Johannes 4:41
De SCHLACHTER 41 Und noch viel mehr Leute glaubten um seines Wortes willen.
Farsi TPV 41 و عدّهٔ زیادی بهخاطر سخنان او ایمان آوردند.
Dari TDV08 41 و عدۀ زیادی نیز به خاطر سخنان او ایمان آوردند.
Indonesian 41 Dan lebih banyak lagi orang yang menjadi percaya karena perkataan-Nya,
Pashtu ۴۱ نور هم ګڼو کسانو دَ هغۀ دَ کلام په وجه په هغۀ ايمان راؤړو.
Arab AVD 41 فَآمَنَ بِهِ أَكْثَرُ جِدًّا بِسَبَبِ كَلَامِهِ.
En NIV 41 And because of his words many more became believers.
Türk TCL02 41 O’nun sözü üzerine daha birçokları iman etti.
Russ SYNOD 41 И еще большее число уверовали по Его слову.
Hebr HBRHMT 41 רַבִּים יוֹתֵר הֶאֱמִינוּ בִּגְלַל דְּבָרוֹ,
Tajik KM92 41 Ва боз бисьёре аз рӯи каломи Ӯ имон оварданд.
Tarifit 41 Wami sȓin awaȓ n Ƹisa rnin yiwḏan ig yumnen zzayes.
Span LBLA 41 Y muchos más creyeron por su palabra,
Franz PDV 41 Alors les Samaritains sont encore plus nombreux à croire en lui, parce que c’est lui-même qui leur parle.
Tamasheq TAQNT 41 Ǝslăn-as ənta iman-net ămmijrăd ɣas, jăn wi săr-s omănnen əjut ojărăn wənnin.
Greek NTPT 41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
41 Kαι πολύ περισσότεροι πίστεψαν εξαιτίας τού λόγου του·
Kurmanshi KURNT 41 Gelekên din jî li ser gotina wî bawerî anîn
Tigr 41ካብ ቃሉ ዝተልዓለ ድማ ብዙኃት ኣመኑ።
chin 41 因 耶 稣 的 话 , 信 的 人 就 更 多 了 ,
Hindi 41 और उसके वचन के कारण और भी बहुतेरों ने विश्वास किया।
Kis 41 Watu wengi zaidi wakaamini kwa sababu ya neno lake.
Johannes 4:42
De SCHLACHTER 42 Und zu der Frau sprachen sie: Nun glauben wir nicht mehr um deiner Rede willen; wir haben selbst gehört und erkannt, daß dieser wahrhaftig der Retter der Welt, der Christus ist!
Farsi TPV 42 و به آن زن گفتند: «حالا دیگر بهخاطر حرف تو نیست كه ما ایمان داریم، زیرا ما خود سخنان او را شنیدهایم و میدانیم كه او در حقیقت نجاتدهندهٔ عالم است.»
Dari TDV08 42 و به آن زن گفتند: «حالا دیگر به خاطر سخن تو نیست که ما ایمان داریم، زیرا ما خود سخنان او را شنیده ایم و می دانیم که او در حقیقت نجات دهندۀ عالم است.»
Indonesian 42 dan mereka berkata kepada perempuan itu: „Kami percaya, tetapi bukan lagi karena apa yang kaukatakan, sebab kami sendiri telah mendengar Dia dan kami tahu, bahwa Dialah benar-benar Juruselamat dunia.“
Pashtu ۴۲ اَؤ هغوئ هغه ښځے ته ووئيل چه ”دا تش ستا دَ هغے وينا په وجه نه دى چه مُونږ په دۀ ايمان راوړے دے بلکه مُونږ دَ هغۀ کلام په خپله واؤريدو اَؤ مُونږ په دے پوهه شوو چه دَئے په حقيقت کښے دَ دُنيا خلاصوُونکے دے.“
Arab AVD 42 وَقَالُوا لِلْمَرْأَةِ: «إِنَّنَا لَسْنَا بَعْدُ بِسَبَبِ كَلَامِكِ نُؤْمِنُ، لِأَنَّنَا نَحْنُ قَدْ سَمِعْنَا وَنَعْلَمُ أَنَّ هَذَا هُوَ بِٱلْحَقِيقَةِ ٱلْمَسِيحُ مُخَلِّصُ ٱلْعَالَمِ».
En NIV 42 They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
Türk TCL02 42 Bunlar kadına, “Bizim iman etmemizin nedeni artık senin sözlerin değil” diyorlardı. “Kendimiz işittik, O’nun gerçekten dünyanın Kurtarıcısı olduğunu biliyoruz.”
Russ SYNOD 42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
Hebr HBRHMT 42 וְאֶל הָאִשָּׁה אָמְרוּ: ”לֹא עוֹד בִּגְלַל דְּבָרֵךְ אֲנַחְנוּ מַאֲמִינִים, כִּי בְּעַצְמֵנוּ שָׁמַעְנוּ וְיוֹדְעִים אָנוּ שֶׁזֶּהוּ בֶּאֱמֶת מוֹשִׁיעַ הָעוֹלָם.“
Tajik KM92 42 Ва ба он зан гуфтанд: «Пас аз ин имони мо аз рӯи сухани ту нест, зеро ки худамон шунидем ва донистем, ки Ӯ дар ҳақиқат Наҷотдиҳандаи олам аст, яъне Масеҳ аст».
Tarifit 42 Nnan-as i ṯemɣarṯ nni neccin war ntimen ca ȓexxu ɣir ƹlaḥsab min ḏaneɣ ṯenniḏ, minzi issiweȓ akiḏneɣ simant nneɣ, nessen belli ḏ ṣṣaḥ ḏ wa ig isenjamen ddunect.
Span LBLA 42 y decían a la mujer: Ya no creemos por lo que tú has dicho, porque nosotros mismos le hemos oído, y sabemos que éste es en verdad el Salvador del mundo.
Franz PDV 42 Ils disent à la femme : « Maintenant, nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as dit. Mais nous l’avons entendu nous-mêmes. Et nous le savons : le Sauveur du monde, c’est vraiment lui!»
Tamasheq TAQNT 42 Ǝnnăn wi săr-s omănnen i-tamăḍt: «Ămăra, ăbas săr-s noman dăɣ-təssəba n-a-wa hanăɣ-tənned, nəslʼ-as iman-nănăɣ, nomăn daɣ a-s ădduuttăt a-s ənta a-s Ămaɣlas n-ăddunya.»
Greek NTPT 42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου ὁ Χριστός.
42 και έλεγαν στη γυναίκα, ότι: Δεν πιστεύουμε πλέον εξαιτίας τού λόγου σου· επειδή, εμείς ακούσαμε, και γνωρίζουμε ότι αυτός είναι αληθινά ο Σωτήρας τού κόσμου, ο Xριστός.
