Johannes 4:21
De SCHLACHTER 21 Jesus spricht zu ihr: Frau, glaube mir, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berg noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.
Farsi TPV 21 عیسی گفت: «ای زن، باور كن زمانی خواهد آمد كه پدر را نه برروی این كوه پرستش خواهید كرد و نه در اورشلیم.
Dari TDV08 21 عیسی گفت: «ای زن، باور کن زمانی خواهد آمد که پدر را نه بر روی این کوه پرستش خواهید کرد و نه در اورشلیم.
Indonesian 21 Kata Yesus kepadanya: „Percayalah kepada-Ku, hai perempuan, saatnya akan tiba, bahwa kamu akan menyembah Bapa bukan di gunung ini dan bukan juga di Yerusalem.
Pashtu ۲۱ عيسىٰ ووئيل، ”باور وکړه چه يو وخت داسے راتلُونکے دے چه نۀ خو به تاسو دَ آسمانى پلار عبادت په دے غر وکړئ اَؤ نۀ په بيتُ المُقدس کښے.
Arab AVD 21 قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «يَا ٱمْرَأَةُ، صَدِّقِينِي أَنَّهُ تَأْتِي سَاعَةٌ، لَا فِي هَذَا ٱلْجَبَلِ، وَلَا فِي أُورُشَلِيمَ تَسْجُدُونَ لِلْآبِ.
En NIV 21 “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Türk TCL02 21 İsa ona şöyle dedi: “Kadın, bana inan, öyle bir saat geliyor ki, Baba’ya ne bu dağda, ne de Yeruşalim’de tapınacaksınız!
Russ SYNOD 21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
Hebr HBRHMT 21 אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: ”הַאֲמִינִי לִי, אִשָּׁה, כִּי תָּבוֹא שָׁעָה שֶׁלֹּא בָּהָר הַזֶּה וְלֹא בִּירוּשָׁלַיִם תִּשְׁתַּחֲווּ לָאָב.
Tajik KM92 21 Исо ба вай гуфт: «Эй зан! Ба Ман бовар кун, соате мерасад, ки на дар болои ин кӯҳ ва на дар Ерусалим Падарро парастиш хоҳед кард;
Tarifit 21 Inna-as Ƹisa: „Tiqqa-ayi, a ṯamɣarṯ, aḏ d tas ȓweqṯ xmi kenniw war ṯƹebbḏem ca Baba uȓa ḏeg uḏrar-a uȓa ḏi Lquds.
Span LBLA 21 Jesús le dijo: Mujer, créeme; la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
Franz PDV 21 Jésus lui répond : « Crois-moi, le moment arrive où vous n’irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père.
Tamasheq TAQNT 21 Innʼ-as Ɣisa: «Tamăḍt, əfləs-ahi, ilkam ălwăqq d-wăr mad-tăɣbədăm Abba făll-aḍaɣ-wa-dăɣ wăla dăɣ-Yărussălam.
Greek NTPT 21 λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, πίστευσόν μοι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν ῾Ιεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
21 O Iησούς τής λέει: Γυναίκα, πίστεψέ με ότι, έρχεται ώρα, κατά την οποία ούτε σε τούτο το βουνό ούτε στα Iεροσόλυμα θα προσκυνήσετε τον Πατέρα.
Kurmanshi KURNT 21 Îsa jê re got: «Sitiyê, ji min bawer bike, wext tê, ku hûnê ne li vî çiyayî û ne jî li Orşelîmê biperizin Bav*.
Tigr 21ኢየሱስ ድማ ኣቲ ሰበይቲ ኣብዚ እምባ እዙይ ወይ ኣብ ኢየሩሳሌም ንኣብ ዘይሰግዱሉ ጊዜ ከም ዝመጽእ እመንኒ።
chin 21 耶 稣 说 : 妇 人 , 你 当 信 我 。 时 候 将 到 , 你 们 拜 父 , 也 不 在 这 山 上 , 也 不 在 耶 路 撒 冷 。
Hindi 21 यीशु ने उस से कहा, हे नारी, मेरी बात की प्रतीति कर कि वह समय आता है कि तुम न तो इस पहाड़ पर पिता का भजन करोगे न यरूशलेम में।
Kis 21 Yesu akamwambia, Mama, unisadiki, saa inakuja ambayo hamtamwabudu Baba katika mlima huu, wala kule Yerusalemu.
Johannes 4:22
De SCHLACHTER 22 Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen, denn das Heil kommt aus den Juden.
Farsi TPV 22 شما سامریان آنچه را نمیشناسید میپرستید امّا ما آنچه را كه میشناسیم عبادت میکنیم، زیرا رستگاری به وسیلهٔ قوم یهود میآید.
