Johannes 4:31
De SCHLACHTER 31 Inzwischen aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
Farsi TPV 31 در این ضمن شاگردان از عیسی خواهش كرده گفتند: «ای استاد، چیزی بخور.»
Dari TDV08 31 در این وقت شاگردان از عیسی خواهش کرده گفتند: «ای استاد، چیزی بخور.»
Indonesian 31 Sementara itu murid-murid-Nya mengajak Dia, katanya: „Rabi, makanlah.“
Pashtu ۳۱ په دے دوران کښے مُريدانو په هغۀ زور لګولے وو چه ”اُستاذه! څۀ وخوره!“
Arab AVD 31 وَفِي أَثْنَاءِ ذَلِكَ سَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ قَائِلِينَ: «يَا مُعَلِّمُ، كُلْ».
En NIV 31 Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
Türk TCL02 31 Bu arada öğrencileri O’na, “Rabbî*, yemek ye!” diye rica ediyorlardı.
Russ SYNOD 31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви́! ешь.
Hebr HBRHMT 31 בֵּינְתַיִם בִּקְשׁוּ מִמֶּנּוּ תַּלְמִידָיו שֶׁיֹּאכַל. אָמְרוּ: ”רַבִּי, אֱכֹל.“
Tajik KM92 31 Дар ин миён шогирдон аз Ӯ илтимос карда, гуфтанд: «Эй Устод! Бихӯр!»
Tarifit 31 Ḏi ȓweqṯ nni qqaren-as imeḥḍaren a lmuƹallim, ecc!
Span LBLA 31 Mientras tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
Franz PDV 31 Pendant ce temps, les disciples de Jésus insistent : « Maître, mange donc ! »
Tamasheq TAQNT 31 A-s ităjj a-wen, salɣadăn inəṭṭulab ălɣalim-năsăn i-ad-ămmăklăw
Greek NTPT 31᾿Εν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε.
31 Eντωμεταξύ, όμως, οι μαθητές τον παρακαλούσαν, λέγοντας: Pαββί, φάε.
Kurmanshi KURNT 31 Di vê navê de şagirtên wî jê lava dikirin û digotin: «Mamoste, tiştekî bixwe!»
Tigr 31እዙይ ክኸውን እንተሎ እቶም ደቀ መዛሙርቱ መምህር! ብላዕ ኢሎም ለመንዎ።
chin 31 这 其 间 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 「 拉 比 , 请 吃 。 」
Hindi 31 इतने में उसके चेले यीशु से यह बिनती करने लगे, कि हे रब्बी, कुछ खा ले।
Kis 31 Huko nyuma wanafunzi wakamsihi wakisema, Rabi, ule.
Johannes 4:32
De SCHLACHTER 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt!
Farsi TPV 32 امّا او گفت: «من غذایی برای خوردن دارم كه شما از آن بیخبرید.»
Dari TDV08 32 اما او گفت: «من غذائی برای خوردن دارم که شما از آن بی خبر هستید.»
Indonesian 32 Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: „Pada-Ku ada makanan yang tidak kamu kenal.“
Pashtu ۳۲ خو هغۀ ووئيل، ”زما سره داسے خوراک دے چه تاسو ته ئے هيڅ پته نِشته.“
Arab AVD 32 فَقَالَ لَهُمْ: «أَنَا لِي طَعَامٌ لِآكُلَ لَسْتُمْ تَعْرِفُونَهُ أَنْتُمْ».
En NIV 32 But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
Türk TCL02 32 Ama İsa, “Benim, sizin bilmediğiniz bir yiyeceğim var” dedi.
Russ SYNOD 32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
Hebr HBRHMT 32 אָמַר לָהֶם: ”יֵשׁ לִי אֹכֶל לֶאֱכֹל שֶׁאֵינְכֶם יוֹדְעִים.“
Tajik KM92 32 Ба онҳо гуфт: «Ман ғизое дорам, ки бихӯрам, ва шумо онро намедонед».
Tarifit 32 Maca netta inna-asen: „Ɣari min tetteɣ war ṯ ṯessinem ca kenniw.“
Span LBLA 32 Pero El les dijo: Yo tengo para comer una comida que vosotros no sabéis.
Franz PDV 32 Mais il leur dit : « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. »
Tamasheq TAQNT 32 măšan, innʼ-asăn: «Năkk, leɣ a əkšeɣ wăr təssenăm.»
Greek NTPT 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
32 Kαι εκείνος είπε σ’ αυτούς: Eγώ έχω φαγητό να φάω, που εσείς δεν ξέρετε.
Kurmanshi KURNT 32 Lê Îsa ji wan re got: «Xwarineke min a ku hûn pê nizanin heye.»
