m Johannes 17: 1 - ge-li/blog

Johannes 17: 1

Johannes 17:1
De SCHLACHTER 1 Dies redete Jesus und hob seine Augen zum Himmel empor und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, damit auch dein Sohn dich verherrliche

Farsi 1 عیسی چون این را گفت، چشمان خود را به طرف آسمان بلند کرده، گفت، ای پدر ساعت رسیده است. پسر خود را جلال بده تا پسرت نیز تو را جلال دهد.

Dari TDV08 ۱ پس از این سخنان عیسی به سوی آسمان نگاه کرد و گفت: «ای پدر، آن ساعت رسیده است. پسر خود را جلال ده تا پسرت نیز تو را جلال دهد،

Indonesisch NTV 1 Demikianlah kata Yesus. Lalu Ia menengadah ke langit dan berkata: „Bapa, telah tiba saatnya; permuliakanlah Anak-Mu, supaya Anak-Mu mempermuliakan Engkau.

Pashtu ۱ دَ دے خبرو نه پس عيسىٰ پورته وکتل اَؤ وئے وئيل، ”پلاره! وخت راغے، خپل زوى له جلال ورکړه دَ دے دَ پاره چه ستا زوئے تا له جلال درکړى.

Arab 1 وَبَعْدَ هَذَا الْكَلامِ، نَظَرَ عِيسَى إِلَى السَّمَاءِ وَقَالَ: ”يَا أَبِي، حَانَ الْوَقْتُ، مَجِّدِ ابْنَكَ لِكَيْ يُمَجِّدَكَ ابْنُكَ،

En NIV 1 When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,

Türk 1 İsa bunları söyledikten sonra gözlerini göğe kaldırdı, şöyle dua etti: “Semavî Baba, zaman geldi. Semavî Oğlun’u yücelt, semavî Oğul da seni yüceltsin.

Russ SYNOD 1 После этих слов Иисус возвел очи Свои к небу и сказал: «Отче! Пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,

Hebr HBRHMT 1 ‏ זֹאת דִבֵּר יֵשׁוּעַ. לְאַחַר מִכֵּן נָשָׂא אֶת עֵינָיו הַשָּׁמַיְמָה וְאָמַר: ”אָבִי, בָּאָה הַשָּׁעָה. פָּאֵר נָא אֶת בִּנְךָ בַּכָּבוֹד לְמַעַן יְפָאֵר הַבֵּן אוֹתְךָ:

Tajik KMO „1 Исо, чун инро гуфт, чашмони Худро сўи осмон боло карда, гуфт:“Эй Падар! Соат расидааст: Писари Худро ҷалол деҳ, то ки Писарат низ Туро ҷалол деҳад.

Tarifit 1 Ƹisa issiweȓ s manaya, iysi ṯiṭṭawin nnes ɣar ujenna, inna: „A Baba, ṯiweḍ-d ȓweqṯ. Semɣar mmic, ḥima ac isemɣar.

Span LBLA 1 Dicho esto, Jesús levantó los ojos y exclamó: –Padre, ha llegado la hora. Glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo te glorifique.

Franz PDV 1 Après que Jésus a dit cela, il lève les yeux vers le ciel et il prie: „Père, le moment est arrivé. Donne de la gloire à ton Fils, pour que ton Fils te donne de la gloire.

Tamasheq TAQNT 1 Ija Ɣisa isălan-win-dăɣ ɣas, ăjoẓăy išĕnnawăn, innă: „Abba, tăqqăn ta hi-tĕkfed, tăwwăḍ-dd, sĕtbĕt tĕmɣăre n-ălxurmăt n-Rure-k i-ad-isĕtbĕt ĕnta-dăɣ wa-năk

Greek NTPT 1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπῆρε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπε· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα καὶ ὁ υἱὸς σου δοξάσῃ σέ,

1 AYTA μίλησε ο Iησούς, και ύψωσε τα μάτια του στον ουρανό, και είπε: Πατέρα, ήρθε η ώρα· δόξασε τον Yιό σου, για να σε δοξάσει και ο Yιός σου·

Kurmanshi KURNT 1 Piştî ku Îsa ev tişt gotin, çavên xwe ber bi ezmên ve hildan û got: «Ya Bavo, saet hat! Kurê xwe bi rûmet bike, da ku Kur jî te bi rûmet bike.

Tigr 1ኢየሱስ እዙይ ምስ ተዛረበ ኣዒንቱ ናብ ሰማይ ቅወኝላሕ ኣቢሉ ከምዙይ በለ፦  ኦ ኣቦ! እንሆ እታ ሰዓት በጺሓ እያ፤ ወድኻ ምእንቲ ከኽብረካስ ንወድኻ ኣኽብሮ፤

chin 1 耶 稣 说 了 这 话 , 就 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 时 候 到 了 , 愿 你 荣 耀 你 的 儿 子 , 使 儿 子 也 荣 耀 你 ;

Hindi यीशु ने ये बातें कहीं और अपनी आंखे आकाश की ओर उठाकर कहा, हे पिता, वह घड़ी आ पहुंची, अपने पुत्र की महिमा कर, कि पुत्र भी तेरी महिमा करे।

Kis 1Maneno hayo aliyasema Yesu; akainua macho yake kuelekea mbinguni, akasema, Baba, saa imekwisha kufika. Mtukuze Mwanao, ili Mwana wako naye akutukuze wewe;

Johannes 17:2
De SCHLACHTER 2 – gleichwie du ihm Vollmacht gegeben hast über alles Fleisch, damit er allen ewiges Leben gebe, die du ihm gegeben hast.

