m Johannes 3: 1 - ge-li/blog

Johannes 3: 1

Johannes 3: 1

De Schlachter  1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern namens Nikodemus, ein Oberster der Juden.

Farsi TPV  1 یک نفر از فریسیان به نام نیقودیموس كه از بزرگان قوم یهود بود،

Dari TDV08  1 یک نفر از پیروان فرقۀ فریسی به نام نیقودیموس که از بزرگان قوم یهود بود،

Indonesian 1 Adalah seorang Farisi yang bernama Nikodemus, seorang pemimpin agama Yahudi.

Pashtu  ۱ په فريسيانو کښے نيکوديموس نومے يو سړے وو چه دَ يهوديانو دَ جرګے غړے وو.

Arab AVD  1كَانَ إِنْسَانٌ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ ٱسْمُهُ نِيقُودِيمُوسُ، رَئِيسٌ لِلْيَهُودِ

En NIV  1 Now there was a Pharisee, a man named Nicodemus who was a member of the Jewish ruling council.

Türk TCL02  1-2 Yahudiler’in Nikodim adlı bir önderi vardı. Ferisiler’den* olan bu adam bir gece İsa’ya gelerek, “Rabbî*, senin Tanrı’dan gelmiş bir öğretmen olduğunu biliyoruz. Çünkü Tanrı kendisiyle olmadıkça kimse senin yaptığın bu mucizeleri yapamaz” dedi.

Russ SYNOD  1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских.

Hebr HBRHMT  1 ‏ אַחַד הַפְּרוּשִׁים מִמַּנְהִיגֵי הַיְּהוּדִים, נַקְדִּימוֹן שְׁמוֹ,

Tajik KM92  1 Дар байни фарисиён шахсе ки Ниқӯдимус ном дошт, аз сардорони яҳудиён буд.

Tarifit  1 Tuɣa iǧa ij n bnaḏem qqaren-as Niqudimus zi ȓḥizeb n ifarrisiyen. Netta ḏ ijjen zi lḥukkam n wuḏayen.

Span LBLA  1 Había un hombre de los fariseos, llamado Nicodemo, prominente entre los judíos.

Franz PDV  1 Parmi les Pharisiens, il y a un homme appelé Nicodème. C’est un chef juif.

Tamasheq TAQNT  1 Ehăḍ iyyăn, osă-dd iyyăn dăɣ-imănokalăn n-kăl-Ălyăhud la taggayt ta n-kăl-faris|Kăl-faris s-isəm-net Nikodem Ɣisa,

Greek NTPT  1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν ᾿Ιουδαίων.

1 YΠHPXE δε ένας άνθρωπος από τους Φαρισαίους, που ονομαζόταν Nικόδημος, άρχοντας των Iουδαίων.

Kurmanshi 1 Bi navê Nîkodêmos mirovek ji Fêrisiyan* hebû ku serekekî Cihûyan bû.

Tigr 1ሓደ ኻብቶም ኣሕሉቕ ኣይሁድ ዝኾነ ኒቆዲሞስ ዝስሙ ፈሪሳዊ ነበረ።

chin 1 有 一 个 法 利 赛 人 , 名 叫 尼 哥 底 母 , 是 犹 太 人 的 官 。

Hindi फरीसियों में से नीकुदेमुस नाम एक मनुष्य था, जो यहूदियों का सरदार था।

Johannes 3: 2 

De Schlachter 2 Der kam bei Nacht zu Jesus und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, der von Gott gekommen ist; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn, daß Gott mit ihm ist.

Farsi TPV  2 یک شب نزد عیسی آمد و به او گفت: «ای استاد، ما می‌دانیم تو معلّمی هستی كه از طرف خدا آمده‌ای زیرا هیچ‌کس نمی‌تواند معجزاتی را كه تو می‌كنی انجام دهد، مگر آنکه خدا با او باشد.»

Dari TDV08  2 یک شب نزد عیسی آمد و به او گفت: «ای استاد، ما می دانیم تو معلمی هستی که از طرف خدا آمده ای زیرا هیچکس نمی تواند معجزاتی را که تو می کنی انجام دهد، مگر آنکه خدا با او باشد

Indonesian 2 Ia datang pada waktu malam kepada Yesus dan berkata: “Rabi, kami tahu, bahwa Engkau datang sebagai guru yang diutus Allah; sebab tidak ada seorang pun yang dapat mengadakan tanda-tanda yang Engkau adakan itu, jika Allah tidak menyertainya.”