Tigr 32ኢየሱስ ከዓ ኣነስ ንስኻትኩም ዘይትፈልጥዎ ዝበልዖ ምግቢ ኣለኒ በሎም።
chin 32 耶 稣 说 : 「 我 有 食 物 吃 , 是 你 们 不 知 道 的 。 」
Hindi 32 परन्तु उस ने उन से कहा, मेरे पास खाने के लिये ऐसा भोजन है जिसे तुम नहीं जानते।
Kis 32 Akawaambia, Mimi ninacho chakula msichokijua ninyi.
Johannes 4:33
De SCHLACHTER 33 Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?
Farsi TPV 33 پس شاگردان از یكدیگر پرسیدند: «آیا کسی برای او غذا آورده است؟»
Dari TDV08 33 پس شاگردان از یکدیگر پرسیدند: «آیا کسی برای او غذا آورده است؟»
Indonesian 33 Maka murid-murid itu berkata seorang kepada yang lain: „Adakah orang yang telah membawa sesuatu kepada-Nya untuk dimakan?“
Pashtu ۳۳ په دے مُريدانو يو تر بله ووئيل چه ”آيا چا هغۀ له خوراک راوړے دے څۀ؟“
Arab AVD 33 فَقَالَ ٱلتَّلَامِيذُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «أَلَعَلَّ أَحَدًا أَتَاهُ بِشَيْءٍ لِيَأْكُلَ؟»
En NIV 33 Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
Türk TCL02 33 Öğrenciler birbirlerine, “Acaba biri O’na yiyecek mi getirdi?” diye sordular.
Russ SYNOD 33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
Hebr HBRHMT 33 אָמְרוּ הַתַּלְמִידִים זֶה אֶל זֶה: ”הַאִם מִישֶׁהוּ הֵבִיא לוֹ לֶאֱכֹל?“
Tajik KM92 33 Шогирдон ба якдигар гуфтанд: «Магар касе ба Ӯ хӯрданӣ овардааст?»
Tarifit 33 Imeḥḍaren sseqsan ayawya ma yuwi-as-d ḥad min ɣa icc?
Span LBLA 33 Los discípulos entonces se decían entre sí: ¿Le habrá traído alguien de comer?
Franz PDV 33 Alors les disciples se demandent entre eux : « Est-ce que quelqu’un lui a apporté de la nourriture?»
Tamasheq TAQNT 33 Ad-tinmənnin: «Ajăn iwwăy-as-dd ăwadəm amənsi ḍara-năɣ?»
Greek NTPT 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
33 Έλεγαν, λοιπόν, οι μαθητές του αναμεταξύ τους: Mήπως τού έφερε κάποιος να φάει;
Kurmanshi KURNT 33 Şagirtan ji hevdû pirsî: «Gelo kesekî jê re xwarin aniye?»
Tigr 33እቶም ደቀ መዛሙርቱ ኸዓ ንስንሳቶም ሰብ ደኾን ዝብላዕ ኣምጺኡሉ ኾይኑ? ተበሃሃሉ።
chin 33 门 徒 就 彼 此 对 问 说 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麽 给 他 吃 吗 ? 」
Hindi 33 तब चेलों ने आपस में कहा, क्या कोई उसके लिये कुछ खाने को लाया है?
Kis 33 Basi wanafunzi wake wakasemezana, Je! Mtu amemletea chakula?
Johannes 4:34
De SCHLACHTER 34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe.
Farsi TPV 34 عیسی به ایشان گفت: «غذای من این است كه ارادهٔ فرستندهٔ خود را بجا آورم و كارهای او را انجام دهم.
Dari TDV08 34 عیسی به ایشان گفت: «غذای من اینست که ارادۀ کسی را که مرا فرستاده است بجا آورم و کارهای او را انجام دهم.
Indonesian 34 Kata Yesus kepada mereka: „Makanan-Ku ialah melakukan kehendak Dia yang mengutus Aku dan menyelesaikan pekerjaan-Nya.
Pashtu ۳۴ خو عيسىٰ ووئيل چه ”زما خوراک څښاک هغه دے چه زَۀ دَ هغۀ رضا وکړم اَؤ هغه کار پُوره کړم کُوم له چه را استولے شوے يم.
Arab AVD 34 قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «طَعَامِي أَنْ أَعْمَلَ مَشِيئَةَ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي وَأُتَمِّمَ عَمَلَهُ.
En NIV 34 “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
Türk TCL02 34 İsa, “Benim yemeğim, beni gönderenin isteğini yerine getirmek ve O’nun işini tamamlamaktır” dedi.
Russ SYNOD 34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Hebr HBRHMT 34 אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”מַאֲכָלִי הוּא לַעֲשׂוֹת אֶת רְצוֹן שׁוֹלְחִי וּלְהַשְׁלִים אֶת פָּעֳלוֹ.