Farsi 2 همچنان که او را بر هر بشری قدرت داده‌ای تا هر چه بدو داده‌ای به آنها حیات جاودانی بخشد.

Dari TDV08 ۲ زیرا تو اختیار بشر را به دست او سپرده ای تا به همۀ کسانی که تو به او بخشیده ای زندگی ابدی بدهد.

Indonesisch NTV 2 Sama seperti Engkau telah memberikan kepada-Nya kuasa atas segala yang hidup, demikian pula Ia akan memberikan hidup yang kekal kepada semua yang telah Engkau berikan kepada-Nya.

Pashtu ۲ ځکه چه تا هغۀ له په ټولو بنى آدمو اِختيار ورکړے دے چه هغه ټولو له تل عُمرى ژوندُون ورکړى چه ورته تا حواله کړى دى.

Arab 2 لأَنَّكَ أًعْطَيْتَهُ السُّلْطَةَ عَلَى جَمِيعِ الْبَشَرِ، لِكَيْ يَمْنَحَ حَيَاةَ الْخُلُودِ لِكُلِّ الَّذِينَ أَعْطَيْتَهُمْ لَهُ.

En NIV 2 since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.

Türk 2 Çünkü sen O’na bütün insanlık üzerinde yetki verdin. O’na verdiğin herkese, ebedî hayat verecek.

Russ SYNOD 2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.

Hebr HBRHMT 2 ‏ לְמַעַן יִתֵּן חַיֵּי עוֹלָם לְכָל מִי שֶׁנָּתַתָּ לוֹ, כְּפִי הַסַּמְכוּת שֶׁנָּתַתָּ לוֹ עַל כָּל בָּשָׂר.

Tajik KMO 2 Зеро ки Ўро бар тамоми башар қудрат додаӣ, то ки ба ҳар кӣ Ту ба Ў бахшидаӣ, ҳаёти ҷовидонӣ бидиҳад:

Tarifit 2 Minzi ṯuciḏ-as jjehḏ x kuȓ bnaḏem, ḥima aḏ yuc ṯuḏarṯ n ȓebda i marra yinni umi d ṯuciḏ.

Span LBLA 2 Tú le diste poder sobre todos los hombres, para que él dé la vida eterna a todos los que tú le has dado.

Franz PDV 2 Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains. Alors il donnera la vie pour toujours à tous ceux que tu lui as donnés.

Tamasheq TAQNT 2 făl-a-s Rure-k, ĕnta a tĕkfed tărna făll-e d t-illăm ăgg-adĕm i-ad-umas ĕssĕbab wa ihăkkăn tămudre ta tăɣlălăt i-ăddinăt wi t-tĕssăɣlăfăd.

Greek NTPT 2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.

2 καθώς τού έδωσες εξουσία επάνω σε κάθε σάρκα, για να δώσει αιώνια ζωή σε όλους όσους έδωσες σ’ αυτόν.

Kurmanshi KURNT 2 Çimkî te desthilatî li ser hemû mirovan da wî, da ku jiyana herheyî bide hemû kesên ku te dane wî.

Tigr 2ነዞም ዝሃብካዮ ዂላቶም ናይ ዘለዓለም ሕይወት ምእንቲ ኽህቦም ንእኡ ኣብ ልዕሊ ዂሉ ወዲ ሰብ ሥልጣን ሂብካዮ ኢኻሞ።

chin 2 正 如 你 曾 赐 给 他 权 柄 管 理 凡 有 血 气 的 , 叫 他 将 永 生 赐 给 你 所 赐 给 他 的 人 。

Hindi क्योंकि तू ने उस को सब प्राणियों पर अधिकार दिया, कि जिन्हें तू ने उस को दिया है, उन सब को वह अनन्त जीवन दे।

Kis kama vile ulivyompa mamlaka juu ya wote wenye mwili, ili kwamba wote uliompa awape uzima wa milele.

Johannes 17:3
De SCHLACHTER 3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesus Christus, erkennen.

Farsi 3 و حیات جاودانی این است که تو را خدای واحِد حقیقی و عیسی مسیح را که فرستادی بشناسند

Dari TDV08 ۳ این است زندگی ابدی که آن ها تو را خدای یگانه حقیقی و عیسی مسیح را که فرستادۀ تو است بشناسند.

Indonesisch NTV 3 Inilah hidup yang kekal itu, yaitu bahwa mereka mengenal Engkau, satu-satunya Allah yang benar, dan mengenal Yesus Kristus yang telah Engkau utus.

Pashtu ۳ دا تل عُمرى ژوندون دے چه تا وپيژنى چه تۀ يواځے رښتينے خُدائے يئے اَؤ عيسىٰ مسيح چه تا را استولے دے.