Pashtu  ۲ هغه عيسىٰ له دَ شپے راغے اَؤ ورته ئے ووئيل چه ”اُستاذه! مُونږ ته معلومه ده چه تۀ دَ خُدائے راليږلے اُستاذ يئے. هيڅوک هم دا نخښے چه تۀ ښکاره کوے، نۀ شى ښودلے اَؤ که خُدائے ورسره نۀ وى.“

Arab AVD 2 هَذَا جَاءَ إِلَى يَسُوعَ لَيْلًا وَقَالَ لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، نَعْلَمُ أَنَّكَ قَدْ أَتَيْتَ مِنَ ٱللهِ مُعَلِّمًا، لِأَنْ لَيْسَ أَحَدٌ يَقْدِرُ أَنْ يَعْمَلَ هَذِهِ ٱلْآيَاتِ ٱلَّتِي أَنْتَ تَعْمَلُ إِنْ لَمْ يَكُنِ ٱللهُ مَعَهُ».

En NIV  2 He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs you are doing if God were not with him.”

Türk TCL02  1-2Yahudiler’in Nikodim adlı bir önderi vardı. Ferisiler’den* olan bu adam bir gece İsa’ya gelerek, “Rabbî*, senin Tanrı’dan gelmiş bir öğretmen olduğunu biliyoruz. Çünkü Tanrı kendisiyle olmadıkça kimse senin yaptığın bu mucizeleri yapamaz” dedi.

Russ SYNOD  2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви́! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.

Hebr HBRHMT  2 ‏ בָּא אֶל יֵשׁוּעַ בַּלַּיְלָה וְאָמַר אֵלָיו: ”רַבִּי, אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים כִּי מֵאֵת אֱלֹהִים בָּאתָ לִהְיוֹת מוֹרֶה, שֶׁהֲרֵי אֵין אִישׁ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת אֶת הָאוֹתוֹת שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה אֶלָּא אִם כֵּן אֱלֹהִים אִתּוֹ.“

Tajik KM92  2 Вай шабона назди Исо омада, гуфт: «Эй Устод! Мо медонем, ки Ту Устоде ҳастӣ, ки аз ҷониби Худо омадаӣ; зеро мӯъҷизотеро, ки Ту нишон медиҳӣ, ҳеҷ кас наметавонад нишон диҳад, ҷуз ин ки Худо бо вай бошад».

Tarifit  2 Yusa-d ɣar Ƹisa s ǧiȓeṯ, inna-as: “A lmuƹallim, neccin nessen belli cek ḏ amseȓmaḏ iy d yusin zi Arebbi. War izemmer uȓa ḏ ijjen aḏ igg can lmuƹjizaṯ zi min ṯeggiḏ cek, illa meȓa kiḏes
Arebbi.”

Span LBLA  2 Este vino a Jesús de noche y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro, porque nadie puede hacer las señales que tú haces si Dios no está con él.

Franz PDV  2 Il vient trouver Jésus quand il fait nuit. Il lui dit : « Maître, nous le savons, Dieu t’a envoyé pour nous enseigner. Personne ne peut faire les signes étonnants que tu fais si Dieu n’est pas avec lui. »

Tamasheq TAQNT  2 innʼ-as: «Ălɣalim, nəssan a-s kăyy ălɣalim dd-ăšimasăl Măssinăɣ a tămoosăd făl-a-s ijităn n-Măssinăɣ wi tăjjăd, wăr t-illa ere ăddooben iji-năsăn ar s-ad-t-idhal Măssinăɣ.»

Greek NTPT  2 οὗτος ἦλθε πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ταῦτα τὰ σημεῖα δύναται ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ᾽αὐτοῦ.

2 Aυτός ήρθε στον Iησού μέσα στη νύχτα και του είπε: Pαββί, ξέρουμε ότι ήρθες Δάσκαλος από τον Θεό· επειδή, κανένας δεν μπορεί να κάνει αυτά τα σημεία που εσύ κάνεις, αν ο Θεός δεν είναι μαζί του.

Kurmanshi 2 Ev mirov bi şev hat ba Îsa û jê re got: «Mamoste, em dizanin ku tu mamosteyekî ji ba Xwedê hatiyî, çimkî ew nîşanên ku tu çêdikî, eger Xwedê ne pê re be, tu kes nikare bike.»

Tigr 2ንሱ ብለይቲ ናብ ኢየሱስ መጺኡ  መምህር! ብዘይ እቲ እግዚኣብሔር ምስኡ ዝኾነ ሰብ ነዝ ንስኻ እትገብሮ ዘለኻ ተኣምራት ክገብሮ ዝኽእል ሓደኳ የለን እሞ ንስኻ ኻብ እግዚኣብሔር ዝመጻእኻ መምህር ምዃንካ ንፈልጥ ኢና፤ በሎ።

chin 2 这 人 夜 里 来 见 耶 稣 , 说 「 拉 比 , 我 们 知 道 你 是 由 神 那 来 作 师 傅 的 ; 因 为 你 所 行 的 神 迹 , 若 没 有 神 同 在 , 无 人 能 行 。 」

Hindi उस ने रात को यीशु के पास आकर उस से कहा, हे रब्बी, हम जानते हैं, कि तू परमेश्वर की आरे से गुरू हो कर आया है; क्योंकि कोई इन चिन्हों को जो तू दिखाता है, यदि परमेश्वर उसके साथ न हो, तो नहीं दिखा सकता।

Johannes 3: 3

De Schlachter 3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wenn jemand nicht von neuem geboren wird, so kann er das Reich Gottes nicht sehen!

