Johannes 3: 21
De Schlachter 21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott getan sind.
Farsi TPV 21 امّا شخص نیكوكار به سوی نور میآید تا روشن شود كه کارهایش در اتّحاد با خدا انجام شده است.»
Dari TDV08 21 اما شخص نیکوکار به سوی نور می آید تا روشن شود که اعمالش در خداترسی انجام شده است.»عیسی و یحیی
Indonesian 21 tetapi barangsiapa melakukan yang benar, ia datang kepada terang, supaya menjadi nyata, bahwa perbuatan-perbuatannya dilakukan dalam Allah.”
Pashtu ۲۱ هر څوک چه نيک کارُونه کوى هغه نُور ته راځى ځکه چه کارُونه ئے په نُور کښے څرګند شى چه هغه دَ خُدائے په رضا کړى شوى دى.“
Arab AVD 21 وَأَمَّا مَنْ يَفْعَلُ ٱلْحَقَّ فَيُقْبِلُ إِلَى ٱلنُّورِ، لِكَيْ تَظْهَرَ أَعْمَالُهُ أَنَّهَا بِٱللهِ مَعْمُولَةٌ».
En NIV 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.
Türk TCL02 21 Ama gerçeği uygulayan kişi yaptıklarını, Tanrı’ya dayanarak yaptığını göstermek için ışığa gelir.”
Russ SYNOD 21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны
Hebr HBRHMT 21 אוּלָם עוֹשֵׂה הָאֱמֶת בָּא אֶל הָאוֹר לְמַעַן יִגָּלוּ מַעֲשָׂיו כִּי נַעֲשׂוּ בֵּאלֹהִים.“
Tajik KM92 21 Лекин ҳар кӣ росткор аст, пеши рӯшноӣ меояд, то ошкор бошад, ки аъмолаш ба василаи Худо содир шудааст».
Tarifit 21 Wenni ixeddmen nican aḏ d yas ɣar nnur, ḥima aḏ ẓren yiwḏan ȓexḏayem nnes ig itegg i Arebbi.
Span LBLA 21 Pero el que practica la verdad viene a la luz, para que sus acciones sean manifestadas que han sido hechas en Dios.
Franz PDV 21 Mais ceux qui font la volonté de Dieu vont vers la lumière. Ainsi, on voit clairement ce qu’ils font, on voit qu’ils obéissent à Dieu. »
Tamasheq TAQNT 21 măšan, ere iglan făl tidət, wăr-ăksuḍ ad-dd-ăkk ănnur i-ad-dd-infiləl a-s imojjan-net, Măssinăɣ a-s əssəbab-năsăn.»
Greek NTPT 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
21 Όποιος, όμως, πράττει την αλήθεια, έρχεται στο φως, για να φανερωθούν τα έργα του, ότι έγιναν σύμφωνα με τον Θεό.
Kurmanshi 21 Lê yê ku rastiyê dike, tê ber ronahiyê, da kifş bibe ku kirinên wî ji Xwedê ne.
Tigr 21እቲ ሓቂ ዝገብር ግና ከም ትእዛዝ እግዚኣብሔር ስለ ዝገበረ ግብሩ ምእንቲ ኽግለጽ ናብ ብርሃን እዩ ዝመጽእ።
chin 21 但 行 真 理 的 必 来 就 光 , 要 显 明 他 所 行 的 是 靠 神 而 行 。 」
Hindi 21 परन्तु जो सच्चाई पर चलता है वह ज्योति के निकट आता है, ताकि उसके काम प्रगट हों, कि वह परमेश्वर की ओर से किए गए हैं।
Johannes 3: 22
De Schlachter 22 Danach kam Jesus mit seinen Jüngern in das Land Judäa, und dort hielt er sich mit ihnen auf und taufte.
Farsi TPV 22 بعد از آن عیسی با شاگردان خود به سرزمین یهودیه رفت و در آنجا مدّتی با آنها مانده تعمید میداد.
Dari TDV08 22 بعد از آن عیسی با شاگردان خود به سرزمین یهودیه رفت و در آنجا مدتی با آن ها مانده مردم را تعمید می داد،
Indonesian 22 Sesudah itu Yesus pergi dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea dan Ia diam di sana bersama-sama mereka dan membaptis.
Pashtu ۲۲ پس دَ دے نه عيسىٰ سره دَ مُريدانو يهوديه ته راغے اَؤ دَ هغوئ سره هلته ايسار شو اَؤ بپتسمه ئے ورکړه.
Arab AVD 22 وَبَعْدَ هَذَا جَاءَ يَسُوعُ وَتَلَامِيذُهُ إِلَى أَرْضِ ٱلْيَهُودِيَّةِ، وَمَكَثَ مَعَهُمْ هُنَاكَ، وَكَانَ يُعَمِّدُ.
