m Johannes 21: 1 - ge-li/blog

Johannes 21: 1

Johannes 21:1
De SCHLACHTER 1 Danach offenbarte sich Jesus den Jüngern wiederum am See von Tiberias[1]. Er offenbarte sich aber so:

Farsi 1 بعد از آن عیسی باز خود را در کنارهدریای طبریّه، به شاگردان ظاهر ساخت و بر اینطور نمودار گشت،

Dari TDV08 ۱ چندی بعد عیسی در کنار بحیرۀ طبریه بار دیگر خود را به شاگردان ظاهر ساخت. ظاهر شدن او اینطور بود:

Indonesisch NTV 1 Kemudian Yesus menampakkan diri lagi kepada murid-murid-Nya di pantai danau Tiberias dan Ia menampakkan diri sebagai berikut.

Pashtu ۱څۀ مُوده پس عيسىٰ بيا دَ تيبرياس درياب په غاړه مُريدانو ته خپل ځان څرګند کړو.

Arab 1 وَبَعْدَ هَذَا، أَظْهَرَ عِيسَى نَفْسَهُ لِلتَّلامِيذِ مَرَّةً أُخْرَى. كَانَ ذَلِكَ عَلَى شَاطِئِ بُحَيْرَةِ طَبَرِيَّةَ، وَأَظْهَرَ نَفْسَهُ بِهَذِهِ الطَّرِيقَةِ:

En NIV 1 After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias, and he revealed himself in this way.

Türk 1 Bundan sonra İsa Taberiye gölünün kıyısında şakirtlerine yine göründü. Bu şöyle oldu:

Russ SYNOD 1 После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:

Hebr HBRHMT 1 ‏ אַחֲרֵי כֵן הוֹסִיף יֵשׁוּעַ לְהֵרָאוֹת אֶל תַּלְמִידָיו לְיַד יָם טְבֶרְיָה. הוּא הוֹפִיעַ בְּדֶרֶךְ זֹאת:

Tajik KMO “1 Баъд аз он боз Исо дар соҳили баҳри Табария ба шогирдон зоҳир шуд. Зоҳир шуданаш ин тавр буд:

Tarifit 1 Umbaƹd i manaya iseḍhar-d ƹaweḏ Ƹisa ixef nnes i imeḥḍaren x cceṭṭ n ȓebḥar n Ṭabarya. Ammu iy iwqeƹ:

Span LBLA 1 Poco después, Jesús se apareció otra vez a sus discípulos junto al lago de Tiberíades.

Franz PDV 1 Après cela, Jésus se montre encore à ses disciples, au bord du lac de Tibériade. Voici comment il se montre à eux.

Tamasheq TAQNT 1 Ḍarăt-a-wen-dăɣ ijăn, ăsnăfalăl-dd Ɣisa daɣ iman-net i-inĕṭṭulab-net dăɣ-asălim n-ejănš wa s-itawănna Tibăryad. Ǝnta da ĕmmĕk wa s-hasăn-dd ăsnăfalăl iman-net:

Greek NTPT 1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως.

1 YΣTEPA απ’ αυτά, ο Iησούς φανέρωσε ξανά τον εαυτό του στους μαθητές του κοντά στη θάλασσα της Tιβεριάδας· φανέρωσε δε τον εαυτό του ως εξής.

Kurmanshi KURNT 1 Piştî van bûyeran, Îsa dîsa xwe li perê Gola Teberiyayê nîşanî şagirtên xwe da. Ev bi vî awayî çêbû:

Tigr 1ድኅርዙይ ኢየሱስ ንደቀ መዛሙርቱ ኣብ ጥቓ ባሕሪ ጥብርያዶስ መሊሱ ተገለጸሎም። በዝ ኸምዙይውን ተርኣዮም።

chin 1 这 些 事 以 後 , 耶 稣 在 提 比 哩 亚 海 边 又 向 门 徒 显 现 。 他 怎 样 显 现 记 在 下 面 :

Hindi इन बातों के बाद यीशु ने अपने आप को तिबिरियास झील के किनारे चेलों पर प्रगट किया और इस रीति से प्रगट किया।

Johannes 21:2
De SCHLACHTER 2 Es waren beisammen Simon Petrus und Thomas, der Zwilling genannt wird, und Nathanael von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern.

Farsi 2 شمعون پطرس و تومای معروف به توأم و نَتَنائیل که از قانای جلیل بود و دو پسر زِبِدی و دو نفر دیگر از شاگردان او جمع بودند.

Dari TDV08 ۲ شمعون پِترُس و تومای ملقب به دوگانگی و نتنائیل که اهل قانای جلیل بود و دو پسر زَبدی و دو شاگرد دیگر در آنجا بودند.

Indonesisch NTV 2 Di pantai itu berkumpul Simon Petrus, Tomas yang disebut Didimus, Natanael dari Kana yang di Galilea, anak-anak Zebedeus dan dua orang murid-Nya yang lain.

Pashtu ۲شمعُون پطروس اَؤ توما چه برغونے هم بللے کيږى اَؤ نتانى ايل چه دَ ګليل دَ قانا وو اَؤ دَ زبدى زامن اَؤ دوه نور مُريدان هم هلته موجُود وو.

Arab 2 اجْتَمَعَ سَمْعَانُ بُطْرُسُ، وَتُومَا الَّذِي يُدْعَى التَّوْأَمَ، وَنَثْنَئِيلُ الَّذِي مِنْ قَانَا الْجَلِيلِ، وَابْنَا زَبْدِي، وَاثْنَانِ آخَرَانِ مِنْ تَلامِيذِهِ.