Dari TDV08 22 شما سامریان آنچه را نمی شناسید، می پرستید اما ما آنچه را که می شناسیم عبادت می کنیم، زیرا رستگاری بوسیلۀ قوم یهود می آید.
Indonesian 22 Kamu menyembah apa yang tidak kamu kenal, kami menyembah apa yang kami kenal, sebab keselamatan datang dari bangsa Yahudi.
Pashtu ۲۲ تاسو سامريان دَ هغه چا عبادت کوئ چه تاسو ئے نۀ پيژنئ، خو مُونږ دَ هغه چا عبادت کوُو چه مُونږ ئے پيژنُو، ځکه چه خلاصُون له يهوديانو نه دے.
Arab AVD 22 أَنْتُمْ تَسْجُدُونَ لِمَا لَسْتُمْ تَعْلَمُونَ، أَمَّا نَحْنُ فَنَسْجُدُ لِمَا نَعْلَمُ. لِأَنَّ ٱلْخَلَاصَ هُوَ مِنَ ٱلْيَهُودِ.
En NIV 22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
Türk TCL02 22 Siz bilmediğinize tapıyorsunuz, biz bildiğimize tapıyoruz. Çünkü kurtuluş Yahudiler’dendir.
Russ SYNOD 22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
Hebr HBRHMT 22 אַתֶּם מִשְׁתַּחֲוִים לְמַה שֶּׁאֵינְכֶם מַכִּירִים, אֲנַחְנוּ מִשְׁתַּחֲוִים לְמַה שֶּׁאָנוּ מַכִּירִים, שֶׁהֲרֵי הַיְשׁוּעָה מֵאֵת הַיְּהוּדִים הִיא.
Tajik KM92 22 Шумо он чиро, ки намедонед, парастиш мекунед, вале мо он чиро, ки медонем, парастиш мекунем, зеро ки наҷот аз яҳудиён аст;
Tarifit 22 Kenniw ṯƹebbḏem wenni war ṯessinem, maca neccin nƹebbeḏ wenni iy nessen, minzi asenjam ikka-d zeg wuḏayen.
Span LBLA 22 Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
Franz PDV 22 Vous, les Samaritains, vous adorez ce que vous ne connaissez pas. Nous, les Juifs, nous adorons ce que nous connaissons. En effet, le salut que Dieu donne vient des Juifs.
Tamasheq TAQNT 22 Kăwăneḍ, ɣabbădăm a wăr təssenăm măšan, năkkăneḍ nəssan ere wa nəɣabbăd ed, əlɣəllas, kăl-Ălyăhud a dd-ifăl.
Greek NTPT 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν ᾿Ιουδαίων ἐστίν.
22 Eσείς προσκυνάτε εκείνο που δεν ξέρετε· εμείς προσκυνούμε εκείνο που ξέρουμε· επειδή, η σωτηρία είναι από τους Iουδαίους.
Kurmanshi KURNT 22 Hûn diperizin wî yê ku hûn nas nakin, lê em diperizin wî yê ku em nas dikin, çimkî xilasî ji Cihûyan tê.
Tigr 22ንስኻትኩም ንዘይትፈልጥዎ ኢኹም እትሰግዱ፤ ንሕና ግና ምድኃን ካብ ኣይሁድ እዩ እሞ ንእንፈልጦ ኢና እንሰግድ።
chin 22 你 们 所 拜 的 , 你 们 不 知 道 ; 我 们 所 拜 的 , 我 们 知 道 , 因 为 救 恩 是 从 犹 太 人 出 来 的 。
Hindi 22 तुम जिसे नहीं जानते, उसका भजन करते हो; और हम जिसे जानते हैं उसका भजन करते हैं; क्योंकि उद्धार यहूदियों में से है।
Kis 22 Ninyi mnaabudu msichokijua; sisi tunaabudu tukijuacho; kwa kuwa wokovu watoka kwa Wayahudi.
Johannes 4:23
De SCHLACHTER 23 Aber die Stunde kommt und ist schon da, wo die wahren Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden; denn der Vater sucht solche Anbeter.
Farsi TPV 23 امّا زمانی میآید -و این زمان هم اكنون شروع شده است- كه پرستندگان حقیقی، پدر را با روح و راستی عبادت خواهند كرد، زیرا پدر طالب اینگونه پرستندگان میباشد.
Dari TDV08 23 اما زمانی می آید ـ و این زمان هم اکنون شروع شده است ـ که پرستندگان حقیقی، پدر را با روح و راستی عبادت خواهند کرد، زیرا پدر طالب این گونه پرستندگان می باشد.
Indonesian 23 Tetapi saatnya akan datang dan sudah tiba sekarang, bahwa penyembah-penyembah benar akan menyembah Bapa dalam roh dan kebenaran; sebab Bapa menghendaki penyembah-penyembah demikian.