Arab 3 وَحَيَاةُ الْخُلُودِ هِيَ أنْ يَعْرِفُوكَ أَنْتَ الإِلَهَ الْحَقَّ وَحْدَكَ، وَيَعْرِفُوا عِيسَى الْمَسِيحَ الَّذِي أَرْسَلْتَهُ.

En NIV 3 And this is eternal life, that they know you the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.

Türk 3 Ebedî hayat, insanların tek hakiki Allah olan seni ve gönderdiğin İsa Mesih’i tanımalarıdır.

Russ SYNOD 3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.

Hebr HBRHMT 3 ‏ וְאֵלֶּה הֵם חַיֵּי עוֹלָם: שֶׁיַכִּירוּ אוֹתְךָ, אֱלֹהֵי הָאֱמֶת לְבַדּוֹ, וְאֶת אֲשֶׁר שָׁלַחְתָּ — אֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.

Tajik KMO 3 Ва ҳаёти ҷовидонӣ ин аст, ки Туро, ки Худои ягонаи ҳақиқӣ ҳастӣ, ва Исои Масеҳро, ки фиристодаӣ, бишносанд.

Tarifit 3 Ṯuḏarṯ n ȓebda ṯexs aḏ tini ac ssnen belli cek ḏ Arebbi nican waḥeḏec; aḏ ssnen ƹaweḏ wenni iy ṯessekkeḏ ḏ Ƹisa Lmasiḥ.

Span LBLA 3 Y la vida eterna consiste en esto: en que te conozcan a ti el único Dios verdadero, y a Jesucristo tu enviado.

Franz PDV 3 Et la vie pour toujours, c’est te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et connaître celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.

Tamasheq TAQNT 3 Tămudre-en, a tăt-ămoosăn: ad-kăy-ĕzzĕyăn, kăyy-i n-Măssinăɣ wa n-tidĕt, ĕzzĕyăn Rure-k Ɣisa Ălmasex wa dd-tăšmašălăd.

Greek NTPT 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.

3 Kαι αυτή είναι η αιώνια ζωή, το να γνωρίζουν εσένα τον μόνον αληθινό Θεό, και εκείνον τον οποίο απέστειλες, τον Iησού Xριστό.

Kurmanshi KURNT 3 Jiyana herheyî jî ev e: Ku ew te, tu Xwedayê bi tenê rast û Îsa Mesîhê ku te şandiye nas bikim.

Tigr 3ናይ ዘለዓለም ሕይወት ከዓ በይንኻ ናይ ብሓቂ እግዚኣብሔር ንዝኾንካን ንዝለኣኽካዮ ኢየሱስ ክርስቶስን ምፍላጥ እዩ።

chin 3 认 识 你 ─ 独 一 的 真 神 , 并 且 认 识 你 所 差 来 的 耶 稣 基 督 , 这 就 是 永 生 。

Hindi और अनन्त जीवन यह है, कि वे तुझ अद्वैत सच्चे परमेश्वर को और यीशु मसीह को, जिसे तू ने भेजा है, जाने।

Kis Na uzima wa milele ndio huu, Wakujue wewe, Mungu wa pekee wa kweli, na Yesu Kristo uliyemtuma.

Johannes 17:4
De SCHLACHTER 4 Ich habe dich verherrlicht auf Erden; ich habe das Werk vollendet, das du mir gegeben hast, damit ich es tun soll.

Farsi 4 من بر روی زمین تو را جلال دادم و کاری را که به من سپردی تا بکنم، به کمال رسانیدم.

Dari TDV08 ۴ من تو را در روی زمین جلال دادم و کاری را که به من سپرده شده بود تمام کردم

Indonesisch NTV 4 Aku telah mempermuliakan Engkau di bumi dengan jalan menyelesaikan pekerjaan yang Engkau berikan kepada-Ku untuk melakukannya.

Pashtu ۴ ما په هغه کار پُوره کولو ستا جلال په دے دُنيا کښے څرګند کړو، کُوم چه تا ما ته حواله کړے وو.

Arab 4 أَنَا مَجَّدْتُكَ عَلَى الأَرْضِ، بِأَنِّي أَنْجَزْتُ الْعَمَلَ الَّذِي كَلَّفْتَنِي بِهِ.

En NIV 4 I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.

Türk 4 Yapmam için bana verdiğin işi bitirdim. Yeryüzünde seni yücelttim.

Russ SYNOD 4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.

Hebr HBRHMT 4 ‏ אֲנִי פֵּאַרְתִּיךָ עֲלֵי אֲדָמוֹת, הִשְׁלַמְתִּי אֶת הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנָּתַתָּ לִי לַעֲשׂוֹת.

Tajik KMO 4 Ман Туро дар рўи замин ҷалол додам ва кореро ки ба Ман супурда будӣ, то бикунам, ба анҷом расондам;

Tarifit 4 Nec semɣareɣ-c ḏa ḏi ṯmurṯ, kemmȓeɣ ȓxeḏmeṯ iy ḏayi ṯuciḏ.

Span LBLA 4 Yo te he glorificado aquí en el mundo, cumpliendo la obra que me encomendaste.