Tajik KM92 34 Исо ба онҳо гуфт: «Ғизои Ман он аст, ки иродаи Фиристандаи Худро ба ҷо оварам ва кори Ӯро ба анҷом расонам.
Tarifit 34 Inna-asen Ƹisa: „Ȓmakla inu aḏ xeḏmeɣ min ixes wenni ḏayi-d issekken aḏ kemmȓeɣ ȓxeḏmeṯ nnes.
Span LBLA 34 Jesús les dijo: Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y llevar a cabo su obra.
Franz PDV 34 Jésus leur dit : « Dieu m’a envoyé dans le monde. Ma nourriture, c’est de faire ce que Dieu veut et de réaliser jusqu’au bout le travail qu’il m’a donné.
Tamasheq TAQNT 34 Innʼ-asăn Ɣisa: «Amənsi-nin, iji n-erhet n-Wa hi-dd-ăšmašălăn, sətbətăɣ ămašal-net.
Greek NTPT 34 λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
34 O Iησούς λέει σ’ αυτούς: Tο δικό μου φαγητό είναι να πράττω το θέλημα εκείνου που με απέστειλε, και να τελειώσω το έργο του.
Kurmanshi KURNT 34 Îsa ji wan re got: «Xwarina min ew e, ku ez daxwaza wî yê ku ez şandime bikim û karên wî pêk bînim.
Tigr 34ኢየሱስ ድማ ምግበይስ ፍቓድ እቲ ዝለኣኸኒ ምግባርን ሥራሑ ምፍጻምን እዩ።
chin 34 耶 稣 说 : 「 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 来 者 的 旨 意 , 做 成 他 的 工 。
Hindi 34 यीशु ने उन से कहा, मेरा भोजन यह है, कि अपने भेजने वाले की इच्छा के अनुसार चलूं और उसका काम पूरा करूं।
Kis 34 Yesu akawaambia, Chakula changu ndicho hiki, niyatende mapenzi yake aliyenipeleka, nikaimalize kazi yake.
Johannes 4:35
De SCHLACHTER 35 Sagt ihr nicht: Es sind noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und seht die Felder an; sie sind schon weiß zur Ernte.
Farsi TPV 35 مگر شما نمیگویید: ‚هنوز چهار ماه به موسم درو مانده است؟‘ توجّه كنید، به شما میگویم به كشتزارها نگاه كنید و ببینید كه حالا برای درو آماده هستند.
Dari TDV08 35 مگر شما نمی گوئید هنوز چهار ماه به موسم درو مانده است؟ توجه کنید، به شما می گویم به کشتزارها نگاه کنید و ببینید که حالا برای درو آماده هستند.
Indonesian 35 Bukankah kamu mengatakan: Empat bulan lagi tibalah musim menuai? Tetapi Aku berkata kepadamu: Lihatlah sekelilingmu dan pandanglah ladang-ladang yang sudah menguning dan matang untuk dituai.
Pashtu ۳۵ آيا تاسو دا نۀ وايئ چه څلور مياشتے نورے دى اَؤ بيا به لَو ګډ شى؟ خو زَۀ تاسو ته دا وايم چه وګورئ، ګير چا پيره پټو ته وګورئ چه هغه بيا دَ لَو دَ پاره تيار شوى دى.
Arab AVD 35 أَمَا تَقُولُونَ: إِنَّهُ يَكُونُ أَرْبَعَةُ أَشْهُرٍ ثُمَّ يَأْتِي ٱلْحَصَادُ؟ هَا أَنَا أَقُولُ لَكُمُ: ٱرْفَعُوا أَعْيُنَكُمْ وَٱنْظُرُوا ٱلْحُقُولَ إِنَّهَا قَدِ ٱبْيَضَّتْ لِلْحَصَادِ.
En NIV 35 Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
Türk TCL02 35 “Sizler, ‘Ekinleri biçmeye daha dört ay var’ demiyor musunuz? İşte, size söylüyorum, başınızı kaldırıp tarlalara bakın. Ekinler sararmış, biçilmeye hazır!
Russ SYNOD 35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
Hebr HBRHMT 35 הֲלֹא אַתֶּם אוֹמְרִים שֶׁעוֹד אַרְבָּעָה חֳדָשִׁים וְהַקָּצִיר בָּא. הִנֵּה, אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, שְׂאוּ עֵינֵיכֶם וּרְאוּ אֶת הַשָֹדוֹת, כִּי לְבָנִים הֵם וּבְשֵׁלִים לַקָּצִיר.
