Johannes 4:11
De SCHLACHTER 11 Die Frau spricht zu ihm: Herr, du hast ja keinen Eimer, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
Farsi TPV 11 زن گفت: «ای آقا دلو نداری و این چاه عمیق است. از كجا آب زنده میآوری؟
Dari TDV08 11 زن گفت: «ای آقا سطل نداری و این چاه عمیق است. از کجا آب زنده داری؟
Indonesian 11 Kata perempuan itu kepada-Nya: “Tuhan, Engkau tidak punya timba dan sumur ini amat dalam; dari manakah Engkau memperoleh air hidup itu?
Pashtu ۱۱ هغه ښځے ووئيل چه ”مالِکه! تا سره خو بوقه هم نِشته اَؤ دا کُوهے ژور دے، نو تۀ ما ته دَ ژوندون اوبۀ څنګه راکولے شے؟
Arab AVD 11 قَالَتْ لَهُ ٱلْمَرْأَةُ: «يَا سَيِّدُ، لَا دَلْوَ لَكَ وَٱلْبِئْرُ عَمِيقَةٌ. فَمِنْ أَيْنَ لَكَ ٱلْمَاءُ ٱلْحَيُّ؟
En NIV 11 “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
Türk TCL02 11 Kadın, “Efendim” dedi, “Su çekecek bir şeyin yok, kuyu da derin, yaşam suyunu nereden bulacaksın?
Russ SYNOD 11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
Hebr HBRHMT 11 ¶ אָמְרָה לוֹ הָאִשָּׁה: ”אֲדוֹנִי, אֲפִלּוּ דְּלִי אֵין לְךָ וְהַבְּאֵר עֲמֻקָּה, אִם כֵּן מֵאַיִן לְךָ מַיִם חַיִּים?
Tajik KM92 11 Зан ба Ӯ гуфт: «Эй оғо! Ту зарфе надорӣ, ки об кашӣ, ва ҷоҳ чукур аст: пас, аз куҷо оби ҳаёт дорӣ?
Tarifit 11 Ṯenna-as: “A Siḏi, war ɣarek ca minzi ɣa ṯaymeḏ. Anu yuǧeɣ, manis d ɣa ṯawiḏ aman nni n ṯuḏarṯ?
Span LBLA 11 Ella le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva?
Franz PDV 11 La femme lui dit : « Seigneur, tu n’as rien pour puiser de l’eau, et le puits est profond. Cette eau pleine de vie, où peux-tu la prendre ?
Tamasheq TAQNT 11 Tənnʼ-as tamăḍt: «Ălɣalim, anu-i, i šəjreen, kăyy daɣ wăr led ăja, ɣas, əndek əmmək wa s-mad-dd-təjrəwăd aman əddărnen wi s-jănned?
Greek NTPT 11 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
11 H γυναίκα λέει σ’ αυτόν: Kύριε, ούτε δοχείο άντλησης έχεις, και το πηγάδι είναι βαθύ· από πού, λοιπόν, έχεις το ζωντανό νερό;
Kurmanshi KURNT 11 Jinikê jê re got: «Ezxadim, tiştekî te yê ku tu pê avê bikişînî tune û bîr jî kûr e! Tê ava jiyanê ji ku derê bînî?
Tigr 11እታ ሰበይቲ ድማ ጐይታይ! መቕድሒ የብልካን፤ እዝ ዒላ ኸዓ ዓሚቝ እዩ፤ እቲ ማይ ሕይወት ደኣ ካበይ ክተምጽኦ ኢኻ?
chin 11 妇 人 说 : 「 先 生 , 没 有 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 从 那 里 得 活 水 呢 ?
Hindi11 स्त्री ने उस से कहा, हे प्रभु, तेरे पास जल भरने को तो कुछ है भी नहीं, और कूआं गहिरा है: तो फिर वह जीवन का जल तेरे पास कहां से आया?
Johannes 4:12
De SCHLACHTER 12 Bist du größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst daraus getrunken hat, samt seinen Söhnen und seinem Vieh?
Farsi TPV 12 آیا تو از جدّ ما یعقوب بزرگتری كه این چاه را به ما بخشید و خود او و پسران و گلّهاش از آن آشامیدند؟»
Dari TDV08 12 آیا تو از جد ما یعقوب بزرگتر هستی که این چاه را به ما بخشید و خود او و پسران و گله اش از آن نوشیدند؟»
Indonesian 12 Adakah Engkau lebih besar dari pada bapa kami Yakub, yang memberikan sumur ini kepada kami dan yang telah minum sendiri dari dalamnya, ia serta anak-anaknya dan ternaknya?”