En NIV 22 After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
Türk TCL02 22 Bundan sonra İsa’yla öğrencileri Yahudiye diyarına gittiler. İsa onlarla birlikte orada bir süre kalarak vaftiz etti.
Russ SYNOD 22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
Hebr HBRHMT 22 אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בָּא יֵשׁוּעַ עִם תַּלְמִידָיו לְאֶרֶץ יְהוּדָה וְשָׁם שָׁהָה עִמָּהֶם וְהִטְבִּיל.
Tajik KM92 22 Пас аз он Исо бо шогирдонаш ба сарзамини Яҳудо омад ва дар он ҷо бо онҳо сокин шуда, таъмид медод.
Tarifit 22 Umbaƹd i manaya Ƹisa ḏ imeḥḍaren nnes usin-d ɣar ṯmurṯ n Yahuḏa iqqim akiḏsen ḏinni, itṭehhar iwḏan s waman.
Span LBLA 22 Después de esto vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea, y estaba allí con ellos, y bautizaba.
Franz PDV 22 Après cela, Jésus et ses disciples vont dans la région de Judée. Il reste là avec eux et il baptise.
Tamasheq TAQNT 22 Ḍarăt-a-wen, ikka Ɣisa d-inəṭṭulab-net teje ta n-Ălyăhudəyăt, əzzăɣăn dihen-dăɣ, ad-isalmaɣ ăddinăt.
Greek NTPT 22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ᾿Ιουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν
22 Ύστερα απ’ αυτά, ήρθε ο Iησούς και οι μαθητές του στη γη τής Iουδαίας, και έμενε εκεί μαζί τους και βάπτιζε.
Kurmanshi 22 Piştî vê yekê Îsa û şagirtên xwe çûn herêma Cihûstanê*. Îsa li wê derê bi wan re dima û imad* dikir.
Tigr 22ድኅርዙይ ኢየሱስ ምስ ደቀ መዛሙርቱ ናብ ምድሪ ይሁዳ ኸደ፤ ኣብኡ ኸዓ እናጥመቐ ምስኣቶም ቀነየ።
chin 22 这 事 以 後 , 耶 稣 和 门 徒 到 了 犹 太 地 , 在 那 里 居 住 , 施 洗 。
Hindi 22 इस के बाद यीशु और उसके चेले यहूदिया देश में आए; और वह वहां उन के साथ रहकर बपतिस्मा देने लगा।
Johannes 3: 23
De Schlachter 23 Aber auch Johannes taufte in Änon, nahe bei Salim, weil viel Wasser dort war; und sie kamen dorthin und ließen sich taufen.
Farsi TPV 23 یحیی نیز در عینون، نزدیک سالیم، به تعمید دادن مشغول بود. در آن ناحیه آب فراوان بود و مردم برای گرفتن تعمید میآمدند،
Dari TDV08 23 یحیی نیز در عینون، نزدیک سالیم، به تعمید دادن مردم مشغول بود. درآن ناحیه آب فراوان بود و مردم برای گرفتن تعمید می آمدند،
Indonesian 23 Akan tetapi Yohanes pun membaptis juga di Ainon, dekat Salim, sebab di situ banyak air, dan orang-orang datang ke situ untuk dibaptis,
Pashtu ۲۳ يحيىٰ هم په عينون کښے بپتسمه ورکوله، کُوم چه شاليم ته نزدے دے، ځکه چه په هغه ځائے کښے اوبۀ ډيرے وے اَؤ خلق په مخه بپتسمے ته راتلل.
Arab AVD 23 وَكَانَ يُوحَنَّا أَيْضًا يُعَمِّدُ فِي عَيْنِ نُونٍ بِقُرْبِ سَالِيمَ، لِأَنَّهُ كَانَ هُنَاكَ مِيَاهٌ كَثِيرَةٌ، وَكَانُوا يَأْتُونَ وَيَعْتَمِدُونَ.
En NIV 23 Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.
Türk TCL02 23 Yahya da Salim yakınındaki Aynon’da vaftiz ediyordu. Çünkü orada bol su vardı. İnsanlar gelip vaftiz oluyorlardı.
