Johannes 2: 11
De DELUT 11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
Farsi TPV 11 این معجزه، كه در قانای جلیل انجام شد، اولین معجزهٔ عیسی بود و او به وسیلهٔ آن جلال خود را ظاهر كرد و شاگردانش به او ایمان آوردند.
Dari TDV08 11 این معجزه، كه در قانای جلیل انجام شد، اولین معجزهٔ عیسی بود و او به وسیلهٔ آن جلال خود را ظاهر كرد و شاگردانش به او ایمان آوردند.
Indonesian 11 Hal itu dibuat Yesus di Kana yang di Galilea, sebagai yang pertama dari tanda-tanda-Nya dan dengan itu Ia telah menyatakan kemuliaan-Nya, dan murid-murid-Nya percaya kepada-Nya.
Pashtu ۱۱ دَ ګليل په قانا نُومے ځائے کښے دَ عيسىٰ دا وړُومبئ مُعجزه وه چه عيسىٰ پرے خپله لوئى څرګنده کړه اَؤ دَ هغۀ مُريدانو په هغۀ ايمان راوړو.
Arab AVD 11 هَذِهِ بِدَايَةُ ٱلْآيَاتِ فَعَلَهَا يَسُوعُ فِي قَانَا ٱلْجَلِيلِ، وَأَظْهَرَ مَجْدَهُ، فَآمَنَ بِهِ تَلَامِيذُهُ.
En NIV 11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
Türk TCL02 11 İsa bu ilk doğaüstü belirtisini Celile’nin Kana Köyü’nde gerçekleştirdi ve yüceliğini gösterdi. Öğrencileri de O’na iman ettiler.
Russ SYNOD 11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
Hebr HBRHMT 11 ¶ זֹאת תְּחִלַּת הָאוֹתוֹת שֶׁל יֵשׁוּעַ. הוּא עָשָׂה זֹאת בְּקָנָה שֶׁבַּגָּלִיל. אָז הֶרְאָה אֶת כְּבוֹדוֹ וְתַלְמִידָיו הֶאֱמִינוּ בּוֹ.
Tajik KM92 11 Ин ибтидои мӯъҷизоте буд, ки Исо дар Қонои Ҷалил нишон дода, ҷалоли Худро зоҳир кард, ва шогирдонаш ба Ӯ имон оварданд.
Tarifit 11 Ṯa ḏ lmuƹjiza ṯamezwarut ig igga Ƹisa. Iggi-t ḏi ṯendint n Qana ḏi ṯmurṯ n Ljalil. Iseḍhar-d jjehḏ nnes, uca umnen zzayes imeḥḍaren nnes.
Span LBLA 11 Este principio de sus señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en El.
Franz PDV 11 C’est le premier signe étonnant que Jésus fait. Cela se passe à Cana, en Galilée. Jésus montre ainsi sa gloire, et ses disciples croient en lui.
Tamasheq TAQNT 11 Iji n-Măssinăɣ wa-dăɣ ija Ɣisa dăɣ-Kăna ta n-Galila a-s iji-net wa ăzzarăn, ăsnăfalăl-dd săr-s tărna-net dat-ăddinăt, omănăn sar-s inəṭṭulab-net.
Greek NTPT 11 Ταύτην ἐποίησε τὴν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσε τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
11 Aυτή την αρχή των θαυμάτων έκανε ο Iησούς στην Kανά τής Γαλιλαίας, και φανέρωσε τη δόξα του, και πίστεψαν σ’ αυτόν οι μαθητές του.
Kurmanshi 11 Ev nîşana ku Îsa li Qenaya Celîlê çêkir a pêşî bû. Bi vî awayî wî rûmeta xwe da xuyakirin û şagirtên wî bawerî* pê anîn.
Tigr 11ኢየሱስ ነዝ ናይ መጀመርታ ተኣምራት እዙይ ኣብ ኣውራጃ ገሊላ እትርከብ ኣብ ቃና ገበረ። ክብሩ ድማ ገለጸ፤ ደቀ መዛሙርቱውን ብእኡ ኣመኑ።
chin 11 这 是 耶 稣 所 行 的 头 一 件 神 迹 , 是 在 加 利 利 的 迦 拿 行 的 , 显 出 他 的 荣 耀 来 ; 他 的 门 徒 就 信 他 了 。
Hindi 11 यीशु ने गलील के काना में अपना यह पहिला चिन्ह दिखाकर अपनी महिमा प्रगट की और उसके चेलों ने उस पर विश्वास किया॥
Kis 11 Mwanzo huo wa ishara Yesu aliufanya huko Kana ya Galilaya, akaudhihirisha utukufu wake, nao wanafunzi wake wakamwamini.
Johannes 2: 12
De DELUT 12 Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.
Farsi TPV 12 بعد از آن عیسی همراه مادر، برادران و شاگردان خود به كفرناحوم رفت و چند روزی در آنجا ماندند. عیسی به معبد بزرگ میرود
Dari TDV08 12 بعد از آن عیسی همراه مادر، برادران و شاگردان خود به کپرناحوم رفت و چند روزی در آنجا ماندند. رفتن عیسی به عبادتگاه
Indonesian 12 Sesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum, bersama-sama dengan ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya dan murid-murid-Nya, dan mereka tinggal di situ hanya beberapa hari saja.
Pashtu ۱۲ دَ دے نه پس عيسىٰ دَ خپلے مور، ورُوڼو اَؤ مُريدانو سره کفرنحُوم ته لاړو خو هغوئ هلته زيات ايسار نۀ شُو.
Arab AVD 12 وَبَعْدَ هَذَا ٱنْحَدَرَ إِلَى كَفْرِنَاحُومَ، هُوَ وَأُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ وَتَلَامِيذُهُ، وَأَقَامُوا هُنَاكَ أَيَّامًا لَيْسَتْ كَثِيرَةً.
En NIV 12 After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
Türk TCL02 12 Bundan sonra İsa, annesi, kardeşleri ve öğrencileri Kefarnahum’a gidip orada birkaç gün kaldılar.
Russ SYNOD 12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
Hebr HBRHMT 12 אַחֲרֵי כֵן יָרַד אֶל כְּפַר נַחוּם הוּא וְאִמּוֹ עִם אֶחָיו וְתַלְמִידָיו, וְשָׁם שָׁהוּ יָמִים לֹא רַבִּים.
Tajik KM92 12 Пас аз он Ӯ бо модараш, бародаронаш ва шогирдонаш ба Кафарнаҳум омад, ва дар он ҷо айёми каме монданд.
Tarifit 12 U ȓexdenni ihwa ɣar ṯendint n Kafernaḥum, netta ḏ yemmas ḏ ayṯmas ḏ imeḥḍaren nnes, qqimen ḏinni ḏrus n wussan.
Span LBLA 12 Después de esto bajó a Capernaúm, El, con su madre, sus hermanos y sus discípulos; pero allí no se quedaron muchos días.