Kurmanshi KURNT 42 û wan ji jinikê re got: «Êdî bawerkirina me ne li ser gotina te ye, çimkî me bi xwe bihîst û em dizanin ku bi rastî jî Xilaskarê dinyayê ev e.»
Tigr 42ነታ ሰበይቲውን ባዕልትና ሰሚዕና ድኣ እዝ ሰብ እዙይ ብሓቂ ክርስቶስ መድኃኒ ዓለም ምዃኑ ፈሊጥና እምበር ብዘረባኺ ጥራሕ ኣይኮናን ዝኣመንና በልዋ።
chin 42 便 对 妇 人 说 : 「 现 在 我 们 信 , 不 是 因 为 你 的 话 , 是 我 们 亲 自 听 见 了 , 知 道 这 真 是 救 世 主 。 」
Hindi 42 और उस स्त्री से कहा, अब हम तेरे कहने ही से विश्वास नहीं करते; क्योंकि हम ने आप ही सुन लिया, और जानते हैं कि यही सचमुच में जगत का उद्धारकर्ता है॥
Kis 42 Wakamwambia yule mwanamke, Sasa tunaamini, wala si kwa sababu ya maneno yako tu; maana sisi tumesikia wenyewe, tena twajua ya kuwa hakika huyu ndiye Mwokozi wa ulimwengu.
Johannes 4:43
De SCHLACHTER 43 Nach den zwei Tagen aber zog er fort und ging nach Galiläa.
Farsi TPV 43 پس از دو روز، عیسی آنجا را ترک كرد و به طرف جلیل رفت.
Dari TDV08 43 پس از دو روز، عیسی آنجا را ترک کرد و به طرف جلیل رفت.
Indonesian 43 Dan setelah dua hari itu Yesus berangkat dari sana ke Galilea,
Pashtu ۴۳ کله چه دوه ورځے تيرے شوے نو عيسىٰ ګليل ته روان شو.
Arab AVD 43 وَبَعْدَ ٱلْيَوْمَيْنِ خَرَجَ مِنْ هُنَاكَ وَمَضَى إِلَى ٱلْجَلِيلِ،
En NIV 43 After the two days he left for Galilee.
Türk TCL02 43 Bu iki günden sonra İsa oradan ayrılıp Celile’ye gitti.
Russ SYNOD 43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
Hebr HBRHMT 43 לְאַחַר שְׁנֵי הַיָּמִים יָצָא מִשָּׁם אֶל הַגָּלִיל.
Tajik KM92 43 Пас аз ду рӯз Ӯ аз он ҷо берун омада, ба Ҷалил равона шуд;
Tarifit 43 Umbaƹd yumayen iffeɣ ssenni, iruḥ ɣar Ljalil.
Span LBLA 43 Después de los dos días, salió de allí para Galilea.
Franz PDV 43 Deux jours après, Jésus quitte cet endroit et il va en Galilée.
Tamasheq TAQNT 43 Ăssakăy Ɣisa əssin išilan-win-dăɣ dihen ɣas, ikkă teje ta n-Galila
Greek NTPT 43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
43 Kαι ύστερα από δύο ημέρες, αναχώρησε από εκεί, και πήγε στη Γαλιλαία.
Kurmanshi KURNT 43 Piştî van herdu rojan Îsa ji wir çû Celîlê.
Tigr 43ድኅሪ ኽልተ መዓልቲ ኻብኡ ወፂኡ ናብ ገሊላ ኸደ፤
chin 43 过 了 那 两 天 , 耶 稣 离 了 那 地 方 , 往 加 利 利 去 。
Hindi 43 फिर उन दो दिनों के बाद वह वहां से कूच करके गलील को गया।
Kis 43 Na baada ya siku mbili hizo akaondoka huko, akaenda Galilaya.
Johannes 4:44
De SCHLACHTER 44 Jesus selbst bezeugte zwar, daß ein Prophet in seinem eigenen Vaterland nicht geachtet wird.
Farsi TPV 44 زیرا خود عیسی فرموده بود كه نبی در دیار خود احترامی ندارد،
Dari TDV08 44 زیرا خود عیسی فرموده بود که پیامبر در دیار خود احترامی ندارد،
Indonesian 44 sebab Yesus sendiri telah bersaksi, bahwa seorang nabi tidak dihormati di negerinya sendiri.
Pashtu ۴۴ ځکه چه عيسىٰ په خپله دا وئيلى وُو چه يو نبى په خپل وطن کښے بے عزته وى.
Arab AVD 44 لِأَنَّ يَسُوعَ نَفْسَهُ شَهِدَ أَنْ: «لَيْسَ لِنَبِيٍّ كَرَامَةٌ فِي وَطَنِهِ».
En NIV 44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
Türk TCL02 44 İsa’nın kendisi, bir peygamberin kendi memleketinde saygı görmediğine tanıklık etmişti.
Russ SYNOD 44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
Hebr HBRHMT 44 אָמְנָם הוּא עַצְמוֹ הֵעִיד כִּי אֵין כָּבוֹד לְנָבִיא בְּעִירוֹ.
Tajik KM92 44 Зеро Худи Исо шаҳодат додааст, ки пайғамбар дар зодгоҳи худ беқадр аст.
Tarifit 44 U netta simant nnes Ƹisa iqqar belli nnabi war iǧi bu meḥtarem ḏi ṯmurṯ nnes.
Span LBLA 44 Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.
Franz PDV 44 Lui-même avait affirmé : « Un prophète n’est pas respecté dans son pays. »
Tamasheq TAQNT 44 ed, issan a-s: «Wăr t-illa ănnăbi ătiwăsămɣărăn dăɣ-ăkall-net.»
Greek NTPT 44 αὐτὸς γὰρ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
44 Eπειδή, ο ίδιος ο Iησούς έδωσε μαρτυρία, ότι προφήτης δεν έχει τιμή στην ίδια του την πατρίδα.
Kurmanshi KURNT 44 Îsa bi xwe bûbû şahid ku siyaneta* pêxemberekî li welatê wî tune.
Tigr 44ነቢይ ኣብ ዓዱ ኸም ዘይኸብር ኢየሱስ ባዕሉ መስኪሩ ነበረሞ።
chin 44 因 为 耶 稣 自 己 作 过 见 证 说 : 「 先 知 在 本 地 是 没 有 人 尊 敬 的 。 」
Hindi 44 क्योंकि यीशु ने आप ही साक्षी दी, कि भविष्यद्वक्ता अपने देश में आदर नहीं पाता।
Kis 44 Kwa maana Yesu mwenyewe alishuhudia ya kwamba nabii hapati heshima katika nchi yake mwenyewe.
Johannes 4:45
De SCHLACHTER 45 Als er aber nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, weil sie alles gesehen hatten, was er während des Festes in Jerusalem getan hatte; denn auch sie waren zu dem Fest gekommen.