Russ SYNOD 23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
Hebr HBRHMT 23 גַּם יוֹחָנָן הָיָה מַטְבִּיל בְּעֵינוֹן עַל־יַד שָׁלֵם, שֶׁכֵּן מַיִם רַבִּים הָיוּ שָׁם וְהָאֲנָשִׁים בָּאוּ וְנִטְבְּלוּ:
Tajik KM92 23 Ва Яҳьё низ дар Энӯн, ки дар наздикии Солим аст, таъмид медод, чунки дар он ҷо об бисьёр буд, ва мардум омада, таъмид меёфтанд;
Tarifit 23 Uȓa ḏ Yaḥya itṭehhar iwḏan s waman ḏi Ȓƹunṣar n Nun ḏi ṭṭarf n ṯendint n Salim, minzi ḏinni aman aṭṭas uca tasen-d ḏinni yiwḏan ḥima aṯen iṭehhar.
Span LBLA 23 Juan también bautizaba en Enón, cerca de Salim, porque allí había mucha agua; y muchos venían y eran bautizados.
Franz PDV 23 À Énon, près de Salim, Jean baptise lui aussi. En effet, il y a beaucoup d’eau à cet endroit. Les gens viennent vers lui, et il les baptise.
Tamasheq TAQNT 23 A-s ija a-wen, Exya ənta, tisən-t-dd ăddinăt, isalmaɣ-tăn dăɣ-edăgg s-isəm-net Anun dăɣ-ihəẓ n-tadăbayt ta n-Saləm făl-a-s, əjjətăn aman dihen.
Greek NTPT 23 ἦν δὲ καὶ ᾿Ιωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
23 Eκεί, όμως, βάπτιζε και ο Iωάννης στην Aινών, κοντά στο Σαλείμ, για τον λόγο ότι εκεί υπήρχαν πολλά νερά· και έρχονταν και βαπτίζονταν.
Kurmanshi 23 Yûhenna bi xwe jî li Eynona nêzîkî Salîmê imad dikir, çimkî li wê derê pirr av hebû. Mirov dihatin wê derê û imad dibûn.
Tigr 23ኣብ ሄኖን ጥቓ ሳሌም ብዙኅ ማይ ስለ ዝነበረ ዮሓንስ ኣብኡ የጥምቕ ነበረ። ብዙኃት ሰባት ከዓ እናመጹ ብእኡ ይጥመቑ ነበሩ።
chin 23 约 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 为 那 里 水 多 , 众 人 都 去 受 洗 。
Hindi 23 और यूहन्ना भी शालेम् के निकट ऐनोन में बपतिस्मा देता था। क्योंकि वहां बहुत जल था और लोग आकर बपतिस्मा लेते थे।
Johannes 3: 24
De Schlachter 24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen worden.
Farsi TPV 24 زیرا یحیی هنوز به زندان نیفتاده بود.
Dari TDV08 24 زیرا یحیی هنوز به زندان نیفتاده بود.
Indonesian 24 sebab pada waktu itu Yohanes belum dimasukkan ke dalam penjara.
Pashtu ۲۴ دا دَ يحيىٰ دَ قيديدو نه وړاندے وُو.
Arab AVD 24 لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ يُوحَنَّا قَدْ أُلْقِيَ بَعْدُ فِي ٱلسِّجْنِ.
En NIV 24 (This was before John was put in prison.)
Türk TCL02 24 Yahya henüz hapse atılmamıştı.
Russ SYNOD 24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
Hebr HBRHMT 24 זֹאת עוֹד לִפְנֵי שֶׁהֻשְׁלַךְ יוֹחָנָן לַכֶּלֶא.
Tajik KM92 24 Зеро ки Яҳьё ҳанӯз дар зиндон андохта нашуда буд.
Tarifit 24 Iwqeƹ manaya qbeȓ ma ḏ ggen Yaḥya ḏi ȓeḥbes.
Span LBLA 24 Porque Juan todavía no había sido metido en la cárcel.
Franz PDV 24 À ce moment-là, Jean n’a pas encore été mis en prison.
Tamasheq TAQNT 24 A-wen itajj hărwa wăr hin-ătwăjăr Exya dăɣ-takărmut.
Greek NTPT 24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ᾿Ιωάννης.
24 Eπειδή, ο Iωάννης δεν είχε ακόμα ριχτεί στη φυλακή.
Kurmanshi 24 – Hingê hê Yûhenna neavêtibûn zîndanê. –
Tigr 24ዮሓንስ ገና ናብ ቤት ማእሰርቲ ኣይኣተወን ነበረሞ፤
chin 24 ( 那 时 约 翰 还 没 有 下 在 监 计 。 )
Hindi 24 क्योंकि यूहन्ना उस समय तक जेलखाने में नहीं डाला गया था।
Johannes 3: 25
De Schlachter 25 Es erhob sich nun eine Streitfrage zwischen den Jüngern des Johannes und einigen Juden wegen der Reinigung.
Farsi TPV 25 بین شاگردان یحیی و یک نفر یهودی مباحثهای در مورد مسئلهٔ طهارت درگرفت.