Pashtu ۱۲ تۀ زمُونږ دَ نيکۀ يعقُوب نه لوئے سړے يئے څۀ، چا چه مُونږ له دا کُوهے راکړو اَؤ په خپله ئے اَؤ دَ هغۀ زامنو اَؤ دَ هغۀ څاروو دَ دے نه اوبۀ وڅښلے؟“
Arab AVD 12 أَلَعَلَّكَ أَعْظَمُ مِنْ أَبِينَا يَعْقُوبَ، ٱلَّذِي أَعْطَانَا ٱلْبِئْرَ، وَشَرِبَ مِنْهَا هُوَ وَبَنُوهُ وَمَوَاشِيهِ؟».
En NIV 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
Türk TCL02 12 Sen, bu kuyuyu bize vermiş, kendisi, oğulları ve davarları ondan içmiş olan atamız Yakup’tan daha mı büyüksün?
Russ SYNOD 12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
Hebr HBRHMT 12 הַאִם גָּדוֹל אַתָּה מִיַּעֲקֹב אָבִינוּ שֶׁנָּתַן לָנוּ אֶת הַבְּאֵר וְשָׁתָה מִמֶּנָּה הוּא וּבָנָיו וּמִקְנֵהוּ?“
Tajik KM92 12 Магар Ту аз падари мо Яъқуб бузургтар хастӣ, ки ин чоҳро ба мо дод, ва худаш ва фарзандонаш ва чорвояш аз он менӯшиданд?»
Tarifit 12 Ḏ jeddiṯneɣ Yaƹqub iy ḏaneɣ yucin anu-ya. Iswa zzayes netta simant nnes ḏ ṯarwa nnes, ḏ ȓebhayem nnes. Ma tḥessbeḏ ixef nnec ktar zzayes?”
Span LBLA 12 ¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo del cual bebió él mismo, y sus hijos, y sus ganados?
Franz PDV 12 Toi, est-ce que tu es plus grand que Jacob, notre ancêtre ? C’est lui qui nous a donné ce puits. Et lui-même, avec ses fils et ses bêtes, il a bu l’eau de ce puits. »
Tamasheq TAQNT 12 Ajăn tojărăd abba-nănăɣ ănnăbi Yaqub-i hanăɣ-ikfăn anu-i-dăɣ dăɣ-iswa ənta d-aratăn-net d-irəzzejăn-net?»
Greek NTPT 12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ᾿Ιακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
12 Mήπως εσύ είσαι μεγαλύτερος από τον πατέρα μας, τον Iακώβ, που μας έδωσε το πηγάδι, και ήπιε απ’ αυτό αυτός, και οι γιοι του, και τα ζωντανά του;
Kurmanshi KURNT 12 Ma tu ji bavê me Aqûb mezintir î, ku ev bîr daye me? Wî bi xwe, zarokên wî û pez û dewarên wî av jê vexwarine.»
Tigr 12ንስኻዶ ኻብቲ ነዝ ዒላ እዙይ ዝሃበና ኣቦና ያዕቆብ ተዓቢ ኢኻ? ንሱን ደቁን ጥሪቱን ካብኡ ሰተዩ፤ በለቶ።
chin 12 我 们 的 祖 宗 雅 各 将 这 井 留 给 我 们 , 他 自 己 和 儿 子 并 牲 畜 也 都 喝 这 井 里 的 水 , 难 道 你 比 他 还 大 吗 ? 」
Hinde 12 क्या तू हमारे पिता याकूब से बड़ा है, जिस ने हमें यह कूआं दिया; और आप ही अपने सन्तान, और अपने ढोरों समेत उस में से पीया?
Johannes 4:13
De SCHLACHTER 13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten.
Farsi TPV 13 عیسی گفت: «هرکه از این آب بنوشد باز تشنه خواهد شد،
Dari TDV08 13 عیسی گفت: «هر که از این آب بنوشد باز تشنه خواهد شد
Indonesian 13 Jawab Yesus kepadanya: “Barangsiapa minum air ini, ia akan haus lagi,
Pashtu ۱۳ عيسىٰ ووئيل، ”هر هغه څوک چه دا اوبۀ وڅښى هغه به بيا هم تږے کيږى.
Arab AVD 13 أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهاَ: «كُلُّ مَنْ يَشْرَبُ مِنْ هَذَا ٱلْمَاءِ يَعْطَشُ أَيْضًا.