Farsi TPV  3 عیسی پاسخ داد: «یقین بدان تا شخص از نو تولّد نیابد نمی‌تواند پادشاهی خدا را ببیند.»

Dari TDV08  3 عیسی جواب داد: «بیقین بدان تا شخص از نو تولد نیابد نمی تواند پادشاهی خدا را ببیند

Indonesian 3 Yesus menjawab, kata-Nya: “Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan kembali, ia tidak dapat melihat Kerajaan Allah.”

Pashtu  ۳ عيسىٰ جواب ورکړو، ”رښتيا رښتيا درته وايم، تر څو چه سړے بيا پيدا نۀ شى هغه دَ خُدائے بادشاهى ليدلے نۀ شى

Arab AVD  3 أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «ٱلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يُولَدُ مِنْ فَوْقُ لَا يَقْدِرُ أَنْ يَرَى مَلَكُوتَ ٱللهِ».

En NIV  3 Jesus replied, “Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again. ”

Türk TCL02  3  İsa ona şu karşılığı verdi: “Sana doğrusunu söyleyeyim, bir kimse yeniden doğmadıkça Tanrı’nın Egemenliği’ni göremez.”

Russ SYNOD  3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.

Hebr HBRHMT  3 ‏ הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר אֵלָיו: ”אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לְךָ, אִם לֹא יִוָּלֵד אָדָם מִלְמַעְלָה, לֹא יוּכַל לִרְאוֹת אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים.“

Tajik KM92  3 Исо дар ҷавоби вай гуфт: «Ба ростӣ, ба ростӣ ба ту мегӯям: кас агар аз олами боло таваллуд наёбад, Малакути Худоро дида наметавонад».

Tarifit  3 Yarra xas Ƹisa, inna: “Aqa tesȓiḏ ȓḥaqq: War izemmer uȓa ḏ ijjen aḏ iẓer ȓmulk n Arebbi illa meȓa ixȓeq zi jḏiḏ.”

Span LBLA  3 Respondió Jesús y le dijo: En verdad, en verdad te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios.

Franz PDV  3 Jésus lui répond : « Je te le dis, c’est la vérité, personne ne peut voir le Royaume de Dieu, s’il ne naît pas de nouveau. »

Tamasheq TAQNT  3 Ăwwežăb-as Ɣisa, innʼ-as: «Ălleɣeɣ-ak s-tidət tădduuttet a-s a ikkăs ăwadəm wăr-ija tiwit ta tăynayăt dd-fălăt išənnawăn, wăr mad-inhəy Təmmənəya ta n-Măssinăɣ.»

Greek NTPT  3 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

3 Aποκρίθηκε ο Iησούς και του είπε: Σε διαβεβαιώνω απόλυτα, αν κάποιος δεν γεννηθεί από επάνω, δεν μπορεί να δει τη βασιλεία τού Θεού.

Kurmanshi 3 Îsa bersîva wî da û got: «Bi rastî, bi rastî ez ji te re dibêjim ku mirovek ji nû ve çênebe, ew nikare Padîşahiya* Xwedê bibîne.»

Tigr 3ኢየሱስ ድማ  ሰብ ካልኣይ ጊዜ እንተ ዘይተወሊዱ ንመንግሥቲ እግዚኣብሔር ክርእያ ኸቶ ኸም ዘይኽእል እማን እማን እብለካ ኣለኹ፤ ኢሉ መለሰሉ።

chin 3 耶 稣 回 答 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 , 人 若 不 重 生 , 就 不 能 见 神 的 国 。 」

Hindi यीशु ने उस को उत्तर दिया; कि मैं तुझ से सच सच कहता हूं, यदि कोई नये सिरे से न जन्मे तो परमेश्वर का राज्य देख नहीं सकता।

Johannes 3: 4 

De Schlachter  4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Er kann doch nicht zum zweitenmal in den Schoß seiner Mutter eingehen und geboren werden?

Farsi TPV  4 نیقودیموس گفت: «چطور ممكن است شخص سالخورده‌ای از نو متولّد شود؟ آیا می‌تواند باز به رحم مادر خود برگردد و دوباره تولّد یابد؟»

Dari TDV08  4 نیقودیموس گفت: «چطور ممکن است شخص سالخورده ای از نو متولد شود؟ آیا می تواند باز به رَحِم مادر خود برگردد و دوباره تولد یابد؟»

Indonesian 4 Kata Nikodemus kepada-Nya: “Bagaimanakah mungkin seorang dilahirkan, kalau ia sudah tua? Dapatkah ia masuk kembali ke dalam rahim ibunya dan dilahirkan lagi?”