Dari TDV08 25 بین شاگردان یحیی و یک نفر یهودی مباحثه ای در مورد مسئلۀ طهارت پیدا شد.
Indonesian 25 Maka timbullah perselisihan di antara murid-murid Yohanes dengan seorang Yahudi tentang penyucian.
Pashtu ۲۵ دَ يحيىٰ دَ ځنے مُريدانو دَ يهوديانو سره دَ پاکيدو په حقله جګړه اُوچته شوه.
Arab AVD 25 وَحَدَثَتْ مُبَاحَثَةٌ مِنْ تَلَامِيذِ يُوحَنَّا مَعَ يَهُودٍ مِنْ جِهَةِ ٱلتَّطْهِيرِ.
En NIV 25 An argument developed between some of John’s disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.
Türk TCL02 25 O sıralarda Yahya’nın öğrencileriyle bir Yahudi arasında temizlenme konusunda bir tartışma çıktı.
Russ SYNOD 25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
Hebr HBRHMT 25 וִכּוּחַ הֵחֵל בֵּין תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן לְבֵין פָּרוּשׁ אֶחָד בְּנוֹגֵעַ לַטָּהֳרָה.
Tajik KM92 25 Ва дар байни шогирдони Яҳьё ва яҳудиён дар масъалаи татҳир баҳсу мунозира рӯй дод;
Tarifit 25 Iwqeƹ lxilaf jar imeḥḍaren n Yaḥya ḏ ij n wuḏay x mammec ɣa yiȓi ȓuḍu.
Span LBLA 25 Surgió entonces una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de la purificación.
Franz PDV 25 Alors quelques disciples de Jean se mettent à discuter avec un autre Juif. Ils parlent de la façon de se rendre purs selon la coutume.
Tamasheq TAQNT 25 Tənkăr tamɣənnant jer-inəṭṭulab n-Exya d-ăgg-Ălyăhud iyyăn dăɣ-isălan n-ălwăḷḷa wa išăšdajăn ɣas,
Greek NTPT 25 ᾿Εγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν ᾿Ιωάννου μετὰ ᾿Ιουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
25 Έγινε, λοιπόν, συζήτηση για τον καθαρισμό από τους μαθητές τού Iωάννη με μερικούς Iουδαίους·
Kurmanshi 25 Îcar di navbera şagirtên Yûhenna û Cihûyekî de, li ser pirsa adetên paqijiyê munaqeşeyek derket.
Tigr 25ሽዑ ኣብ መንጎ ደቀ መዛሙርት ዮሓንስን ኣይሁድን ብዛዕባ ሥርዓት ምንጻህ ክርክር ተልዓለ።
chin 25 约 翰 的 门 徒 和 一 个 犹 太 人 辩 论 洁 净 的 礼 ,
Hindi 25 वहां यूहन्ना के चेलों का किसी यहूदी के साथ शुद्धि के विषय में वाद-विवाद हुआ।
Johannes 3: 26
De Schlachter 26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der, welcher bei dir war jenseits des Jordan, für den du Zeugnis abgelegt hast, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm!
Farsi TPV 26 پس آنها نزد یحیی آمده به او گفتند: «ای استاد، آن کسیکه در اطراف اردن با تو بود و تو دربارهٔ او شهادت دادی، در اینجا به تعمید دادن مشغول است و همه نزد او میروند.»
Dari TDV08 26 پس آن ها نزد یحیی آمده به او گفتند: «ای استاد، آن کسی که در آن طرف اُردن با تو بود که تو دربارۀ او شهادت دادی، در اینجا به تعمید کردن مردم مشغول است و همه پیش او می روند.»
Indonesian 26 Lalu mereka datang kepada Yohanes dan berkata kepadanya: “Rabi, orang yang bersama dengan engkau di seberang sungai Yordan dan yang tentang Dia engkau telah memberi kesaksian, Dia membaptis juga dan semua orang pergi kepada-Nya.”
Pashtu ۲۶ نو هغوئ يحيىٰ ته راغلل اَؤ ورته ئے ووئيل ”اُستاذه! ستا سره دَ اُردن په پورے غاړه يو سړے وو دَ چا په حقله چه تا ګواهى کړے وه، هغه هم بپتسمه ورکوى اَؤ خلق ورته راټوليږى.“
Arab AVD 26 فَجَاءُوا إِلَى يُوحَنَّا وَقَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، هُوَذَا ٱلَّذِي كَانَ مَعَكَ فِي عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ، ٱلَّذِي أَنْتَ قَدْ شَهِدْتَ لَهُ، هُوَ يُعَمِّدُ، وَٱلْجَمِيعُ يَأْتُونَ إِلَيْهِ».