Farsi TPV 45 امّا وقتی به جلیل وارد شد، مردم از او استقبال كردند زیرا آنچه را كه در اورشلیم انجام داده بود دیده بودند، چون آنها هم در روزها عید در اورشلیم بودند.
Dari TDV08 45 اما وقتی به جلیل وارد شد، مردم از او استقبال کردند زیرا آنچه را که در اورشلیم انجام داده بود دیده بودند، چون آن ها هم در ایام عید در اورشلیم بودند.
Indonesian 45 Maka setelah Ia tiba di Galilea, orang-orang Galilea pun menyambut Dia, karena mereka telah melihat segala sesuatu yang dikerjakan-Nya di Yerusalem pada pesta itu, sebab mereka sendiri pun turut ke pesta itu.
Pashtu ۴۵ نو ګليل ته په رسيدو ګليليانو دَ هغۀ هر کلے وکړو ځکه چه دَ بيتُ المُقدس په اختر کښے چه هغۀ څۀ کړى وُو هغه ټول هغوئ ليدلى وُو اَؤ هغوئ په خپله په دغه اختر کښے شامل وُو.
Arab AVD 45 فَلَمَّا جَاءَ إِلَى ٱلْجَلِيلِ قَبِلَهُ ٱلْجَلِيلِيُّونَ، إِذْ كَانُوا قَدْ عَايَنُوا كُلَّ مَا فَعَلَ فِي أُورُشَلِيمَ فِي ٱلْعِيدِ، لِأَنَّهُمْ هُمْ أَيْضًا جَاءُوا إِلَى ٱلْعِيدِ.
En NIV 45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
Türk TCL02 45 Celile’ye geldiği zaman Celileliler O’nu iyi karşıladılar. Çünkü onlar da bayram için gitmişler ve bayramda O’nun Yeruşalim’de yaptığı her şeyi görmüşlerdi.
Russ SYNOD 45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник.
Hebr HBRHMT 45 בְּרַם כַּאֲשֶׁר בָּא לַגָּלִיל קִבְּלוּהוּ אַנְשֵׁי הַגָּלִיל, שֶׁכֵּן רָאוּ אֶת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה בִּירוּשָׁלַיִם בִּימֵי הֶחָג, כִּי גַּם הֵם עָלוּ לָחֹג אֶת הֶחָג.
Tajik KM92 45 Чун Ӯ ба Ҷалил омад, аҳли Ҷалил Ӯро пазируфтанд, зеро ҳар он чи дар Ерусалим дар ид карда буд, дида буданд, чунки онҳо низ ба ид рафта буданд.
Tarifit 45 Wami yiweḍ ɣar Ljalil reḥḥben zzayes yiwḏan minzi niṯni ẓrin marra ṯimesȓayin ig igga ḏi Ȓƹiḏ ḏi Lquds, minzi ȓa ḏ niṯni ḥḍaren ḏi Ȓƹiḏ.
Span LBLA 45 Así que cuando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, pues habían visto todo lo que hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta.
Franz PDV 45 Mais quand il arrive en Galilée, les Galiléens le reçoivent bien. En effet, eux aussi sont allés à Jérusalem pour la fête de la Pâque et ils ont vu tout ce que Jésus a fait.
Tamasheq TAQNT 45 Măšan, diha-dăɣ d-hin-iwwăḍ Galila, ad-t-ăsbărrăkăn kăl-ăkall ed, ənhăyăn dăɣ-săn i ăjjootnen dăɣ-wi ăssakăynen ămudd dăɣ-Yărussălam a-wa ija Ɣisa iket-net.
Greek NTPT 45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ἃ ἐποίησεν ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ· καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
45 Όταν, λοιπόν, ήρθε στη Γαλιλαία, οι Γαλιλαίοι τον δέχθηκαν, όταν είδαν όλα όσα είχε κάνει στα Iεροσόλυμα, κατά τη γιορτή· επειδή, κι αυτοί είχαν έρθει στη γιορτή.
Kurmanshi KURNT 45 Îcar dema ku ew hat Celîlê, Celîliyan ji dil ew qebûl kir. Çimkî ew bi xwe jî li Orşelîmê beşdarî Cejna* Derbasbûnê bûbûn û tiştên ku wî kiribûn, dîtibûn.
Tigr 45መሊሱ ናብ ገሊላ ምስ መጸ እቶም ሰብ ገሊላ ዂሎም ንበዓል መጺኦም ነበሩ እሞ ነቲ ኣብ ኢየሩሳሌም በቲ በዓል ዝገበሮ ዂሉ ስለ ዝረአዩ ተቐበልዎ።
chin 45 到 了 加 利 利 , 加 利 利 人 既 然 看 见 他 在 耶 路 撒 冷 过 节 所 行 的 一 切 事 , 就 接 待 他 , 因 为 他 们 也 是 上 去 过 节 。
Hindi 45 जब वह गलील में आया, तो गलीली आनन्द के साथ उस से मिले; क्योंकि जितने काम उस ने यरूशलेम में पर्व के समय किए थे, उन्होंने उन सब को देखा था, क्योंकि वे भी पर्व में गए थे॥
Kis 45 Basi alipotoka Galilaya, Wagalilaya walimpokea; kwa kuwa wameyaona mambo yote aliyoyatenda huko Yerusalemu wakati wa sikukuu; maana hao nao waliiendea sikukuu.
Johannes 4:46
De SCHLACHTER 46 Jesus kam nun wieder nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und da gab es einen königlichen Beamten, dessen Sohn lag krank in Kapernaum.
Farsi TPV 46 عیسی بار دیگر به قانای جلیل، جاییکه آب را به شراب تبدیل كرده بود، رفت. یكی از مأموران دولت در آنجا بود كه پسرش در كفرناحوم بیمار و بستری بود.
Dari TDV08 46 عیسی بار دیگر به قانای جلیل، جائی که آب را به شراب تبدیل کرده بود، رفت. یکی از مأمورین دولت در آنجا بود که پسرش در کپرناحوم بیمار و بستری بود.
Indonesian 46 Maka Yesus kembali lagi ke Kana di Galilea, di mana Ia membuat air menjadi anggur. Dan di Kapernaum ada seorang pegawai istana, anaknya sedang sakit.
Pashtu ۴۶ عيسىٰ يو ځل بيا په ګليل کښے قانا نُومے ځائے ته لاړو چرته چه هغۀ له اوبو نه مئے جوړ کړى وُو. هلته يو سرکارى حاکم وو چه زوئے ئے په کفرنحُوم کښے ناجوړه پروت وو.
Arab AVD 46 فَجَاءَ يَسُوعُ أَيْضًا إِلَى قَانَا ٱلْجَلِيلِ، حَيْثُ صَنَعَ ٱلْمَاءَ خَمْرًا. وَكَانَ خَادِمٌ لِلْمَلِكِ ٱبْنُهُ مَرِيضٌ فِي كَفْرِنَاحُومَ.