Pashtu ۲۳ خو وخت راتلُونکے دے بلکه اوس هم دے چه رښتينى سجدے کوُونکى به آسمانى پلار ته په رُوح اَؤ په رښتيا سجدے وکړى اَؤ پلار هم دغه شان عبادت کوُونکى غواړى.
Arab AVD 23 وَلَكِنْ تَأْتِي سَاعَةٌ، وَهِيَ ٱلْآنَ، حِينَ ٱلسَّاجِدُونَ ٱلْحَقِيقِيُّونَ يَسْجُدُونَ لِلْآبِ بِٱلرُّوحِ وَٱلْحَقِّ، لِأَنَّ ٱلْآبَ طَالِبٌ مِثْلَ هَؤُلَاءِ ٱلسَّاجِدِينَ لَهُ.
En NIV 23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
Türk TCL02 23 Ama içtenlikle tapınanların Baba’ya ruhta ve gerçekte tapınacakları saat geliyor. İşte, o saat şimdidir. Baba da kendisine böyle tapınanları arıyor.
Russ SYNOD 23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
Hebr HBRHMT 23 אוּלָם תָּבוֹא שָׁעָה, וְעַתָּה הִיא, שֶׁעוֹבְדֵי הָאֵל הָאֲמִתִּיִּים יִשְׁתַּחֲווּ לָאָב בְּרוּחַ וּבֶאֱמֶת, כִּי עוֹבְדֵי אֵל כָּאֵלֶּה מְחַפֵּשׂ לוֹ הָאָב.
Tajik KM92 23 Лекин соате мерасад, ва аллакай расидааст, ки парастандагони ҳақиқӣ Падарро ба рӯҳ ва ростӣ парастиш хоҳанд кард, зеро ки Падар толиби ин гуна парастандагони Худ мебошад:
Tarifit 23 Aḏ d tas ȓweqṯ, aqa ȓexxu ṯusa-d; yinni iƹebbḏen nican, aḏ ƹebḏen Baba s lḥaqiqa u s arruḥ. Ḏ yina iy xef irezzu Baba.
Span LBLA 23 Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que le adoren.
Franz PDV 23-24 Mais le moment arrive, et c’est maintenant, où Dieu donne son Esprit. Alors ceux qui adorent vraiment le Père vont l’adorer avec l’aide de l’Esprit Saint et comme le Fils l’a montré. Oui, le Père cherche des gens qui l’adorent de cette façon. Ils doivent l’adorer avec l’aide de l’Esprit Saint et comme le Fils l’a montré. »
Tamasheq TAQNT 23 Măšan, ilkam ăssaɣăt s-ənta-da-dăɣ nəha ămăra-dăɣ dăɣ-mad-ăɣbədăn imumənăn wi n-tidət Abba s-tidət dăɣ-ənniyătăn-năsăn făl-a-s, inaɣbadăn əjlaynen šund-win-dăɣ a has-əjraẓnen.
Greek NTPT 23 ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσι τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.
23 Όμως, έρχεται ώρα, και ήδη είναι, όταν οι αληθινοί προσκυνητές θα προσκυνήσουν τον Πατέρα με το πνεύμα και με αλήθεια· επειδή, ο Πατέρας τέτοιου είδους ζητάει να είναι εκείνοι που τον προσκυνούν.
Kurmanshi KURNT 23 Lê belê wext tê û niha ye: Yên ku bi rastî diperizin, ewê bi ruh û bi rastiyê biperizin Bav. Çimkî yên ku Bav li wan digere ew in ku bi vî awayî diperizin wî.
Tigr 23እንተኾነ እቶም ብሓቂ ዝሰግዱ ንኣብ ብመንፈስን ብሓቅን ዝሰግዱላ ሰዓት ክትመጽእ እያ፤ ንሳ ኸዓ ሕዚ እያ።
cin 23 时 候 将 到 , 如 今 就 是 了 , 那 真 正 拜 父 的 , 要 用 心 灵 和 诚 实 拜 他 , 因 为 父 要 这 样 的 人 拜 他 。
Hindi 23 परन्तु वह समय आता है, वरन अब भी है जिस में सच्चे भक्त पिता का भजन आत्मा और सच्चाई से करेंगे, क्योंकि पिता अपने लिये ऐसे ही भजन करने वालों को ढूंढ़ता है।
Kis 23 Lakini saa inakuja, nayo sasa ipo, ambayo waabuduo halisi watamwabudu Baba katika roho na kweli. Kwa maana Baba awatafuta watu kama hao wamwabudu.
Johannes 4:24
De SCHLACHTER 24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
Farsi TPV 24 خدا روح است و هرکه او را میپرستد باید با روح و راستی عبادت نماید.»
Dari TDV08 24 خدا روح است و هر که او را می پرستد باید با روح و راستی عبادت نماید.»