En NIV 26 They came to John and said to him, “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan—the one you testified about—look, he is baptizing, and everyone is going to him.”
Türk TCL02 26 Öğrencileri Yahya’ya gelerek, “Rabbî” dediler, “Şeria Irmağı’nın karşı yakasında birlikte olduğun ve kendisi için tanıklık ettiğin adam var ya, işte O vaftiz ediyor, herkes de O’na gidiyor.”
Russ SYNOD 26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви́! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
Hebr HBRHMT 26 בָּאוּ אֶל יוֹחָנָן וְאָמְרוּ לוֹ: ”רַבִּי, הָאִישׁ אֲשֶׁר הָיָה אִתְּךָ בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וַאֲשֶׁר הֵעַדְתָּ עָלָיו, הִנֵּהוּ מַטְבִּיל וְהַכֹּל בָּאִים אֵלָיו.“
Tajik KM92 26 Ва назди Яҳьё омада, ба вай гуфтанд: «Эй устод! Он Касе ки дар он тарафи Урдун бо ту буд, ва ту дар ҳаққи Ӯ шаҳодат дода будӣ, ҳоло таъмид медиҳад, ва ҳама назди Ӯ меоянд».
Tarifit 26 Uca usin-d ɣar Yaḥya nnan-as: “A lmuƹallim, wenni iy kiḏec iǧan ajemmaḍ i yiɣzar n Lʼurdun, u ṯcehḏeḏ xas, netta itṭehhar iwḏan s waman u marra iwḏan traḥen ɣares.”
Span LBLA 26 Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, mira, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien diste testimonio, está bautizando y todos van a El.
Franz PDV 26 Ils viennent trouver Jean et ils lui disent : « Maître, de l’autre côté du Jourdain, il y avait quelqu’un avec toi. Tu as donné ton témoignage sur lui. Eh bien, maintenant il baptise, et tout le monde va le trouver ! »
Tamasheq TAQNT 26 əkkăn-t-dd, ənnăn-as: «Ălɣalim, ăhaləs wa s-kăla dăr-s tărtăyăd făll-tăjjəyhăd făll-ašrut n-ejănš n-Ɣurdəni wa iyyăḍăn, ămăra isalmaɣ ənta-dăɣ, takkăn-t ăddinăt iket-năsăn.»
Greek NTPT 26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ᾿Ιωάννην καὶ εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
26 και ήρθαν στον Iωάννη, και του είπαν: Pαββί, εκείνος που ήταν μαζί σου πέρα από τον Iορδάνη, για τον οποίο εσύ έδωσες μαρτυρία, δες αυτός βαπτίζει, και όλοι έρχονται σ’ αυτόν.
Kurmanshi 26 Îcar ew hatin ba Yûhenna û jê re gotin: «Mamoste, ew kesê ku li wî aliyê Çemê Urdunê bi te re bû û te jê re şahidî kir, va ye, ew bi xwe imad dike û hemû kes diçin ba wî.»
Tigr 26ናብ ዮሓንስ መጺኦም ከዓ መምህር! እቲ ኣብ ማዕዶ ዮርዳኖስ ምሳኻ ዝነበረ ንስኻውን ዝመስከርካሉ እንሆ ንሱ የጥምቕ ኣሎ፤ ኲሎም ከዓ ናብኡ ይኸዱ ኣለዉ በልዎ።
chin 26 就 来 见 约 翰 , 说 : 「 拉 比 , 从 前 同 你 在 约 旦 河 外 、 你 所 见 证 的 那 位 , 现 在 施 洗 , 众 人 都 往 他 那 里 去 了 。 」
Hindi 26 और उन्होंने यूहन्ना के पास आकर उस से कहा, हे रब्बी, जो व्यक्ति यरदन के पार तेरे साथ था, और जिस की तू ने गवाही दी है देख, वह बपतिस्मा देता है, और सब उसके पास आते हैं।
Johannes 3: 27
De Schlachter 27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann sich nichts nehmen, es sei denn, es ist ihm vom Himmel gegeben.
Farsi TPV 27 یحیی در پاسخ گفت: «انسان نمیتواند چیزی جز آنچه خدا به او میبخشد، به دست آورد.
Dari TDV08 27 یحیی در جواب گفت: «انسان نمی تواند چیزی جز آنچه خدا به او می بخشد به دست آورد.
Indonesian 27 Jawab Yohanes: “Tidak ada seorang pun yang dapat mengambil sesuatu bagi dirinya, kalau tidak dikaruniakan kepadanya dari sorga.