En NIV 13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
Türk TCL02 13 İsa şöyle yanıt verdi: “Bu sudan her içen yine susayacak.
Russ SYNOD 13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
Hebr HBRHMT 13 ¶ עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהּ: ”כָּל הַשּׁוֹתֶה מִן הַמַּיִם הָאֵלֶּה יִצְמָא שׁוּב,
Tajik KM92 13 Исо дар ҷавоби вай гуфт: «Ҳар кӣ аз ин об нӯшад, боз ташна монад;
Tarifit 13 Yarra xas Ƹisa, inna-as: “Marra wenni ɣa iswen zeg waman-a, aḏ iffaḏ ƹaweḏ,
Span LBLA 13 Respondió Jesús y le dijo: Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,
Franz PDV 13 Jésus lui répond : « Si quelqu’un boit de cette eau, il aura encore soif.
Tamasheq TAQNT 13 Innʼ-as Ɣisa: «Ere iswăn aman n-anu-i-dăɣ, ad-aləs fad
Greek NTPT 13 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
13 O Iησούς αποκρίθηκε και της είπε: Kαθένας που πίνει από τούτο το νερό, θα διψάσει ξανά·
Kurmanshi KURNT 13 Îsa bersîv da û jê re got: «Her kesê ku ji vê avê vexwe, wê dîsa tî bibe.
Tigr 13ኢየሱስ ድማ ኻብዚ ማይ እዙይ ዝሰቲ ዂሉ መሊሱ ኽጸምእ እዩ።
chin 13 耶 稣 回 答 说 : 凡 喝 这 水 的 还 要 再 渴 ;
Hindi 13 यीशु ने उस को उत्तर दिया, कि जो कोई यह जल पीएगा वह फिर प्यासा होगा।
Johannes 4:14
De SCHLACHTER 14 Wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, den wird in Ewigkeit nicht dürsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm zu einer Quelle von Wasser werden, das bis ins ewige Leben quillt.
Farsi TPV 14 امّا هرکس از آبی كه من میبخشم بنوشد هرگز تشنه نخواهد شد، زیرا آن آبی كه به او میدهم در درون او به چشمهای تبدیل خواهد شد كه تا حیات جاودان خواهد جوشید.»
Dari TDV08 14 اما هر کس از آبی که من می بخشم بنوشد هرگز تشنه نخواهد شد، زیرا آن آبی که به او می دهم در باطن او به چشمه ای تبدیل خواهد شد که تا زندگی ابدی خواهد جوشید.»
Indonesian 14 tetapi barangsiapa minum air yang akan Kuberikan kepadanya, ia tidak akan haus untuk selama-lamanya. Sebaliknya air yang akan Kuberikan kepadanya, akan menjadi mata air di dalam dirinya, yang terus-menerus memancar sampai kepada hidup yang kekal.”
Pashtu ۱۴ خو کُومے اوبه چه زَۀ ورکوم دَ هغے دَ څښلو نه پس به څښُونکے هيڅکله هم بيا نۀ تږے کيږى. زَۀ چه کُومے اوبۀ ورکوم هغه به په هغۀ کښے دَ ننه يوه چينه شى چه هميشه به بهيږى اَؤ دَ تل ژوندُون به ورله ورکوى.“
Arab AVD 14 وَلَكِنْ مَنْ يَشْرَبُ مِنَ ٱلْمَاءِ ٱلَّذِي أُعْطِيهِ أَنَا فَلَنْ يَعْطَشَ إِلَى ٱلْأَبَدِ، بَلِ ٱلْمَاءُ ٱلَّذِي أُعْطِيهِ يَصِيرُ فِيهِ يَنْبُوعَ مَاءٍ يَنْبَعُ إِلَى حَيَاةٍ أَبَدِيَّةٍ».
En NIV 14 but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
Türk TCL02 14 Oysa benim vereceğim sudan içen sonsuza dek susamaz. Benim vereceğim su, içende sonsuz yaşam için fışkıran bir pınar olacak.”
Russ SYNOD 14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
Hebr HBRHMT 14 אֲבָל הַשּׁוֹתֶה מִן הַמַּיִם אֲשֶׁר אֲנִי אֶתֵּן לוֹ לֹא יִצְמָא לְעוֹלָם: הַמַּיִם שֶׁאֶתֵּן לוֹ יִהְיוּ בּוֹ לִמְקוֹר מַיִם נוֹבְעִים לְחַיֵּי עוֹלָם.“
Tajik KM92 14 Лекин ҳар кӣ аз обе ки Ман ба вай медиҳам, нӯшад, абадан ташна намонад, балки обе ки Ман ба вай медиҳам, дар вай чашмаи обе гардад, ки то ҳаёти ҷовидонӣ меҷӯшад».