Tajik KM92 35 „Оё шумо намегӯед, ки боз чор моҳ мондааст, ва дарав фаро хоҳад расид“? Инак, Ман ба шумо мегӯям: чашмони худро боло карда, киштзорро бубинед, ки барои дарав сафед шудааст.
Tarifit 35 Ɣarwem ij n lmiṯal iqqar: Umbaƹd i arbeƹa n churaṯ aḏ d tas ȓweqṯ n umjar. Maca aḏawem iniɣ: Rezmeṯ ṯiṭṭawin nwem, u xzarem imarjeƹiwen, ṯiweḍ-d ȓweqṯ n umjar.
Span LBLA 35 ¿No decís vosotros: „Todavía faltan cuatro meses, y después viene la siega“? He aquí, yo os digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos que ya están blancos para la siega.
Franz PDV 35 Vous-mêmes, vous dites : “Encore quatre mois et ce sera la récolte.” Mais moi, je vous dis : levez les yeux et regardez les champs ! Les épis sont déjà mûrs pour la récolte.
Tamasheq TAQNT 35 Wădden a jannem diha-dăɣ s-əkkoẓ orăn ad-ămalăyăn išəkraš? Ǝnneɣ-awăn: ənhəywăt, əḍkəlăt tiṭṭawen-năwăn, təkyədăm dăɣ-išəkraš, əŋŋan, wăr-ərhen ɣas ar amili.
Greek NTPT 35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστι καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσι πρὸς θερισμὸν ἤδη.
35 Δεν λέτε εσείς ότι, τέσσερις μήνες είναι ακόμα, και έρχεται ο θερισμός; Προσέξτε, σας λέω, σηκώστε ψηλά τα μάτια σας, και δείτε τα χωράφια ότι, είναι κιόλας λευκά για θερισμό.
Kurmanshi KURNT 35 Ma hûn bi xwe nabêjin: ‹Hê ji dema dirûnê re çar meh hene›. Va ye, ez ji we re dibêjim, çavên xwe hildin û li zeviyên ku zer bûne, ji dirûtinê re amade ne binêrin.
Tigr 35ንስኻትኩም ድኅሪ ኣርባዕተ ወርኂ ቐውዒ ክኸውን ኢዩዶ ኣይኮንኩምን እትብሉ? እንሆ እምበኣር ኣዒንትኹም ኣልዒልኩም ናብቲ ገራሁ ጠምቱ፤ እቲ እኽሊ ንዓፂድ ድሮ ኸም ዝበጽሐ ርኣዩ፤ እብለኩም ኣለኹ።
chin 35 你 们 岂 不 说 『 到 收 割 的 时 候 还 有 四 个 月 』 吗 ? 我 告 诉 你 们 , 举 目 向 田 观 看 , 庄 稼 已 经 熟 了 ( 原 文 是 发 白 ) , 可 以 收 割 了 。
Hindi 35 क्या तुम नहीं कहते, कि कटनी होने में अब भी चार महीने पड़े हैं? देखो, मैं तुम से कहता हूं, अपनी आंखे उठाकर खेतों पर दृष्टि डालो, कि वे कटनी के लिये पक चुके हैं।
Kis 35 Hamsemi ninyi, Bado miezi minne, ndipo yaja mavuno? Tazama, mimi nawaambieni, Inueni macho yenu myatazame mashamba, ya kuwa yamekwisha kuwa meupe, tayari kwa mavuno.
Johannes 4:36
De SCHLACHTER 36 Und wer erntet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, damit sich der Sämann und der Schnitter miteinander freuen.
Farsi TPV 36 روگر مزد خود را میگیرد و محصولی برای حیات جاودانی جمع میکند تا این كه كارنده و درو كننده با هم شادی كنند.
Dari TDV08 36 دروگر مزد خود را می گیرد و ثمر را برای زندگی ابدی جمع می کند تا اینکه کارنده و درو کننده با هم خوشی کنند.
Indonesian 36 Sekarang juga penuai telah menerima upahnya dan ia mengumpulkan buah untuk hidup yang kekal, sehingga penabur dan penuai sama-sama bersukacita.
Pashtu ۳۶ لَوګرے خپله مزدورى آخلى اَؤ دَ تل ژوندُون دَ پاره فصل راټولوى دَ دے دَ پاره چه کرُونکے اَؤ لَوګرے دواړه په شريکه خوشحالى وکړى.
Arab AVD 36 وَٱلْحَاصِدُ يَأْخُذُ أُجْرَةً وَيَجْمَعُ ثَمَرًا لِلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ، لِكَيْ يَفْرَحَ ٱلزَّارِعُ وَٱلْحَاصِدُ مَعًا.
En NIV 36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
Türk TCL02 36 Eken ve biçen birlikte sevinsinler diye, biçen kişi şimdiden ücretini alır ve sonsuz yaşam için ürün toplar.