Pashtu ۲۷ يحيىٰ جواب ورکړو چه ”سړے تش هغه څۀ اخستے شى څۀ چه دَ آسمان نه ورکړے کيږى.
Arab AVD 27 أجَابَ يُوحَنَّا وَقَالَ: «لَا يَقْدِرُ إِنْسَانٌ أَنْ يَأْخُذَ شَيْئًا إِنْ لَمْ يَكُنْ قَدْ أُعْطِيَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ.
En NIV 27 To this John replied, “A person can receive only what is given them from heaven.
Türk TCL02 27 Yahya şöyle yanıt verdi: “İnsan, kendisine gökten verilmedikçe hiçbir şey alamaz.
Russ SYNOD 27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
Hebr HBRHMT 27 הֵשִׁיב יוֹחָנָן וְאָמַר: ”אֵין אִישׁ יָכוֹל לָקַחַת דָּבָר אֶלָּא אִם כֵּן נִתַּן לוֹ מִן הַשָּׁמַיִם.
Tajik KM92 27 Яҳьё дар ҷавоб гуфт: «Кас наметавонад чизе ба зиммаи худ бигирад, магар ин ки аз осмон ба вай дода шавад.
Tarifit 27 Inna-asen Yaḥya: “War izemmer bnaḏem aɣares ṯiȓi can ṯmesȓact meȓa war ḏas d tusi ca zi Arebbi.
Span LBLA 27 Respondió Juan y dijo: Un hombre no puede recibir nada si no le es dado del cielo.
Franz PDV 27 Jean leur répond : « Personne ne reçoit un pouvoir, sauf si Dieu le donne.
Tamasheq TAQNT 27 Innʼ-asăn Exya: «Ăgg-adəm, wăr-e ăj ar a-wa dăr-t-ăskăllăf Măssinăɣ.
Greek NTPT 27 ἀπεκρίθη ᾿Ιωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
27 O Iωάννης αποκρίθηκε και είπε: Δεν μπορεί ο άνθρωπος να παίρνει τίποτε, αν δεν είναι σ’ αυτόν δοσμένο από τον ουρανό.
Kurmanshi 27 Yûhenna bersîv da û got: «Eger ji yekî re ji ezmên neyê dayîn, ew nikare tiştekî bistîne.
Tigr 27ዮሓንስ ድማ ኸምዙይ ኢሉ መለሰ፦ ሰብ ካብ እግዚኣብሔር እንተ ዘይተውሂብዎስ ሓንቲ እኳ ኽቕበል ኣይኽእልን እዩ።
chin 27 约 翰 说 : 「 若 不 是 从 天 上 赐 的 , 人 就 不 能 得 甚 麽 。
Hindi 27 यूहन्ना ने उत्तर दिया, जब तक मनुष्य को स्वर्ग से न दिया जाए तब तक वह कुछ नहीं पा सकता।
Johannes 3: 28
De Schlachter 28 Ihr selbst bezeugt mir, daß ich gesagt habe: Nicht ich bin der Christus, sondern ich bin vor ihm her gesandt.
Farsi TPV 28 شما خود شاهد هستید كه من گفتم مسیح نیستم، بلكه پیشاپیش او فرستاده شدهام.
Dari TDV08 28 شما خود شاهد هستید که من گفتم مسیح نیستم، بلکه پیشاپیش او فرستاده شده ام.
Indonesian 28 Kamu sendiri dapat memberi kesaksian, bahwa aku telah berkata: Aku bukan Mesias, tetapi aku diutus untuk mendahului-Nya.
Pashtu ۲۸ تاسو په خپله په دے ګواهى ورکولے شئ چه ما وئيلى وُو چه زه مسيح نۀ يم، زَۀ خو دَ هغه دَ وړاندے را استولے شوے يم.
Arab AVD 28 أَنْتُمْ أَنْفُسُكُمْ تَشْهَدُونَ لِي أَنِّي قُلْتُ: لَسْتُ أَنَا ٱلْمَسِيحَ بَلْ إِنِّي مُرْسَلٌ أَمَامَهُ.
En NIV 28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’
Türk TCL02 28 ‘Ben Mesih değilim, ama O’nun öncüsü olarak gönderildim’ dediğime siz kendiniz tanıksınız.
Russ SYNOD 28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
Hebr HBRHMT 28 אַתֶּם עַצְמְכֶם עֵדִים לִי שֶׁאָמַרְתִּי, ’אֵינֶנִּי הַמָּשִׁיחַ, אֶלָּא שָׁלוּחַ אֲנִי לְפָנָיו‘.
Tajik KM92 28 Шумо худ шоҳидони ман ҳастед, ки гуфтам: „Ман Масеҳ нестам, балки фақат пешопеши Ӯ фиристода шудаам“.