Franz PDV 12 Ensuite il va à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples. Ils y restent seulement quelques jours.
Tamasheq TAQNT 12 Ătrara Ɣisa ḍarăt-a-wen, ikka taɣrəmt ta n-Qăfărnaxum ăddeew d-ma-s d-ayətma-s d-inəṭṭulab-net măšan, wăr-ăhoja dihen.
Greek NTPT 12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
12 Ύστερα απ’ αυτό, κατέβηκε στην Kαπερναούμ, αυτός και η μητέρα του, και οι αδελφοί του, και οι μαθητές του· και έμειναν εκεί όχι πολλές ημέρες.
Kurmanshi 12 Piştî vê yekê, Îsa tevî diya xwe, birayên xwe û şagirtên xwe çû Kefernahûmê û ew gelek rojan li wê derê neman.
Tigr 12ድኅርዙይ ንሱ ምስ እኖኡን ኣኅዋቱን ደቀ መዛሙርቱን ናብ ቅፍርናሆም ወሪዶምኣብኡ ቑሩብ መዓልቲ ተቐመጡ።
chin 12 这 事 以 後 , 耶 稣 与 他 的 母 亲 、 弟 兄 、 和 门 徒 都 下 迦 百 农 去 , 在 那 里 住 了 不 多 几 日 。
Hindi 12 इस के बाद वह और उस की माता और उसके भाई और उसके चेले कफरनहूम को गए और वहां कुछ दिन रहे॥
Kis 12 Baada ya hayo akashuka mpaka Kapernaumu, yeye na mama yake na ndugu zake na wanafunzi wake; wakakaa huko siku si nyingi.
Johannes 2: 13
De DELUT 13 Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
Farsi TPV 13 چون عید فصح یهود نزدیک بود عیسی به اورشلیم رفت.
Dari TDV08 13 چون عید فِصَح یهود نزدیک بود عیسی به اورشلیم رفت.
Indonesian 13 Ketika hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat, Yesus berangkat ke Yerusalem.
Pashtu ۱۳ ځکه چه دَ يهوديانو دَ فسح دَ اختر ورځے رانزدے وے نو عيسىٰ بيتُ المُقدس ته لاړو.
Arab AVD 13 وَكَانَ فِصْحُ ٱلْيَهُودِ قَرِيبًا، فَصَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ،
En NIV 13 When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
Türk TCL02 13 Yahudiler’in Fısıh Bayramı yakındı. İsa da Yeruşalim’e gitti.
Russ SYNOD 13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
Hebr HBRHMT 13 עִם הִתְקָרֵב הַפֶּסַח, חַג הַיְּהוּדִים, עָלָה יֵשׁוּעַ לִירוּשָׁלַיִם
Tajik KM92 13 Ва чун иди фисҳи яҳудиён наздик буд, Исо ба Ерусалим рафт.
Tarifit 13 Wami d yiweḍ Ȓƹiḏ Ameqqran n wuḏayen, Ƹisa yuȓi ɣar ṯendint n Lquds.
Span LBLA 13 La Pascua de los judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén,
Franz PDV 13 C’est bientôt la fête juive de la Pâque, et Jésus va à Jérusalem.
Tamasheq TAQNT 13 Ohăẓ-dd ămudd n-kăl-Ălyăhud wa n-Faṣka|Ămudd wa n-Faṣka ɣas, ăjoẓăy Ɣisa, ikka Yărussălam.
Greek NTPT 13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν ᾿Ιουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς ῾Ιεροσόλυμα ὁ ᾿Ιησοῦς.
13 Kαι πλησίαζε το Πάσχα των Iουδαίων, και ο Iησούς ανέβηκε στα Iεροσόλυμα.
Kurmanshi 13 Cejna* Derbasbûnê ya Cihûyan nêzîk bû û Îsa hilkişiya Orşelîmê*.
Tigr 13ፋሲካ ኣይሁድ ቀሪቡ ነበረሞ ኢየሱስ ናብ ኢየሩሳሌም ደየበ።
chin 13 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。
Hindi 13 यहूदियों का फसह का पर्व निकट था और यीशु यरूशलेम को गया।
Kis 13 Na Pasaka ya Wayahudi ilikuwa karibu; naye Yesu akakwea mpaka Yerusalemu.
Johannes 2: 14
De DELUT 14 Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
Farsi TPV 14 در معبد بزرگ، اشخاصی را دید كه به فروش گاو و گوسفند و كبوتر مشغولند، و صرّافان هم در پشت میزهای خود نشستهاند.
Dari TDV08 14 در عبادتگاه اشخاصی را دید که به فروش گاو و گوسفند و کبوتر مشغول بودند، و صرافان هم در پشت میزهای خود نشسته بودند.
Indonesian 14 Dalam Bait Suci didapati-Nya pedagang-pedagang lembu, kambing domba dan merpati, dan penukar-penukar uang duduk di situ.
Pashtu ۱۴ هلته هغۀ دَ خُدائے په کور کښے دَ غوايانو، ګډو اَؤ دَ کونترو سوداګران اَؤ صرافان په خپلو چوکو ناست وليدل.
Arab AVD 14 وَوَجَدَ فِي ٱلْهَيْكَلِ ٱلَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ بَقَرًا وَغَنَمًا وَحَمَامًا، وَٱلصَّيَارِفَ جُلُوسًا.
En NIV 14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
Türk TCL02 14 Tapınağın avlusunda sığır, koyun ve güvercin satanları, orada oturmuş para bozanları gördü.
Russ SYNOD 14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
Hebr HBRHMT 14 וּמָצָא בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ מוֹכְרֵי בָּקָר וְצֹאן וְיוֹנִים וּמַחֲלִיפֵי כְּסָפִים יוֹשְׁבִים שָׁם.
Tajik KM92 14 Ва дид, ки дар маъбад фурӯшандагони гову гӯсфанду кабӯтар ва саррофон нишастаанд.
Tarifit 14 Yufa ḏi ṯemziḏa ṯameqqrant nsen znuzan ḏayes ifunasen ḏ ȓebhayem ḏ iḏbiren, u ḏ iṣarrafen qqimen ḏinni tṣerrafen tmenyaṯ.
Span LBLA 14 y encontró en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los que cambiaban dinero allí sentados.
Franz PDV 14 Dans le temple, il trouve des gens qui vendent des bœufs, des moutons et des colombes. Il trouve aussi des gens qui changent de l’argent. Ils sont installés à leurs tables.
Tamasheq TAQNT 14 Ogăẓ-dd dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn|Ehăn n-ămudd wa maqqărăn ăttužžar n-iwdesăn d-tihatten d-tidăberen d-kăl-amăhaš ăqqiimăn dăɣ-s,
Greek NTPT 14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστεράς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους.