Russ SYNOD 36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
Hebr HBRHMT 36 הַקּוֹצֵר מְקַבֵּל כְּבָר שָׂכָר וְאוֹסֵף פְּרִי לְחַיֵּי עוֹלָם, כְּדֵי שֶׁיִּשְׂמְחוּ יַחְדָּיו הַזּוֹרֵעַ וְהַקּוֹצֵר.
Tajik KM92 36 Даравгар музди худро мегирад ва маҳсулеро барои ҳаёти ҷовидонӣ ҷамъ мекунад, то ки коранда ва даравгар бо ҳам шодӣ кунанд;
Tarifit 36 Wenni imejjaren aḏ iysi texȓiseṯ nnes, ijemmeƹ ṯifeǧa i ṯuḏarṯ n ȓebda, ḥima aḏ munen ḏi ȓefraḥeṯ nsen yinni izarƹen ḏ yinni imjaren.
Span LBLA 36 Ya el segador recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije juntamente con el que siega.
Franz PDV 36 Celui qui récolte reçoit déjà sa récompense et il rassemble tout pour vivre toujours avec Dieu. Alors celui qui sème et celui qui récolte sont joyeux tous les deux.
Tamasheq TAQNT 36 Ăssaɣăt wa d-ijarrăw ănaxdim wa itiləyən išəkraš ălxaqq n-tide-net, ənta-da-dăɣ dăɣ-təssəba n-ad-isədəw allon-net i-tămudre ta tăɣlălăt, i-ad-imzəyyət ănaxdim-wa ăddomen d-wa itiləyən tedăwit
Greek NTPT 36 καὶ ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα καὶ ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
36 Kαι εκείνος που θερίζει παίρνει μισθό, και μαζεύει καρπό για αιώνια ζωή, για να χαίρεται μαζί και εκείνος που σπέρνει και εκείνος που θερίζει.
Kurmanshi KURNT 36 Yê ku didirû heqê xwe distîne û ji bo jiyana herheyî ber dicivîne, da hem ê ku diçîne û hem ê ku didirû bi hev re dilgeş bibin.
Tigr 36እቲ ዝዘርእን እቲ ዝዓፅድን ብሓባር ምእንቲ ኽሕጐሱ እቲ ዝዓፅድ ዓስቡ ይቕበል፤ ንዘለዓለማዊ ሕይወት ዝኸውን ፍረ ኸዓ ይእክብ።
chin 36 收 割 的 人 得 工 价 , 积 蓄 五 谷 到 永 生 , 叫 撒 种 的 和 收 割 的 一 同 快 乐 。
Hindi 36 और काटने वाला मजदूरी पाता, और अनन्त जीवन के लिये फल बटोरता है; ताकि बोने वाला और काटने वाला दोनों मिलकर आनन्द करें।
Kis 36 Naye avunaye hupokea mshahara, na kukusanya matunda kwa uzima wa milele, ili yeye apandaye na yeye avunaye wapate kufurahi pamoja.
Johannes 4:37
De SCHLACHTER 37 Denn hier ist der Spruch wahr: Der eine sät, der andere erntet.
Farsi TPV 37 در اینجا این گفته مصداق پیدا میکند، كه یكی میکارد و دیگری درو میکند.
Dari TDV08 37 در اینجا این گفته حقیقت پیدا می کند، که یکی می کارد و دیگری درو می کند.
Indonesian 37 Sebab dalam hal ini benarlah peribahasa: Yang seorang menabur dan yang lain menuai.
Pashtu ۳۷ هم دغه وجه ده چه دا وئيلے شوى دى چه يو ئے کرى اَؤ بل ئے ريبى.
Arab AVD 37 لِأَنَّهُ فِي هَذَا يَصْدُقُ ٱلْقَوْلُ: إِنَّ وَاحِدًا يَزْرَعُ وَآخَرَ يَحْصُدُ.
En NIV 37 Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
Türk TCL02 37 ‘Biri eker, başkası biçer’ sözü bu durumda doğrudur.
Russ SYNOD 37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
Hebr HBRHMT 37 בָּזֶה מִתְאַמֶּתֶת הָאִמְרָה — ’זֶה זוֹרֵעַ וְזֶה קוֹצֵר‘.
Tajik KM92 37 Зеро ки дар ин маврид чунин сухан ҳаққонист, ки: „Яке мекорад ва дигаре дарав мекунад“.
Tarifit 37 Ḏ ṣṣaḥ min iqqar lmiṯal: Ijjen izarreƹ, ijjen imejjar.
Span LBLA 37 Porque en este caso el dicho es verdadero: „Uno es el que siembra y otro el que siega.“
Franz PDV 37 En effet, il est bien vrai, ce proverbe : “Quelqu’un sème, un autre récolte.”