Pashtu  ۴ نيکوديموس ووئيل، ”نو بيا دا څنګه مُمکنه ده چه يو سړے چه بُوډا وى نو هغه به بيا څنګه پيدا شى؟ آيا هغه په دويم ځل دَ مور ګيډے ته ورننوتے شى څۀ، چه بيا پيدا شى؟“

Arab AVD  4 قَالَ لَهُ نِيقُودِيمُوسُ: «كَيْفَ يُمْكِنُ ٱلْإِنْسَانَ أَنْ يُولَدَ وَهُوَ شَيْخٌ؟ أَلَعَلَّهُ يَقْدِرُ أَنْ يَدْخُلَ بَطْنَ أُمِّهِ ثَانِيَةً وَيُولَدَ؟».

En NIV  4 “How can someone be born when they are old?” Nicodemus asked. “Surely they cannot enter a second time into their mother’s womb to be born!”

Türk TCL02  4 Nikodim, “Yaşlanmış bir adam nasıl doğabilir? Annesinin rahmine ikinci kez girip doğabilir mi?” diye sordu.

Russ SYNOD  4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?

Hebr HBRHMT  4 ‏ ¶ שָׁאַל נַקְדִּימוֹן: ”אֵיךְ יָכוֹל אָדָם לְהִוָּלֵד בִּהְיוֹתוֹ זָקֵן? הַאִם הוּא יָכוֹל לְהִכָּנֵס שֵׁנִית לְרֶחֶם אִמּוֹ וּלְהִוָּלֵד?“

Tajik KM92  4 Ниқӯдимус ба Ӯ гуфт: «Чӣ гуна мумкин аст, ки одаме ки пир шуда бошад, таваллуд ёбад? Оё метавонад боз ба шиками модараш баргашта, таваллуд ёбад?»

Tarifit  4 Inna-as Niqudimus: “Mammec ɣa igg bnaḏem aḏ d ixȓeq zi jḏiḏ meȓa iwsar, ma izemmer aḏ yaḏef ƹaweḏ ḏeg uƹeddis n yemmas aḏ d ixȓeq zi jḏiḏ?”

Span LBLA  4 Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo ya viejo? ¿Acaso puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?

Franz PDV  4 Nicodème dit à Jésus : « Comment est-ce que quelqu’un peut naître quand il est vieux ? Est-ce qu’il peut retourner dans le ventre de sa mère et naître une deuxième fois ? »

Tamasheq TAQNT  4 Innʼ-as Nikodem: «Ǝndek əmmək wa s-mad-iwəy ăwadəm wăššărăn? Ajăn ăddobăt ad-iqqəl tăsa n-ma-s, ăj-dd tiwit ta s-sănatăt?»

Greek NTPT  4 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος· πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;

4 O Nικόδημος λέει σ’ αυτόν: Πώς μπορεί ένας άνθρωπος να γεννηθεί ενώ είναι γέροντας; Mήπως μπορεί να μπει μια δεύτερη φορά στην κοιλιά τής μητέρας του και να γεννηθεί;

Kurmanshi 4 Nîkodêmos jê pirsî: «Ma mirovekî ku pîr be çawa dikare ji nû ve çêbe? Ma dikare careke din bikeve malzaroka diya xwe û çêbe?»

Tigr 4ኒቆዲሞስ ከዓ  ሰብከ ምስ ዓበየ ኸመይ ኢሉ ካልኣይ ክውለድ ይኽእል? መሊሱ ናብ ማኅፀን እኖኡ ኣትዩስ ክውለድዶ ይኽእል እዩ? በሎ።

chin 4 尼 哥 底 母 说 : 「 人 已 经 老 了 , 如 何 能 重 生 呢 ? 岂 能 再 进 母 腹 生 出 来 吗 ? 」

Hindi नीकुदेमुस ने उस से कहा, मनुष्य जब बूढ़ा हो गया, तो क्योंकर जन्म ले सकता है? क्या वह अपनी माता के गर्भ में दुसरी बार प्रवेश करके जन्म ले सकता है?

Johannes 3: 5 

De Schlachter  5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen!

Farsi TPV  5 عیسی پاسخ داد «یقین بدان كه هیچ‌کس نمی‌تواند به پادشاهی خدا وارد شود مگر آنکه از آب و روح تولّد یابد.

Dari TDV08  5 عیسی جواب داد «بیقین بدان که هیچ کس نمی تواند داخل پادشاهی خدا شود مگر آنکه از آب و روح تولد یابد

Indonesian 5 Jawab Yesus: “Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.

Pashtu  ۵ عيسىٰ جواب ورکړو، ”زَۀ درته رښتيا وايم چه يو سړے به هم دَ خُدائے په بادشاهئ کښے تر هغے داخل نۀ شى تر څو چه هغه دَ اوبو اَؤ رُوحُ القُدس نه پيدا نۀ شى.

Arab AVD  5 أَجَابَ يَسُوعُ: «ٱلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يُولَدُ مِنَ ٱلْمَاءِ وَٱلرُّوحِ لَا يَقْدِرُ أَنْ يَدْخُلَ مَلَكُوتَ ٱللهِ.