14 Kαι μέσα στο ιερό βρήκε αυτούς που πουλούσαν βόδια και πρόβατα και περιστέρια, και τους αργυραμοιβούς, να κάθονται.
Kurmanshi 14 Di Perestgehê* de wî ew kesên ku dewar, mî û kevok difirotin û serafkerên rûniştî dîtin.
Tigr 14ኣብ ቤተ መቕደስ ከዓኣብዑ ርን ኣባጊዕን ርግብታት ዝሸጡንመሽረፍቲ ገንዘብን ተቐሚጦም ረኸበ።
chin 14 看 见 殿 里 有 卖 牛 、 羊 、 鸽 子 的 , 并 有 兑 换 银 钱 的 人 坐 在 那 里 ,
Hindi 14 और उस ने मन्दिर में बैल और भेड़ और कबूतर के बेचने वालों ओर सर्राफों को बैठे हुए पाया।
Kis 14 Akaona pale hekaluni watu waliokuwa wakiuza ng’ombe na kondoo na njiwa, na wenye kuvunja fedha wameketi.
Johannes 2: 15
De DELUT 15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
Farsi TPV 15 پس با طناب شلاقی ساخت و همهٔ آنان را با گوسفندان و گاوان از معبد بزرگ بیرون راند و سکّههای صرّافان را دور ریخت و میزهای آنها را واژگون ساخت.
Dari TDV08 15 پس از ریسمان قمچین ساخت و همۀ آنها را با گوسفندان و گاوان از عبادتگاه بیرون راند و سکه های صرافان را دور ریخت و میزهای آن ها را چپه کرد.
Indonesian 15 Ia membuat cambuk dari tali lalu mengusir mereka semua dari Bait Suci dengan semua kambing domba dan lembu mereka; uang penukar-penukar dihamburkan-Nya ke tanah dan meja-meja mereka dibalikkan-Nya.
Pashtu ۱۵ عيسىٰ دَ پړى کروړه جوړه کړه اَؤ هغوئ ئے دَ خُدائے دَ کور نه بهر وشړل، ګډے، غوايان اَؤ هر څۀ. هغۀ دَ صرافانو تختے نسکورے کړے، دَ هغوئ پيسے ئے ونوستلے،
Arab AVD 15 فَصَنَعَ سَوْطًا مِنْ حِبَالٍ وَطَرَدَ ٱلْجَمِيعَ مِنَ ٱلْهَيْكَلِ، اَلْغَنَمَ وَٱلْبَقَرَ، وَكَبَّ دَرَاهِمَ ٱلصَّيَارِفِ وَقَلَّبَ مَوَائِدَهُمْ.
En NIV 15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
Türk TCL02 15 İpten bir kamçı yaparak hepsini koyunlar ve sığırlarla birlikte tapınaktan kovdu, para bozanların paralarını döküp masalarını devirdi.
Russ SYNOD 15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
Hebr HBRHMT 15 הוּא הֵכִין שׁוֹט מֵחֲבָלִים וְגֵרֵשׁ אֶת כֻּלָּם מִבֵּית הַמִּקְדָּשׁ יַחַד עִם הַצֹּאן וְהַבָּקָר: כֵּן גַּם פִּזֵּר אֶת מַטְבְּעוֹת הַחַלְּפָנִים וְהָפַךְ אֶת הַשֻּׁלְחָנוֹת,
Tajik KM92 15 Ва тозиёнае аз арғамчин сохта, ҳамаро бо гову гӯсфандон аз маъбад пеш кард, ва тангаҳои саррофонро пошида, мизҳошонро чаппа кард;
Tarifit 15 Igga arekkuḍ zeg iseɣwan, yuzzeȓ xasen marra zi ṯemziḏa ṯameqqrant s ȓebhayem ḏ ifunasen. Uca iqȓeb-asen i iṣarrafen missaṯ nsen, izeǧeƹ-asen tmenyaṯ ḏi ṯmurṯ.
Span LBLA 15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas;
Franz PDV 15 Alors Jésus fait un fouet avec des cordes. Il chasse du temple tous ces gens-là avec les moutons et les bœufs. Il jette par terre les pièces de ceux qui changent l’argent et il renverse leurs tables.
Tamasheq TAQNT 15 iknă-dd ebărtăk n-iɣunan, ad-tăn-isattăɣ əntăneḍ d-tihatten-năsăn d-iwdesăn-năsăn, išamăhaš iẓărfan n-kăl-amăhaš, isibrăɣwil tisəskar-năsăn,
Greek NTPT 15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεε τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψε,
15 Kαι φτιάχνοντας ένα μαστίγιο από σχοινιά, τους έδιωξε όλους από το ιερό, και τα πρόβατα και τα βόδια· και τα νομίσματα των αργυραμοιβών τα σκόρπισε, και αναποδογύρισε τα τραπέζια·
Kurmanshi 15 Îcar wî ji benan qamçiyek çêkir, ew hemû û dewar û mî jî, ji Perestgehê derxistin; perên pereguhêran rijandin û maseyên wan gêr kirin.
Tigr 15ካብ ገመድ ጭጕራፍ ተኒጉ ምስተን ኣባጊዕን ኣብዑ ርን ንኹሎም ካብ ቤተ መቕደስ ኣውፅኦም፤ ንገንዘብ እቶም መሽረፍቲውን በተኖ፤ ነቲ ጠረጴዛውን ገምጠሎ።
chin 15 耶 稣 就 拿 绳 子 做 成 鞭 子 , 把 牛 羊 都 赶 出 殿 去 , 倒 出 兑 换 银 钱 之 人 的 银 钱 , 推 翻 他 们 的 桌 子 ,
Hindi 15 और रस्सियों का को ड़ा बनाकर, सब भेड़ों और बैलों को मन्दिर से निकाल दिया, और सर्राफों के पैसे बिथरा दिए, और पीढ़ों को उलट दिया।
Kis 15 Akafanya kikoto cha kambaa, akawatoa wote katika hekalu, na kondoo na ng’ombe; akamwaga fedha za wenye kuvunja fedha, akazipindua meza zao;
Johannes 2: 16
De DELUT 16 und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
Farsi TPV 16 آنگاه به كبوتر فروشان گفت: «اینها را از اینجا بیرون ببرید. خانهٔ پدر مرا به بازار تبدیل نكنید.»
Dari TDV08 16 آنگاه به کبوتر فروشان گفت: «اینها را از اینجا بیرون ببرید. خانۀ پدر مرا به بازار تبدیل نکنید.»
Indonesian 16 Kepada pedagang-pedagang merpati Ia berkata: „Ambil semuanya ini dari sini, jangan kamu membuat rumah Bapa-Ku menjadi tempat berjualan.“
Pashtu ۱۶ بيا هغه دَ کونترو خرڅوُونکو پسے راوګرزيدلو. هغۀ ووئيل، ”دا لرے کړئ زما دَ پلار دَ کور نه بازار مه جوړوئ.“
Arab AVD 16 وَقَالَ لِبَاعَةِ ٱلْحَمَامِ: «ٱرْفَعُوا هَذِهِ مِنْ هَهُنَا! لَا تَجْعَلُوا بَيْتَ أَبِي بَيْتَ تِجَارَةٍ!».