En NIV 2 Simon Peter, Thomas (called the Twin), Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.

Türk 2 Simun Petrus, İkiz diye anılan Tomas, Celile’nin Kana köyünden Natanel, Zebedi’nin oğulları ve başka iki şakirt daha birlikteydiler.

Russ SYNOD 2 были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны галилейской, и сыновья Зеведея, и двое других из учеников Его.

Hebr HBRHMT 2 ‏ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא וְתֹאמָא הַנִּקְרָא דִּידִימוֹס הָיוּ יַחַד עִם נְתַנְאֵל מִקָּנָה שֶׁבַּגָּלִיל וְעִם בְּנֵי זַבְדַּי וּשְׁנַיִם אֲחֵרִים מִתַּלְמִידָיו.

Tajik KMO 2 Шимъўни Петрус, Тумо, ки Экизак номида мешуд, Натанъил, ки аз Қонои Ҷалил буд, писарони Забдой ва ду нафар шогирдони Ў бо ҳам буданд.

Tarifit 2 Munen ḏinni Simƹan Buṭrus ḏ Tuma wenni umi qqaren “Acniw,” ḏ Niṯnahil, netta zi Qana ḏi ṯmurṯ n Ljalil, ḏ ṯarwa n Zubaydi, ḏ ṯnayen nneḍni zeg imeḥḍaren nnes.

Span LBLA 2 Estaban juntos Simón Pedro, Tomás ¬«El Mellizo», Natanael el de Caná de Galilea, los hijos de Zebedeo y otros dos discípulos.

Franz PDV 2 Simon-Pierre, Thomas appelé le Jumeau, Nathanaël qui est du village de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples sont ensemble.

Tamasheq TAQNT 2 Ašăl iyyăn, ăžžiimmăɣ Simyon Bĕṭrus, Tomi wa n-ekne d-Natanăhil wa n-taɣrĕmt ta n-Kăna tĕhăt teje ta n-Galila d-dăgg-Zăbdi d-ĕssin inĕṭṭulab iyyăḍ daɣ,

Greek NTPT 2 ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.

2 Ήσαν μαζί ο Σίμωνας Πέτρος και ο Θωμάς, που λέγεται Δίδυμος, και ο Nαθαναήλ, αυτός από την Kανά τής Γαλιλαίας, και οι γιοι τού Zεβεδαίου, και άλλοι δύο από τους μαθητές του.

Kurmanshi KURNT 2 Şimûn-Petrûs, Tûmayê ku jê re Cêwî digotin, Natanyêlê ji Qenaya Celîlê, kurên Zebedî û du şagirtên Îsa yên din bi hev re bûn.

Tigr 2ስምዖን ጴጥሮስን ዲዲሞስ ዝብልዎ ቶማስን ኣብ ኣውራጃ ገሊላ እትርከብ ካብ ቃና ዝኾነ ናትናኤልን ደቂ ዘብዴዎስን ክልተ ኻልኦት ካብ ደቀ መዛሙርቱን ኃቢሮም ነበሩ።

chin 2 有 西 门 彼 得 和 称 为 低 土 马 的 多 马 , 并 加 利 利 的 迦 拿 人 拿 但 业 , 还 有 西 庇 太 的 两 个 儿 子 , 又 有 两 个 门 徒 , 都 在 一 处 。

Hindi शमौन पतरस और थोमा जो दिदुमुस कहलाता है, और गलील के काना नगर का नतनएल और जब्दी के पुत्र, और उसके चेलों में से दो और जन इकट्ठे थे।

Johannes 21:3
De SCHLACHTER 3 Simon Petrus spricht zu ihnen: Ich gehe fischen! Sie sprechen zu ihm: So kommen wir auch mit dir. Da gingen sie hinaus und stiegen sogleich in das Schiff; und in jener Nacht fingen sie nichts.

Farsi 3 شمعون پطرس به ایشان گفت،می‌روم تا صید ماهی کنم. به او گفتند، مانیز با تو می‌آییم. پس بیرون آمده، به کشتی سوار شدند و در آن شب چیزی نگرفتند.

Dari TDV08 ۳ شمعون پِترُس به آن ها گفت: «من می خواهم به ماهیگیری بروم.» آن ها گفتند: «ما هم با تو می آئیم.» پس آن ها به راه افتاده سوار کشتی ای شدند. اما در آن شب چیزی صید نکردند.

Indonesisch NTV 3 Kata Simon Petrus kepada mereka: “Aku pergi menangkap ikan.” Kata mereka kepadanya: “Kami pergi juga dengan engkau.” Mereka berangkat lalu naik ke perahu, tetapi malam itu mereka tidak menangkap apa-apa.

Pashtu ۳شمعُون پطروس ووئيل، ”زَۀ دَ کبانو په ښکار ځم.“
نورو ووئيل چه مُونږ به هم درسره ملګرى شُو. هغوئ روان شول اَؤ کشتئ ته وختل خو په هغه شپه ئے هيڅ ونۀ نيول.

Arab 3 فَقَالَ لَهُمْ سَمْعَانُ بُطْرُسُ: ”أَنَا ذَاهِبٌ لِلصَّيْدِ.“ فَقَالُوا لَهُ: ”نَذْهَبُ مَعَكَ.“ فَخَرَجُوا وَرَكِبُوا الْقَارِبَ، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَصِيدُوا شَيْئًا تِلْكَ اللَّيْلَةَ.

En NIV 3 Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “We will go with you.” They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.