Franz PDV 4 Je t’ai donné de la gloire sur la terre et j’ai fini tout ce que tu m’as donné à faire.

Tamasheq TAQNT 4 Ǝssĕlmădăɣ s-ălxurmăt-năk făll-ărori n-ăkall, ăssawăḍăɣ-in daɣ ămašal wa hi-tĕssăɣlăfăd,

Greek NTPT 4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ἐτελειώσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·

4 Eγώ σε δόξασα επάνω στη γη· το έργο, που μου έδωσες να κάνω, το τελείωσα.

Kurmanshi KURNT 4 Min tu li ser rûyê erdê bi rûmet kirî. Karê ku te spartibû min, min ew pêk anî.

Tigr 4ኣነ ነቲ ኽገብሮ ዝሃብካኒ ግብሪ ፈጺመ ኣብ ምድሪ ኣኽቢረካ እየ፤

chin 4 我 在 地 上 已 经 荣 耀 你 , 你 所 托 付 我 的 事 , 我 已 成 全 了 。

Hindi जो काम तू ने मुझे करने को दिया था, उसे पूरा करके मैं ने पृथ्वी पर तेरी महिमा की है।

Kis Mimi nimekutukuza duniani, hali nimeimaliza kazi ile uliyonipa niifanye.

Johannes 17:5
De SCHLACHTER 5 Und nun verherrliche du mich, Vater, bei dir selbst mit der Herrlichkeit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.

Farsi 5 و الآن تو ای پدر مرا نزد خود جلال ده، به همان جلالی که قبل از آفرینش جهان نزد تو داشتم.

Dari TDV08 ۵ و اکنون ای پدر، مرا در پیشگاه خود جلال بده ـ همان جلالی که پیش از آفرینش دنیا در نزد تو داشتم.

Indonesisch NTV 5 Oleh sebab itu, ya Bapa, permuliakanlah Aku pada-Mu sendiri dengan kemuliaan yang Kumiliki di hadirat-Mu sebelum dunia ada.

Pashtu ۵ اَؤ اَئے پلاره! اوس تۀ ما ته په خپل حضُور کښے جلال راکړه، هغه جلال کُوم چه ما تا سره دَ دُنيا دَ پيدايښت نه اول لرلو.

Arab 5 وَالآنَ مَجِّدْنِي إِلَى جِوَارِكَ يَا أَبِي بِالمَجْدِ الَّذِي كَانَ لِي عِنْدَكَ قَبْلَ خَلْقِ الْعَالَمِينَ.

En NIV 5 And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.

Türk 5 Semavî Baba, şimdi beni huzurunda yücelt. Dünya yaratılmadan önce, senin bağrındayken sahip olduğum yüceliği bana ver.

Russ SYNOD 5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славой, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.

Hebr HBRHMT 5 ‏ כָּעֵת אַתָּה, אָבִי, פָּאֲרֵנִי לְיָדְךָ בַּכָּבוֹד שֶׁהָיָה לִי לְיָדְךָ בְּטֶרֶם הֱיוֹת הָעוֹלָם.

Tajik KMO 5 Ва акнун Ту, эй Падар, Маро назди Худ ҷалол деҳ ба ҳамон ҷалоле ки пеш аз ҳастии олам назди Ту доштам“.

Tarifit 5 Semɣar-ayi ȓexxu akiḏek, a Baba, s lƹaḍama nni ṯuɣa ɣari wami ǧiɣ akiḏec qbeȓ ma tiȓi ddunect.

Span LBLA 5 Ahora, pues, Padre, glorifícame con aquella gloria que ya compartía contigo antes de que el mundo existiera.

Franz PDV 5 Maintenant, Père, donne-moi cette gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe.

Tamasheq TAQNT 5 ămăra Abba, iqqĕlet-ahi-dd ălxurmăt wa ɣur-k leɣ hărwa wăr dd-tăxlek ăddunya.

Greek NTPT 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

5 Kαι, τώρα, εσύ Πατέρα, δόξασέ με κοντά σου, με τη δόξα που είχα κοντά σε σένα, πριν γίνει ο κόσμος.

Kurmanshi KURNT 5 Ya Bavo, beriya ku dinya çêbe ew rûmeta ku li ba te ya min bû, bi wê niha min li ba xwe bi rûmet bike.

Tigr 5ኦ ኣቦ! ሕዚ ድማ በቲ ዓለም እንተይተፈጥረ ኣባኻ ዝነበረኒ ኽብሪ ኣኽብረኒ።

chin 5 父 阿 , 现 在 求 你 使 我 同 你 享 荣 耀 , 就 是 未 有 世 界 以 先 , 我 同 你 所 有 的 荣 耀 。

Hindi और अब, हे पिता, तू अपने साथ मेरी महिमा उस महिमा से कर जो जगत के होने से पहिले, मेरी तेरे साथ थी।

Kis Na sasa, Baba, unitukuze mimi pamoja nawe, kwa utukufu ule niliokuwa nao pamoja nawe kabla ya ulimwengu kuwako.