En NIV 16 To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
Türk TCL02 16 Güvercin satanlara, “Bunları buradan kaldırın, Babam’ın evini pazar yerine çevirmeyin!” dedi.
Russ SYNOD 16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и до́ма Отца Моего не делайте домом торговли.
Hebr HBRHMT 16 וּלְמוֹכְרֵי הַיּוֹנִים אָמַר: ” קְחוּ אֶת אֵלֶּה מִכָּאן. אַל תַּעֲשׂוּ אֶת בֵּית אָבִי לְבֵית מִסְחָר.“
Tajik KM92 16 Ва ба кафтарфурӯшон гуфт: «Инҳоро аз ин ҷо гирифта баред ва хонаи Падари Маро хонаи савдогарӣ насозед».
Tarifit 16 Inna-asen i yinni iznuzan iḏbiren: „Ysiṯ manaya ssa. War teggem ca ṯaddarṯ n Baba ḏ ssuq!“
Span LBLA 16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre una casa de comercio.
Franz PDV 16 Il dit aux marchands de colombes : « Enlevez cela d’ici ! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce !»
Tamasheq TAQNT 16 ijanna i-ăttužžar n-tidăberen: «Ǝkkəsăt a-wa diha, wăr jem ehăn n-Abba-nin ehăn n-mamăla.»
Greek NTPT 16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
16 και είπε σ’ αυτούς που πουλούσαν τα περιστέρια: Σηκώστε τα από εδώ· μη κάνετε τον οίκο τού Πατέρα μου οίκον εμπορίου.
Kurmanshi 16 Wî ji kevokfiroşan re got: «Van ji vê derê rakin! Êdî mala Bavê* min nekin bazargeh!»
Tigr 16ነቶም ሸየጥቲ ርግብታት ድማ ነዙይ ካብዙይ ኣልዕልዎ! ንቤት ኣቦይ ቤት ንግዲ ኣይትግበርዎ! በሎም።
chin 16 又 对 卖 鸽 子 的 说 : 「 把 这 些 东 西 拿 去 ! 不 要 将 我 父 的 殿 当 作 买 卖 的 地 方 。 」
Hindi 16 और कबूतर बेचने वालों से कहा; इन्हें यहां से ले जाओ: मेरे पिता के भवन को व्यापार का घर मत बनाओ।
Kis 16 akawaambia wale waliokuwa wakiuza njiwa, Yaondoeni haya; msiifanye nyumba ya Baba yangu kuwa nyumba ya biashara.
Johannes 2: 17
De DELUT 17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
Farsi TPV 17 شاگردان عیسی بهخاطر آوردند كه کتابمقدّس میفرماید: «غیرتی که برای خانهٔ تو دارم آتشی در وجودم برافروخته است.»
Dari TDV08 17 شاگردان عیسی به خاطر آوردند که نوشته شده است: «آتش غیرت نسبت به خانۀ تو در من شعله ور است.»
Indonesian 17 Maka teringatlah murid-murid-Nya, bahwa ada tertulis: „Cinta untuk rumah-Mu menghanguskan Aku.“
Pashtu ۱۷ دَ هغۀ مُريدانو ته دَ صحيفو دا ليک را ياد شو ”ستا دَ کور غيرت به ما وخورى.“
Arab AVD 17 فَتَذَكَّرَ تَلَامِيذُهُ أَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «غَيْرَةُ بَيْتِكَ أَكَلَتْنِي».
En NIV 17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”
Türk TCL02 17 Öğrencileri, “Evin için gösterdiğim gayret beni yiyip bitirecek” diye yazılmış olan sözü hatırladılar.
Russ SYNOD 17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
Hebr HBRHMT 17 אָז נִזְכְּרוּ תַּלְמִידָיו בַּכָּתוּב: ”קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי.“
Tajik KM92 17 Ва шогирдони Ӯ ба хотир оварданд, ки навишта шудааст: «Рашки хонаи Ту Маро хӯрдааст».
Tarifit 17 Fekkaren imeḥḍaren nnes manaya yusa-d ḏi lkitab: „Aḏ ḍeḥḥiɣ s ṯuḏarṯ inu x ȓmaḥibbeṯ n ṯemziḏa nnec.“
Span LBLA 17 Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: El celo por tu casa me consumira.
Franz PDV 17 Les disciples de Jésus se rappellent cette phrase des Livres Saints : « Seigneur, j’aime beaucoup ta maison. Cet amour me brûle comme un feu. »
Tamasheq TAQNT 17 Innă a-wen ɣas, əktăn-dd inəṭṭulab-net a-s iktab dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s: «Tədgaẓ-ahi tărha n-ehăn-năk.»
Greek NTPT 17 ἐμνήσθησαν δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
17 Tότε, οι μαθητές του θυμήθηκαν ότι είναι γραμμένο: «O ζήλος τού οίκου σου με κατέφαγε».
Kurmanshi 17 Hat bîra şagirtên wî ku hatiye nivîsîn: «Xîretkêşiya ji bo mala te wê min bixwe.»
Tigr 17ደቀ መዛሙርቱ ኸዓ ቕንኣት ቤትካ በልዐኒ ዝብል ጽሑፍ ከም ዘሎ ዘከሩ።
chin 17 他 的 门 徒 就 想 起 经 上 记 着 说 : 「 我 为 你 的 殿 心 里 焦 急 , 如 同 火 烧 。 」
Hindi 17 तब उसके चेलों को स्मरण आया कि लिखा है, तेरे घर की धुन मुझे खा जाएगी।
Kis 17 Wanafunzi wake wakakumbuka ya kuwa imeandikwa, Wivu wa nyumba yako utanila.
Johannes 2: 18
De DELUT 18 Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?
Farsi TPV 18 پس یهودیان از او پرسیدند: «چه معجزهای میكنی كه نشان بدهد حق داری این كارها را انجام دهی؟»
Dari TDV08 18 پس یهودیان از او پرسیدند: «چه معجزه ای می کنی که نشان بدهد حق داری این کارها را انجام دهی؟»
Indonesian 18 Orang-orang Yahudi menantang Yesus, katanya: „Tanda apakah dapat Engkau tunjukkan kepada kami, bahwa Engkau berhak bertindak demikian?“
Pashtu ۱۸ يهوديانو عيسىٰ له جواب ورکړو اَؤ تپوس ئے ترے نه وکړو چه ”تۀ دا کارُونه په کُوم اِختيار کوے؟ مُونږ ته څۀ نخښۀ وښايه؟“
Arab AVD 18 فَأَجَابَ ٱلْيَهُودُ وَقَالوُا لَهُ: «أَيَّةَ آيَةٍ تُرِينَا حَتَّى تَفْعَلَ هَذَا؟».