Indonesian 24 Allah itu Roh dan barangsiapa menyembah Dia, harus menyembah-Nya dalam roh dan kebenaran.“
Pashtu ۲۴ خُدائے رُوح دے اَؤ هر څوک چه دَ هغۀ عبادت کوى هغه دِ هم په رُوح اَؤ په رښتيا سره دَ هغۀ عبادت وکړى.“
Arab AVD 24 ٱللهُ رُوحٌ. وَٱلَّذِينَ يَسْجُدُونَ لَهُ فَبِالرُّوحِ وَٱلْحَقِّ يَنْبَغِي أَنْ يَسْجُدُوا».
En NIV 24 God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
Türk TCL02 24 Tanrı ruhtur, O’na tapınanlar da ruhta ve gerçekte tapınmalıdırlar.”
Russ SYNOD 24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
Hebr HBRHMT 24 הָאֱלֹהִים הוּא רוּחַ וְהָעוֹבְדִים אוֹתוֹ צְרִיכִים לְעָבְדוֹ בְּרוּחַ וּבֶאֱמֶת.“
Tajik KM92 24 Худо рӯҳ аст, ва онҳое ки Ӯро парастиш мекунанд, бояд ба рӯҳ ва ростӣ парастиш кунанд».
Tarifit 24 Arebbi netta ḏ arruḥ, yinni iy ṯ iƹebbḏen, itxeṣṣa-yasen aṯ ƹebḏen s lḥaqiqa u s arruḥ.“
Span LBLA 24 Dios es espíritu, y los que le adoran deben adorarle en espíritu y en verdad.
Franz PDV 23-24 Mais le moment arrive, et c’est maintenant, où Dieu donne son Esprit. Alors ceux qui adorent vraiment le Père vont l’adorer avec l’aide de l’Esprit Saint et comme le Fils l’a montré. Oui, le Père cherche des gens qui l’adorent de cette façon. Ils doivent l’adorer avec l’aide de l’Esprit Saint et comme le Fils l’a montré. »
Tamasheq TAQNT 24 Măssinăɣ, Unfas, wăr-itətwənhəy, a-wen-dăɣ a făl ere t-iɣabbădăn, iɣbədet-t s-ənniyăt d-tidət.»
Greek NTPT 24 πνεῦμα ὁ Θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
24 O Θεός είναι πνεύμα· και εκείνοι που τον προσκυνούν με το πνεύμα και με αλήθεια πρέπει να τον προσκυνούν.
Kurmanshi KURNT 24 Xwedê ruh e û yên ku diperizin wî, divê bi ruh û bi rastiyê biperizin wî.»
Tigr 24ኣብ ከዓ ኸምዚኣቶም ዝበሉ ሰገድቲ እዩ ዝደሊ፤ እግዚኣብሔር መንፈስ እዩ፤ እቶም ዝሰግዱሉ ድማ ብመንፈስን ብሓቅን ክሰግዱሉ ይግባእ፤ በላ።
chin 24 神 是 个 灵 ( 或 无 个 字 ) , 所 以 拜 他 的 必 须 用 心 灵 和 诚 实 拜 他 。 」
Hindi 24 परमेश्वर आत्मा है, और अवश्य है कि उसके भजन करने वाले आत्मा और सच्चाई से भजन करें।
Kis 24 Mungu ni Roho, nao wamwabuduo yeye imewapasa kumwabudu katika roho na kweli.
Johannes 4:25
De SCHLACHTER 25 Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen.
Farsi TPV 25 زن گفت: «من میدانم مسیح یا كریستوس خواهد آمد و هروقت بیاید، همهچیز را به ما خواهد گفت.»
Dari TDV08 25 زن گفت: «من می دانم که مسیح خواهد آمد و هر وقت بیاید، همه چیز را به ما خواهد گفت.»
Indonesian 25 Jawab perempuan itu kepada-Nya: „Aku tahu, bahwa Mesias akan datang, yang disebut juga Kristus; apabila Ia datang, Ia akan memberitakan segala sesuatu kepada kami.“
Pashtu ۲۵ ښځے جواب ورکړو، ”زَۀ پوهيږم چه مسح کړے شوے، يعنے مسيح راتلُونکے دے. هر کله چه هغه راشى نو هغه به مُونږ ته هر څۀ وښائى.“
Arab AVD 25 قَالَتْ لَهُ ٱلْمَرْأَةُ: «أَنَا أَعْلَمُ أَنَّ مَسِيَّا، ٱلَّذِي يُقَالُ لَهُ ٱلْمَسِيحُ، يَأْتِي. فَمَتَى جَاءَ ذَاكَ يُخْبِرُنَا بِكُلِّ شَيْءٍ».