Tarifit 28 Kenniw simant nwem ṯcehḏem belli nniɣ-awem: Nec war ǧiɣ ca ḏ Lmasiḥ, maca twassekkeɣ-d qbeȓ zzayes.
Span LBLA 28 Vosotros mismos me sois testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de El.”
Franz PDV 28 Vous-mêmes, vous êtes témoins que j’ai dit : “Je ne suis pas le Messie. Mais je suis celui qui a été envoyé devant lui.”
Tamasheq TAQNT 28 Wădden, tăjjəyhăm iket-năwăn a-s ənneɣ: ‹Năkk, wăr-ămoosăɣ Ălmasex, ămišəl ɣas a dd-jeɣ data-s.›
Greek NTPT 28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον· οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
28 Eσείς οι ίδ ιοι είστε μάρτυρές μου ότι είπα: Δεν είμαι εγώ ο Xριστός, αλλά ότι είμαι αποσταλμένος μπροστά από εκείνον.
Kurmanshi 28 Hûn bi xwe ji min re şahid in ku min gotiye: ‹Ez ne Mesîh im, lê ez di pêşiya wî de hatime şandin.›
Tigr 28ኣነ ቐቅድሚኡ ዝተልኣኽኩ ደኣ እምበር ክርስቶስ ኣይኮንኩን› ከም ዝበልኩ ንስኻትኩም ባዕልኻትኩም መሰኻኽረይ ኢኹም።
chin 28 我 曾 说 : 『 我 不 是 基 督 , 是 奉 差 遣 在 他 前 面 的 』 , 你 们 自 己 可 以 给 我 作 见 证 。
Hindi 28 तुम तो आप ही मेरे गवाह हो, कि मैं ने कहा, मैं मसीह नहीं, परन्तु उसके आगे भेजा गया हूं।
Johannes 3: 29
De Schlachter 29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, ist hoch erfreut über die Stimme des Bräutigams. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
Farsi TPV 29 عروس به داماد تعلّق دارد. دوست داماد، كه در كناری ایستاده و صدای داماد را میشنود، لذّت میبرد. شادی من هم همینطور كامل شده است.
Dari TDV08 29 عروس به داماد تعلق دارد. دوست داماد، که در کناری ایستاده و صدای داماد را می شنود، لذت می برد. خوشی من هم همینطور کامل شده است.
Indonesian 29 Yang empunya mempelai perempuan, ialah mempelai laki-laki; tetapi sahabat mempelai laki-laki, yang berdiri dekat dia dan yang mendengarkannya, sangat bersukacita mendengar suara mempelai laki-laki itu. Itulah sukacitaku, dan sekarang sukacitaku itu penuh.
Pashtu ۲۹ ناوے دَ وادۀ دَ زلمى وى اَؤ دَ وادۀ دَ زلمى دوست څوک چه ولاړ وى اَؤ دَ هغۀ خبرے آؤرى، هغه دَ وادۀ دَ زلمى په آواز آؤريدو دَ خوشحالئ نه په جامو کښے نۀ ځائيږى. دا خوشحالى اوس زما پُوره شوه.
Arab AVD 29 مَنْ لَهُ ٱلْعَرُوسُ فَهُوَ ٱلْعَرِيسُ، وَأَمَّا صَدِيقُ ٱلْعَرِيسِ ٱلَّذِي يَقِفُ وَيَسْمَعُهُ فَيَفْرَحُ فَرَحًا مِنْ أَجْلِ صَوْتِ ٱلْعَرِيسِ. إِذًا فَرَحِي هَذَا قَدْ كَمَلَ.
En NIV 29 The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
Türk TCL02 29 Gelin kiminse, güvey odur. Ama güveyin yanında duran ve onu dinleyen dostu onun sesini işitince çok sevinir. İşte benim sevincim böylece tamamlandı.
Russ SYNOD 29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
Hebr HBRHMT 29 זֶה אֲשֶׁר לוֹ הַכַּלָּה הוּא הֶחָתָן, אֲבָל יְדִיד הֶחָתָן הָעוֹמֵד וְשׁוֹמֵעַ אוֹתוֹ שָׂמוֹחַ יִשְׂמַח לְקוֹל הֶחָתָן. זֹאת שִׂמְחָתִי וְכָעֵת הִיא שְׁלֵמָה.
Tajik KM92 29 Касе ки арӯс дорад, домод аст; аммо дӯсти домод, ки истода, ба овози вай гӯш медиҳад, аз шунидани овози домод бисьёр шод мегардад: ҳамин шодии ман акнун комил шудааст;
Tarifit 29 Wenni umi ɣar ṯeǧa ṯsȓiṯ, netta ḏ mulay. Awzir n mulay ḏ wenni itbeddan zzaṯes itsȓa-yas, ifarreḥ aṭṭas i wawaȓ n mulay, ammu uȓa ḏ nec farḥeɣ aṭṭas.