En NIV 18 The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?”
Türk TCL02 18 Yahudi yetkililer İsa’ya, “Bunları yaptığına göre, bize nasıl bir belirti göstereceksin?” diye sordular.
Russ SYNOD 18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
Hebr HBRHMT 18 ¶ הֵגִיבוּ רָאשֵׁי הַיְּהוּדִים וְאָמְרוּ אֵלָיו: ”אֵיזֶה אוֹת אַתָּה מַרְאֶה לָנוּ בַּעֲשׂוֹתְךָ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה?“
Tajik KM92 18 Он гоҳ яҳудиён ба Ӯ рӯ оварда, гуфтанд: «Ба мо чӣ аломате нишон медиҳӣ, ки ин корҳоро мекунӣ?»
Tarifit 18 Arrin xas wuḏayen, nnan-as: „Man lmuƹjiza iy ɣa ṯeggeḏ bac aɣarec yiȓi ȓḥaqq aḏ teggeḏ manaya?“
Span LBLA 18 Entonces los judíos respondieron y le dijeron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?
Franz PDV 18 Alors des chefs juifs disent à Jésus : « Fais un signe extraordinaire devant nous. Ainsi tu nous prouveras que tu as le droit de faire cela. »
Tamasheq TAQNT 18 Ǝggădăn-dd săr-s imizărăn n-kăl-Ălyăhud, ənnăn-as: «Ma ămoos iji n-Măssinăɣ wa s-tăddobed iji-net i-ad-hanăɣ-səfləsăd a-s a-wa jed ămăra-dăɣ, led săr-s.»
Greek NTPT 18 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ· τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
18 Aποκρίθηκαν, λοιπόν, οι Iουδαίοι και του είπαν: Ποιο σημείο δείχνεις σε μας, επειδή κάνεις αυτά;
Kurmanshi 18 Li ser vê yekê Cihûyan jê pirsî: «Tê ji bo me çi nîşanê çêkî ku desthilatiya te heye, tu van dikî?»
Tigr 18ሽዑ ኣይሁድ ነዙይ ክትገብር ሥልጣን ከም ዘለካ እንታይ ምልክት ተርእየና? ኢሎም ጠየቕዎ።
chin 18 因 此 犹 太 人 问 他 说 : 「 你 既 做 这 些 事 , 还 显 甚 麽 神 迹 给 我 们 看 呢 ? 」
Hindi 18 इस पर यहूदियों ने उस से कहा, तू जो यह करता है तो हमें कौन सा चिन्ह दिखाता है?
Kis 18 Basi Wayahudi wakajibu, wakamwambia, Ni ishara gani utuonyeshayo, kwamba unafanya haya?
Johannes 2: 19
De DELUT 19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
Farsi TPV 19 عیسی در پاسخ گفت: «این معبد را ویران كنید و من آن را در سه روز برپا خواهم كرد.»
Dari TDV08 19 عیسی در جواب گفت: «این عبادتگاه را ویران کنید و من آن را در سه روز آباد خواهم کرد.»
Indonesian 19 Jawab Yesus kepada mereka: „Rombak Bait Allah ini, dan dalam tiga hari Aku akan mendirikannya kembali.“
Pashtu ۱۹ عيسىٰ جواب ورکړو چه ”دا دَ خُدائے کور ونړوئ اَؤ زَۀ به ئے درته په دريو ورځو کښے بيا ودان کړم.“
Arab AVD 19 أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «ٱنْقُضُوا هَذَا ٱلْهَيْكَلَ، وَفِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ أُقِيمُهُ».
En NIV 19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”
Türk TCL02 19 İsa şu yanıtı verdi: “Bu tapınağı yıkın, üç günde onu yeniden kuracağım.”
Russ SYNOD 19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
Hebr HBRHMT 19 ¶ הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: ”הִרְסוּ אֶת הַהֵיכָל הַזֶּה וּבִשְׁלוֹשָׁה יָמִים אָקִים אוֹתוֹ.“
Tajik KM92 19 Исо дар ҷавоби онҳо гуфт: «Ин маъбадро вайрон кунед, ва дар се рӯз Ман онро барпо хоҳам кард».
Tarifit 19 Yarra xasen Ƹisa: „Heḏmeṯ ṯamziḏa-ya, nec at-id siȓiɣ ḏi ṯeȓt-yyam!“
Span LBLA 19 Jesús respondió y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Franz PDV 19 Jésus leur répond : « Détruisez ce temple, et en trois jours, je le remettrai debout. »
Tamasheq TAQNT 19 Innʼ-asăn: «Ăndăt ehăn n-ămudd-wa-dăɣ ad-hawăn-t-dd səbdədăɣ dăɣ-kăraḍ išilan.»
Greek NTPT 19 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
19 Aποκρίθηκε ο Iησούς και τους είπε: Γκρεμίστε τούτο τον ναό, και σε τρεις ημέρες θα τον στήσω όρθιον.
Kurmanshi 19 Îsa bersîva wan da û got: «Vê Perestgehê hilweşînin, ezê di sê rojan de rakim.»
Tigr 19ኢየሱስ ድማነዝ ቤተ መቕደስ እዙይ ኣፍርስዎ፤ ኣነ ኸዓ ብሠለስተ መዓልቲ ኸልዕሎ እየ ኢሉ መለሰሎም።
chin 19 耶 稣 回 答 说 : 「 你 们 拆 毁 这 殿 , 我 三 日 内 要 再 建 立 起 来 。 」
Hindi 19 यीशु ने उन को उत्तर दिया; कि इस मन्दिर को ढा दो, और मैं उसे तीन दिन में खड़ा कर दूंगा।
Kis 19 Yesu akajibu, akawaambia, Livunjeni hekalu hili, nami katika siku tatu nitalisimamisha.
Johannes 2: 20
De DELUT 20 Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
Farsi TPV 20 یهودیان گفتند: «ساختن این معبد چهل و شش سال طول كشیده است. تو چطور میتوانی آن را در سه روز بنا كنی؟»
Dari TDV08 20 یهودیان گفتند: «ساختن این عبادتگاه چهل و شش سال طول کشیده است. تو چطور می توانی آن را در سه روز بنا کنی؟»
Indonesian 20 Lalu kata orang Yahudi kepada-Nya: „Empat puluh enam tahun orang mendirikan Bait Allah ini dan Engkau dapat membangunnya dalam tiga hari?“
Pashtu ۲۰ هغوئ ووئيل، ”دا دَ خُدائے کور خو په شپږ څلويښت کاله کښے جوړ شوے دے، اَؤ تۀ ئے راته په دريو ورځو کښے جوړوے؟“
Arab AVD 20 فَقَالَ ٱلْيَهُودُ: «فِي سِتٍّ وَأَرْبَعِينَ سَنَةً بُنِيَ هَذَا ٱلْهَيْكَلُ، أَفَأَنْتَ فِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ تُقِيمُهُ؟».
