celui qui doit vous aider ne viendra pas à vous, mais si je pars, je vous l’enverrai.


Tamasheq TAQNT 7 Tidĕt a hawăn-ĕnnĕɣ, uf’-awăn ad-ăglăɣ ed, afăl wăr-ĕgleɣ, wăr mad-kăwăn-dd-ass ănabdid, afăl ĕgleɣ, ad-hawăn-t-dd-sukăɣ.


Greek NTPT 7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν· συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς·


7 Eγώ, όμως, σας λέω την αλήθεια· σας συμφέρει να αναχωρήσω εγώ· επειδή, αν δεν αναχωρήσω, ο Παράκλητος δεν θάρθει σε σας· αλλά, αφού αναχωρήσω, θα τον στείλω σε σας.


Kurmanshi KURNT 7 Lê belê ez rastiyê ji we re dibêjim: Çûyîna min ji bo we çêtir e. Eger ez neçim, Alîkar ji we re nayê. Lê eger ez herim, ezê wî ji we re bişînim.


Tigr 7እንተኾነ ሓቂ ኽነግረኩም፦ ኣነ ናብ ኣብ እንተ ኸድኩ ይሕሸኩም፤ ኣነ እንተ ዘይከይደ እቲ መጸናንዒ ናባኻትኩም ኣይመጽእን እዩ እሞ፤ ኣ
ነ እንተ ኸይደ ግና ንእኡ ኽሰደልኩም እየ።

chin 7 然 而 , 我 将 真 情 告 诉 你 们 , 我 去 是 与 你 们 有 益 的 ; 我 若 不 去 , 保 惠 师 就 不 到 你 们 这 里 来 ; 我 若 去 , 就 差 他 来 。

Hindi तौभी मैं तुम से सच कहता हूं, कि मेरा जाना तुम्हारे लिये अच्छा है, क्योंकि यदि मैं न जाऊं, तो वह सहायक तुम्हारे पास न आएगा, परन्तु यदि मैं जाऊंगा, तो उसे तुम्हारे पास भेज दूंगा।

Johannes 16:8
De SCHLACHTER 8 Und wenn jener kommt, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und vom Gericht;


Farsi 8 و وقتی او می‌آید جهان را در مورد گناه، عدالت و داوری متقاعد می‌سازد.


Dari TDV08 ۸ و وقتی او می آید دنیا را در مورد گناه و عدالت و قضاوت متقاعد می سازد.


Indonesisch NTV 8 Dan kalau Ia datang, Ia akan menginsafkan dunia akan dosa, kebenaran dan penghakiman;


Pashtu ۸ کله چه هغه راشى نو هغه به دُنيا دَ ګُناه اَؤ دَ صداقت اَؤ اِنصاف په باب کښے ملامته کړى،


Arab 8 وَعِنْدَمَا يَجِيءُ يُبَيِّنُ لأَهْلِ الْعَالَمِ أَنَّهُمْ عَلَى خَطَإٍ مِنْ جِهَةِ الْخَطِيئَةِ وَالصَّلاحِ وَالعِقَابِ.


En NIV 8 And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:


Türk 8 Yardımcı gelince, insanları günah, Allah’ın adaleti ve hükmü hakkında ikna edecek.


Russ SYNOD 8 И Он, придя, обличит мир о грехе, и о правде, и о суде:


Hebr HBRHMT 8 ‏ כַּאֲשֶׁר יָבוֹא יוֹכִיחַ אֶת הָעוֹלָם עַל חֵטְא וְעַל צֶדֶק וְעַל מִשְׁפָּט:


Tajik KMO 8 Ва чун Ў ояд, ҷаҳонро ба гуноҳ ва бар адолат ва бар доварӣ мулзам хоҳад кард.


Tarifit 8 Xminni d ɣa yas, aḏas icheḏ i ddunect x ȓmuƹṣiyeṯ ḏ min iseȓḥan ḏ lḥisab.


Span LBLA 8 Cuando él venga, pondrá de manifiesto el error del mundo en relación con el pecado, con la justicia y con la condena.


Franz PDV 8 Et quand il viendra, il montrera au monde qu’il se trompe au sujet du péché, au sujet de ce qui est juste et au sujet du jugement.


Tamasheq TAQNT 8 Afăl dd-osa ănabdid, ad-isĕlmĕd a-s toška ăddunya dăɣ-a-wa ămoosăn abăkkaḍ d-a-wa ămoosăn iqqud d-a-wa ămoosăn ăššăreɣa n-Măssinăɣ;


Greek NTPT 8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως.


8 Kαι όταν έρθει εκείνος, θα ελέγξει τον κόσμο για αμαρτία, και για δικαιοσύνη, και για κρίση·


Kurmanshi KURNT 8 Dema ku ew bê, ewê derbarê guneh, rastî û dîwanê* de bala dinyayê bikişîne ser sûcên wê.