En NIV 46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
Türk TCL02 46 sa yine, suyu şaraba çevirdiği Celile’nin Kana Köyü’ne geldi. Orada saraya bağlı bir memur vardı. Oğlu Kefarnahum’da hastaydı.
Russ SYNOD 46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. || В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
Hebr HBRHMT 46 הוּא בָּא שׁוּב אֶל קָנָה שֶׁבַּגָּלִיל, אֲשֶׁר שָׁם הָפַךְ אֶת הַמַּיִם לְיַיִן. וְאֶחָד מֵאַנְשֵׁי הַמֶּלֶךְ, שֶׁבְּנוֹ הָיָה חוֹלֶה בִּכְפַר נַחוּם,
Tajik KM92 46 Ва Исо бори дигар ба Қонои Ҷалил омад, ки дар он ҷо обро шароб гардонда буд. Ва шахсе аз дарбориён буд, ки писараш дар Кафарнаҳум бемор буд.
Tarifit 46 Yusa-d ƹaweḏ ɣar ṯendint n Qana ḏi ṯmurṯ n Ljalil, mani tuɣa yarra aman ḏ aman n uḍiȓ. U ḏinni ijjen zi lḥukkam n uzeǧiḏ ihȓec mmis ḏi ṯendint n Kafernaḥum.
Span LBLA 46 Entonces vino otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
Franz PDV 46 Jésus revient donc à Cana, en Galilée, où il a changé l’eau en vin. Il y a là un fonctionnaire important. Son fils est malade à Capernaüm.
Tamasheq TAQNT 46 Iqqăl Ɣisa ḍarăt-a-wen tadăbayt ta n-Kăna hăt teje ta n-Galila dăɣ-ăsmăskăl aman, ijʼ-en aman n-lăɣnăb ăxxiimmărnen. A-s ităjj a-wen-dăɣ, ihʼ ăgg-əlxəkum iyyăn s-ărhin rure-s aɣrəm wa n-Qăfărnaxum.
Greek NTPT 46 ῏Ηλθεν οὖν πάλιν ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὴν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησε τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικός, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καπερναούμ·
46 O Iησούς, λοιπόν, ήρθε ξανά στην Kανά τής Γαλιλαίας, όπου είχε κάνει το νερό κρασί. Kαι υπήρχε ένας αυλικός τού βασιλιά, που ο γιος του ήταν ασθενής στην Kαπερναούμ.
Kurmanshi KURNT 46 Ew dîsa hat Qenaya Celîlê ku wî lê av kiribû şerab. Li wir karmendekî padîşah hebû ku kurê wî li Kefernahûmê nexweş bû.
Tigr 46ኢየሱስ መሊሱ ናብታ ንማይ ናብ ወይኒ ዝለወጠላ ኣብ ገሊላ ናብ እትርከብ ቃና መጸ፤ ኣብ ቅፍርናሆም ከዓ ወዱ ዝሓመሞ ናይ ንጉሥ ወገን ዝኾነ ሓደ ሹም ነበረ።
chin 46 耶 稣 又 到 了 加 利 利 的 迦 拿 , 就 是 他 从 前 变 水 为 酒 的 地 方 。 有 一 个 大 臣 , 他 的 儿 子 在 迦 百 农 患 病 。
Hindi 46 तब वह फिर गलील के काना में आया, जहां उस ने पानी को दाख रस बनाया था: और राजा का एक कर्मचारी था जिस का पुत्र कफरनहूम में बीमार था।
Kis 46 Basi alifika tena Kana ya Galilaya, hapo alipoyafanya yale maji kuwa divai. Na palikuwa na diwani mmoja ambaye mwanawe hawezi huko Kapernaumu.
Johannes 4:47
De SCHLACHTER 47 Als dieser hörte, daß Jesus aus Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er zu ihm und bat ihn, er möchte herabkommen und seinen Sohn gesund machen; denn er lag im Sterben.
Farsi TPV 47 وقتی شنید كه عیسی از یهودیه به جلیل آمده است نزد او آمد و خواهش كرد که به كفرناحوم برود و پسرش را كه در آستانهٔ مرگ بود شفا بخشد.
Dari TDV08 47 وقتی شنید که عیسی از یهودیه به جلیل آمده است نزد او آمد و خواهش کرد که بیاید و پسرش را که در آستانۀ مرگ بود شفا بخشد.
Indonesian 47 Ketika ia mendengar, bahwa Yesus telah datang dari Yudea ke Galilea, pergilah ia kepada-Nya lalu meminta, supaya Ia datang dan menyembuhkan anaknya, sebab anaknya itu hampir mati.
Pashtu ۴۷ کله چه هغۀ واؤريدل چه عيسىٰ دَ يهوديه نه ګليل ته راغلے دے نو هغۀ په زارو ورته ووئيل چه ”ما سره لاړ شه اَؤ زما زوئے جوړ کړه څوک چه مرګى حال دے.“
Arab AVD 47 هَذَا إِذْ سَمِعَ أَنَّ يَسُوعَ قَدْ جَاءَ مِنَ ٱلْيَهُودِيَّةِ إِلَى ٱلْجَلِيلِ، ٱنْطَلَقَ إِلَيْهِ وَسَأَلَهُ أَنْ يَنْزِلَ وَيَشْفِيَ ٱبْنَهُ لِأَنَّهُ كَانَ مُشْرِفًا عَلَى ٱلْمَوْتِ.
En NIV 47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
Türk TCL02 47 Adam, İsa’nın Yahudiye’den Celile’ye geldiğini işitince yanına gitti, evine gelip ölmek üzere olan oğlunu iyileştirmesi için O’na yalvardı.
Russ SYNOD 47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
Hebr HBRHMT 47 שָׁמַע כִּי יֵשׁוּעַ בָּא מִיהוּדָה לַגָּלִיל. הָלַךְ אֵלָיו וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁיֵּרֵד וִירַפֵּא אֶת בְּנוֹ, כִּי נָטָה לָמוּת.
Tajik KM92 47 Чун шунид, ки Исо аз Яҳудо ба Ҷалил омадааст, назди Ӯ рафта, илтимос кард, ки омада, писарашро шифо диҳад, ки вай дар дами марг аст.
Tarifit 47 Wami netta isȓa Ƹisa yusa-d zi ṯmurṯ n Yahuḏa ɣar Ljalil, iruḥ ɣares, inna-as ma kiḏi ṯehwiḏ, ḥima aḏ tesgenfiḏ mmi? Qa ƹȓayen aḏ immeṯ.
Span LBLA 47 Cuando él oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a su encuentro y le suplicaba que bajara y sanara a su hijo, porque estaba al borde de la muerte.