Tarifit 14 maca wenni ɣa iswen zeg waman ɣa uceɣ nec, war itfiḏi ƹemmarṣ. Aman iy ḏas ɣa uceɣ nec aḏ ḏewren ḏayes amecnaw ȓƹunṣar azzayes ṯesfiy ṯuḏarṯ n ȓebda.”
Span LBLA 14 pero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.
Franz PDV 14 Mais s’il boit l’eau que je lui donnerai, il n’aura plus jamais soif. Au contraire, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source, et cette source donne la vie avec Dieu pour toujours. »
Tamasheq TAQNT 14 măšan, ere iswăn aman-wi t-mad-ăkfăɣ, wăr dăɣ-s ilkem fad ed, ad-dăɣ-s umasăn aman wi t-mad-ăkfăɣ, a dăɣ-has-dd-təffay tămudre ta tăɣlălăt.»
Greek NTPT 14 ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ, γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
14 όποιος, όμως, πιει από το νερό που εγώ θα του δώσω, δεν θα διψάσει στον αιώνα· αλλά, το νερό που θα δώσω σ’ αυτόν, θα γίνει μέσα του πηγή νερού, που θα αναβλύζει σε αιώνια ζωή.
Kurmanshi KURNT 14 Lê kî ji ava ku ez bidimê vexwe, tu caran tî nabe. Belê ew ava ku ezê bidim wî, wê di dilê wî de ji bo jiyana herheyî bibe kaniyeke ava ku diherike.»
Tigr 14ካብቲ ኣነ ዝህቦ ማይ ዝሰቲ ግና ንዘለዓለም ኣይጸምእን፤ እቲ ኣነ ዝህቦ ማይ ኣብ ውሽጡ ዝፍልፍል ዓይኒ ማይ ክኾነሉ እዩ፤ ኢሉ መለሰላ።
chin 14 人 若 喝 我 所 赐 的 水 就 永 远 不 渴 。 我 所 赐 的 水 要 在 他 里 头 成 为 泉 源 , 直 涌 到 永 生 。 」
Hindi 14 परन्तु जो कोई उस जल में से पीएगा जो मैं उसे दूंगा, वह फिर अनन्तकाल तक प्यासा न होगा: वरन जो जल मैं उसे दूंगा, वह उस में एक सोता बन जाएगा जो अनन्त जीवन के लिये उमड़ता रहेगा।
Johannes 4:15
De SCHLACHTER 15 Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher kommen muß, um zu schöpfen!
Farsi TPV 15 زن گفت: «ای آقا، آن آب را به من بده تا دیگر تشنه نشوم و برای كشیدن آب به اینجا نیایم.»
Dari TDV08 15 زن گفت: «ای آقا، آن آب را به من بده تا دیگر تشنه نشوم و برای کشیدن آب به اینجا نیایم.»
Indonesian 15 Kata perempuan itu kepada-Nya: “Tuhan, berikanlah aku air itu, supaya aku tidak haus dan tidak usah datang lagi ke sini untuk menimba air.”
Pashtu ۱۵ ښځے ووئيل، ”مالِکه! هغه اوبۀ ما له راکړه نو زَۀ به هم بيا نۀ تږے کيږم اَؤ په دے لاره به بيا اوبو وړلو له نۀ راځم.“
Arab AVD 15 قَالَتْ لَهُ ٱلْمَرْأَةُ: «يَا سَيِّدُ، أَعْطِنِي هَذَا ٱلْمَاءَ، لِكَيْ لَا أَعْطَشَ وَلَا آتِيَ إِلَى هُنَا لِأَسْتَقِيَ».
En NIV15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
Türk TCL02 15 Kadın, “Efendim” dedi, “Bu suyu bana ver. Böylece ne susayayım, ne de su çekmek için buraya kadar geleyim.”
Russ SYNOD 15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
Hebr HBRHMT 15 אָמְרָה לוֹ הָאִשָּׁה: ”אֲדוֹנִי, תֵּן לִי אֶת הַמַּיִם הָהֵם כְּדֵי שֶׁלֹּא אֶצְמָא וְלֹא אָבוֹא הֵנָּה לִשְׁאֹב.“
Tajik KM92 15 Зан ба Ӯ гуфт: «Эй оғо! Ба ман аз он об деҳ, то ки дигар ташна намонам ва ба ин ҷо барои об кашидан наоям».