En NIV 20 They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?”
Türk TCL02 20 Yahudi yetkililer, “Bu tapınak kırk altı yılda yapıldı, sen onu üç günde mi kuracaksın?” dediler.
Russ SYNOD 20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
Hebr HBRHMT 20 ¶ הֵם אָמְרוּ: ”אַרְבָּעִים וְשֵׁשׁ שָׁנִים נִבְנָה הַהֵיכָל הַזֶּה וְאַתָּה בִּשְׁלוֹשָׁה יָמִים תָּקִים אוֹתוֹ?“
Tajik KM92 20 Яҳудиён гуфтанд: «Ин маъбадро дар зарфи чилу шаш сол бино кардаанд, ва Ту онро дар се рӯз барпо мекунӣ?»
Tarifit 20 Nnan-as wuḏayen: „At-id tsiȓiḏ cek ḏi ṯeȓt-yyam? Ṯamziḏa-ya ṯameqqrant ṯebna ḏi setta u arbeƹin iseggwusa!“
Span LBLA 20 Entonces los judíos dijeron: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?
Franz PDV 20 Ils lui disent : « On a mis 46 ans pour construire ce temple, et toi, en trois jours, tu vas le remettre debout ! »
Tamasheq TAQNT 20 Ǝnnăn-as kăl-Ălyăhud: «Kăhh! Ajăn wădden ehăn n-ămudd-wa-dăɣ, əkkoẓăt timərwen n-awătay d-săḍis a ija ibinnəw təzzar imdă, ɣas əndek dihad ila əmmək ad-t-dd-səbdədăd kăyy dăɣ-kăraḍ išilan?»
Greek NTPT 20 εἶπον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι· τεσσαράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
20 Kαι οι Iουδαίοι είπαν: O ναός αυτός οικοδομήθηκε σε 46 χρόνια, και εσύ θα τον στήσεις όρθιον σε τρεις ημέρες;
Kurmanshi 20 Li ser vê yekê Cihûyan jê re got: «Avakirina vê Perestgehê çil û şeş salan kişand. Ma tê wê di sê rojan de rakî?»
Tigr 20እቶም ኣይሁድ ድማ እዝ ቤተ መቕደስ እዙይ በርብዓን ሽዱሽተን ዓመት እዩ ዝተሓንጸ፤ ንስኻዶ ብሠለስተ መዓልቲ ኽተልዕሎ ኢኻ? በልዎ።
chin 20 犹 太 人 便 说 : 「 这 殿 是 四 十 六 年 才 造 成 的 , 你 三 日 内 就 再 建 立 起 来 吗 ? 」
Hindi 20 यहूदियों ने कहा; इस मन्दिर के बनाने में छियालीस वर्ष लगे हें, और क्या तू उसे तीन दिन में खड़ा कर देगा?
Kis 20 Basi Wayahudi wakasema, Hekalu hili lilijengwa katika muda wa miaka arobaini na sita, nawe utalisimamisha katika siku tatu?
Johannes 2: 21
De DELUT 21 Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
Farsi TPV 21 امّا معبدی كه عیسی از آن سخن میگفت بدن خودش بود.
Dari TDV08 21 اما عبادتگاهی که عیسی از آن سخن می گفت بدن خودش بود.
Indonesian 21 Tetapi yang dimaksudkan-Nya dengan Bait Allah ialah tubuh-Nya sendiri.
Pashtu ۲۱ خو دَ خُدائے دَ کوم کور ذکر چه هغۀ کولو هغه دَ دَۀ خپل وجُود وو.
Arab AVD 21 وَأَمَّا هُوَ فَكَانَ يَقُولُ عَنْ هَيْكَلِ جَسَدِهِ.
En NIV 21 But the temple he had spoken of was his body.
Türk TCL02 21 Ama İsa’nın sözünü ettiği tapınak kendi bedeniydi.
Russ SYNOD 21 А Он говорил о храме тела Своего.
Hebr HBRHMT 21 ¶ אַךְ הוּא דִּבֵּר עַל הֵיכַל גּוּפוֹ.
Tajik KM92 21 Лекин Ӯ дар бораи маъбади Бадани Худ сухан мегуфт.
Tarifit 21 Maca ṯamziḏa ṯameqqrant minxef issawaȓ Ƹisa nettaṯ ḏ ddat nnes.
Span LBLA 21 Pero El hablaba del templo de su cuerpo.
Franz PDV 21 Mais quand Jésus parlait du temple, il parlait de son corps.
Tamasheq TAQNT 21 Ijʼ-asăn Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ măšan, wăr-əjrehăn a-s ehăn n-ămudd wa s-hasăn-iha isălan-net, taɣəssa-net ənta iman-net.
Greek NTPT 21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγε περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
21 Eκείνος, όμως, έλεγε για τον ναό τού σώματός του.
Kurmanshi 21 Lê Îsa li ser Perestgeha bedena xwe dipeyivî.
Tigr 21ንሱ ግና ብዛዕባ ቤተ መቕደስ ሰብነቱ እዩ ዝተዛረበ።
chin 21 但 耶 稣 这 话 是 以 他 的 身 体 为 殿 。
Hindi 21 परन्तु उस ने अपनी देह के मन्दिर के विषय में कहा था।
Kis 21 Lakini yeye alinena habari za hekalu la mwili wake.
Johannes 2: 22
De DELUT 22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)
Farsi TPV 22 پس از رستاخیز او از مردگان، شاگردانش بهیاد آوردند كه این را گفته بود و به کتابمقدّس و سخنان عیسی ایمان آوردند.
Dari TDV08 22 پس از رستاخیز او از مردگان، شاگردانش به یاد آوردند که این را گفته بود و به کلام خدا و سخنان عیسی ایمان آوردند.
Indonesian 22 Kemudian, sesudah Ia bangkit dari antara orang mati, barulah teringat oleh murid-murid-Nya bahwa hal itu telah dikatakan-Nya, dan mereka pun percayalah akan Kitab Suci dan akan perkataan yang telah diucapkan Yesus.
Pashtu ۲۲ دَ هغۀ دَ بيا راژوندى کيدو نه پس دَ هغۀ مُريدانو ته راياد شو چه هغۀ څۀ وئيلى وُو اَؤ دَ هغوئ په صحيفو اَؤ په هغه کلام چه عيسىٰ وئيلى وُو ئے يقين راغلو.
Arab AVD 22 فَلَمَّا قَامَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، تَذَكَّرَ تَلَامِيذُهُ أَنَّهُ قَالَ هَذَا، فَآمَنُوا بِٱلْكِتَابِ وَٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي قَالَهُ يَسُوعُ.
En NIV 22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
Türk TCL02 22 İsa ölümden dirilince öğrencileri bu sözü söylediğini hatırladılar, Kutsal Yazı’ya ve İsa’nın söylediği bu söze iman ettiler.