Türk 3 Simun Petrus ötekilere, “Ben balık tutmaya gidiyorum” dedi. Onlar da, “Biz de seninle geliyoruz” dediler. Böylece hepsi dışarı çıkıp tekneye bindiler. Fakat o gece hiç balık tutamadılar.

Russ SYNOD 3 Симон Петр говорит им: «Иду ловить рыбу». Говорят ему: «Идем и мы с тобой». Пошли и тотчас вошли в лодку и не поймали в ту ночь ничего.

Tajik KMO 3 Ва Шимъўни Петрус ба онҳо гуфт:“Мехоҳам ба сайди моҳӣ биравам“. Ба вай гуфтанд:“Мо низ ҳамроҳи ту меравем“. Дарҳол рафта, ба қаиқ савор шуданд, ва он шаб чизе сайд накарданд.

Tarifit 3 Inna-asen Simƹan Buṭrus: “Nec aḏ raḥeɣ aḏ ymareɣ.” Nnan-as, akic nraḥ ȓa ḏ neccin. Ffɣen, nyin ḏi ṯɣarrabut. Ḏi ǧiȓeṯ nni war ymaren walu.

Span LBLA 3 En esto dijo Pedro: –Voy a pescar. Los otros dijeron: –Vamos contigo. Salieron juntos y subieron a la barca; pero aquella noche no lograron pescar nada.

Franz PDV 3 Simon-Pierre leur dit: “Je vais à la pêche.” Ils lui disent: “Nous aussi, nous venons avec toi.” Ils partent et ils montent dans la barque, mais cette nuit-là, ils ne prennent rien.

Tamasheq TAQNT 3 ăqqiimăn har šik-dăɣ, inn’-asăn Simyon Bĕṭrus: “Năkk, ĕkkeɣ ejănš i-ad-ĕhhuyeɣ imănan.” Ǝnnăn-as inĕṭṭulab wi iyyăḍnen: “Ăqqĕl-anăɣ, năddew dăr-k.” Ǝzjărăn, ĕjjăšăn turăft n-aman, ĕglăn. Okăy-tăn ehăḍ-wen-dăɣ iket-net, wăr t-illa a ărmasăn.

Greek NTPT 3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

3 O Σίμωνας Πέτρος λέει σ’ αυτούς: Πηγαίνω να ψαρέψω. Tου λένε: Eρχόμαστε κι εμείς μαζί σου. Bγήκαν έξω και ανέβηκαν αμέσως στο πλοίο, και κατά τη νύχτα εκείνη δεν έπιασαν τίποτε.

Kurmanshi KURNT 3 Şimûn-Petrûs ji wan re got: «Ez diçim ku masiyan bigirim.» Wan jî ji wî re got: «Em jî bi te re tên.» Derketin derve, li qeyikekê siwar bûn, lê wê şevê tu tişt negirtin.

Tigr 3ስምዖን ጴጥሮስ ድማ  ኣነስ ዓሣ ኸስግር ክኸይድ እየ በሎም። ንሳቶም ከዓ  ንሕናውን ምሳኻ ኽንኸይድ ኢና በልዎ። ወፂኦም ድማ ናብ ጃልባ ኣተዉ፤ እንተኾነ በታ ለይቲ እቲኣ ሓደኳ ኣይኃዙን።

chin 3 西 门 彼 得 对 他 们 说 : 我 打 鱼 去 。 他 们 说 : 我 们 也 和 你 同 去 。 他 们 就 出 去 , 上 了 船 ; 那 一 夜 并 没 有 打 着 甚 麽 。

Hindi शमौन पतरस ने उन से कहा, मैं मछली पकड़ने को जाता हूं: उन्होंने उस से कहा, हम भी तेरे साथ चलते हैं: सो वे निकलकर नाव पर चढ़े, परन्तु उस रात कुछ न पकड़ा।

Johannes 21:4
De SCHLACHTER 4 Als es aber schon Morgen geworden war, stand Jesus am Ufer; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus war.

Farsi 4 و چون صبح شد، عیسی بر ساحل ایستاده بود لیکن شاگردان ندانستند که عیسی است.

Dari TDV08 ۴ وقتی صبح شد، عیسی در ساحل ایستاده بود ولی شاگردان او را نشناختند.

Indonesisch NTV 4 Ketika hari mulai siang, Yesus berdiri di pantai; akan tetapi murid-murid itu tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.

Pashtu ۴چه سحر شو نو څۀ ګورى چه عيسىٰ دَ درياب په غاړه ولاړ دے خو مُريدانو ته دا نۀ وه معلُومه چه ګنى دا عيسىٰ دے.

Arab 4 وَعِنْدَ الْفَجْرِ، وَقَفَ عِيسَى عَلَى الشَّاطِئِ، وَلَمْ يَعْرِفِ التَّلامِيذُ أَنَّهُ عِيسَى.

En NIV 4 Just as day was breaking, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.

Türk 4 Şafak sökerken İsa kıyıda duruyordu. Fakat şakirtler O’nun İsa olduğunu fark etmediler.

Russ SYNOD 4 А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу, но ученики не узнали, что это Иисус.

Hebr HBRHMT 4 ‏ עִם בֹּקֶר עָמַד יֵשׁוּעַ עַל הַחוֹף, אַךְ הַתַּלְמִידִים לֹא הִכִּירוּ שֶׁזֶּה יֵשׁוּעַ.

Tajik KMO 4 Вақте ки субҳ шуд, Исо дар соҳил истода буд, лекин шогирдон надонистанд, ки ин Исост.