Tarifit 15 Ṯenna-as ṯemɣarṯ nni: “A Siḏi, uc-ayi aman-a ḥima war tfiḏeɣ, u war d tiseɣ ca aḏ aymeɣ aman ḏa.”
Span LBLA 15 La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacarla.
Franz PDV 15 La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau. Alors je n’aurai plus soif, et je n’aurai plus besoin de venir puiser de l’eau ici. »
Tamasheq TAQNT 15 Tənnʼ-as tamăḍt: «Ălɣalim, săswʼ-ahi dăɣ-aman-win-dăɣ i-ad-ăbas tifadăɣ, əbḍəwăɣ s-iyyăt d-ašăroj n-anu-i-dăɣ.»
Greek NTPT 15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
15 H γυναίκα λέει σ’ αυτόν: Kύριε, δώσε μου αυτό το νερό, για να μη διψάω ούτε να έρχομαι εδώ να αντλώ.
Kurmanshi KURNT 15 Jinikê jê re got: «Ezxadim, vê avê bide min ku êdî ez tî nebim û neyêm ji vir avê nekişînim.»
Tigr 15እታ ሰበይቲ ኸዓ ጐይታይ! ከይጸምእ እሞ ኽቐድሕ ድማ መሊሰ ናብዙይ ከይመጽእስ ካብቲ ማይ እቱይ ሃበኒ! በለቶ።
chin 15 妇 人 说 : 「 先 生 , 请 把 这 水 赐 给 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 来 这 麽 远 打 水 。 」
Hindi 15 स्त्री ने उस से कहा, हे प्रभु, वह जल मुझे दे ताकि मैं प्यासी न होऊं और न जल भरने को इतनी दूर आऊं।
Johannes 4:16
De SCHLACHTER 16 Jesus spricht zu ihr: Geh hin, rufe deinen Mann und komm her!
Farsi TPV 16 عیسی به او فرمود: «برو شوهرت را صدا كن و به اینجا برگرد.»
Dari TDV08 16 عیسی به او فرمود: «برو شوهرت را صدا کن و به اینجا برگرد.»
Indonesian 16 Kata Yesus kepadanya: “Pergilah, panggillah suamimu dan datang ke sini.”
Pashtu ۱۶ عيسىٰ جواب ورکړو، ”کورته لاړه شه، خاوند دِ وبله اَؤ بيا راشه.“
Arab AVD 16 قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «ٱذْهَبِي وَٱدْعِي زَوْجَكِ وَتَعَالَيْ إِلَى هَهُنَا».
En NIV 16 He told her, “Go, call your husband and come back.”
Türk TCL02 16 İsa, “Git, kocanı çağır ve buraya gel” dedi.
Russ SYNOD 16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
Hebr HBRHMT 16 אָמַר לָהּ: ”לְכִי וְקִרְאִי לְבַעֲלֵךְ וּבוֹאִי לְכָאן.“
Tajik KM92 16 Исо ба вай гуфт: «Бирав ва шавҳаратро бихон ва ба ин ҷо биё».
Tarifit 16 Netta inna-as: “Ruḥ ȓaɣa-d i uryaz nnem, ṯḏewreḏ-d ḏanita.”
Span LBLA 16 El le dijo: Ve, llama a tu marido y ven acá.
Franz PDV 16 Jésus lui dit : « Va appeler ton mari et reviens ici. »
Tamasheq TAQNT 16 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝgləw, idaw-dd d-ăhaləs-năm, tăqqəlăd-ahi-dd.»
Greek NTPT 16 λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
16 O Iησούς λέει σ’ αυτήν: Πήγαινε, κάλεσε τον άνδρα σου και έλα εδώ.
Kurmanshi KURNT 16 Îsa lê vegerand û jê re got: «Here gazî mêrê xwe bike û were vir.»
Tigr 16ኢየሱስ ከዓ ኪዲሞ ሰብኣይኪ ጸዊዕኺ ናብዙይ ንዒ በላ።
chin 16 耶 稣 说 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 这 里 来 。 」
Hindi 16 यीशु ने उस से कहा, जा, अपने पति को यहां बुला ला।
Johannes 4:17
De SCHLACHTER 17 Die Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann! Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann!