Tigr 8ንሱ ምስ መጸ ኸዓ ንዓለም ብዛዕባ ኃጢኣትን ብዛዕባ ጽድቅን ብዛዕባ ፍርድን ክወቅስ እዩ።

chin 8 他 既 来 了 , 就 要 叫 世 人 为 罪 、 为 义 、 为 审 判 , 自 己 责 备 自 己 。

Hindi और वह आकर संसार को पाप और धामिर्कता और न्याय के विषय में निरूत्तर करेगा।

Johannes 16:9
De SCHLACHTER 9 von Sünde, weil sie nicht an mich glauben;


Farsi 9 گناه را نشان خواهد داد چون به من ایمان نیاوردند،


Dari TDV08 ۹ گناه را نشان خواهد داد چون به من ایمان نیاوردند،


Indonesisch NTV 9 akan dosa, karena mereka tetap tidak percaya kepada-Ku;


Pashtu ۹ دَ ګُناه په باب کښے ځکه چه په ما ايمان نۀ راؤړى،


Arab 9 فَخَطِيئَتُهُمْ هِيَ أَنَّهُمْ لا يُؤْمِنُونَ بِي.


En NIV 9 concerning sin, because they do not believe in me;


Türk 9 Günahlı olduklarını gösterecek, çünkü bana iman etmezler.


Russ SYNOD 9 о грехе, что не веруют в Меня;


Hebr HBRHMT 9 ‏ עַל חֵטְא, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָם מַאֲמִינִים בִּי:


Tajik KMO 9 Бар гуноҳ, зеро ки ба Ман имон намеоваранд;


Tarifit 9 X ȓmuƹṣiyeṯ nsen minzi niṯni war zzayi timnen ca.


Span LBLA 9 Con el pecado, porque no creen en mí;


Franz PDV 9 Le monde se trompe au sujet du péché, parce que les gens ne croient pas en moi.


Tamasheq TAQNT 9 ad-isĕlmĕd ăddinăt a-s oškan dăɣ-isălan n-ibăkkaḍăn ed, wăr săr-i omenăn,


Greek NTPT 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·


9 για αμαρτία μεν, επειδή δεν πιστεύουν σε μένα·


Kurmanshi KURNT 9 Li ser guneh, çimkî ew baweriyê bi min naynin.


Tigr 9ብዛዕባ ኃጢኣት ብኣይ ስለ ዘይኣመኑ እዩ።

chin 9 为 罪 , 是 因 他 们 不 信 我 ;

Hindi पाप के विषय में इसलिये कि वे मुझ पर विश्वास नहीं करते।

Johannes 16:10
De SCHLACHTER 10 von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht;


Farsi 10 عدالت را مكشوف خواهد ساخت چون من نزد پدر می‌روم و دیگر مرا نخواهند دید؛


Dari TDV08 ۱۰ عدالت را آشکار خواهد ساخت چون من پیش پدر می روم و دیگر مرا نخواهند دید


Indonesisch NTV 10 akan kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;


Pashtu ۱۰ اَؤ دَ صداقت په باب کښے ځکه چه زَۀ پلار له ځم اَؤ تاسو به مے بيا ونۀ وينئ،


Arab 10 وَصَلاحِي يَظْهَرُ فِي أَنِّي رَاجِعٌ إِلَى الأَبِ وَلَنْ تَرَوْنِي.


En NIV 10 concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;


Türk 10 Allah’ın adaletini gösterecek, çünkü ben semavî Babam’ın yanına gidiyorum. Beni artık görmeyeceksiniz.


Russ SYNOD 10 о правде, что Я иду к Отцу Моему и уже не увидите Меня;


Hebr HBRHMT 10 ‏ עַל צֶדֶק, כִּי אֵלֵךְ אֶל אָבִי וְלֹא תּוֹסִיפוּ לִרְאוֹת אוֹתִי:


Tajik KMO 10 Бар адолат, зеро ки назди Падари Худ меравам, ва дигар Маро нахоҳед дид;


Tarifit 10 U x min iseȓḥan minzi ggureɣ ɣar Baba, war ḏayi ṯẓerrem ca zi ssa aȓ ṯsawent.


Span LBLA 10 con la justicia, porque retorno al Padre y ya no me verán;


Franz PDV 10 Le monde se trompe au sujet de ce qui est juste, parce que je vais près du Père, et que vous ne me verrez plus.


Tamasheq TAQNT 10 isĕlmĕd-tăn a-s oškan dăɣ-isălan n-iqqud ed ĕkkeɣ Abba, wăr-ilkem ad-hi-tĕnhayăm,


Greek NTPT 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·


10 για δικαιοσύνη δε, επειδή πηγαίνω προς τον Πατέρα μου, και δεν με βλέπετε πλέον·


Kurmanshi KURNT 10 Li ser rastiyê, çimkî ez diçim ba Bav û êdî hûn min nabînin.


Tigr 10ብዛዕባ ጽድቂ ድማ ናብ ኣብ እኸይድ ኣለኹ እሞ ደጊም ስለ ዘይትርእዩኒ እዩ።

chin 10 为 义 , 是 因 我 往 父 那 里 去 , 你 们 就 不 再 见 我 ;

Hindi 10 और धामिर्कता के विषय में इसलिये कि मैं पिता के पास जाता हूं,

>  Johannes 16: 11  >

Johannes Kapitel 16 in Deutsch- Arabisch – Farsi – Engl. – Russ – Chinesisch


jesus film kurdish gospel of luke

Visits: 413

Das/Der Blog zu meiner Homepage