Tarifit 4 Wami iṣbaḥ ȓḥaȓ, iḍhar-d Ƹisa x cceṭṭ n ȓebḥar, maca imeḥḍaren war ṯ ƹqiȓen ca belli ḏ Ƹisa.

Span LBLA 4 Al clarear el día, se presentó Jesús en la orilla del lago, pero los discípulos no lo reconocieron.

Franz PDV 4 Quand il commence à faire jour, Jésus se tient au bord de l’eau, mais les disciples ne savent pas que c’est Jésus.

Tamasheq TAQNT 4 Ăffăw ɣas, iwăr-dd Ɣisa asălim n-ejănš măšan, indăr-asăn ad-t-ĕzzĕyăn.

Greek NTPT 4 πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.

4 Kαι όταν έγινε ήδη πρωί, ο Iησούς στάθηκε στον γιαλό· οι μαθητές, όμως, δεν γνώριζαν ότι είναι ο Iησούς.

Kurmanshi KURNT 4 Êdî çaxê bû sibe Îsa li qeraxê golê sekinî, lê şagirtan nizanibûn ku ew Îsa ye.

Tigr 4ምድሪ ምስ ወግሐ ኢየሱስ ኣብ ገምገም ባሕሪ ደው በለ፤ እቶም ደቀ መዛሙርቱ ግና ኢየሱስ ከም ዝኾነ ኣይፈለጡን።

chin 4 天 将 亮 的 时 候 , 耶 稣 站 在 岸 上 , 门 徒 却 不 知 道 是 耶 稣 。

Hindi भोर होते ही यीशु किनारे पर खड़ा हुआ; तौभी चेलों ने न पहचाना कि यह यीशु है।

Johannes 21:5
De SCHLACHTER 5 Da spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein!

Farsi 5 عیسی بدیشان گفت، ای بچه‌ها نزد شما خوراکی هست؟ به او جواب دادند که نی.

Dari TDV08 ۵ او به آن ها گفت: «دوستان، چیزی گرفته اید؟» آن ها جواب دادند: «نخیر.»

Indonesisch NTV 5 Kata Yesus kepada mereka: “Hai anak-anak, adakah kamu mempunyai lauk-pauk?” Jawab mereka: “Tidak ada.”

Pashtu ۵عيسىٰ هغوئ ته نعرے کړے، ”اَئے هلکانو! څۀ مو ونيول که نه؟“
هغوئ جواب ورکړو چه ”نه“

Arab 5 فَقَالَ لَهُمْ: ”يَا أَوْلادُ! هَلْ مَعَكُمْ سَمَكٌ؟“ أَجَابُوهُ: ”لا.“

En NIV 5 Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.”

Türk 5 İsa onlara, “Çocuklar, balığınız var mı?” diye sordu. Şakirtler, “Tutamadık” diye karşılık verdiler.

Russ SYNOD 5 Иисус говорит им: «Дети! Есть ли у вас какая пища?» Они отвечали Ему: «Нет».

Hebr HBRHMT 5 ‏ אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”בָּנַי, אֵין לָכֶם דָּגִים?“ הֵשִׁיבוּ לוֹ: ”אֵין.“

Tajik KMO 5 Исо ба онҳо гуфт:“Эй фарзандон! Оё назди шумо хўроке ҳаст?“ Ба Ў ҷавоб доданд:“Не“.

Tarifit 5 Inna-asen: “Ay iḥenjiren, ma ṯeymarem can iseȓman?” Arrin xas: “Walu.”

Span LBLA 5 Jesús les dijo: –Muchachos, ¿han pescado algo? Ellos contestaron: –No.

Franz PDV 5 Jésus leur dit: “Eh, les enfants, est-ce que vous avez du poisson?” Ils lui répondent: “Non.”

Tamasheq TAQNT 5 Iɣr’-en, inn’-asăn: “Ilyaḍăn, ajăn wăr lem a tĕkšăm?” Ǝnnăn-as: “Ăbo!”

Greek NTPT 5 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.

5 O Iησούς, λοιπόν, λέει σ’ αυτούς: Παιδάκια, μήπως έχετε κάτι για προσφάι; Tου αποκρίθηκαν: Όχι.

Kurmanshi KURNT 5 Îsa ji wan re got: «Zarono, ma pêxwarina we heye?» Wan lê vegerand û gotin: «Na.»

Tigr 5ኢየሱስ  ደቀይ! ዝብላዕዶ ኣለኩም? በሎም። ንሳቶም ድማ  የብልናን ኢሎም መለሱሉ።

chin 5 耶 稣 就 对 他 们 说 : 小 子 ! 你 们 有 吃 的 没 有 ? 他 们 回 答 说 : 没 有 。

Hindi तब यीशु ने उन से कहा, हे बाल को, क्या तुम्हारे पास कुछ खाने को है? उन्होंने उत्तर दिया कि नहीं।

Johannes 21:6
De SCHLACHTER 6 Er aber sprach zu ihnen: Werft das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, so werdet ihr finden! Da warfen sie es aus und konnten es nicht mehr einziehen wegen der Menge der Fische.

Farsi 6 بدیشان گفت، دام را به طرف راست کشتی بیندازید که خواهید یافت. پس انداختند و از کثرت ماهی نتوانستند آن را بکشند.

Dari TDV08 ۶ عیسی به آن ها گفت: «تور را به طرف راست کشتی بیندازید، در آنجا ماهی خواهید یافت.» آن ها همین کار را کردند و آنقدر ماهی گرفتند که نتوانستند تور را به داخل کشتی بکشند.