Tamasheq TAQNT 37 ed, oẓẓ wa innăn: ‹ăddomăt iyyăn, olăy wa iyyăḍăn›, innă tidət.
Greek NTPT 37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
37 Eπειδή, σε τούτο αληθεύει ο λόγος, ότι: Άλλος είναι εκείνος που σπέρνει, και άλλος εκείνος που θερίζει.
Kurmanshi KURNT 37 Çimkî li vir peyva* ‹Yek diçîne û yek didirû› rast e:
Tigr 37እቲ ሓደ ይዘርእ፤ እቲ ሓደ ኸዓ የዓፅድ፤› ዝብል ቃል ሓቂ እዩሞ።
chin 37 俗 语 说 : : 『 那 人 撒 种 , 这 人 收 割 』 , 这 话 可 见 是 真 的 。
Hindi 37 क्योंकि इस पर यह कहावत ठीक बैठती है कि बोने वाला और है और काटने वाला और।
Kis 37 Kwa maana hapo neno hilo huwa kweli, Mmoja hupanda akavuna mwingine.
Johannes 4:38
De SCHLACHTER 38 Ich habe euch ausgesandt zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
Farsi TPV 38 من شما را فرستادم تا محصولی را درو كنید كه برای آن زحمت نکشیدهاید. دیگران برای آن زحمت كشیدند و شما از نتایج كار ایشان استفاده میبرید.»
Dari TDV08 38 من شما را فرستادم تا محصولی را درو کنید که برای آن زحمت نکشیده اید. دیگران برای آن زحمت کشیدند و شما از نتایج کار ایشان استفاده می برید.»
Indonesian 38 Aku mengutus kamu untuk menuai apa yang tidak kamu usahakan; orang-orang lain berusaha dan kamu datang memetik hasil usaha mereka.“
Pashtu ۳۸ ما تاسو دے له واستولئ چه هغه فصل وريبئ په کُوم باندے چه تاسو څۀ کړاؤ نۀ دے کړے، نورو ځان وکړوو اَؤ تاسو راغلئ اَؤ هغه فصل مو واخستو اَؤ دَ هغوئ په برخه کښے شريک شوئ.“
Arab AVD 38 أَنَا أَرْسَلْتُكُمْ لِتَحْصُدُوا مَا لَمْ تَتْعَبُوا فِيهِ. آخَرُونَ تَعِبُوا وَأَنْتُمْ قَدْ دَخَلْتُمْ عَلَى تَعَبِهِمْ».
En NIV 38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
Türk TCL02 38 Ben sizi, emek vermediğiniz bir ürünü biçmeye gönderdim. Başkaları emek verdiler, siz ise onların emeğinden yararlandınız.”
Russ SYNOD 38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
Hebr HBRHMT 38 אֲנִי שָׁלַחְתִּי אֶתְכֶם לִקְצֹר אֶת אֲשֶׁר לֹא עֲמַלְתֶּם בּוֹ: אֲחֵרִים עָמְלוּ וְאַתֶּם הִגַּעְתֶּם אֶל פְּרִי עֲמָלָם.“
Tajik KM92 38 Ман шуморо барои даравидани маҳсуле фиристодам, ки барои он шумо меҳнат накардаед: дигарон меҳнат кардаанд, ва шумо дар меҳнати онҳо дохил шудаед».
Tarifit 38 Nec ssekkeɣ-d kenniw aḏ temjarem mani war ṯzarƹem ca. Inneḍni zarƹen, kenniw ṯestenfaƹem zi ȓxeḏmeṯ nsen.“
Span LBLA 38 Yo os envié a segar lo que no habéis trabajado; otros han trabajado y vosotros habéis entrado en su labor.
Franz PDV 38 Je vous ai envoyés récolter là où vous n’avez pas travaillé. D’autres ont travaillé et vous, vous profitez de leur fatigue. »
Tamasheq TAQNT 38 Năkk, ăssokăɣ-kăwăn illuy n-išəkraš dăɣ-wăn wăren irhʼ ăṣṣahăt, iyyăḍ a tăn-ixdămăn, tărbăxăm kăwăneḍ-dăɣ ăṣṣahăt-năsăn.»
Greek NTPT 38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
38 Eγώ σας απέστειλα για να θερίζετε εκείνο στο οποίο εσείς δεν κοπιάσατε· άλλοι κοπίασαν, και εσείς μπήκατε μέσα στον κόπο τους.
Kurmanshi KURNT 38 Min hûn şandin, da ku hûn zeviya ku hûn di ber de nexebitîne bidirûn; hinekên din di ber de xebitîn û hûn li ser xebata wan rûniştin.»