Johannes 17:6
De SCHLACHTER 6 Ich habe deinen Namen den Menschen offenbar gemacht, die du mir aus der Welt gegeben hast; sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt.

Farsi 6 اسم تو را به آن مردمانی که از جهان به من عطا کردی ظاهر ساختم. از آنِ تو بودند و ایشان را به من دادی و کلام تو را نگاه داشتند.

Dari TDV08 ۶ من تو را به آن کسانیکه تو از دنیا برگزیده و به من بخشیدی شناسانیدم. آنها از تو بودند و تو آنها را به من بخشیدی و آن ها مطابق کلام تو عمل کرده اند.

Indonesisch NTV 6 Aku telah menyatakan nama-Mu kepada semua orang, yang Engkau berikan kepada-Ku dari dunia. Mereka itu milik-Mu dan Engkau telah memberikan mereka kepada-Ku dan mereka telah menuruti firman-Mu.

Pashtu ۶ ما ستا نُوم په هغه خلقو باندے څرګند کړے دے کُوم چه تا ما ته له دُنيا نه راکړى دى. هغوئ ستا وُو اَؤ تا ما له راکړى وُو اَؤ هغوئ ستا کلام قبُول کړے دے.

Arab 6 ”أَنَا أَظْهَرْتُ اسْمَكَ لِلَّذِينَ أَعْطَيْتَهُمْ لِي مِنْ بَيْنِ أَهْلِ الْعَالَمِ. كَانُوا لَكَ فَأَعْطَيْتَهُمْ لِي. وَهُمْ عَمِلُوا بَكَلامِكَ،

En NIV 6 “I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.

Türk 6 “Dünyadan alıp bana verdiğin insanlara seni tanıttım. Senindiler, onları bana verdin. Senin kelâmına itaat ettiler.

Russ SYNOD 6 Я открыл имя Твое людям, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.

Hebr HBRHMT 6 ‏ גִּלִּיתִי אֶת שִׁמְךָ לָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי מִן הָעוֹלָם. שֶׁלְךָ הָיוּ וְלִי נְתַתָּם וְאֶת דְּבָרְךָ שָׁמְרוּ.

Tajik KMO 6 „Исми Туро ба одамоне ки аз ҷаҳон ба Ман ато кардӣ, шиносондам. Онҳо аз они Ту буданд, ва Ту онҳоро ба Ман ато кардӣ, ва онҳо каломи Туро риоя кардаанд;

Tarifit 6 Sbeyyneɣ-d isem nnec i iryazen nni ḏayi ṯuciḏ zi ddunect-a. Ṯeǧiḏ ḏ bab nsen, ṯuciḏ-ayi-ṯen, qa teggen zeg wawaȓ nnec.

Span LBLA 6 Yo te he dado a conocer a aquellos que tú me diste de entre el mundo. Eran tuyos, tú me los diste, y ellos han puesto en práctica tu enseñanza.

Franz PDV 6 „J’ai fait connaître ton nom aux hommes. Tu les as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont obéi à ta parole.

Tamasheq TAQNT 6 Dăɣ-a-wa ĕkkăsăɣ heɣ ăddunya-ta-dăɣ, ăsbayănăɣ-kăy i-ăddinăt wi hi-dd-tohăɣăd dăɣ-s, tĕssăɣlăfăd-ahi-tăn; kăyy a tăn-ilăn măšan, tĕkfed-ahi-tăn daɣ ɣas, ĕlkămăn i-măjrăd-năk, ĕṭṭăfăn-t.

Greek NTPT 6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς δέδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν καὶ ἐμοὶ αὐτοὺς δέδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετηρήκασι.

6 Φανέρωσα το όνομά σου στους ανθρώπους, που μου έδωσες από τον κόσμο. Δικοί σου ήσαν, και τους έδωσες σε μένα, και φύλαξαν τον λόγο σου.

Kurmanshi KURNT 6 «Min navê te ji wan mirovan re eşkere kir ên ku te ji dinyayê dan min. Yên te bûn, te ew dan min û wan peyva te girt.

Tigr 6ነቶም ካብ ዓለም ዝሃብካኒ ሰባት ስምካ ገለጽኩሎም። ናትካ ነበሩ፤ ንኣይ ድማ ሃብካኒ፤ ቃልካውን ሓለዉ።

chin 6 你 从 世 上 赐 给 我 的 人 , 我 已 将 你 的 名 显 明 与 他 们 。 他 们 本 是 你 的 , 你 将 他 们 赐 给 我 , 他 们 也 遵 守 了 你 的 道 。

Hindi मैं ने तेरा नाम उन मनुष्यों पर प्रगट किया जिन्हें तू ने जगत में से मुझे दिया: वे तेरे थे और तू ने उन्हें मुझे दिया और उन्होंने तेरे वचन को मान लिया है।

Kis Jina lako nimewadhihirishia watu wale ulionipa katika ulimwengu; walikuwa wako, ukanipa mimi, na neno lako wamelishika.

Johannes 17:7
De SCHLACHTER 7 Nun erkennen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir kommt;

Farsi 7 و الآن دانستند آنچه به من داده‌ای از نزد تو می‌باشد.