Indonesisch NTV 6 Maka kata Yesus kepada mereka: “Tebarkanlah jalamu di sebelah kanan perahu, maka akan kamu peroleh.” Lalu mereka menebarkannya dan mereka tidak dapat menariknya lagi karena banyaknya ikan.

Pashtu ۶هغۀ ووئيل، ”دَ کِشتئ ښى لاس ته جال وولئ نو کبان به ونيسئ.“ هغوئ دغه شان وکړل اَؤ څۀ ګورى چه هغوئ جال کِشتئ ته نه شو راخيژولے ځکه چه په هغۀ کښے دومره ډير کبان راګير شوى وُو.

Arab 6 فَقَالَ لَهُمْ: ”اِرْمُوا الشَّبَكَةَ إِلَى يَمِينِ الْقَارِبِ تَجِدُوا السَّمَكَ.“ فَرَمَوْهَا، وَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يَسْحَبُوهَا مِنْ كَثْرَةِ السَّمَكِ.

En NIV 6 He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it, and now they were not able to haul it in, because of the quantity of fish.

Türk 6 İsa, “Ağınızı teknenin sağ yanına atın. O zaman balık tutarsınız” dedi. Bunun üzerine ağı yeniden attılar. O kadar çok balık tuttular ki, ağı tekneye çekemediler.

Russ SYNOD 6 Он же сказал им: «Закиньте сеть по правую сторону лодки – и поймаете». Они закинули и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.

Hebr HBRHMT 6 ‏ אָמַר לָהֶם: ”הַשְׁלִיכוּ אֶת הָרֶשֶׁת בְּצִדָּהּ הַיְמָנִי שֶׁל הַסִּירָה וְתִמְצְאוּ.“ הֵם הִשְׁלִיכוּ וְלֹא יָכְלוּ עוֹד לִמְשֹׁךְ אוֹתָהּ מֵרֹב דָּגִים.

Tajik KMO 6 Ў ба онҳо гуфт:“Тўрро ба тарафи ростӣ қаиқ биандозед, ва хоҳед ёфт“. Онҳо андохтанд, ва аз бисьёрии моҳӣ онро кашида натавонистанд.

Tarifit 6 Inna-asen: “Seyybeṯ ṯracca x ufusi n ṯɣarrabut, aḏ tafem iseȓman.” Seyyben ṯracca war zemmren at-id jebḏen s waṭṭas n iseȓman iy ḏayes.

Span LBLA 6 El les dijo: –Echen la red al lado derecho de la barca y encontrarán peces. Ellos la echaron, y la red se llenó de tal cantidad de peces que no podían moverla.

Franz PDV 6 Jésus leur dit: “Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez.” Ils le jettent et ils prennent tellement de poissons qu’ils ne peuvent plus tirer le filet de l’eau.

Tamasheq TAQNT 6 Inn’-asăn: “Ăjrăt ămăra tătart-năwăn s-ašrut wa n-aɣil n-turăft n-aman, ad-tărmĕsăm imănan.” Jărăn tătart-năsăn s-ašrut-wen-dăɣ tăn-issĕkna, ĕttărăn ad-tăt-dd-ărkĕbăn dăɣ-aman măšan, tĕndăr-asăn făl aḍănay-i-dăɣ tĕja imănan.

Greek NTPT 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.

6 Kαι εκείνος είπε σ’ αυτούς: Pίξτε τό δίχτυ στα δεξιά μέρη τού πλοίου, και θα βρείτε. Έρριξαν, λοιπόν, και δεν μπόρεσαν πλέον να το τραβήξουν εξαιτίας τού πλήθους των ψαριών.

Kurmanshi KURNT 6 Îcar Îsa ji wan re got: «Torê bavêjin aliyê rastê yê qeyikê, hûnê bigirin.» Wan jî tor avêt; êdî ji pirrbûna masiyan hêza wan têrê nekir ku torê bikişînin.

Tigr 6ንሱ ኸዓ  ነቲ መርበብ ናብ የማን ጃልባ ኣቢልኩም ደርብይዎሞ ኽትረኽቡ ኢኹም በሎም። ሽዑ ነቲ መርበቦም ደርበይዎ እሞ ካብ ብዝኂ ዓሣ ዝተልዓለ ምስሓቡ ሰኣኑ።

chin 6 耶 稣 说 : 你 们 把 网 撒 在 船 的 右 边 , 就 必 得 着 。 他 们 便 撒 下 网 去 , 竟 拉 不 上 来 了 , 因 为 鱼 甚 多 。

Hindi उस ने उन से कहा, नाव की दाहनी ओर जाल डालो, तो पाओगे, तब उन्होंने जाल डाला, और अब मछिलयों की बहुतायत के कारण उसे खींच न सके।

Johannes 21:7
De SCHLACHTER 7 Da spricht der Jünger, den Jesus lieb hatte, zu Simon Petrus: Es ist der Herr! Als nun Simon Petrus hörte, daß es der Herr sei, gürtete er das Obergewand um sich, denn er war nur im Untergewand, und warf sich in den See.

Farsi 7 پس آن شاگردی که عیسی او را محبّت می‌نمود به پطرس گفت، خداوند است. چون شمعون پطرس شنید که خداوند است، جامه خود را به خویشتن پیچید چونکه برهنه بود و خود را در دریا انداخت.

Dari TDV08 ۷ پس آن شاگردی که عیسی او را دوست می داشت به پِترُس گفت: «این خداوند است!» وقتی شمعون پِترُس که برهنه بود این را شنید لباس خود را به خود پیچید و خود را به داخل آب انداخت.