En NIV 25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
Türk TCL02 25 Kadın İsa’ya, “Mesih denilen meshedilmiş Olan’ın geleceğini biliyorum” dedi, “O gelince bize her şeyi bildirecek.”
Russ SYNOD 25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
Hebr HBRHMT 25 אָמְרָה לוֹ הָאִשָּׁה: ”אֲנִי יוֹדַעַת שֶׁיָּבוֹא מָשִׁיחַ. כְּשֶׁהוּא יָבוֹא, הוּא יַגִּיד לָנוּ אֶת הַכֹּל.“
Tajik KM92 25 Зан ба Ӯ гуфт: «Медонам, ки Христос, яъне Масеҳ меояд: чун Ӯ ояд, аз ҳар чиз ба мо хабар хоҳад дод».
Tarifit 25 Ṯenna-as ṯemɣarṯ nni: „Nec qa ssneɣ aḏ d yas Lmasiya, qqaren-as Lmasiḥ. Meȓmi d ɣa yas aḏaneɣ yini kuȓci.“
Span LBLA 25 La mujer le dijo: Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo); cuando El venga nos declarará todo.
Franz PDV 25 La femme dit à Jésus : « Je sais que le Messie va venir, celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout. »
Tamasheq TAQNT 25 Tənnʼ-as tamăḍt: «Ǝssanăɣ a-s Wa innəfrănăn s-itawănna Ălmasex, ilkam ad-dd-ass, afăl dd-osa, ad-hanăɣ-isəssiɣəd dăɣ-hărăt iket-net.»
Greek NTPT 25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα.
25 H γυναίκα λέει σ’ αυτόν: Ξέρω ότι έρχεται ο Mεσσίας, αυτός που λέγεται Xριστός· όταν έρθει εκείνος, θα μας τα αναγγείλει όλα.
Kurmanshi KURNT 25 Jinikê jê re got: «Ez dizanim ku Mesîh» – yê ku jê re ‹Yê Bijartî› dibêjin – «wê bê û gava ku ew bê, ewê her tiştî nîşanî me bide.»
Tigr 25እታ ሰበይቲ ድማ እቲ ክርስቶስ ዝብልዎ መሢሕ ከም ዝመጽእ እፈልጥ እየ፤ ንሱ ምስ መጸ ኸዓ ዂሉ ኽነግረና እዩ፤ በለቶ።
chin 25 妇 人 说 : 「 我 知 道 弥 赛 亚 ( 就 是 那 称 为 基 督 的 ) 要 来 ; 他 来 了 , 必 将 一 切 的 事 都 告 诉 我 们 。 」
Hindi 25 स्त्री ने उस से कहा, मैं जानती हूं कि मसीह जो ख्रीस्तुस कहलाता है, आनेवाला है; जब वह आएगा, तो हमें सब बातें बता देगा।
Kis 25 Yule mwanamke akamwambia, Najua ya kuwa yuaja Masihi, (aitwaye Kristo); naye atakapokuja, yeye atatufunulia mambo yote.
Johannes 4:26
De SCHLACHTER 26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin’s, der mit dir redet!
Farsi TPV 26 عیسی گفت: «من كه با تو صحبت میکنم همانم.»
Dari TDV08 26 عیسی گفت: «من که با تو صحبت می کنم همان هستم.»
Indonesian 26 Kata Yesus kepadanya: „Akulah Dia, yang sedang berkata-kata dengan engkau.“
Pashtu ۲۶ عيسىٰ ورته ووئيل، ”هغه زَۀ يم، زَۀ چه تا سره خبرے کوم.“
Arab AVD 26 قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «أَنَا ٱلَّذِي أُكَلِّمُكِ هُوَ».
En NIV 26 Then Jesus declared, “I, the one speaking to you—I am he.”
Türk TCL02 26 İsa, “Seninle konuşan ben, O’yum” dedi.
Russ SYNOD 26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
Hebr HBRHMT 26 אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: ”אֲנִי הַמְדַבֵּר אֵלַיִךְ, אֲנִי הוּא.“
Tajik KM92 26 Исо ба вай гуфт: «Ман, ки бо ту сухан мегӯям, Ҳамонам».
Tarifit 26 Inna-as Ƹisa: „Qa ḏ nec iy kiḏem issawaȓen.“
Span LBLA 26 Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo.
Franz PDV 26 Jésus lui répond : « Le Christ, c’est moi qui te parle. »
Tamasheq TAQNT 26 Innʼ-as Ɣisa: «Năkk-i-dăɣ ham-ămmiijrădăn a t-ămoosăn.»
Greek NTPT 26 λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ λαλῶν σοι.
26 O Iησούς λέει σ’ αυτήν: Eγώ είμαι, αυτός που σου μιλάει.
Kurmanshi KURNT 26 Îsa jê re got: «Ez ê ku bi te re dipeyivim, ez ew im.»