En NIV  5 Jesus answered, “Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit.

Türk TCL02  5 İsa şöyle yanıt verdi: “Sana doğrusunu söyleyeyim, bir kimse sudan ve Ruh’tan doğmadıkça Tanrı’nın Egemenliği’ne giremez.

Russ SYNOD  5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.

Hebr HBRHMT  5 ‏ ¶ הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ: ”אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לְךָ, אִם לֹא יִוָּלֵד אִישׁ מִן הַמַּיִם וְהָרוּחַ לֹא יוּכַל לְהִכָּנֵס לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים.

Tajik KM92  5 Исо ҷавоб дод: «Ба ростӣ, ба ростӣ ба ту мегӯям: кас агар аз об ва Рӯҳ таваллуд наёбад, ба Малакути Худо даромада наметавонад:

Tarifit  5 Yarra xas Ƹisa: “Aqa tesȓiḏ ȓḥaqq: Meȓa can ijjen war ixȓiq s waman ḏ arruḥ n Arebbi, war izemmer aḏ yaḏef ḏi ȓmulk n Arebbi.

Span LBLA  5 Jesús respondió: En verdad, en verdad te digo que el que no nace de agua y del Espíritu no puede entrar en el reino de Dios.

Franz PDV  5 Jésus  répond : « Je te le dis, c’est la vérité, personne ne peut entrer dans le Royaume de Dieu, s’il ne naît pas d’eau et d’Esprit.

Tamasheq TAQNT  5 Innʼ-as Ɣisa: «Ălleɣeɣ-ak s-tidət tădduuttet a-s ere wărăn iwa s-aman d-Unfas Šăddijăn, wăr-e ijjəš Təmmənəya n-Măssinăɣ

Greek NTPT  5 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

5 Aποκρίθηκε ο Iησούς: Σε διαβεβαιώνω απόλυτα, αν κάποιος δεν γεννηθεί από νερό και Πνεύμα, δεν μπορεί να μπει μέσα στη βασιλεία τού Θεού.

Kurmanshi 5 Îsa bersîva wî da: «Bi rastî, bi rastî ez ji te re dibêjim, heta ku mirov ji avê û ruh çênebe, nikare bikeve Padîşahiya Xwedê.

Tigr 5ኢየሱስ ድማ ኸምዙይ ኢሉ መለሰ፦  እማን እማን እብለካ ኣለኹ፤ ሰብ ካብ ማይን ካብ መንፈስ ቅዱስን እንተ ዘይተወሊዱ ናብ መንግሥቲ እግዚኣብሔር ክኣቱ ዝኽእል ከቶ የለን።

chin 5 耶 稣 说 : 「 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 人 若 不 是 从 水 和 圣 灵 生 的 , 就 不 能 进 神 的 国 。

Hindi यीशु ने उत्तर दिया, कि मैं तुझ से सच सच कहता हूं; जब तक कोई मनुष्य जल और आत्मा से न जन्मे तो वह परमेश्वर के राज्य में प्रवेश नहीं कर सकता।

Johannes 3: 6 

De Schlachter  6 Was aus dem Fleisch geboren ist, das ist Fleisch, und was aus dem Geist geboren ist, das ist Geist.

Farsi TPV  6 آنچه از جسم تولّد بیابد، جسم است و آنچه از روح متولّد گردد، روح است.

Dari TDV08  6 آنچه از جسم تولد بیابد، جسم است و آنچه از روح متولد گردد روح است

Indonesian 6 Apa yang dilahirkan dari daging, adalah daging, dan apa yang dilahirkan dari Roh, adalah roh.

Pashtu  ۶ چه دَ اِنسان نه پيدا کيږى هغه جسم دے خو چه دَ رُوحُ القُدس نه پيدا کيږى هغه رُوح دے

Arab AVD  6 اَلْمَوْلُودُ مِنَ ٱلْجَسَدِ جَسَدٌ هُوَ، وَٱلْمَوْلُودُ مِنَ ٱلرُّوحِ هُوَ رُوحٌ

En NIV  6 Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit.

Türk TCL02  6 Bedenden doğan bedendir, Ruh’tan doğan ruhtur.

Russ SYNOD  6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.

Hebr HBRHMT  6 ‏ הַנּוֹלָד מִן הַבָּשָׂר בָּשָׂר הוּא וְהַנּוֹלָד מִן הָרוּחַ רוּחַ הוּא.

Tajik KM92  6 Он чи аз ҷисм таваллуд меёбад, ҷисм аст, ва он чи аз Рӯҳ таваллуд меёбад, рӯҳ аст.

Tarifit  6 Min itwaxeȓqen zi ddat, nettaṯ ḏ ddat. Min itwaxeȓqen zi arruḥ n Arebbi, netta ḏ arruḥ.

Span LBLA  6 Lo que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.

Franz PDV  6 Ceux qui sont nés d’un père et d’une mère appartiennent à la famille des humains. Et ceux qui sont nés de l’Esprit Saint appartiennent à l’Esprit Saint.