Indonesisch NTV 7 Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: “Itu Tuhan.” Ketika Petrus mendengar, bahwa itu adalah Tuhan, maka ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun ke dalam danau.

Pashtu ۷بيا هغه مُريد چه عيسىٰ ورسره مينه کوله پطروس ته ووئيل، ”دا خو مالِک دے!“ کله چه شمعُون پطروس دا واؤريدل نو هغۀ خپله چُوغه واغوسته ځکه چه هغه بربنډ وو اَؤ درياب ته ئے ودانګل.

Arab 7 فَقَالَ التِّلْمِيذُ الَّذِي يُحِبُّهُ عِيسَى لِبُطْرُسَ: ”هُوَ السَّيِّدُ.“ فَلَمَّا سَمِعَ سَمْعَانُ بُطْرُسُ أَنَّهُ السَّيِّدُ، تَسَتَّرَ بِثَوْبِهِ لأَنَّهُ كَانَ قَدْ خَلَعَهُ، وَأَلْقَى بِنَفْسِهِ فِي الْمَاءِ.

En NIV 7 That disciple whom Jesus loved therefore said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment, for he was stripped for work, and threw himself into the sea.

Türk 7 İsa’nın sevdiği şakirt, Simun Petrus’a, “Bu Rab’dir!” dedi. Petrus bunu işitince balık tutarken çıkarttığı üstünü giydi ve suya atladı.

Russ SYNOD 7 Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: «Это Господь». Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждой, ибо он был наг, и бросился в море.

Hebr HBRHMT 7 ‏ הֵגִיב הַתַּלְמִיד הָאָהוּב עַל יֵשׁוּעַ וְאָמַר לְכֵיפָא: ”זֶה הָאָדוֹן!“ כַּאֲשֶׁר שָׁמַע שִׁמְעוֹן כֵּיפָא שֶׁזֶּה הָאָדוֹן, לָבַשׁ אֶת בִּגְדוֹ הַחִיצוֹן, כִּי גֵּווֹ הָיָה חָשׂוּף, וְהֵטִיל עַצְמוֹ לַיָּם.

Tajik KMO 7 Он шогирде ки Исо дўст медошт, ба Петрус гуфт:“Ин Худованд аст“. Чун Шимъўни Петрус шунид, ки ин Худованд аст, ҷомаашро ба худ печон, чунки бараҳна буд, ва худро дар баҳр андохт;

Tarifit 7 Ameḥḍar nni iƹizzen x Ƹisa inna-as i Buṭrus: “Win ḏ Siḏiṯneɣ.” Wami isȓa Simƹan Buṭrus qa ḏ Ƹisa, ireḍ cammir nnes, minzi ikkes-iṯ, inḍew ḏi ȓebḥar.

Span LBLA 7 Entonces, el discípulo a quien Jesús tanto amaba le dijo a Pedro: –¡Es el Señor! Al oír Simón Pedro que era el Señor, se puso la túnica, pues estaba sin ella, y se lanzó al agua.

Franz PDV 7 Alors le disciple que Jésus aime dit à Pierre: “C’est le Seigneur!” Quand Simon-Pierre entend: “C’est le Seigneur”, il met son vêtement de dessus, parce qu’il l’avait enlevé, et il se jette dans l’eau.

Tamasheq TAQNT 7 Inhăy ănăṭṭalib wa ikna Ɣisa tărha a-wen ɣas, inna i-Bĕṭrus: “Ijmaḍ-t ăššăk a-s a-wa Emăli-nănăɣ.” Islă Simyon Bĕṭrus a-s a-wa Emăli Ɣisa ɣas, iḍkăl emăls-net wa ikkăs i-ălxidmăt, ij’-e dăɣ-err-net, ijăr iman-net dăɣ-aman, išyăf, ikk’ asălim.

Greek NTPT 7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς, τῷ Πέτρῳ· Ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο· ἦν γὰρ γυμνός· καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·

7 Λέει, λοιπόν, στον Πέτρο ο μαθητής εκείνος, τον οποίο αγαπούσε ο Iησούς: O Kύριος είναι. Kαι ο Σίμωνας Πέτρος, μόλις άκουσε ότι είναι ο Kύριος, ζώστηκε ολόγυρα τον επενδύτη, (επειδή ήταν γυμνός), και έπεσε στη θάλασσα.

Kurmanshi KURNT 7 Hingê şagirtê ku Îsa jê hez dikir ji Petrûs re got: «Ev Xudan e!» Gava ku Şimûn-Petrûs bihîst ku ew Xudan e, wî kirasê xwe li xwe kir – çimkî wî ew ji xwe kiribû – û xwe avêt golê.

Tigr 7እቲ ኢየሱስ ዝፈትዎ ደቀ መዝሙር ከዓ ንጴጥሮስ  ጐይታና እኮ እዩ በሎ። ስምዖን ጴጥሮስ ድማ ጐይታ ምዃኑ ምስ ሰምዐ ጥራሕ ዝባኑ ስለ ዝነበረ ኽዳኑ ተዓጢቑ ናብ ባሕሪ ዘለለ።

chin 7 耶 稣 所 爱 的 那 门 徒 对 彼 得 说 : 是 主 ! 那 时 西 门 彼 得 赤 着 身 子 , 一 听 见 是 主 , 就 束 上 一 件 外 衣 , 跳 在 海 里 。

Hindi इसलिये उस चेले ने जिस से यीशु प्रेम रखता था पतरस से कहा, यह तो प्रभु है: शमौन पतरस ने यह सुनकर कि प्रभु है, कमर में अंगरखा कस लिया, क्योंकि वह नंगा था, और झील में कूद पड़ा।

Johannes 21:8
De SCHLACHTER 8 Die anderen Jünger aber kamen mit dem Schiff (denn sie waren nicht fern vom Land, sondern etwa 200 Ellen weit) und zogen das Netz mit den Fischen nach.