Tigr 38ኣነ ንኣኻትኩም ኣብ ዘይፀዓርኩምሉ ኽትዓፅዱ ለኣኽኩኹም፤ ካልኦት ዝፀዓሩሉ ንስኻትኩም ከዓ ኣብቲ ዝፀዓሩሉ ኣተኹም፤ በሎም።
chin 38 我 差 你 们 去 收 你 们 所 没 有 劳 苦 的 ; 别 人 劳 苦 , 你 们 享 受 他 们 所 劳 苦 的 。 」
Hindi 38 मैं ने तुम्हें वह खेत काटने के लिये भेजा, जिस में तुम ने परिश्रम नहीं किया: औरों ने परिश्रम किया और तुम उन के परिश्रम के फल में भागी हुए॥
Kis 38 Mimi naliwatuma myavune yale msiyoyataabikia; wengine walitaabika, nanyi mmeingia katika taabu yao.
Johannes 4:39
De SCHLACHTER 39 Aus jener Stadt aber glaubten viele Samariter an ihn um des Wortes der Frau willen, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
Farsi TPV 39 بهخاطر شهادت آن زن كه گفته بود «آنچه تا به حال كرده بودم به من گفت»، در آن شهر عدّهٔ زیادی از سامریان به عیسی ایمان آوردند.
Dari TDV08 39 به خاطر شهادت آن زن که گفته بود: «آنچه تا به حال کرده بودم به من گفت»، در آن شهر عدۀ زیادی از سامریان به عیسی ایمان آوردند.
Indonesian 39 Dan banyak orang Samaria dari kota itu telah menjadi percaya kepada-Nya karena perkataan perempuan itu, yang bersaksi: „Ia mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat.“
Pashtu ۳۹ دَ هغه ښار ډير سامريان دَ هغے ښځے په دے ګواهئ راغلل چه ما کله هم چه څۀ کړى دى هغه ټول ئے ما ته ووئيل، اَؤ په عيسىٰ ئے ايمان راوړلو.
Arab AVD 39 فَآمَنَ بِهِ مِنْ تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ كَثِيرُونَ مِنَ ٱلسَّامِرِيِّينَ بِسَبَبِ كَلَامِ ٱلْمَرْأَةِ ٱلَّتِي كَانَتْ تَشْهَدُ أَنَّهُ: «قَالَ لِي كُلَّ مَا فَعَلْتُ».
En NIV 39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Türk TCL02 39 O kentten birçok Samiriyeli, “Yaptığım her şeyi bana söyledi” diye tanıklık eden kadının sözü üzerine İsa’ya iman etti.
Russ SYNOD 39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
Hebr HBRHMT 39 שׁוֹמְרוֹנִים רַבִּים מִן הָעִיר הַהִיא הֶאֱמִינוּ בּוֹ עַל־סְמַךְ הַדָּבָר שֶׁהֵעִידָה הָאִשָּׁה, ”הוּא אָמַר לִי כָּל מַה שֶּׁעָשִׂיתִי.“
Tajik KM92 39 Ва аз рӯи каломи он зан, ки шаҳодат дода буд: «Ҳар он чи кардаам, Ӯ ба ман гуфт», аз он шаҳр бисьёр сомариён ба Ӯ имон оварданд.
Tarifit 39 Aṭṭas n yiwḏan zi jjihet n Samarya umnen zi Ƹisa wami ṯecheḏ ṯemɣarṯ nni ṯenna-asen qa inna-ayi marra min ggiɣ.
Span LBLA 39 Y de aquella ciudad, muchos de los samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: El me dijo todo lo que yo he hecho.
Franz PDV 39 Beaucoup de Samaritains de la ville de Sychar se mettent à croire en Jésus à cause des paroles de la femme. En effet, elle leur a affirmé : « Cet homme m’a dit tout ce que j’ai fait. »
Tamasheq TAQNT 39 Omănăn kăl-Sămari n-aɣrəm-ənnin-dăɣ ăjjootnen s-Ɣisa dăɣ-təssəba n-tajuhe ta hasăn-təja tamăḍt a-s hasăn-tənna: «Illăɣăt-ahi a-wa s-kăla t-jeɣ iket-net.»
Greek NTPT 39 ᾿Εκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικός, μαρτυρούσης ὅτι εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα.
39 Aπό δε την πόλη εκείνη πολλοί από τους Σαμαρείτες πίστεψαν σ’ αυτόν, εξαιτίας τού λόγου τής γυναίκας που έδινε μαρτυρία, ότι: Mου είπε όλα όσα έπραξα.
Kurmanshi KURNT 39 Gelek Sameriyên ku ji wî bajarî bûn, li ser şahidiya jinikê ya ku digot: «Hemû tiştên ku min berê kiribûn wî ji min re gotin», bawerî bi Îsa anîn.