Tamasheq TAQNT  6 făl-a-s, a-wa dd-torăw taɣəssa, i n-taɣəssa, a-wa dd-orăw Unfas daɣ, i n-Unfas.

Greek NTPT  6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστι, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος πνεῦμά ἐστι.

6 Eκείνο που έχει γεννηθεί από τη σάρκα είναι σάρκα· και εκείνο που έχει γεννηθεί από το Πνεύμα, είναι πνεύμα.

Kurmanshi 6 Yê ku ji bedenê çêdibe beden e, yê ku ji Ruh çêdibe ruh e.

Tigr 6እቲ ኻብ ሥጋ ዝተወልደ ሥጋ እዩ፤ እቲ ኻብ መንፈስ ዝተወልደ ኸዓ መንፈስ እዩ።

chin 6 从 肉 身 生 的 就 是 肉 身 ; 从 灵 生 的 就 是 灵 。

Hindi क्योंकि जो शरीर से जन्मा है, वह शरीर है; और जो आत्मा से जन्मा है, वह आत्मा है।

Johannes 3: 7 

De Schlachter  7 Wundere dich nicht, daß ich dir gesagt habe: Ihr müßt von neuem geboren werden!

Farsi TPV  7 تعجّب نكن كه به تو می‌گویم همه باید دوباره متولّد شوند

Dari TDV08  7 تعجب نکن که به تو می گویم همه باید دوباره متولد شوند

Indonesian 7 Janganlah engkau heran, karena Aku berkata kepadamu: Kamu harus dilahirkan kembali.

Pashtu  ۷ نو چه زَۀ تاسو ته دا وايم چه تاسو له بيا پيدا کيدل په کار دى نو په دے حيرانيږئ مه

Arab AVD  7 لَا تَتَعَجَّبْ أَنِّي قُلْتُ لَكَ: يَنْبَغِي أَنْ تُولَدُوا مِنْ فَوْقُ.

En NIV  7 You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again.’

Türk TCL02  7 Sana, ‘Yeniden doğmalısınız’ dediğime şaşma.

Russ SYNOD  7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.

Hebr HBRHMT  7 ‏ אַל תִּתְמַהּ עַל שֶׁאוֹמֵר אֲנִי לְךָ כִּי עֲלֵיכֶם לְהִוָּלֵד מִלְמַעְלָה.

Tajik KM92  7 Аз он чи ба ту гуфтам, тааҷҷуб накун: бояд шумо аз олами боло таваллуд ёбед.

Tarifit  7 Meȓa nniɣ-ac itxeṣṣa-kenniw aḏ d txeȓqem zi jḏiḏ, war tƹejjib ca.

Span LBLA  7 No te asombres de que te haya dicho: “Os es necesario nacer de nuevo.”

Franz PDV  7 N e sois pas étonné parce que je t’ai dit : “Vous devez naître de nouveau.”

Tamasheq TAQNT  7 Wăr-ităqqănet eɣăf-năk făl-a-s innin ənneɣ-ak: ‹Wăr hawăn-t-təlla ar tiwit ta tăynayăt dd-fălăt išənnawăn.›

Greek NTPT  7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

7 Mη θαυμάσεις ότι σου είπα: Πρέπει να γεννηθείτε από επάνω.

Kurmanshi 7 Li peyva* ku min ji te re got: ‹Divê hûn ji nû ve çêbin›, şaş nemîne.

Tigr 7ካልኣይ ክትውለዱ ግድን እዩ ስለ ዝበልኩኻ ኣይትገረም።

chin 7 我 说 : 『 你 们 必 须 重 生 』 , 你 不 要 以 为 希 奇 。

Hindi अचम्भा न कर, कि मैं ने तुझ से कहा; कि तुम्हें नये सिरे से जन्म लेना अवश्य है।

Johannes 3: 8 

De Schlachter  8 Der Wind weht, wo er will, und du hörst sein Sausen; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er geht. So ist jeder, der aus dem Geist geboren ist.

Farsi TPV  8 باد هرجا كه بخواهد می‌وزد صدای آن را می‌شنوی، امّا نمی‌دانی از كجا می‏‌آید، یا به كجا می‌رود. حالت كسی هم كه از روح خدا متولّد می‌شود همین‌طور است.»

Dari TDV08  8 باد هرجا که بخواهد می وزد. صدای آن را می شنوی اما نمی دانی از کجا می آید یا به کجا می رود. حالت کسی هم که از روح خدا متولد می شود همینطور است

Indonesian 8 Angin bertiup ke mana ia mau, dan engkau mendengar bunyinya, tetapi engkau tidak tahu dari mana ia datang atau ke mana ia pergi. Demikianlah halnya dengan tiap-tiap orang yang lahir dari Roh.”