Dari TDV08 ۷ اکنون آن ها می دانند که آنچه به من دادی واقعاً از جانب تو است.

Indonesisch NTV 7 Sekarang mereka tahu, bahwa semua yang Engkau berikan kepada-Ku itu berasal dari pada-Mu.

Pashtu ۷ اَؤ اوس هغوئ پوهه شوى دى چه دا هر څۀ چه تا راکړى دى دا ستا دَ لورى دى.

Arab 7 وَعَرَفُوا الآنَ أَنَّ كُلَّ مَا أَعْطَيْتَهُ لِي هُوَ مِنْ عِنْدِكَ.

En NIV 7 Now they know that everything that you have given me is from you.

Türk 7 Artık bana verdiğin her şeyin senden geldiğini biliyorlar.

Russ SYNOD 7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,

Hebr HBRHMT 7 ‏ כָּעֵת הֵם יוֹדְעִים שֶׁכָּל אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי מִמְּךָ הוּא,

Tajik KMO 7 Ва акнун донистанд, ки ҳар он чи ба Ман додаӣ, аз ҷониби Туст;

Tarifit 7 Ssnen ȓexxu belli qaƹ marra min ḏayi ṯuciḏ, yusa-d zi ɣarek.

Span LBLA 7 Ahora han llegado a comprender que todo lo que me diste viene de ti.

Franz PDV 7 Maintenant, tout ce que tu m’as donné, ils savent que cela vient de toi.

Tamasheq TAQNT 7 Ašăl-i, ĕlmădăn a-s a-wa hi-tĕkfed iket-net, kăyy a dd-ifal

Greek NTPT 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·

7 Tώρα, γνώρισαν ότι όλα όσα μου έδωσες είναι από σένα·

Kurmanshi KURNT 7 Ew niha dizanin, her tiştên ku te dane min, ji te ne.

Tigr 7እቲ ዝሃብካኒ ዂሉ ኻባኻ ምዃኑ ሕዚ ፈለጡ።

chin 7 如 今 他 们 知 道 , 凡 你 所 赐 给 我 的 , 都 是 从 你 那 里 来 的 ;

Hindi अब वे जान गए हैं, कि जो कुछ तू ने मुझे दिया है, सब तेरी ओर से है।

Kis Sasa wamejua ya kuwa yote uliyonipa yatoka kwako.

Johannes 17:8
De SCHLACHTER 8 denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und haben wahrhaft erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und glauben, daß du mich gesandt hast.

Farsi 8 زیرا کلامی را که به من سپردی، بدیشان سپردم و ایشان قبول کردند و از روی یقین دانستند که از نزد تو بیرون آمدم و ایمان آوردند که تو مرا فرستادی.

Dari TDV08 ۸ زیرا آن کلامی را که تو به من دادی، به آنها دادم و آن ها هم آن را قبول کردند. آن ها این حقیقت را می دانند که من از جانب تو آمده ام و ایمان دارند که تو مرا فرستاده ای.

Indonesisch NTV 8 Sebab segala firman yang Engkau sampaikan kepada-Ku telah Kusampaikan kepada mereka dan mereka telah menerimanya. Mereka tahu benar-benar, bahwa Aku datang dari pada-Mu, dan mereka percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

Pashtu ۸ ځکه چه ما هغوئ ته کلام ورکړے دے کُوم چه تا ما له راکړے دے، اَؤ دوئ هغه قبُول کړے دے، اَؤ هغوئ ته دا معلُومه شوه چه دا رښتيا دى چه زَۀ له تا نه راوتلے يم، اَؤ هغوئ په دے ايمان راوړے دے چه زَۀ تا را استولے يم.

Arab 8 فَأَنَا بَلَّغْتُهُمُ الرِّسَالَةَ الَّتِي أَعْطَيْتَهَا لَي. وَهُمْ قَبِلُوهَا وَعَرَفُوا حَقًّا أَنِّي جِئْتُ مِنْ عِنْدِكَ، وَآمَنُوا أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي.

En NIV 8 For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.

Türk 8 Bana bildirdiğin sözleri onlara ilettim. Onlar da kabul ettiler. Senden geldiğimi hakikaten anladılar, beni senin gönderdiğine iman ettiler.

Russ SYNOD 8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.

Hebr HBRHMT 8 ‏ כִּי דְּבָרֶיךָ אֲשֶׁר נָתַתָּ לִי נָתַתִּי לָהֶם וְהֵם קִבְּלוּ אוֹתָם, וְאָכֵן הִכִּירוּ שֶׁמִּמְּךָ יָצָאתִי וְהֶאֱמִינוּ שֶׁאַתָּה שְׁלַחְתַּנִי.

Tajik KMO 8 Зеро каломеро, ки ба Ман додӣ, ба онҳо супурдам, ва онҳо қабул карданд ва ҳақиқатан донистанд, ки Ман аз ҷониби Ту омадаам, ва имон оварданд, ки Ту Маро фиристодаӣ.

Tarifit 8 Minzi nec uciɣ-asen awaȓen iy ḏayi ṯuciḏ, niṯni qebȓen-ṯen, ssnen lḥaqiqa belli nec zi ɣarek iy d usiɣ, umnen belli ḏ cek iy ḏayi-d issekken.