Tigr 26ኢየሱስ ድማ ዝዛረበኪ ዘለኹ ኣነ ንሱ እየ በላ።
chin 26 耶 稣 说 : 「 这 和 你 说 话 的 就 是 他 ! 」
HIndi 26 यीशु ने उस से कहा, मैं जो तुझ से बोल रहा हूं, वही हूं॥
Kis 26 Yesu akamwambia, Mimi ninayesema nawe, ndiye.
Johannes 4:27
De SCHLACHTER 27 Unterdessen kamen seine Jünger und verwunderten sich, daß er mit einer Frau redete. Nach jüdischer Sitte galt dies als unschicklich. Doch sagte keiner: Was willst du? oder: Was redest du mit ihr?
Farsi TPV 27 در همان موقع شاگردان عیسی برگشتند و چون او را دیدند كه با یک زن سخن میگوید تعجّب كردند ولی هیچکس از زن نپرسید: «چی میخواهی؟» و به عیسی هم نگفتند: «چرا با او سخن میگویی؟»
Dari TDV08 27 در همان موقع شاگردان عیسی برگشتند و چون او را دیدند که با یک زن سخن می گوید تعجب کردند ولی هیچ کس نپرسید: «چی می خواهی؟» و یا «چرا با او سخن می گوئی؟»
Indonesian 27 Pada waktu itu datanglah murid-murid-Nya dan mereka heran, bahwa Ia sedang bercakap-cakap dengan seorang perempuan. Tetapi tidak seorang pun yang berkata: „Apa yang Engkau kehendaki? Atau: Apa yang Engkau percakapkan dengan dia?“
Pashtu ۲۷ په دغه وخت دَ هغۀ مُريدان بيرته راغلل اَؤ په دے خبره حيران شول چه هغه يوے ښځے سره خبرے کوى خو په هغو کښے يو کس هم ونۀ وئيل چه تۀ څۀ غواړے، يا تۀ دَ دے سره خبرے ولے کوے؟
Arab AVD 27 وَعِنْدَ ذَلِكَ جَاءَ تَلَامِيذُهُ، وَكَانُوا يَتَعَجَّبُونَ أَنَّهُ يَتَكَلَّمُ مَعَ ٱمْرَأَةٍ. وَلَكِنْ لَمْ يَقُلْ أَحَدٌ: «مَاذَا تَطْلُبُ؟» أَوْ «لِمَاذَا تَتَكَلَّمُ مَعَهَا؟».
En NIV 27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
Türk TCL02 27 Bu sırada İsa’nın öğrencileri geldiler. O’nun bir kadınla konuşmasına şaştılar. Bununla birlikte hiçbiri, “Ne istiyorsun?” ya da, “O kadınla neden konuşuyorsun?” demedi.
Russ SYNOD 27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
Hebr HBRHMT 27 בְּאוֹתוֹ רֶגַע בָּאוּ תַּלְמִידָיו וְתָמְהוּ עַל שֶׁהוּא מְדַבֵּר עִם אִשָּׁה, אַךְ אִישׁ לֹא אָמַר: ”מָה אַתָּה מְבַקֵּשׁ?“ אוֹ ”לָמָּה אַתָּה מְדַבֵּר אִתָּהּ?“
Tajik KM92 27 Дар ҳамин вақт шогирдонаш омада, тааҷҷуб карданд, ки Ӯ бо зане гуфтугӯ мекунад; лекин ҳеҷ кас нагуфт, ки: «Чӣ металабӣ?» ё ки: «Барои чӣ бо вай ҳарф мезанӣ?»
Tarifit 27 Wami d ƹeqben imeḥḍaren nnes, ufin-ṯ issawaȓ akeḏ ij n ṯemɣarṯ u tƹejjben. Maca war ḏas yinni uȓa ḏ ijjen min ɣares ṯrezzuḏ ɣar ṯa? Niɣ, mayemmi iy kiḏes ṯessawaȓeḏ?
Span LBLA 27 En esto llegaron sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno le preguntó: ¿Qué tratas de averiguar? o: ¿Por qué hablas con ella?
Franz PDV 27 À ce moment-là, ses disciples reviennent. Ils sont étonnés parce que Jésus parle avec une femme. Pourtant personne ne lui demande : « Qu’est-ce que tu veux ? » ou : « Pourquoi est-ce que tu parles avec elle ? »
Tamasheq TAQNT 27 Ămmiijrăd-as Ɣisa hărwa a-s dd-əqqălăn inəṭṭulab-net. Iqqăn a-wa s-ămmijrăd i-tamăḍt iɣăfawăn-năsăn măšan, hakd a-wen-dăɣ, wăr tăn-iha-i t-ăssistănăn d-a-wa dăɣ-s irha wăla a-wa făl dăr-s ădiwănnăt.