Franz PDV 47 Le fonctionnaire entend dire que Jésus arrive de Judée en Galilée. Alors il va le trouver et il lui dit : « Je t’en prie, viens à Capernaüm pour guérir mon fils. Il est mourant. »
Tamasheq TAQNT 47 Islă a-s Ɣisa ifăl-dd Ălyăhudəyăt s-Galila ɣas, ikkʼ-e-hi-dd, ad-t-ilaqqăd i-ad-dd-itrur, izuzəy rure-s s-išwar t-ăba.
Greek NTPT 47 οὗτος ἀκούσας ὅτι ᾿Ιησοῦς ἥκει ἐκ τῆς ᾿Ιουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθε πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν· ἤμελλε γὰρ ἀποθνήσκειν.
47 Aυτός, μόλις άκουσε ότι ο Iησούς ήρθε από την Iουδαία στη Γαλιλαία, πήγε σ’ αυτόν, και τον παρακαλούσε να κατέβει και να γιατρέψει τον γιο του· επειδή, επρόκειτο να πεθάνει.
Kurmanshi KURNT 47 Dema wî bihîst ku Îsa ji Cihûstanê hatiye Celîlê, ew hat ba Îsa û jê lava kir ku kurê wî qenc bike; çimkî ew li ber mirinê bû.
Tigr 47ንሱ ኢየሱስ ካብ ይሁዳ ናብ ገሊላ ኸም ዝመጸ ምስ ሰምዐ ናብኡ ኸደ፤ ወዱ ንሞት ቀሪቡ ስለ ዝነበረ ድማ ናብ ቅፍርናሆም ወሪዱ ምእንቲ ኸሕውየሉ ንኢየሱስ ለመኖ።
chin 47 他 听 见 耶 稣 从 犹 太 到 了 加 利 利 , 就 来 见 他 , 求 他 下 去 医 治 他 的 儿 子 , 因 为 他 儿 子 快 要 死 了 。
Hindi 47 वह यह सुनकर कि यीशु यहूदिया से गलील में आ गया है, उसके पास गया और उस से बिनती करने लगा कि चलकर मेरे पुत्र को चंगा कर दे: क्योंकि वह मरने पर था।
Kis 47 Huyo aliposikia ya kwamba Yesu amekuja kutoka Uyahudi mpaka Galilaya, alimwendea, akamsihi ashuke na kumponya mwanawe; kwa maana alikuwa kufani.
Johannes 4:48
De SCHLACHTER 48 Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubt ihr nicht!
Farsi TPV 48 عیسی به او گفت: «شما بدون دیدن عجایب و نشانهها به هیچوجه ایمان نخواهید آورد.»
Dari TDV08 48 عیسی به او گفت: «شما بدون دیدن عجایب و نشانه ها به هیچ وجه ایمان نخواهید آورد.»
Indonesian 48 Maka kata Yesus kepadanya: „Jika kamu tidak melihat tanda dan mujizat, kamu tidak percaya.“
Pashtu ۴۸ عيسىٰ هغۀ ته ووئيل چه ”دَ نخښو اَؤ مُعجزو کتو نه وړاندے خو به تاسو هيچرے ايمان نۀ راؤړئ.“
Arab AVD 48 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لَا تُؤْمِنُونَ إِنْ لَمْ تَرَوْا آيَاتٍ وَعَجَائِبَ».
En NIV 48 “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
Türk TCL02 48 İsa adama, “Sizler belirtiler ve harikalar görmedikçe iman etmeyeceksiniz” dedi.
Russ SYNOD 48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
Hebr HBRHMT 48 אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: ”אִם אֵינְכֶם רוֹאִים אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים, בְּשׁוּם פָּנִים לֹא תַּאֲמִינוּ.“
Tajik KM92 48 Исо ба вай гуфт: «Агар аломот ва мӯъҷизот набинед, имон намеоваред».
Tarifit 48 Inna-as Ƹisa: „War timnem ca illa meȓa ṯeẓrim lmuƹjizaṯ ḏ ȓƹajaʼib.“
Span LBLA 48 Jesús entonces le dijo: Si no veis señales y prodigios, no creeréis.
Franz PDV 48 Jésus lui dit : « Vous voulez voir des signes et des choses extraordinaires, sinon, vous ne croyez pas ! »
Tamasheq TAQNT 48 Innʼ-as Ɣisa: «Adiš kăwăneḍ a təkkăm wăr tənheyăm ijităn n-Măssinăɣ d-tikunen, wăr-e tamənăm s-Măssinăɣ.»
Greek NTPT 48 εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
48 O Iησούς, λοιπόν, του είπε: Aν δεν δείτε σημεία και τέρατα, δεν θα πιστέψετε.
Kurmanshi KURNT 48 Îsa ji wî re got: «Heta ku hûn nîşan û karên mezin nebînin, hûn qet bawer nakin.»
Tigr 48ሽዑ ኢየሱስ ምልክትን ተኣምራትን እንተ ዘይረአኹም ኣይትኣምኑን ኢኹም! በሎ።
chin 48 耶 稣 就 对 他 说 : 「 若 不 看 见 神 迹 奇 事 , 你 们 总 是 不 信 。 」
Hindi 48 यीशु ने उस से कहा, जब तक तुम चिन्ह और अद्भुत काम न देखोगे तब तक कदापि विश्वास न करोगे।
Kis 48 Basi Yesu akamwambia, Msipoona ishara na maajabu hamtaamini kabisa?
Johannes 4:49
De SCHLACHTER 49 Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!
Farsi TPV 49 آن شخص گفت: «ای آقا، پیش از آنکه بچّهٔ من بمیرد بیا.»
Dari TDV08 49 آن شخص گفت: «ای آقا، پیش از آن که پسر من بمیرد بیا.»
Indonesian 49 Pegawai istana itu berkata kepada-Nya: „Tuhan, datanglah sebelum anakku mati.“
Pashtu ۴۹ هغه حاکم ورته بيا ووئيل چه ”صاحبه! زما دَ زوئے دَ مرګ نه وړاندے راسره لاړشه.“
Arab AVD 49 قَالَ لَهُ خَادِمُ ٱلْمَلِكِ: «يَا سَيِّدُ، ٱنْزِلْ قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ ٱبْنِي».
En NIV 49 The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
Türk TCL02 49 Saray memuru İsa’ya, “Efendim, çocuğum ölmeden yetiş!” dedi.
Russ SYNOD 49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
Hebr HBRHMT 49 ¶ אָמַר אֵלָיו הָאִישׁ: ”אֲדוֹנִי, רֵד נָא בְּטֶרֶם יָמוּת בְּנִי.“
Tajik KM92 49 Дарборӣ ба Ӯ гуфт: «Эй оғо! Пеш аз он ки писарам бимирад, биё».
Tarifit 49 Inna-as wenni zeg uzeǧiḏ: „A Siḏi, hwa-d akiḏi, qbeȓ ma ḏ immeṯ uḥenjir inu.“
Span LBLA 49 El oficial del rey le dijo: Señor, baja antes de que mi hijo muera.