Russ SYNOD 22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
Hebr HBRHMT 22 לָכֵן, כַּאֲשֶׁר קָם מִן הַמֵּתִים, נִזְכְּרוּ תַּלְמִידָיו כִּי אָמַר לָהֶם אֶת זֹאת, וְהֶאֱמִינוּ בַּכָּתוּב וּבַדָּבָר שֶׁאָמַר יֵשׁוּעַ.
Tajik KM92 22 Вақте ки Ӯ аз мурдагон эҳьё шуд, шогирдонаш ба хотир оварданд, ки Ӯ инро ба онҳо гуфта буд, ва ба Навиштаҳо ва ба сухане ки Исо гуфта буд, имон оварданд.
Tarifit 22 Wami d ikkar zi ȓmewṯ, fekkaren-d imeḥḍaren nnes min ḏasen inna, uca umnen zi ȓkutub ḏ wawaȓ inna Ƹisa.
Span LBLA 22 Por eso, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado.
Franz PDV 22 C’est pourquoi, quand Jésus se réveillera du milieu des morts, ses disciples se souviendront qu’il a dit cela. Alors ils croiront à ce que disent les Livres Saints et aux paroles de Jésus.
Tamasheq TAQNT 22 Šămad dd-inkăr Ɣisa jer-inəmmuttan a dd-əktăn inəṭṭulab-net tifer-tin-dăɣ ija, omănăn s-a-wa ənnăn əlkəttabăn d-a-wa innă ənta iman-net.
Greek NTPT 22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγε, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς.
22 Όταν, λοιπόν, αναστήθηκε από τους νεκρούς, οι μαθητές του θυμήθηκαν ότι αυτό τούς το έλεγε· και πίστεψαν στη γραφή, και στον λόγο, που είχε πει ο Iησούς.
Kurmanshi 22 Piştre, dema ku ew ji nav miriyan rabû, hat bîra şagirtên wî ku Îsa ev yek gotiye û wan bi Nivîsara* Pîroz û gotinên Îsa bawer* kir.
Tigr 22ካብ ምዉታን ምስ ተሥአ ደቀ መዛሙርቱ ስለዙይ ከም ዝበሎም ዘከሩ፤ በቲ ቓል መጽሓፍን በቲ ኢየሱስ ዝተዛረቦን ድማ ኣመኑ።
chin 22 所 以 到 他 从 死 里 复 活 以 後 , 门 徒 就 想 起 他 说 过 这 话 , 便 信 了 圣 经 和 耶 稣 所 说 的 。
Hindi 22 सो जब वह मुर्दों में से जी उठा तो उसके चेलों को स्मरण आया, कि उस ने यह कहा था; और उन्होंने पवित्र शास्त्र और उस वचन की जो यीशु ने कहा था, प्रतीति की॥
Kis 22 Basi alipofufuka katika wafu, wanafunzi wake wakakumbuka ya kuwa alisema hivi, wakaliamini lile andiko na lile neno alilolinena Yesu.
Johannes 2: 23
De DELUT 23 Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
Farsi TPV 23 در آن روزها كه عیسی برای عید فصح در اورشلیم بود اشخاص بسیاری كه معجزات او را دیدند، به او گرویدند
Dari TDV08 23 در آن روزها که عیسی برای عید فِصَح در اورشلیم بود اشخاص بسیاری که معجزات او را دیدند، به نام او ایمان آوردند
Indonesian 23 Dan sementara Ia di Yerusalem selama hari raya Paskah, banyak orang percaya dalam nama-Nya, karena mereka telah melihat tanda-tanda yang diadakan-Nya.
Pashtu ۲۳ کله چه عيسىٰ لا دَ فسح دَ پاره په بيتُ المُقدس کښے ديره وو نو هغوئ هغه مُعجزے وليدے چه هغۀ ښکاره کړے اَؤ ډيرو خلقو پرے ايمان راؤړو.
Arab AVD 23 وَلَمَّا كَانَ فِي أُورُشَلِيمَ فِي عِيدِ ٱلْفِصْحِ، آمَنَ كَثِيرُونَ بِٱسْمِهِ، إِذْ رَأَوْا ٱلْآيَاتِ ٱلَّتِي صَنَعَ.
En NIV 23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.
Türk TCL02 23 Fısıh Bayramı’nda İsa’nın Yeruşalim’de bulunduğu sırada gerçekleştirdiği belirtileri gören birçokları O’nun adına iman ettiler.
Russ SYNOD 23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
Hebr HBRHMT 23 ¶ כְּשֶׁהָיָה בִּירוּשָׁלַיִם בְּחַג הַפֶּסַח, הֶאֱמִינוּ רַבִּים בִּשְׁמוֹ כִּרְאוֹתָם אֶת הָאוֹתוֹת שֶׁעָשָׂה,
Tajik KM92 23 Ва ҳангоме ки дар иди фисҳ дар Ерусалим буд, бисьёр касон мӯъҷизотеро, ки Ӯ нишон медод, дида, ба исми Ӯ имон оварданд.
Tarifit 23 Wami iǧa ḏi ṯendint n Lquds ḏi Ȓƹiḏ Ameqqran n wuḏayen, aṭṭas ig itamnen zzayes zeg yisem nnes, minzi ẓerren lmuƹjizaṯ ig itegg.
Span LBLA 23 Cuando estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.
Franz PDV 23 Pendant la fête de la Pâque, Jésus est à Jérusalem. Quand les gens voient les signes étonnants qu’il fait, beaucoup croient en lui.
Tamasheq TAQNT 23 Ăzzăman-wen-dăɣ n-ămudd wa n-Faṣka|Ămudd wa n-Faṣka ăssakăy dăɣ-Yărussălam, omănăn săr-s ăddinăt ăjjootnen hannăynen ijităn n-Măssinăɣ wi ităjj,
Greek NTPT 23 ῾Ως δὲ ἦν ἐν τοῖς ῾Ιεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
23 Kαι ενώ ήταν στα Iεροσόλυμα κατά τη γιορτή τού Πάσχα, πολλοί πίστεψαν στο όνομά του, βλέποντας τα θαύματά του, που έκανε.
Kurmanshi 23 Îcar dema ku Îsa di Cejna Derbasbûnê de li Orşelîmê bû, gelekan ew nîşanên ku wî dikirin dîtin û bawerî bi navê wî anîn.
Tigr 23ነቲ ኢየሱስ ብበዓል ፋሲካ ኣብ ኢየሩሳሌም እንተሎ ዝገበሮ ተኣምራት ምስ ረአዩ ብዙኃት ሰባት ብእኡ ኣመኑ።
chin 23 当 耶 稣 在 耶 路 撒 冷 过 逾 越 节 的 时 候 , 有 许 多 人 看 见 他 所 行 的 神 迹 , 就 信 了 他 的 名 。
Hindi 23 जब वह यरूशलेम में फसह के समय पर्व में था, तो बहुतों ने उन चिन्हों को जो वह दिखाता था देखकर उसके नाम पर विश्वास किया।
Kis 23 Hata alipokuwapo Yerusalemu kwenye sikukuu wakati wa Pasaka, watu wengi waliamini jina lake, walipoziona ishara zake alizozifanya.