Greek NTPT 27 καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπε, τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς;
27 Kαι επάνω σ’ αυτό ήρθαν οι μαθητές του, και απόρησαν ότι μιλούσε με γυναίκα· κανένας, όμως, δεν είπε: Tι ζητάς; Ή, γιατί μιλάς μαζί της;
Kurmanshi KURNT 27 Li ser vê yekê şagirtên Îsa hatin. Ew gelek şaş man ku ew bi jinekê re dipeyive, lê kesî negot: «Tu çi dixwazî?» an «Çima tu bi wê re dipeyivî?»
Tigr 27ሽዑ እቶም ደቀ መዛሙርቱ መጹ፤ ምስ ሰበይቲ ብምዝርራቡ ተገረሙ፤ ግና እንታይ ትደሊ? ወይ ስለምንታይከ ምስኣ ትዛረብ ኣለኻ? ዝበሎ ሓደኳ ኣይነበረን።
chin 27 当 下 门 徒 回 来 , 就 希 奇 耶 稣 和 一 个 妇 人 说 话 ; 只 是 没 有 人 说 : 「 你 是 要 甚 麽 ? 」 或 说 : 「 你 为 甚 麽 和 他 说 话 ? 」
Hindi 27 इतने में उसके चेले आ गए, और अचम्भा करने लगे, कि वह स्त्री से बातें कर रहा है; तौभी किसी ने न कहा, कि तू क्या चाहता है? या किस लिये उस से बातें करता है।
Kis 27 Mara hiyo wakaja wanafunzi wake, wakastaajabu kwa sababu alikuwa akisema na mwanamke; lakini hakuna aliyesema, Unatafuta nini? Au, Mbona unasema naye?
Johannes 4:28
De SCHLACHTER 28 Nun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und sprach zu den Leuten:
Farsi TPV 28 زن سبوی خود را به زمین گذاشت و به شهر رفت و به مردم گفت:
Dari TDV08 28 زن کوزۀ خود را به زمین گذاشت و به شهر رفت و به مردم گفت:
Indonesian 28 Maka perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang yang di situ:
Pashtu ۲۸ ښځے خپل منګے کيښودو اَؤ ښار ته لاړه اَؤ هلته ئے خلقو ته ووے چه
Arab AVD 28 فَتَرَكَتِ ٱلْمَرْأَةُ جَرَّتَهَا وَمَضَتْ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ وَقَالَتْ لِلنَّاسِ:
En NIV 28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
Türk TCL02 28-29 Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: “Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?”
Russ SYNOD 28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
Hebr HBRHMT 28 עָזְבָה הָאִשָּׁה אֶת כַּדָּהּ, הָלְכָה הָעִירָה וְאָמְרָה לָאֲנָשִׁים:
Tajik KM92 28 Зан кӯзаи худро монда, ба шаҳр рафт ва ба мардум гуфт:
Tarifit 28 Ṯejja ṯemɣarṯ nni ṯaqbuct nnes, ṯraḥ ɣar ṯendint, ṯenna i yiwḏan:
Span LBLA 28 Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:
Franz PDV 28 Alors la femme laisse son récipient à cet endroit. Elle part à la ville et elle dit aux gens :
Tamasheq TAQNT 28 Toyyă tamăḍt aɣăsis-net dihen-dăɣ, tăqqăl aɣrəm, tənnă i-ăddinăt:
Greek NTPT 28 ᾿Αφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
28 H γυναίκα άφησε, λοιπόν, τη στάμνα της, και πήγε στην πόλη, και λέει στους ανθρώπους:
Kurmanshi KURNT 28 Îcar jinikê cerê xwe hişt, çû bajêr û ji xelkê re got:
Tigr 28እታ ሰበይቲ ኸዓ ዕትሮኣ ኃዲጋ ናብ ከተማ ኣተወት፤ ነቶም ሰባትውን
chin 28 那 妇 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 里 去 , 对 众 人 说 :
Hindi 28 तब स्त्री अपना घड़ा छोड़कर नगर में चली गई, और लोगों से कहने लगी।
Kis 28 Basi yule mwanamke akauacha mtungi wake, akaenda zake mjini, akawaambia watu,
Johannes 4:29
De SCHLACHTER 29 Kommt, seht einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe! Ob dieser nicht der Christus ist?
Farsi TPV 29 «بیایید و مردی را ببینید، كه آنچه تا به حال كرده بودم به من گفت. آیا این مسیح نیست؟»
Dari TDV08 29 «بیائید و مردی را ببینید، که آنچه تا به حال کرده بودم به من گفت. آیا این مسیح نیست؟»
Indonesian 29 „Mari, lihat! Di sana ada seorang yang mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat. Mungkinkah Dia Kristus itu?“
Pashtu ۲۹ ”راشئ، يو سړے ووينئ چه ما ته ئے هر څۀ چه مے کړى دى، ټول ئے ووئيل. کيدے شى چه دا مسيح وى؟“
Arab AVD 29 «هَلُمُّوا ٱنْظُرُوا إِنْسَانًا قَالَ لِي كُلَّ مَا فَعَلْتُ. أَلَعَلَّ هَذَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ؟».