Farsi TPV 17 زن پاسخ داد: «شوهر ندارم.» عیسی گفت: «راست میگویی که شوهر نداری،
Dari TDV08 17 زن جواب داد: «شوهر ندارم.» عیسی گفت: «راست می گویی که شوهر نداری،
Indonesian 17 Kata perempuan itu: “Aku tidak mempunyai suami.” Kata Yesus kepadanya: “Tepat katamu, bahwa engkau tidak mempunyai suami,
Pashtu ۱۷ هغے جواب ورکړو چه ”زما خاوند نِشته.“ عيسىٰ ووئيل، ”تۀ دا صحيح وايئے چه ستا خاوند نِشته،
Arab AVD 17 أَجَابَتِ ٱلْمَرْأَةُ وَقَالتْ: «لَيْسَ لِي زَوْجٌ». قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «حَسَنًا قُلْتِ: لَيْسَ لِي زَوْجٌ،
En NIV 17 “I have no husband,” she replied. Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
Türk TCL02 17 Kadın, “Kocam yok” diye yanıtladı. İsa, “Kocam yok demekle doğruyu söyledin” dedi.
Russ SYNOD 17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
Hebr HBRHMT 17 הֵשִׁיבָה הָאִשָּׁה: ”אֵין לִי בַּעַל.“ אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: ”צָדַקְתְּ בְּאָמְרֵךְ ’אֵין לִי בַּעַל‘,
Tajik KM92 17 Зан дар ҷавоб гуфт: «Ман шавҳар надорам». Исо ба вай гуфт: «Ту рост гуфтӣ, ки шавҳар надорӣ;
Tarifit 17 Ṯenna-as ṯemɣarṯ nni: “War ɣari bu aryaz.” Inna-as Ƹisa: “Ṯessiwȓeḏ nican wami ṯenniḏ war ɣarem bu aryaz,
Span LBLA 17 Respondió la mujer y le dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: “No tengo marido”,
Franz PDV 17 La femme lui répond : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as raison de dire : “Je n’ai pas de mari.”
Tamasheq TAQNT 17 Tənnʼ-as tamăḍt: «Wăr-ădobănăɣ.» Innʼ-as Ɣisa: «Tənned tidət a-s wăr tădobănăd
Greek NTPT 17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·
17 H γυναίκα απάντησε και είπε: Δεν έχω άνδρα. O Iησούς λέει σ’ αυτήν: Σωστά είπες, ότι: Δεν έχω άνδρα·
Kurmanshi KURNT 17 Jinikê bersîva wî da û got: «Mêrê min tune.» Îsa jê re got: «Te rast got ku mêrê te tune,
Tigr 17እታ ሰበይቲ መሊሳ ሰብኣይ የብለይን በለቶ። ኢየሱስ ከዓ ሰብኣይ የብለይን ብምባልክስ ጽቡቕ ተዛረብኪ፤
chin 17 妇 人 说 : 「 我 没 有 丈 夫 。 」 耶 稣 说 : 「 你 说 没 有 丈 夫 是 不 错 的 。
Hindi 17 स्त्री ने उत्तर दिया, कि मैं बिना पति की हूं: यीशु ने उस से कहा, तू ठीक कहती है कि मैं बिना पति की हूं।
Johannes 4:18
De SCHLACHTER 18 Denn fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann. Da hast du die Wahrheit gesprochen!
Farsi TPV 18 زیرا تو پنج شوهر داشتهای و آن مردی هم كه اكنون با تو زندگی میكند شوهر تو نیست. آنچه گفتی درست است.»
Dari TDV08 18 زیرا تو پنج شوهر داشته ای و آن مردی هم که اکنون با تو زندگی می کند شوهر تو نیست. آنچه گفتی درست است.»
Indonesian 18 sebab engkau sudah mempunyai lima suami dan yang ada sekarang padamu, bukanlah suamimu. Dalam hal ini engkau berkata benar.”
Pashtu ۱۸ سره دَ دے چه تا پينځۀ ميړُونه کړى وُو اَؤ اوس چه دَ کُوم سړى سره اوسے، هغه ستا خاوند نۀ دے.“
Arab AVD 18 لِأَنَّهُ كَانَ لَكِ خَمْسَةُ أَزْوَاجٍ، وَٱلَّذِي لَكِ ٱلْآنَ لَيْسَ هُوَ زَوْجَكِ. هَذَا قُلْتِ بِٱلصِّدْقِ».