Tigr 39እታ ሰበይቲ ዝገበርክዎ ዂሉ ነጊሩኒ ኢላ ብዝመስከረቶ ቓል ካብታ ኸተማ እቲኣ ብዙኃት ሳምራውያን ብኢየሱስ ኣመኑ።
chin 39 那 城 里 有 好 些 撒 玛 利 亚 人 信 了 耶 稣 , 因 为 那 妇 人 作 见 证 说 : 「 他 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 。 」
Hindi 39 और उस नगर के बहुत सामरियों ने उस स्त्री के कहने से, जिस ने यह गवाही दी थी, कि उस ने सब कुछ जो मैं ने किया है, मुझे बता दिया, विश्वास किया।
Kis 39 Na katika mji ule Wasamaria wengi walimwamini kwa sababu ya neno la yule mwanamke, aliyeshuhudia kwamba, Aliniambia mambo yote niliyoyatenda.
Johannes 4:40
De SCHLACHTER 40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb zwei Tage dort.
Farsi TPV 40 وقتی سامریان نزد عیسی آمدند از او خواهش كردند كه نزد آنها بماند. پس عیسی دو روز در آنجا ماند.
Dari TDV08 40 وقتی سامریان نزد عیسی آمدند از او خواهش کردند که پیش آن ها بماند. پس عیسی دو روز در آنجا ماند
Indonesian 40 Ketika orang-orang Samaria itu sampai kepada Yesus, mereka meminta kepada-Nya, supaya Ia tinggal pada mereka; dan Ia pun tinggal di situ dua hari lamanya.
Pashtu ۴۰ کله چه دغه سامريان هغۀ له راغلل نو دا منت ئے ورته وکړو چه مُونږ سره پاتے شه، اَؤ هغه هلته دوه ورځے ايسار شو.
Arab AVD 40 فَلَمَّا جَاءَ إِلَيْهِ ٱلسَّامِرِيُّونَ سَأَلُوهُ أَنْ يَمْكُثَ عِنْدَهُمْ، فَمَكَثَ هُنَاكَ يَوْمَيْنِ.
En NIV 40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
Türk TCL02 40 Samiriyeliler O’na gelip yanlarında kalması için rica ettiler. O da orada iki gün kaldı.
Russ SYNOD 40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
Hebr HBRHMT 40 כְּשֶׁבָּאוּ הַשּׁוֹמְרוֹנִים בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ לִשְׁהוֹת אִתָּם וְהוּא שָׁהָה שָׁם יוֹמַיִם.
Tajik KM92 40 Бинобар ин, чун сомариён пеши Ӯ омаданд, аз Ӯ хоҳиш карданд, ки назди онҳо бимонад; ва Ӯ ду рӯз назди онҳо монд.
Tarifit 40 Wami iy ɣares d usin yiwḏan zi Samarya ƹerḍen-ṯ akiḏsen iqqim, uca iqqim akiḏsen yumayen ḏinni.
Span LBLA 40 De modo que cuando los samaritanos vinieron a El, le rogaban que se quedara con ellos; y se quedó allí dos días.
Franz PDV 40 Quand les gens arrivent auprès de Jésus, ils lui demandent : « Reste chez nous ! » Et pendant deux jours, Jésus reste là.
Tamasheq TAQNT 40 A-wen-dăɣ a făl osăn-dd Ɣisa ɣas, dălăn-t d-ad-ɣur-săn izzăɣ, ija ɣur-săn əssin išilan.
Greek NTPT 40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
40 Kαθώς, λοιπόν, ήρθαν σ’ αυτόν οι Σαμαρείτες, τον παρακαλούσαν να μείνει κοντά τους. Kαι έμεινε εκεί δύο ημέρες.
Kurmanshi KURNT 40 Îcar dema ku Samerî hatin ba wî, jê lava kirin ku ew li ba wan bimîne. Ew jî du rojan li wê derê ma.
Tigr 40እቶም ሳምራውያን ከዓ ናብኡ መጺኦም ምስኣቶም ክቕመጥ ለመንዎ፤ ኣብኡ ኸዓ ኽልተ መዓልቲ ጸንሐ።
chin 40 於 是 撒 玛 利 亚 人 来 见 耶 稣 , 求 他 在 他 们 那 里 住 下 , 他 便 在 那 里 住 了 两 天 。
Hindi 40 तब जब ये सामरी उसके पास आए, तो उस से बिनती करने लगे, कि हमारे यहां रह: सो वह वहां दो दिन तक रहा।
Kis 40 Basi wale Wasamaria walipomwendea, walimsihi akae kwao; naye akakaa huko siku mbili.
> Johannes 4: 41 >
Views: 10