Span LBLA 29 El que tiene la novia es el novio, pero el amigo del novio, que está allí y le oye, se alegra en gran manera con la voz del novio. Y por eso, este gozo mío se ha completado.
Franz PDV 29 Celui qui a la mariée, c’est le marié. Mais l’ami du marié reste près de lui. Il l’écoute et il est tout joyeux d’entendre la voix du marié. Je suis donc dans la joie, et maintenant, ma joie est complète.
Tamasheq TAQNT 29 Nəssan a-s ămaẓlay ənta a ilăn tămaẓlayt măšan, amidi n-ămaẓlay-i ɣur-săn t-illăn ăsijăd, ăsidăwăt-t emăsli n-ămaẓlay wa s-isăll. Ǝlmədăt a-s tedăwit-ten-dăɣ ităjj amidi n-ămaẓlay, a jeɣ năkk-dăɣ ămăra, tedăwit-in daɣ, təjlay, təmda.
Greek NTPT 29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
29 Όποιος έχει τη νύφη είναι ο νυμφίος· ο δε φίλος τού νυμφίου, που στέκεται και τον ακούει, χαίρεται υπερβολικά για τη φωνή τού νυμφίου. Aυτή, λοιπόν, η δική μου χαρά εκπληρώθηκε.
Kurmanshi 29 Bûk ji bo kê be zava ew e. Lê destbirayê zavê yê ku rawestayî ye û dengê zavê dibihîze, bi dengê wî gelek şa dibe. Îcar ev şabûna min niha temam bûye.
Tigr 29እቲ መርዓት ዘላቶ ንሱ መርዓዊ እዩ። እቲ ደው ኢሉ ንእኡ ዝሰምዖ ዓርኪ መርዓዊ ግና ብድምፂ መርዓዊ የመና ይሕጐስ። ደጊም ሓጐሰይ እንሆ ምሉእ ኾይኑለይ።
chin 29 娶 新 妇 的 就 是 新 郎 ; 新 郎 的 朋 友 站 着 , 听 见 新 郎 的 声 音 就 甚 喜 乐 。 故 此 , 我 这 喜 乐 满 足 了 。
Hindi 29 जिस की दुलहिन है, वही दूल्हा है: परन्तु दूल्हे का मित्र जो खड़ा हुआ उस की सुनता है, दूल्हे के शब्द से बहुत हर्षित होता है; अब मेरा यह हर्ष पूरा हुआ है।
Johannes 3: 30
De Schlachter 30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
Farsi TPV 30 او باید پیشرفت كند، درحالیکه من عقب میروم.»
Dari TDV08 30 او باید ترقی کند، و من باید از نظر بیفتم.»
Indonesian 30 Ia harus makin besar, tetapi aku harus makin kecil.
Pashtu ۳۰ په کار دى چه هغه لوئے شى اَؤ زَۀ ورکوټے.
Arab AVD 30 يَنْبَغِي أَنَّ ذَلِكَ يَزِيدُ وَأَنِّي أَنَا أَنْقُصُ.
En NIV 30 He must become greater; I must become less.”
Türk TCL02 30 O büyümeli, bense küçülmeliyim.”
Russ SYNOD 30 Ему должно расти, а мне умаляться.
Hebr HBRHMT 30 מִן הַהֶכְרֵחַ שֶׁהוּא יֵלֵךְ וְיִגְדַּל וַאֲנִי אֶקְטַן.
Tajik KM92 30 Ӯ бояд нашъунамо ёбад, ва ман завол ёбам.
Tarifit 30 U labud netta aḏ imɣar, nec aḏ neqṣeɣ.”
Span LBLA 30 Es necesario que El crezca, y que yo disminuya.
Franz PDV 30 Lui, Jésus, doit prendre de plus en plus de place, et moi de moins en moins.
Tamasheq TAQNT 30 Imɣaret isəm-net, ifnəẓet wa-nin.»
Greek NTPT 30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
30 Eκείνος πρέπει να αυξάνει, εγώ δε να ελαττώνομαι.
Kurmanshi 30 Ji wî re mezinbûn, ji min re biçûkbûn divê.
Tigr 30ንሱ ኽልዕል ኣነ ኽትሕት ይግባእ።
chin 30 他 必 兴 旺 , 我 必 衰 微 。 」
Hindi 30 अवश्य है कि वह बढ़े और मैं घटूं॥
> Johannes 3: 31 >
Aufrufe: 412