En NIV 29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
Türk TCL02 28-29 Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: “Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?”
Russ SYNOD 29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
Hebr HBRHMT 29 ”בּוֹאוּ וּרְאוּ אִישׁ שֶׁאָמַר לִי כָּל מַה שֶּׁעָשִׂיתִי: הַאִם לֹא זֶהוּ הַמָּשִׁיחַ?“
Tajik KM92 29 «Биёед ва Касеро бубинед, ки ҳар он чи кардаам, ба ман гуфт; оё Ӯ Масеҳ нест?»
Tarifit 29 „Araḥettiw aḏ texzarem ij n uryaz, inna-ayi marra min ggiɣ. Imken ḏ netta ig iǧan ḏ Lmasiḥ?“
Span LBLA 29 Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo?
Franz PDV 29 « Venez voir ! J’ai rencontré un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. C’est peut-être le Messie!»
Tamasheq TAQNT 29 «Ǝyyăwăt, ənhəywăt ăhaləs hi-illăɣen a-wa s-kăla t-jeɣ iket-net, ămmuukkăn a-s ənta-i-dăɣ a-s Ălmasex.»
Greek NTPT 29 δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;
29 Eλάτε να δείτε έναν άνθρωπο, που μου είπε όλα όσα έκανα· μήπως είναι αυτός ο Xριστός;
Kurmanshi KURNT 29 «Werin, wî mirovî bibînin, ku hemû tiştên ku min berê kiribûn ji min re gotin. Gelo Mesîh ev e?»
Tigr 29 ዝገበርክዎ ዂሉ ዝነገረኒ ሰብኣይ ንዑ ርኣዩ፤ እንድዒ ክርስቶስ ደኣ ኸይኸውን? በለቶም።
chin 29 「 你 们 来 看 ! 有 一 个 人 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 , 莫 非 这 就 是 基 督 吗 ? 」
HIndi 29 आओ, एक मनुष्य को देखो, जिस ने सब कुछ जो मैं ने किया मुझे बता दिया: कहीं यह तो मसीह नहीं है?
Kis 29 Njoni, mtazame mtu aliyeniambia mambo yote niliyoyatenda. Je! Haimkini huyu kuwa ndiye Kristo?
Johannes 4:30
De SCHLACHTER 30 Da gingen sie aus der Stadt hinaus und kamen zu ihm.
Farsi TPV 30 پس مردم از شهر خارج شده نزد عیسی رفتند.
Dari TDV08 30 پس مردم از شهر خارج شده پیش عیسی می رفتند.
Indonesian 30 Maka mereka pun pergi ke luar kota lalu datang kepada Yesus.
Pashtu ۳۰ هغوئ دَ ښار نه ووتل اَؤ دَ هغۀ طرف ته روان شول.
Arab AVD 30 فَخَرَجُوا مِنَ ٱلْمَدِينَةِ وَأَتَوْا إِلَيْهِ.
En NIV 30 They came out of the town and made their way toward him.
Türk TCL02 30 Halk da kentten çıkıp İsa’ya doğru gelmeye başladı.
Russ SYNOD 30 Они вышли из города и пошли к Нему.
Hebr HBRHMT 30 הֵם יָצְאוּ מֵהָעִיר וּבָאוּ אֵלָיו.
Tajik KM92 30 Онҳо аз шаҳр берун шуда, назди Ӯ меомаданд.
Tarifit 30 Iwḏan ffɣen zi ṯendint, ruḥen ɣares.
Span LBLA 30 Y salieron de la ciudad e iban a El.
Franz PDV 30 Les gens sortent de la ville et ils viennent voir Jésus.
Tamasheq TAQNT 30 Ǝzjărăn-dd kăl-aɣrəm, əkkăn-dd Ɣisa.
Greek NTPT 30 ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
30 Bγήκαν, λοιπόν, από την πόλη, και έρχονταν σ’ αυτόν.
Kurmanshi KURNT 30 Xelk ji bajêr derketin û ber bi Îsa ve dihatin.
Tigr 30እቶም ሕዝቢ ኸዓ ካብ ከተማ ወፂኦም ናብኡ መጹ።
chin 30 众 人 就 出 城 , 往 耶 稣 那 里 去 。
Hindi 30 सो वे नगर से निकलकर उसके पास आने लगे।
Kis 30 Basi wakatoka mjini, wakamwendea.
> Johannes 4: 31 >
Views: 31