Span LBLA 8 Yo les he enseñado lo que aprendí de ti, y ellos lo han aceptado. Ahora saben, con absoluta certeza, que yo salí de ti y han creído que fuiste tú quien me envió.

Franz PDV 8 En effet, je leur ai donné les paroles que tu m’as données. Ils les ont reçues, ils savent vraiment que je suis venu de toi et ils croient que tu m’as envoyé.

Tamasheq TAQNT 8 făl-a-s, a-wa hi-tĕnned iket-net, ĕnneɣ-asăn-t, ăqbălăn-t, ĕlmădăn daɣ a-s tidĕt a-s kăyy a dd-fălăɣ, ĕflăsăn a-s kăyy a hi-dd-ăšmašălăn.

Greek NTPT 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

8 επειδή, τα λόγια που μου έδωσες, τα έδωσα σ’ αυτούς· και αυτοί δέχθηκαν, και γνώρισαν αληθινά ότι από σένα εξήλθα· και πίστεψαν ότι εσύ με απέστειλες.

Kurmanshi KURNT 8 Peyvên ku te dan min, min dan wan û wan jî ew qebûl kirin. Ew bi rastî dizanin ku ez ji te hatime û bawerî anîn ku te ez şandime.

Tigr 8እቲ ዝሃብካኒ ቓል ሃብኩዎም፤ ንሳቶምውን ተቐበልዎ። ኣነ ካባኻ ኸም ዝመፃእኹ ድማ ብሓቂ ፈለጡ፤ ንስኻ ኸም ዝለኣኽካኒውን ኣመኑ።

chin 8 因 为 你 所 赐 给 我 的 道 , 我 已 经 赐 给 他 们 , 他 们 也 领 受 了 , 又 确 实 知 道 , 我 是 从 你 出 来 的 , 并 且 信 你 差 了 我 来 。

Hindi क्योंकि जो बातें तू ने मुझे पहुंचा दीं, मैं ने उन्हें उन को पहुंचा दिया और उन्होंने उन को ग्रहण किया: और सच सच जान लिया है, कि मैं तेरी ओर से निकला हूं, और प्रतीति कर ली है कि तू ही ने मुझे भेजा।

Kis Kwa kuwa maneno uliyonipa nimewapa wao; nao wakayapokea, wakajua hakika ya kuwa nalitoka kwako, wakasadiki ya kwamba wewe ndiwe uliyenituma.

Johannes 17:9
De SCHLACHTER 9 Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast, weil sie dein sind.

Farsi 9 من بجهت اینها سؤال می‌کنم و برای جهان سؤال نمی‌کنم، بلکه از برای کسانی که به من داده‌ای، زیرا که از آنِ تو می‌باشند.

Dari TDV08 ۹ من برای آن ها دعا می کنم، نه برای دنیا. من برای کسانی که تو به من داده ای دعا می کنم زیرا آن ها از آن تو هستند.

Indonesisch NTV 9 Aku berdoa untuk mereka. Bukan untuk dunia Aku berdoa, tetapi untuk mereka, yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab mereka adalah milik-Mu

Pashtu ۹ زَۀ دَ هغوئ دَ پاره دُعا کوم، زۀ دَ دُنيا دَ پاره دُعا نۀ کوم خو دَ هغوئ دَ پاره چه تا راته په حواله کړى دى ځکه چه هغوئ ستا دى.

Arab 9 أَنَا أَدْعُو لَهُمْ. فَلا أَدْعُو لأَهْلِ الْعَالَمِ، بَلْ لِلَّذِينَ أَعْطَيْتَهُمْ لِي لأَنَّهُمْ لَكَ.

En NIV 9 I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.

Türk 9 Şimdi onlar için dua ediyorum. Dünyadaki herkes için değil, bana verdiğin insanlar için dua ediyorum. Çünkü onlar senindir.

Russ SYNOD 9 Я о них молю – не обо всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.

Hebr HBRHMT 9 ‏ אֲנִי מַעְתִּיר בַּעֲדָם: אֵינֶנִּי מַעְתִּיר בְּעַד הָעוֹלָם, אֶלָּא בְּעַד אֵלֶּה שֶׁנָּתַתָּ לִי, כִּי שֶׁלְּךָ הֵם.

Tajik KMO 9 Ман барои онҳо илтимос мекунам: на барои ҷаҳон, балки барои онҳое ки Ту ба Ман додаӣ, зеро ки онҳо аз они Ту мебошанд;

Tarifit 9 Nec tettareɣ ƹlaḥsab i niṯni. War tettareɣ ca ƹlaḥsab i ddunect-a maca ƹlaḥsab i yinni iy ḏayi ṯuciḏ, minzi niṯni nnec.

Span LBLA 9 Yo te ruego por ellos. No ruego por el mundo, sino por los que tú me has dado; porque te pertenecen.

Franz PDV 9 „Moi, je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m’as donnés. Oui, ils sont à toi.