Johannes 2: 24
De DELUT 24 Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
Farsi TPV 24 امّا عیسی به آنان اعتماد نكرد، چون همه را خوب میشناخت
Dari TDV08 24 اما عیسی به آنها اعتماد نکرد، چون همه را خوب می شناخت
Indonesian 24 Tetapi Yesus sendiri tidak mempercayakan diri-Nya kepada mereka, karena Ia mengenal mereka semua,
Pashtu ۲۴ خو عيسىٰ په خپله په هغوئ اِتبار نۀ کاوو ځکه چه هغۀ خلق ډير ښۀ پيژندل.
Arab AVD 24 لَكِنَّ يَسُوعَ لَمْ يَأْتَمِنْهُمْ عَلَى نَفْسِهِ، لِأَنَّهُ كَانَ يَعْرِفُ ٱلْجَمِيعَ.
En NIV 24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
Türk TCL02 24 Ama İsa bütün insanların yüreğini bildiği için onlara güvenmiyordu.
Russ SYNOD 24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
Hebr HBRHMT 24 אֶלָּא שֶׁיֵּשׁוּעַ לֹא סָמַךְ עֲלֵיהֶם, שֶׁכֵּן הִכִּיר אֶת כֻּלָּם
Tajik KM92 24 Лекин Исо ба онҳо эътимод накард, зеро ки ҳамаро мешинохт,
Tarifit 24 Maca netta war ḏaysen ittiq ca, minzi issen iwḏan marra.
Span LBLA 24 Pero Jesús, por su parte, no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,
Franz PDV 24 Mais Jésus n’a pas confiance en eux, parce qu’il les connaît tous.
Tamasheq TAQNT 24 măšan wăr tăn-ifles ed izzay-tăn iket-dăɣ-năsăn,
Greek NTPT 24 αὐτὸς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
24 O ίδιος ο Iησούς, όμως, δεν τους εμπιστευόταν, επειδή τούς γνώριζε όλους· 25και επειδή δεν είχε ανάγκη να δώσει κάποιος μαρτυρία για τον άνθρωπο· δεδομένου ότι, αυτός γνώριζε τι ήταν μέσα στον άνθρωπο.
Kurmanshi 24 Lê Îsa bawerî li wan nedianî. Çimkî wî bi xwe bi hemû mirovan dizanibû.
Tigr 24ኢየሱስ ግና ንዂሎም ይፈልጦም ነበረ እሞ ኣይኣመኖምን።
chin 24 耶 稣 却 不 将 自 己 交 托 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 ,
Hindi 24 परन्तु यीशु ने अपने आप को उन के भरोसे पर नहीं छोड़ा, क्योंकि वह सब को जानता था।
Kis 24 Lakini Yesu hakujiaminisha kwao; kwa kuwa yeye aliwajua wote;
Johannes 2: 25
De DELUT 25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war
Farsi TPV 25 و لازم نبود کسی دربارهٔ انسان چیزی به او بگوید زیرا او به خوبی میدانست كه در درون انسان چیست.
Dari TDV08 25 و لازم نبود کسی دربارۀ انسان چیزی به او بگوید زیرا او به خوبی می دانست که در باطن انسان چیست.
Indonesian 25 dan karena tidak perlu seorang pun memberi kesaksian kepada-Nya tentang manusia, sebab Ia tahu apa yang ada di dalam hati manusia.
Pashtu ۲۵ اَؤ هغۀ ته دَ هغو ټولو حال معلُوم وو اَؤ دَ بل چا دَ شاهدئ ورته ضرورت نۀ وو ځکه چه هغه په دے پوهيدلو چه دَ اِنسان په زړۀ کښے څۀ څۀ دى.
Arab AVD 25 وَلِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ مُحْتَاجًا أَنْ يَشْهَدَ أَحَدٌ عَنِ ٱلْإِنْسَانِ، لِأَنَّهُ عَلِمَ مَا كَانَ فِي ٱلْإِنْسَانِ.
En NIV 25 He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
Türk TCL02 25 İnsan hakkında kimsenin O’na bir şey söylemesine gerek yoktu. Çünkü kendisi insanın içinden geçenleri biliyordu.
Russ SYNOD 25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
Hebr HBRHMT 25 וְלֹא הָיָה צָרִיךְ כְּלָל שֶׁמִּישֶׁהוּ יָעִיד עַל הָאָדָם, כִּי יָדַע מַה שֶּׁבָּאָדָם.
Tajik KM92 25 Ва эҳтиёҷ надошт, ки касе дар бораи инсон шаҳодат диҳад, зеро ки он чи дар инсон аст, Худ медонист.
Tarifit 25 Minzi war iteḥḏiji ḥad aḏas issiweȓ x yiwḏan, netta iƹȓem x wuȓawen n yiwḏan.
Span LBLA 25 y no tenía necesidad de que nadie le diera testimonio del hombre, pues El sabía lo que había en el hombre.
Franz PDV 25 Il n’a pas besoin qu’on le renseigne sur les gens. Lui, il sait ce qu’il y a dans le cœur humain.
Tamasheq TAQNT 25 wăr-ămɣatăr daɣ, ad-has-ăjjăyh ăwadəm wălʼ iyyăn făll-iyyăn ed, issan d-iman-net a-wa ihăn ulh n-e d t-illăm ăgg-adəm.
Greek NTPT 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκε τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
25και επειδή δεν είχε ανάγκη να δώσει κάποιος μαρτυρία για τον άνθρωπο· δεδομένου ότι, αυτός γνώριζε τι ήταν μέσα στον άνθρωπο.
Kurmanshi 25 Hewcedariya wî bi şahidiya mirovan jî tunebû, çimkî wî dizanibû ku çi di dilê mirovan de ye.
Tigr 25ነቲ ዂሉ ኣብ ልቢ ሰብ ዘሎ ባዕሉ ስለ ዝፈልጥ ከዓ ሓደኳ ብዛዕባ ሰብ ክነግሮ ኣይደልን ነበረ።
chin 25 也 用 不 着 谁 见 证 人 怎 样 , 因 他 知 道 人 心 里 所 存 的 。
Hindi 25 और उसे प्रयोजन न था, कि मनुष्य के विषय में कोई गवाही दे, क्योंकि वह आप ही जानता था, कि मनुष्य के मन में क्या है
Kis 25 na kwa sababu hakuwa na haja ya mtu kushuhudia habari za mwanadamu; kwa maana yeye mwenyewe alijua yaliyomo ndani ya mwanadamu.
> Johannes 3: 1 >
Views: 9