En NIV 18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
Türk TCL02 18 “Beş kocaya vardın. Şimdi birlikte yaşadığın adam kocan değil. Doğruyu söyledin.”
Russ SYNOD 18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
Hebr HBRHMT 18 כִּי חֲמִשָּׁה בְּעָלִים הָיוּ לָךְ וְזֶה שֶׁיֵּשׁ לָךְ כָּעֵת אֵינֶנּוּ בַּעֲלֵךְ. בָּזֶה אֱמֶת דִּבַּרְתְּ.“
Tajik KM92 18 Зеро ки панҷ шавҳар доштӣ, ва касе ки алҳол дорӣ, шавҳари ту нест; ин суханат рост аст».
Tarifit 18 minzi ṯuwiḏ xemsa n iryazen. Aryaz nni mikeḏ tƹiceḏ ȓexxu war iǧi bu ḏ aryaz nnem. Ɣarem ṣṣaḥ ḏi min ṯenniḏ.”
Span LBLA 18 porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad.
Franz PDV 18 En effet, tu as eu cinq maris, et l’homme que tu as maintenant, ce n’est pas ton mari. Tu as dit la vérité. »
Tamasheq TAQNT 18 făl-a-s, jed səmmos idubnawăn măšan, təzjărăt-tăn-dd iket-năsăn, ăhaləs daɣ wa dăr-tărtăyăd ămăra-dăɣ, wăr tămsăxlălăm.»
Greek NTPT 18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστι σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
18 επειδή, πέντε άνδρες πήρες, και εκείνον που τώρα έχεις, δεν είναι άνδρας σου· αυτό που είπες είναι αλήθεια.
Kurmanshi KURNT 18 çimkî pênc mêrên te hebûn û yê ku niha tu pê re yî, ne mêrê te ye. Te ev rast got.»
Tigr 18ኃሙሽተ ሰብኡት ነይሮምኺ፤ እዝ ሕዚ ምሳኺ ዘሎውን ኣይሰብኣይክን እዩ፤ በዙይ ሓቂ ተዛሪብኪ፤ በላ።
chin 18 你 已 经 有 五 个 丈 夫 , 你 现 在 有 的 并 不 是 你 的 丈 夫 。 你 这 话 是 真 的 。 」
Hindi 18 क्योंकि तू पांच पति कर चुकी है, और जिस के पास तू अब है वह भी तेरा पति नहीं; यह तू ने सच कहा है।
Johannes 4:19
De SCHLACHTER 19 Die Frau spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist!
Farsi TPV 19 زن گفت: «ای آقا میبینم که تو نبی هستی.
Dari TDV08 19 زن گفت: «ای آقا، می بینم که تو نبی هستی.
Indonesian 19 Kata perempuan itu kepada-Nya: “Tuhan, nyata sekarang padaku, bahwa Engkau seorang nabi.
Pashtu ۱۹ هغے جواب ورکړو، ”مالِکه! ما ته داسے ښکارى چه تۀ نبى يئے.
Arab AVD 19 قَالَتْ لَهُ ٱلْمَرْأَةُ: «يَا سَيِّدُ، أَرَى أَنَّكَ نَبِيٌّ!
En NIV 19 “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
Türk TCL02 19 Kadın, “Efendim, anlıyorum, sen bir peygambersin” dedi.
Russ SYNOD 19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
Hebr HBRHMT 19 אָמְרָה לוֹ הָאִשָּׁה: ”אֲדוֹנִי, אֲנִי רוֹאָה שֶׁאַתָּה נָבִיא.
Tajik KM92 19 Зан ба Ӯ гуфт: «Эй оғо! Мебинам, ки Ту набӣ ҳастӣ;
Tarifit 19 Ṯenna-as ṯemɣarṯ nni: “A Siḏi, twaȓiɣ cek ḏ nnabi.
Span LBLA 19 La mujer le dijo: Señor, me parece que tú eres profeta.
Franz PDV 19 Alors la femme lui dit : « Seigneur, tu es un prophète, je le vois !
Tamasheq TAQNT 19 Tənnʼ-as tamăḍt: «Ălɣalim, hannăyăɣ a-s kăyy ya ănnăbi a tămoosăd!
Greek NTPT 19 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ
19 H γυναίκα λέει σ’ αυτόν: Kύριε, βλέπω ότι εσύ είσαι προφήτης.
Kurmanshi KURNT 19 Jinikê jê re got: «Ezxadim, ez dibînim ku tu pêxemberek î.