Tamasheq TAQNT 9 Tĕddalăɣ-kăy hasăn, wăr kăy-tĕddilăɣ i-ăddunya ta wărăt săr-k tomen, tĕddalăɣ-kăy i-ăddinăt wi hi-tăsnăfrănăd făl-a-s, ăddinăt-win-dăɣ a-s wi-năk.

Greek NTPT 9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσι,

9 Eγώ γι’ αυτούς παρακαλώ· δεν παρακαλώ για τον κόσμο, αλλά για εκείνους τους οποίους μου έδωσες, επειδή δικοί σου είναι.

Kurmanshi KURNT 9 «Ez ji bo wan dua dikim. Ne ji bo dinyayê; ez ji bo yên ku te dane min dua dikim. Çimkî ew ên te ne.

Tigr 9ኣነ ምእንትኣቶም እልምን ኣለኹ። ናትካ እዮም እሞ ምእንቲ እዞም ዝሃብካኒ እምበር ምእንቲ ዓለምስ ኣይልምንን እየ።

chin 9 我 为 他 们 祈 求 , 不 为 世 人 祈 求 , 却 为 你 所 赐 给 我 的 人 祈 求 , 因 他 们 本 是 你 的 。

Hindi मैं उन के लिये बिनती करता हूं, संसार के लिये बिनती नहीं करता हूं परन्तु उन्हीं के लिये जिन्हें तू ने मुझे दिया है, क्योंकि वे तेरे हैं।

Kis Mimi nawaombea hao; siuombei ulimwengu; bali hao ulionipa, kwa kuwa hao ni wako;

Johannes 17:10
De SCHLACHTER 10 Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verherrlicht.

Farsi 10 و آنچه ازآنِ من است از آنِ تو است و آنچه از آنِ تو است از آنِ من است و در آنها جلال یافته‌ام.

Dari TDV08 ۱۰ آنچه من دارم از تو است و آنچه تو داری از من است و جلال من بوسیلۀ آن ها آشکار شده است.

Indonesisch NTV 10 dan segala milik-Ku adalah milik-Mu dan milik-Mu adalah milik-Ku, dan Aku telah dipermuliakan di dalam mereka.

Pashtu ۱۰ څۀ چه زما دى هغه ستا دى، اَؤ څۀ چه ستا دى هغه زما دى، اَؤ په هغوئ کښے زما جلال څرګند شوے دے.

Arab 10 وَكُلُّ مَا هُوَ لِي فَهُوَ لَكَ، وَمَا هُوَ لَكَ فَهُوَ لِي. وَأَنَا أَتَمَجَّدُ بِوَاسِطَتِهِمْ.

En NIV 10 All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.

Türk 10 Benim olan her şey senindir, seninkiler de benimdir. Ben onların vasıtasıyla yüceltildim.

Russ SYNOD 10 И все Мое – Твое, и Твое – Мое; и Я прославился в них.

Hebr HBRHMT 10 ‏ כָּל אֲשֶׁר לִי שֶׁלְּךָ הוּא וְשֶׁלְּךָ שֶׁלִּי, וַאֲנִי נִתְפָּאַרְתִּי בָּהֶם.

Tajik KMO 10 Ва он чи аз они Ман аст, аз они Туст, ва он чи аз они Туст, аз они Ман аст; ва Ман дар онҳо ҷалол ёфтаам.

Tarifit 10 Kuȓci min ɣari, ɣarek. U kuȓci min ɣarek, ɣari. Nec twasemɣareɣ ḏaysen.

Span LBLA 10 Todo lo mío es tuyo y todo lo tuyo es mío, y en ellos he sido glorificado.

Franz PDV 10 Tout ce qui est à moi est à toi. De même, tout ce qui est à toi est à moi, et ma gloire apparaît en eux.

Tamasheq TAQNT 10 A-wa leɣ iket-net, i-năk, a-wa led daɣ iket-net, i-nin; ĕntăneḍ-en-dăɣ daɣ săr-k omănnen a dăɣ-dd-ănfalăl ălxurmăt-in.

Greek NTPT 10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.

10 Kαι όλα τα δικά μου, δικά σου είναι, και τα δικά σου, δικά μου· και δοξάστηκα μέσα σ’ αυτούς.

Kurmanshi KURNT 10 Hemû yên ku yên min in, yên te ne; yên te jî yên min in. Û ez bi wan bi rûmet bûme.

Tigr 10ኲሉ ናተይ ናትካ እዩ፤ እቲ ናትካውን ናተይ እዩ፤ ኣነውን ብኣኣቶም እኸብር ኣለኹ።

chin 10 凡 是 我 的 , 都 是 你 的 ; 你 的 也 是 我 的 , 并 且 我 因 他 们 得 了 荣 耀 。

Hindi 10 और जो कुछ मेरा है वह सब तेरा है; और जो तेरा है वह मेरा है; और इन से मेरी महिमा प्रगट हुई है।

Kis 10 na wote walio wangu ni wako, na walio wako ni wangu; nami nimetukuzwa ndani yao.

>  Johannes 17: 11  >

Johannes Kapitel 17 in Deutsch- Arabisch – Farsi – Engl. – Russ – Chinesisch


Views: 443

Das/Der Blog zu meiner Homepage