Franz PDV 49 Le fonctionnaire lui répond : « Seigneur, viens chez moi avant que mon enfant meure ! »
Tamasheq TAQNT 49 Innʼ-as kăbtăn: «Ălɣalim, năglet šik iket-di d-wăr-ămmut alyaḍ-in.»
Greek NTPT 49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
49 O αυλικός τού βασιλιά λέει σ’ αυτόν: Kύριε, κατέβα πριν πεθάνει το παιδί μου.
Kurmanshi KURNT 49 Karmendê padîşah jê re got: «Ezbenî, beriya ku kurikê min bimire, xwe bigihîne ser.»
Tigr 49እቲ ሹም ከዓ ጐይታይ! ወደይ እንተይሞተ ቐልጢፍካ ውረድ በሎ።
chin 49 那 大 臣 说 : 「 先 生 , 求 你 趁 着 我 的 孩 子 还 没 有 死 就 下 去 。 」
Hindi 49 राजा के कर्मचारी ने उस से कहा; हे प्रभु, मेरे बालक की मृत्यु होने से पहिले चल।
Kis 49 Yule diwani akamwambia, Bwana, ushuke asijakufa mtoto wangu.
Johannes 4:50
De SCHLACHTER 50 Jesus spricht zu ihm: Geh hin, dein Sohn lebt! Und der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sprach, und ging hin.
Farsi TPV 50 آنگاه عیسی گفت: «برو، پسرت زنده خواهد ماند.» آن مرد با ایمان به سخن عیسی به طرف منزل رفت.
Dari TDV08 50 آنگاه عیسی گفت: «برو، پسرت زنده می ماند.» آن مرد با ایمان به سخن عیسی به طرف منزل رفت.
Indonesian 50 Kata Yesus kepadanya: „Pergilah, anakmu hidup!“ Orang itu percaya akan perkataan yang dikatakan Yesus kepadanya, lalu pergi.
Pashtu ۵۰ بيا عيسىٰ ووئيل، ”کورته واپس شه، زوئے به دِ ژوندے وى.“ عيسىٰ چه څۀ ووئيل هغه سړى پرے يقين وکړو اَؤ کور ته روان شو.
Arab AVD 50 قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱذْهَبْ. اِبْنُكَ حَيٌّ». فَآمَنَ ٱلرَّجُلُ بِٱلْكَلِمَةِ ٱلَّتِي قَالَهَا لَهُ يَسُوعُ، وَذَهَبَ.
En NIV 50 “Go,” Jesus replied, “your son will live.” The man took Jesus at his word and departed.
Türk TCL02 50 İsa, “Git, oğlun yaşayacak” dedi. Adam, İsa’nın söylediği söze iman ederek gitti.
Russ SYNOD 50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
Hebr HBRHMT 50 הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: ”לֵךְ, בִּנְךָ חַי.“ הֶאֱמִין הָאִישׁ לַדָּבָר שֶׁאָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ וְהָלַךְ.
Tajik KM92 50 Исо ба вай гуфт: «Бирав, ки писарат зинда аст». Вай ба сухане ки Исо гуфт, имон оварда, равона шуд.
Tarifit 50 Inna-as Ƹisa: „Ruḥ, qa mmic iddar.“ Aryaz yumen zeg wawaȓ iy ḏas inna Ƹisa, uca iruḥ.
Span LBLA 50 Jesús le dijo: Vete, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo y se fue.
Franz PDV 50 Jésus lui dit : « Va chez toi ! Ton fils est bien vivant. » L’homme croit à la parole de Jésus et il part.
Tamasheq TAQNT 50 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝgləw, rure-k iddar.» Iflăs kăbtăn a-wa has-innă Ɣisa, iglă.
Greek NTPT 50 λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ᾧ εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
50 O Iησούς λέει σ’ αυτόν: Πήγαινε, ο γιος σου ζει. Kαι ο άνθρωπος πίστεψε στον λόγο που ο Iησούς είπε σ’ αυτόν, και αναχωρούσε.
Kurmanshi KURNT 50 Îsa lê vegerand û got: «Here, kurê te dijî.» Mirov bi peyva* ku Îsa jê re gotibû bawer kir û çû.
Tigr 50ኢየሱስ ድማ ኪድ! ወድኻ ሓውዩልካ እዩ በሎ። እቲ ሰብኣይ በቲ ኢየሱስ ዝተዛረቦ ቓል ኣሚኑ ኸደ።
chin 50 耶 稣 对 他 说 : 「 回 去 吧 , 你 的 儿 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 稣 所 说 的 话 就 回 去 了 。
Hindi 50 यीशु ने उस से कहा, जा, तेरा पुत्र जीवित है: उस मनुष्य ने यीशु की कही हुई बात की प्रतीति की, और चला गया।
Kis 50 Yesu akamwambia, Enenda; mwanao yu hai. Mtu yule akalisadiki lile neno aliloambiwa na Yesu, naye akashika njia.
Johannes 4:51
De SCHLACHTER 51 Als er aber noch unterwegs war, kamen ihm seine Knechte entgegen und berichteten ihm und sprachen: Dein Sohn lebt!
Farsi TPV 51 او هنوز به خانه نرسیده بود كه نوكرانش در بین راه او را دیدند و به او مژده دادند: «پسرت زنده و تندرست است.»
Dari TDV08 51 او هنوز به خانه نرسیده بود که نوکرانش در بین راه او را دیدند و به او مژده دادند: «پسرت زنده و تندرست است.»
Indonesian 51 Ketika ia masih di tengah jalan hamba-hambanya telah datang kepadanya dengan kabar, bahwa anaknya hidup.
Pashtu ۵۱ هغه لا په لاره وو چه غُلامانو ئے ورته خبر راؤړو چه ”زوئے خو دِ جوړ شو!“
Arab AVD 51 وَفِيمَا هُوَ نَازِلٌ ٱسْتَقْبَلَهُ عَبِيدُهُ وَأَخْبَرُوهُ قَائِلِينَ: «إِنَّ ٱبْنَكَ حَيٌّ».
En NIV 51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
Türk TCL02 51 Daha yoldayken köleleri onu karşılayıp oğlunun yaşadığını bildirdiler.
Russ SYNOD 51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
Hebr HBRHMT 51 כַּאֲשֶׁר יָרַד בָּאוּ עֲבָדָיו לִקְרָאתוֹ וְאָמְרוּ לוֹ שֶׁבְּנוֹ חַי.
Tajik KM92 51 Ва ҳангоме ки мерафт, навкаронаш вайро пешвоз гирифтанд ва мужда дода, гуфтанд: «Писарат зинда аст».