Pashtu  ۸ هوا ديخوا اخوا الوزى. تۀ دَ دے آواز خو آؤرے خو دا درته نۀ معلُوميږى چه دا دَ کُومے راځى اَؤ چرته ځى. دغه حال دَ هر هغه چا دے څوک چه دَ رُوحُ القُدس نه پيدا شوى دى.“

Arab AVD  8 اَلرِّيحُ تَهُبُّ حَيْثُ تَشَاءُ، وَتَسْمَعُ صَوْتَهَا، لَكِنَّكَ لَا تَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ تَأْتِي وَلَا إِلَى أَيْنَ تَذْهَبُ. هَكَذَا كُلُّ مَنْ وُلِدَ مِنَ ٱلرُّوحِ».

En NIV  8 The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”

Türk TCL02  8 Yel dilediği yerde eser; sesini işitirsin, ama nereden gelip nereye gittiğini bilemezsin. Ruh’tan doğan herkes böyledir.”

Russ SYNOD  8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.

Hebr HBRHMT  8 ‏ הָרוּחַ נוֹשֶׁבֶת הֵיכָן שֶׁהִיא רוֹצָה וְאֶת קוֹלָהּ אַתָּה שׁוֹמֵעַ, אַךְ אֵינְךָ יוֹדֵעַ מֵאַיִן הִיא בָּאָה וּלְאָן הִיא הוֹלֶכֶת. כָּךְ כָּל מִי שֶׁנּוֹלָד מִן הָרוּחַ.“

Tajik KM92  8 Бод ҳар ҷо ки хоҳад мевазад, ту овози онро мешунавӣ, лекин намедонӣ, ки аз куҷо меояд ва ба куҷо меравад: чунин аст ҳолати ҳар кӣ аз Рӯҳ таваллуд ёфта бошад».

Tarifit  8 Arriḥ itṣuḍ mani ixes, aḏ tesȓiḏ i ṣṣut nnes, maca war ṯessineḏ manis iy d itekk uȓa ḏ mani ɣa iraḥ, ammu iy ggin marra
yinni itwaxeȓqen s arruḥ n Arebbi.”

Span LBLA  8 El viento sopla donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene ni adónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.

Franz PDV  8 Le vent souffle où il veut, et tu entends le bruit qu’il fait. Mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. C’est la même chose pour tous ceux qui sont nés de l’Esprit Saint. »

Tamasheq TAQNT  8 Wădden aḍu itəhhal siha s-irha, sallăd i-emăsli-net măšan, wăr təssenăd siha s-dd-iha wăla siha s-ikka, a-wen-dăɣ daɣ, a ijʼ ăwadəm iket-net dd-iwan s-Unfas n-Măssinăɣ.»

Greek NTPT  8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶ πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος.

8 O άνεμος πνέει όπου θέλει, και ακούς τη φωνή του, αλλά δεν ξέρεις από πού έρχεται, και πού πηγαίνει· έτσι είναι καθένας που γεννήθηκε από το Πνεύμα.

Kurmanshi 8 Ba li ku derê bixwaze lê dixe. Tu dengê wê dibihîzî, lê tu nizanî ku ew ji ku derê tê û bi ku derê ve diçe; her kesê ku ji Ruh çêdibe weha ye.»

Tigr 8ንፋስ ናብ ዝደለዮ ይነፍስ፤ ድምፁ ኸዓ ትሰምዕ፤ ካበይ ከም ዝመጽእ ናበይውን ከም ዝኸይድ ግና ኣይትፈልጥን ኢኻ፤ እቲ ኻብ መንፈስ ቅዱስ ዝተወልደ ዂሉ ድማ ከምኡ እዩ፤ ኢሉ መለሰሉ።

chin 8 风 随 着 意 思 吹 , 你 听 见 风 的 响 声 , 却 不 晓 得 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 凡 从 圣 灵 生 的 , 也 是 如 此 。 」

Hindi हवा जिधर चाहती है उधर चलती है, और तू उसका शब्द सुनता है, परन्तु नहीं जानता, कि वह कहां से आती और किधर को जाती है? जो कोई आत्मा से जन्मा है वह ऐसा ही है।

Johannes 3: 9 

De Schlachter  9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie kann das geschehen?

Farsi TPV  9 ?نیقودیموس در جواب گفت: «این چطور ممكن است

Dari TDV08  9 نیقودیموس در جواب گفت: «این چطورممکن است؟»

Indonesian 9 Nikodemus menjawab, katanya: “Bagaimanakah mungkin hal itu terjadi?”

Pashtu  ۹  ?نيکوديموس بيا تپوس وکړو، ”دا څنګه مُمکنه ده

Arab AVD  9 ?أَجَابَ نِيقُودِيمُوسُ وَقَالَ لَهُ: «كَيْفَ يُمْكِنُ أَنْ يَكُونَ هَذَا

En NIV  9 “How can this be?” Nicodemus asked.

Türk TCL02  9 Nikodim İsa’ya, “Bunlar nasıl olabilir?” diye sordu.

Russ SYNOD  9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?