Farsi 8 امّا شاگردان دیگر در زورق آمدند زیرا از خشکی دور نبودند، مگر قریب به دویست ذراع و دام ماهی را می‌کشیدند.

Dari TDV08 ۸ بقیه شاگردان با کشتی بطرف خشکی آمدند و تور پُر از ماهی را به دنبال خود می کشیدند زیرا از خشکی فقط یکصد متر دور بودند.

Indonesisch NTV 8 Murid-murid yang lain datang dengan perahu karena mereka tidak jauh dari darat, hanya kira-kira dua ratus hasta saja dan mereka menghela jala yang penuh ikan itu.

Pashtu ۸ هغه نور په کِشتئ کښے راغلل اَؤ دَ کبانو ډک جال ئے راکښو ځکه چه هغوئ دَ وچے نه ډير ورايسته نۀ وُو خو بس يو سل ګزه به ورايسته وُو.

Arab 8 وَجَاءَ بَاقِي التَّلامِيذِ فِي الْقَارِبِ وَهُمْ يَسْحَبُونَ الشَّبَكَةَ بِمَا فِيهَا مِنَ السَّمَكِ، لأَنَّهُمْ لَمْ يَكُونُوا بَعِيدِينَ عَنِ الشَّاطِئِ، حَوَالَيْ مِئَةِ مِتْرٍ فَقَطْ.

En NIV 8 The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.

Türk 8 Tekne karadan ancak yüz metre kadar uzaktaydı. Öteki şakirtler balıkla dolu ağı tekneyle kıyıya getirdiler.

Russ SYNOD 8 А другие ученики приплыли в лодке, ибо недалеко были от земли – локтей около двухсот, таща сеть с рыбой.

Hebr HBRHMT 8 ‏ אַךְ יֶתֶר הַתַּלְמִידִים בָּאוּ בַּסִּירָה הַקְּטַנָּה כְּשֶׁהֵם גּוֹרְרִים אֶת הָרֶשֶׁת עִם הַדָּגִים, כִּי לֹא הָיוּ רְחוֹקִים מִן הַחוֹף אֶלָּא כְּמֵאָה מֶטֶר.

Tajik KMO 8 Ва шогирдони дигар бо қаиқ омаданд, зеро ки аз соҳил дур набуданд, балки қариб ба дусад зироъ, ва тўри пур аз моҳиро кашиданд.

Tarifit 8 Maca imeḥḍaren kiḏes usin-d s ṯɣarrabut, war ggwijen ca x ȓbar, ɣir miyyat mitru, niṯni jebbḏen-d ṯracca ṯeccur s iseȓman.

Span LBLA 8 Los otros discípulos llegaron hasta la orilla en la barca, arrastrando la red llena de peces, pues no era mucha la distancia que los separaba de tierra; tan sólo unos cien metros.

Franz PDV 8 Les autres disciples reviennent avec la barque, en tirant le filet plein de poissons. Ils ne sont pas très loin du bord, à 100 mètres environ.

Tamasheq TAQNT 8 Ăɣyămmen-dd inĕṭṭulab wi iyyăḍnen turăft, ăhoben-dd tătart ta tĕḍkărăt imănan ed, wăr t-illa jere-săn d-asălim n-ejănš ar sănatăt timaḍ n-aɣil.

Greek NTPT 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων· σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.

8 Oι άλλοι μαθητές, όμως, ήρθαν με το μικρό πλοίο (επειδή, δεν ήσαν μακριά από την ξηρά, αλλά περίπου 200 πήχες), τραβώντας το δίχτυ των ψαριών.

Kurmanshi KURNT 8 Şagirtên din jî tora tije masî kişandin û bi qeyikê hatin nêzîk. Çimkî ji bejê ne dûr bûn, lê nêzîkî sed metreyan dûr bûn.

Tigr 8እቶም ካልኦት ደቀ መዛሙርት ግና ካብ ወሰን ባሕሪ ኣስታት ሓደ ሚእቲ ሜትር ዝኣክል ጥራሕ ርሒቖም ስለ ዝነበሩ ነቲ ዓሣ ዝመልአ መርበብ ብጃልባ እናሰሓብዎ መጹ።

chin 8 其 馀 的 门 徒 离 岸 不 远 , 约 有 二 百 肘 ( 古 代 以 肘 为 尺 , 一 肘 约 有 今 时 尺 半 ) , 就 在 小 船 上 把 那 网 鱼 拉 过 来 。

Hindi परन्तु और चेले डोंगी पर मछिलयों से भरा हुआ जाल खींचते हुए आए, क्योंकि वे किनारे से अधिक दूर नहीं, कोई दो सौ हाथ पर थे।

Johannes 21:9
De SCHLACHTER 9 Wie sie nun ans Land gestiegen waren, sahen sie ein Kohlenfeuer am Boden und einen Fisch darauf liegen und Brot.

Farsi 9 پس چون به خشکی آمدند، آتشی افروخته و ماهی بر آن گذارده و نان دیدند.

Dari TDV08 ۹ وقتی به خشکی رسیدند در آنجا آتشی دیدند که ماهی روی آن قرار داشت و با مقداری نان آماده بود.

Indonesisch NTV 9 Ketika mereka tiba di darat, mereka melihat api arang dan di atasnya ikan dan roti.