Tarifit 51 Wami d ihwa, mseȓqan akiḏes ixeddamen nnes, nnanas: „Aḥarmuc nnec iddar.“
Span LBLA 51 Y mientras bajaba, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.
Franz PDV 51 Il est encore sur le chemin quand ses serviteurs viennent à sa rencontre. Ils lui disent : « Ton enfant est bien vivant ! »
Tamasheq TAQNT 51 Ikka-dd ehăn-net hărwa a-s has-dd-əlkăḍăn inaxdimăn-net, ənnăn-as: «Rure-k, iddar.»
Greek NTPT 51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι ὁ παῖς σου ζῇ.
51 Kαι ενώ αυτός ήδη κατέβαινε, τον συνάντησαν οι δούλοι του, και του ανήγγειλαν, λέγοντας ότι: O γιος σου ζει.
Kurmanshi KURNT 51 Hê ew negihîştibû jêr, xulamên wî hatin pêşiya wî û jê re gotin: «Kurê te dijî.»
Tigr 51ክወርድ እንተሎ ኣገልገልቱ ተቐበልዎሞ ወድኻ ሓውዩ ኢሎም ኣብሠርዎ።
chin 51 正 下 去 的 时 候 , 他 的 仆 人 迎 见 他 , 说 他 的 儿 子 活 了 。
Hindi 51 वह मार्ग में जा रहा था, कि उसके दास उस से आ मिले और कहने लगे कि तेरा लड़का जीवित है।
Kis 51 Hata alipokuwa akishuka, watumwa wake walimlaki, wakisema ya kwamba mtoto wake yu hai.
Johannes 4:52
De SCHLACHTER 52 Nun erkundigte er sich bei ihnen nach der Stunde, in welcher es mit ihm besser geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebte Stunde verließ ihn das Fieber.
Farsi TPV 52 او پرسید: «در چه ساعتی حالش خوب شد؟» گفتند: «دیروز در ساعت یک بعد از ظهر تب او قطع شد.»
Dari TDV08 52 او پرسید: «در چه ساعتی حالش خوب شد؟» گفتند: «دیروز در ساعت یک بعد از ظهر تب او قطع شد.»
Indonesian 52 Ia bertanya kepada mereka pukul berapa anak itu mulai sembuh. Jawab mereka: „Kemarin siang pukul satu demamnya hilang.“
Pashtu ۵۲ نو هغۀ تپوس ترے وکړو چه ”څۀ وخت هغه جوړ شو؟“ هغوئ ووئيل چه ”پرُون ماسپښين هغه تبے پريښودلو.“
Arab AVD 52 فَٱسْتَخْبَرَهُمْ عَنِ ٱلسَّاعَةِ ٱلَّتِي فِيهَا أَخَذَ يَتَعَافَى، فَقَالُوا لَهُ: «أَمْسِ فِي ٱلسَّاعَةِ ٱلسَّابِعَةِ تَرَكَتْهُ ٱلْحُمَّى».
En NIV 52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
Türk TCL02 52 Adam onlara, oğlunun iyileşmeye başladığı saati sordu. “Dün öğle üstü saat birde ateşi düştü” dediler.
Russ SYNOD 52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
Hebr HBRHMT 52 שָׁאַל אוֹתָם בְּאֵיזוֹ שָׁעָה הוּטַב לוֹ, וְאָמְרוּ לוֹ: ”אֶתְמוֹל בְּשָׁעָה אַחַת אַחֲרֵי הַצָּהֳרַיִם הִרְפָּה מִמֶּנּוּ הַחֹם.“
Tajik KM92 52 Аз онҳо пурсид: «Дар кадом соат аҳволаш беҳтар шуд?» Ба вай гуфтанд: «Дирӯз дар соати ҳафтум табларза вайро тарк кард».
Tarifit 52 Isseqsa-ṯen, man ṯaseƹƹat ig igenfa? Nnan-as: „Ɣar lwaḥeḏa uƹecci n iḍennaṭ ṯruḥ xas ṯmessi.“
Span LBLA 52 Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: Ayer a la hora séptima se le quitó la fiebre.
Franz PDV 52 Le fonctionnaire leur demande : « À quelle heure est-ce qu’il s’est trouvé mieux ? » Ils lui répondent : « Hier, à une heure de l’après-midi, la fièvre l’a quitté. »
Tamasheq TAQNT 52 Issəstăn-tăn d-ăssaɣăt wa-dăɣ ijrăw ălafu, ənnăn-as: «Ǝnḍəšel s-tezzar ad-t-toyyă tenăde.»
Greek NTPT 52 ἐπύθετο οὖν παρ᾽ αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχε. καὶ εἶπον αὐτῷ ὅτι χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
52 Tους ρώτησε, λοιπόν, την ώρα κατά την οποία έγινε καλύτερα· και του είπαν ότι: Xθες την έβδομη ώρα τον άφησε ο πυρετός.
Kurmanshi KURNT 52 Îcar wî ji xulamên xwe pirsî, ka kurê wî di kîjan saetê de ber bi qencbûnê ve çûye. Wan jê re got: «Duh piştî nîvro saet di yekê de, tayê ew berda.»
Tigr 52ንሱ ኸዓ እታ ዝሓወየላ ሰዓት ጠየቖም፤ ንሳቶም ድማ ትማሊ ብሻውዐይቲ ሰዓት ናይ ቀትሪ ረስኑ ኃዲግዎ በልዎ።
chin 52 他 就 问 甚 麽 时 候 见 好 的 。 他 们 说 : 「 昨 日 未 时 热 就 退 了 。 」
Hindi 52 उस ने उन से पूछा कि किस घड़ी वह अच्छा होने लगा उन्होंने उस से कहा, कल सातवें घण्टे में उसका ज्वर उतर गया।
Kis 52 Basi akawauliza habari ya saa alipoanza kuwa hajambo; nao wakamwambia, Jana, saa saba, homa ilimwacha.
Johannes 4:53
De SCHLACHTER 53 Da erkannte der Vater, daß es eben in der Stunde geschehen war, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt! Und er glaubte samt seinem ganzen Haus.
Farsi TPV 53 پدر فهمید كه این درست همان ساعتی است كه عیسی به او گفته بود: «پسرت زنده خواهد ماند.» پس او و تمام اهل خانهاش ایمان آوردند.
Dari TDV08 53 پدر فهمید که این درست همان ساعتی است که عیسی به او گفته بود: «پسرت زنده می ماند.» پس او و تمام اهل خانه اش ایمان آوردند
Indonesian 53 Maka teringatlah ayah itu, bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya: „Anakmu hidup.“ Lalu ia pun percaya, ia dan seluruh keluarganya.
Pashtu ۵۳ پلار ئے پوهه شو چه دا هم هغه وخت وو چه عيسىٰ هغۀ ته وئيلى وُو چه زوئے به دِ جوړ شى، اَؤ هغۀ اَؤ دَ هغۀ ټول خاندان پرے ايمان راؤړو.