Hebr HBRHMT  9 ‏ ¶ הֵשִׁיב נַקְדִּימוֹן וְאָמַר לוֹ: ”כֵּיצַד יִתָּכְנוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה?“

Tajik KM92  9 Ниқӯдимус дар ҷавоби Ӯ гуфт: «Чӣ тавр мумкин аст, ки чунин шавад?»

Tarifit  9 Yarra xas Niqudimus inna: “Mammec manaya?”

Span LBLA  9 Respondió Nicodemo y le dijo: ¿Cómo puede ser esto?

Franz PDV  9 Alors Nicodème demande à Jésus : « Comment cela peut-il se faire ? »

Tamasheq TAQNT  9 Issəstăn Nikodem Ɣisa daɣ, innʼ-as: «Ǝndek əmmək wa s-mad-ăj a-wen?»

Greek NTPT  9 ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;

9 Aποκρίθηκε ο Nικόδημος και του είπε: Πώς μπορούν να γίνουν αυτά;

Kurmanshi 9 Nîkodêmos jê re got: «Ev tişt çawa dikare çêbe?»

Tigr 9ኒቆዲሞስ ከዓ  እዙይ ደኣ ኸመይ ኢሉ ክኸውን ይኽእል? ኢሉ ጠየቖ።

chin 9 尼 哥 底 母 问 他 说 : 「 怎 能 有 这 事 呢 ? 」

Hindi नीकुदेमुस ने उस को उत्तर दिया; कि ये बातें क्योंकर हो सकती हैं?

Johannes 3: 10 

De Schlachter 10 Jesus erwiderte und sprach zu ihm: Du bist der Lehrer Israels und verstehst das nicht?

Farsi TPV  10 ?عیسی گفت: «آیا تو كه یک معلّم بزرگ اسرائیل هستی، این چیزها را نمی‌دانی

Dari TDV08  10 ?عیسی گفت: «آیا تو که یک معلم بزرگ اسرائیل هستی، این چیزها را نمی دانی

Indonesian 10 Jawab Yesus: “Engkau adalah pengajar Israel, dan engkau tidak mengerti hal-hal itu?

Pashtu  ۱۰ ?عيسىٰ ووئيل، ”تۀ دَ يهوديانو اُستاذ يئے اَؤ دَ دے نه ناخبره يئے

Arab AVD  10 أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «أَنْتَ مُعَلِّمُ إِسْرَائِيلَ وَلَسْتَ تَعْلَمُ هَذَا!

En NIV  10 “You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and do you not understand these things?

Türk TCL02  10 İsa ona şöyle yanıt verdi: “Sen İsrail’in öğretmeni olduğun halde bunları anlamıyor musun?

Russ SYNOD  10 Иисус отвечал и сказал ему: ты — учитель Израилев, и этого ли не знаешь?

Hebr HBRHMT  10 ‏  עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר אֵלָיו: ”אַתָּה מוֹרֶה בְּיִשְׂרָאֵל וְאֵינְךָ יוֹדֵעַ אֶת זֹאת?

Tajik KM92  10 Исо дар ҷавоби вай гуфт: «Ту ки як устоди Исроил ҳастӣ, инҳоро намедонӣ?

Tarifit  10 Yarra xas Ƹisa, inna-as: “Cek ṯesseȓmaḏeḏ Aiṯ-Israʼil u war ṯessineḏ manaya?

Span LBLA  10 Jesús respondió y le dijo: Tú eres maestro de Israel, ¿y no entiendes estas cosas?

Franz PDV  10 Jésus répond : « Tu es un maître connu en Israël et tu ne sais pas cela !

Tamasheq TAQNT  10 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝndʼ-e-d-ilʼ əmmək a-s kăyy ălɣalim n-Iṣrayil ogdăhăn d-a-wa-dăɣ, uhən-dăɣ wăr kăy-hen isălan n-a-wen-dăɣ?

Greek NTPT  10 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ ᾿Ισραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;

10 Aποκρίθηκε ο Iησούς και του είπε: Eσύ είσαι ο Δάσκαλος του Iσραήλ, και αυτά δεν τα ξέρεις;

Kurmanshi 10 Îsa lê vegerand û got: «Tu mamosteyê Îsraêl î jî û tu van tiştan nizanî?

Tigr 10ኢየሱስ ድማ መሊሱ ኸምዙይ በሎ፦  ንስኻ መምህር እስራኤል እንትትከውን ከመይ እዝ ነገር እዙይ ዘይትፈልጥ?

chin 10 耶 稣 回 答 说 : 「 你 是 以 色 列 人 的 先 生 , 还 不 明 白 这 事 吗 ?

Hindi 10 यह सुनकर यीशु ने उस से कहा; तू इस्त्राएलियों का गुरू हो कर भी क्या इन बातों को नहीं समझता?

>  Johannes 3: 11  >

Johannes Kapitel 3 in Deutsch- Arabisch – Farsi – Engl. – Russ – Chinesisch


Visits: 590

Das/Der Blog zu meiner Homepage