Pashtu ۹کله چه هغوئ غاړے ته راوختل نو هغوئ دَ سکارو اور وليدو چه کب پرے پروت وو اَؤ لږه ډوډئ هم ورسره وه.

Arab 9 وَلَمَّا نَزَلُوا مِنَ الْقَارِب إِلَى الشَّاطِئِ، وَجَدُوا جَمْرًا مُتَّقِدًا عَلَيْهِ سَمَكٌ وَخُبْزٌ.

En NIV 9 When they got out on land, they saw a charcoal fire in place, with fish laid out on it, and bread.

Türk 9 Karaya çıktıklarında bir kömür ateşinin yanmakta olduğunu gördüler. Ateşte balık pişiyordu. Ayrıca ekmek de vardı.

Russ SYNOD 9 Когда же сошли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.

Hebr HBRHMT 9 ‏ כַּאֲשֶׁר עָלוּ לַחוֹף רָאוּ גֶּחָלִים עֲרוּכוֹת וְדָגִים מֻנָּחִים עֲלֵיהֶן, וְלֶחֶם.

Tajik KMO 9 Ва чун ба хушкӣ баромаданд, оташи афрўхта ва моҳии бар он гузошташуда ва нонро диданд.

Tarifit 9 Wami d ffɣen ɣar ȓbar, ẓrin ṯimessi n ȓefḥam xas iseȓman ḏ uɣrum.

Span LBLA 9 Al saltar a tierra, vieron unas brasas, con peces colocados sobre ellas, y pan.

Franz PDV 9 Ils descendent à terre et là, ils voient un feu avec du poisson dessus et du pain.

Tamasheq TAQNT 9 Ǝwwăḍăn asălim n-aman ɣas, ĕnhăyăn efew irɣan făll-na/n/năn imănan d-tajĕlla,

Greek NTPT 9 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

9 Kαθώς, λοιπόν, βγήκαν στην ξηρά, βλέπουν να υπάρχει μία ανθρακιά, και ένα ψάρι να βρίσκεται επάνω της, και ψωμί.

Kurmanshi KURNT 9 Gava ku ew derketin bejê, dîtin ku li wir agirê ji komirê heye; masî li ser e û nan li ber e.

Tigr 9ናብ ምድሪ ምስ ወረዱ ኸዓ ኣብ ልዕሊኡ ዓሣ ዝነበሮ ጓህርን ዝተሠርዐ እንጀራን ረአዩ።

chin 9 他 们 上 了 岸 , 就 看 见 那 里 有 炭 火 , 上 面 有 鱼 , 又 有 饼 。

Hindi जब किनारे पर उतरे, तो उन्होंने कोएले की आग, और उस पर मछली रखी हुई, और रोटी देखी।

Johannes 21:10
De SCHLACHTER 10 Jesus spricht zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!

Farsi 10 عیسی بدیشان گفت، از ماهیای که الآن گرفته‌اید، بیاورید.

Dari TDV08 ۱۰ عیسی به آن ها گفت: «مقداری از ماهی هایی را که حالا گرفتید بیاورید.»

Indonesisch NTV 10 Kata Yesus kepada mereka: “Bawalah beberapa ikan, yang baru kamu tangkap itu.”

Pashtu ۱۰ عيسىٰ ووئيل چه ”دَ خپلو هغه کبانو نه چه اوس مو نيولى دى څۀ راؤړئ.“

Arab 10 فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: ”هَاتُوا مِنَ السَّمَكِ الَّذِي صِدْتُمُوهُ الآنَ.“

En NIV 10 Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.”

Türk 10 İsa onlara, “Demin tuttuğunuz balıklardan bana biraz getirin” dedi.

Russ SYNOD 10 Иисус говорит им: «Принесите из тех рыб, которые вы теперь поймали».

Hebr HBRHMT 10 ‏ אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”הָבִיאוּ מִן הַדָּגִים אֲשֶׁר לְכַדְתֶּם כָּעֵת.“

Tajik KMO 10 Исо ба онҳо гуфт:“Аз он моҳие ки ҳозир сайд кардед, биёред“.

Tarifit 10 Inna-asen Ƹisa: “Awim-d cway n iseȓman iy d ṯeymarem ȓexxu.”

Span LBLA 10 Jesús les dijo: –Traigan ahora algunos de los peces que acaban de pescar.

Franz PDV 10 Jésus leur dit: “Apportez donc quelques poissons que vous venez de prendre.”

Tamasheq TAQNT 10 inn’-asăn Ɣisa: “Awĕyăt-dd a lăn imănan dăɣ-wi s-iket tăn-dd-tărmăsăm.”

Greek NTPT 10 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.

10 O Iησούς λέει σ’ αυτούς: Φέρτε από τα ψάρια, που τώρα πιάσατε.

Kurmanshi KURNT 10 Îsa ji wan re got: «Hinek ji wan masiyên ku we niha girtine bînin.»

Tigr 10ኢየሱስ ከዓ ኻብዝ ሕዚ ዝኃዝኩምዎ ዓሣ ኣምጽኡ በሎም።

chin 10 耶 稣 对 他 们 说 : 把 刚 才 打 的 鱼 拿 几 条 来 。

Hindi 10 यीशु ने उन से कहा, जो मछिलयां तुम ने अभी पकड़ी हैं, उन में से कुछ लाओ।

>  Johannes 21: 11  >

Johannes Kapitel 21 in Deutsch- Arabisch – Farsi – Engl. – Russ – Chinesisch


Visits: 1965

Das/Der Blog zu meiner Homepage