Tigr 19እታ ሰበይቲ ኸዓ ጐይታይ! ንስኻ ነቢይ ምዃንካ ሕዚ ይርድኣኒ ኣሎ።
chin 19 妇 人 说 : 先 生 , 我 看 出 你 是 先 知 。
Hindi 19 स्त्री ने उस से कहा, हे प्रभु, मुझे ज्ञात होता है कि तू भविष्यद्वक्ता है।
Johannes 4:20
De SCHLACHTER 20 Unsere Väter haben auf diesem Berg angebetet, (Den Samaritern galt der nahe bei Sichar gelegene Berg Garizim als heilige Stätte.) und ihr sagt, in Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten soll.
Farsi TPV 20 پدران ما در روی این كوه عبادت میكردند، امّا شما یهودیان میگویید، باید خدا را در اورشلیم عبادت كرد.»
Dari TDV08 20 پدران ما در روی این کوه عبادت می کردند، اما شما یهودیان می گوئید، باید خدا را در اورشلیم عبادت کرد.»
Indonesian 20 Nenek moyang kami menyembah di atas gunung ini, tetapi kamu katakan, bahwa Yerusalemlah tempat orang menyembah.”
Pashtu ۲۰ زمُونږ نيکُونو په دے غرۀ عبادت کولو خو تاسو يهوديان وايئ چه په کُوم ځائے کښے چه دَ خُدائے عبادت کول په کار دى هغه په بيتُ المُقدس کښے دے.“
Arab AVD 20آبَاؤُنَا سَجَدُوا فِي هَذَا ٱلْجَبَلِ، وَأَنْتُمْ تَقُولُونَ إِنَّ فِي أُورُشَلِيمَ ٱلْمَوْضِعَ ٱلَّذِي يَنْبَغِي أَنْ يُسْجَدَ فِيهِ».
En NIV 20 Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
Türk TCL02 20 “Atalarımız bu dağda tapındılar, ama sizler tapılması gereken yerin Yeruşalim’de olduğunu söylüyorsunuz.”
Russ SYNOD 20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
Hebr HBRHMT 20 אֲבוֹתֵינוּ הִשְׁתַּחֲווּ בָּהָר הַזֶּה, וְאַתֶּם אוֹמְרִים כִּי בִּירוּשָׁלַיִם הַמָּקוֹם שֶׁצָּרִיךְ לְהִשְׁתַּחֲווֹת שָׁם.“
Tajik KM92 20 Падарони мо дар болои ин кӯҳ парастиш мекарданд, вале шумо мегӯед, ки ҷое ки дар он бояд парастиш кард, дар Ерусалим мебошад».
Tarifit 20 Ȓejḏuḏ nneɣ ƹebḏen Arebbi ḏeg uḏrar-a, kenniw uḏayen ṯeqqarem itxeṣṣa ḏi Lquds amcan mani ɣa nƹebbeḏ.”
Span LBLA 20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.
Franz PDV 20 Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne. Et vous, les Juifs, vous dites : “Le lieu où il faut adorer, c’est Jérusalem.” »
Tamasheq TAQNT 20 Ibda abbatăn-nănăɣ aḍaɣ-wa-dăɣ a făll-ɣabbădăn Măssinăɣ măšan, kăwăneḍ-i n-kăl-Ălyăhud, tənnăm wăr t-illa ălɣibadăt n-Măssinăɣ ar dăɣ-Yărussălam.»
Greek NTPT 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν.
20 Oι πατέρες μας προσκύνησαν σε τούτο το βουνό· και εσείς λέτε ότι στα Iεροσόλυμα είναι ο τόπος, όπου πρέπει να προσκυνούμε.
Kurmanshi KURNT 20 Bav û kalên me li vî çiyayî perizîn*, lê hûn dibêjin cihê ku divê mirov lê biperize li Orşelîmê ye.»
Tigr 20ኣቦታትና ኣብዚ እምባ እዙይ ሰገዱ፤ ንስኻትኩም ግና እቲ ሰባት ክሰግዱሉ ዝግባእ ሥፍራ ኣብ ኢየሩሳሌም እዩ ኢኹም እትብሉ፤ በለቶ።
chin 20 我 们 的 祖 宗 在 这 山 上 礼 拜 , 你 们 倒 说 , 应 当 礼 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」
Hindi 20 हमारे बाप दादों ने इसी पहाड़ पर भजन किया: और तुम कहते हो कि वह जगह जहां भजन करना चाहिए यरूशलेम में है।
> Johannes 4: 21 >
Aufrufe: 433