Arab AVD 53 فَفَهِمَ ٱلْأَبُ أَنَّهُ فِي تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ ٱلَّتِي قَالَ لَهُ فِيهَا يَسُوعُ: «إِنَّ ٱبْنَكَ حَيٌّ». فَآمَنَ هُوَ وَبَيْتُهُ كُلُّهُ.
En NIV 53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
Türk TCL02 53 Baba bunun, İsa’nın, “Oğlun yaşayacak” dediği saat olduğunu anladı. Kendisi ve bütün ev halkı iman etti.
Russ SYNOD 53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
Hebr HBRHMT 53 אָז נוֹכַח הָאָב כִּי זֶה הָיָה בְּאוֹתָהּ שָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ ’בִּנְךָ חַי‘, וְהֶאֱמִין הוּא וְכָל בֵּיתוֹ.
Tajik KM92 53 Ва падар донист, ки ин ҳамон соате буд, ки Исо ба вай гуфт: «Писарат зинда аст». Ва худаш ва тамоми аҳли байташ имон оварданд.
Tarifit 53 Ȓexdenni ig ifekkar babas qa ḏi ȓweqṯ nni iy ḏas inna Ƹisa mmic aḏ iddar. Yumen netta ḏ marra imezḏaɣ n ṯeddarṯ nnes.
Span LBLA 53 El padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: Tu hijo vive. Y creyó él y toda su casa.
Franz PDV 53 Le père s’aperçoit que c’est l’heure où Jésus lui a dit : « Ton fils est bien vivant. » Alors le fonctionnaire croit en Jésus et toute sa famille aussi.
Tamasheq TAQNT 53 Inhăy abba n-alyaḍ a-s ălwăqq-wen-dăɣ iman-net ad-has-innă Ɣisa: «Rure-k, iddar». Omăn ašăl-wen-dăɣ s-Ɣisa ənta hakd ejădăš-net iket-net.
Greek NTPT 53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
53 Kατάλαβε, λοιπόν, ο πατέρας ότι αυτό έγινε κατά την ώρα εκείνη, κατά την οποία ο Iησούς είπε σ’ αυτόν ότι: O γιος σου ζει· και πίστεψε αυτός και ολόκληρη η οικογένειά του.
Kurmanshi KURNT 53 Hingê bavê kurik fêm kir ku tam di wê saetê de Îsa jê re gotibû: «Kurê te dijî.» Îcar wî û tevahiya maliyên wî bawerî anîn.
Tigr 53ሽዑ ኣቦኡ በታ ኢየሱስ ወድኻ ሓውዩ እዩ ዝበሎ ሰዓት ምዃና ፈለጠ፤ ምስ ኲሉ ስድራ ቤቱ ኸዓ ብኢየሱስ ኣመነ።
chin 53 他 便 知 道 这 正 是 耶 稣 对 他 说 「 你 儿 子 活 了 」 的 时 候 ; 他 自 己 和 全 家 就 都 信 了 。
Hindi 53 तब पिता जान गया, कि यह उसी घड़ी हुआ जिस घड़ी यीशु ने उस से कहा, तेरा पुत्र जीवित है, और उस ने और उसके सारे घराने ने विश्वास किया।
Kis 53 Basi babaye akafahamu ya kuwa ni saa ile ile aliyoambiwa na Yesu, Mwanao yu hai. Akaamini yeye na wote wa nyumbani mwake.
Johannes 4:54
De SCHLACHTER 54 Dies ist das zweite Zeichen, das Jesus wiederum tat, als er aus Judäa nach Galiläa kam.
Farsi TPV 54 این دومین معجزهای بود كه عیسی پس از آنكه از یهودیه به جلیل آمد انجام داد.
Dari TDV08 54 این دومین معجزه ای بود که عیسی پس از آنکه از یهودیه به جلیل آمد انجام داد
Indonesian 54 Dan itulah tanda kedua yang dibuat Yesus ketika Ia pulang dari Yudea ke Galilea.
Pashtu ۵۴ دا دَ عيسىٰ دَ يهوديه نه ګليل ته دَ راتلو نه پس دويمه مُعجزه وه.
Arab AVD 54 هَذِهِ أَيْضًا آيَةٌ ثَانِيَةٌ صَنَعَهَا يَسُوعُ لَمَّا جَاءَ مِنَ ٱلْيَهُودِيَّةِ إِلَى ٱلْجَلِيلِ.
En NIV 54 This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
Türk TCL02 54 İsa, bu ikinci belirtiyi de Yahudiye’den Celile’ye döndükten sonra gerçekleştirdi.
Russ SYNOD 54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
Hebr HBRHMT 54 זֹאת הַפַּעַם הַשְּׁנִיָּה שֶׁיֵּשׁוּעַ עָשָׂה אוֹת עִם בּוֹאוֹ מִיהוּדָה לַגָּלִיל.
Tajik KM92 54 Ин мӯъҷизаи дуюм буд, ки Исо баъд аз омаданаш аз Яҳудо ба Ҷалил нишон дод.
Tarifit 54 Ḏ ṯa ḏ lmuƹjiza wis ṯnayen ig igga Ƹisa zeg wami iy d iffeɣ zi ṯmurṯ n wuḏayen ɣar Ljalil. Ƹisa isgenfa ij n unecruf
Span LBLA 54 Esta fue la segunda señal que Jesús hizo cuando fue de Judea a Galilea.
Franz PDV 54 C’est le deuxième signe étonnant que Jésus fait. Cela se passe quand il revient de Judée en Galilée.
Tamasheq TAQNT 54 Iji n-Măssinăɣ wa-dăɣ a-s wa s-əssin ija Ɣisa ḍarăt efel-net i-Ălyăhudəyăt s-Galila.
Greek NTPT 54 Τοῦτο πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς ᾿Ιουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν
54 Aυτό, πάλι, είναι το δεύτερο θαύμα που έκανε ο Iησούς, καθώς ήρθε από την Iουδαία στη Γαλιλαία.
Kurmanshi KURNT 54 Ev nîşana diduyan bû ku çaxê Îsa ji Cihûstanê hatibû Celîlê çêkir.
Tigr 54ኢየሱስ ካብ ይሁዳ ናብ ገሊላ መጺኡ ዝገበሮ ተኣምራት እዙይ ካልኣይ እዩ።
chin 54 这 是 耶 稣 在 加 利 利 行 的 第 二 件 神 迹 , 是 他 从 犹 太 回 去 以 後 行 的 。
Hindi 54 यह दूसरा आश्चर्यकर्म था, जो यीशु ने यहूदिया से गलील में आकर दिखाया॥
Kis 54 Hiyo ni ishara ya pili aliyoifanya Yesu, alipokuwa ametoka Uyahudi kufika Galilaya.
> Johannes 5: 1 >
Views: 9