Johannes 6:61
De SCHLACHTER 61 Da aber Jesus bei sich selbst erkannte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ist euch das ein Ärgernis?
Farsi TPV 61 وقتی عیسی احساس كرد كه پیروانش از این موضوع شكایت میکنند، به آنها گفت: «آیا این مطلب باعث لغزش شما شد؟
Dari TDV08 61 وقتی عیسی احساس کرد که پیروانش از این موضوع شکایت می کنند، به آن ها گفت: «آیا این مطلب باعث لغزش شما شد؟<
Indonesian 61 Yesus yang di dalam hati-Nya tahu, bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut tentang hal itu, berkata kepada mereka: “Adakah perkataan itu menggoncangkan imanmu?
br>Pashtu ۶۱ عيسىٰ خبر وو چه دَ هغۀ مُريدان په دے حقله ګُوريږى، نو هغۀ هغوئ ته ووئيل چه ”آيا تاسو په دے خفه کيږئ؟
Arab AVD 61 فَعَلِمَ يَسُوعُ فِي نَفْسِهِ أَنَّ تَلَامِيذَهُ يَتَذَمَّرُونَ عَلَى هَذَا، فَقَالَ لَهُمْ: «أَهَذَا يُعْثِرُكُمْ؟
En NIV 61 Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?
Türk TCL02 61 Öğrencilerinin buna karşı söylendiğini anlayan İsa, “Bu sizi şaşırtıyor mu?” dedi.
Russ SYNOD 61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
Hebr HBRHMT 61 יֵשׁוּעַ יָדַע בְּלִבּוֹ שֶׁתַּלְמִידָיו רוֹטְנִים עַל זֹאת וּלְפִיכָךְ אָמַר לָהֶם: ”הַאִם זֶה מַכְשִׁיל אֶתְכֶם?
Tajik KMO 61 Исо медонист, ки шогирдонаш аз суханонаш ғур-ғур карда истодаанд ва ба онҳо гуфт: «Магар ин шуморо аз роҳ мезанад?
Tarifit 24 61 Issen Ƹisa g yixef nnes qa imeḥḍaren nnes tceṯcan. Isseqsa-aṯen: “S manaya iy ḏawem iteqqes ȓḥaȓ?
Span LBLA 61 Pero Jesús, sabiendo en su interior que sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?
Franz PDV 61 Jésus s’aperçoit que ses disciples critiquent ce qu’il dit. Il leur demande : « Ces paroles sont un obstacle pour vous ?
Tamasheq TAQNT 61 Ilmăd Ɣisa ɣur-iman-net a-wa simtəktikăn, innʼ-asăn: «Ajăn wa măjrăd, ikmʼ-iwăn?
Greek NTPT 61 εἰδὼς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσι περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
61 Kαι καθώς ο Iησούς αντιλήφθηκε μέσα του ότι οι μαθητές του γογγύζουν γι’ αυτό, τους είπε: Aυτό σας σκανδαλίζει;
Kurmanshi KURNT 61 Lê Îsa dizanibû ku şagirt li ser vê yekê pitepitê dikin, wî ji wan re got: «Ma dilê we bi vê yekê dimîne?
Tigr 61ኢየሱስ ድማ ደቀ መዛሙርቱ ብዛዕባዙይ ከም ዘጕረምረሙ ብመንፈሱ ፈሊጡ እዙይዶ የዕንቅፈኩም?
chin 61 耶 稣 心 里 知 道 门 徒 为 这 话 议 论 , 就 对 他 们 说 : 这 话 是 叫 你 们 厌 弃 ( 原 文 是 跌 倒 ) 麽 ?
Hindi 61 यीशु ने अपने मन में यह जान कर कि मेरे चेले आपस में इस बात पर कुड़कुड़ाते हैं, उन से पूछा, क्या इस बात से तुम्हें ठोकर लगती है?
Kis 61 Naye Yesu akafahamu nafsini mwake ya kuwa wanafunzi wake wanalinung’unikia neno hilo, akawaambia, Je! Neno hili linawakwaza?
Johannes 6:62
De SCHLACHTER 62 Wie nun, wenn ihr den Sohn des Menschen dorthin auffahren seht, wo er zuvor war?
Farsi TPV 62 پس اگر پسر انسان را ببینید كه به مكان اول خود صعود میكند چه خواهید كرد؟
Dari TDV08 62 پس اگر پسر انسان را ببینید که به مکان اول خود صعود می کند چه خواهید کرد؟
Indonesian 62 Dan bagaimanakah, jikalau kamu melihat Anak Manusia naik ke tempat di mana Ia sebelumnya berada?
Pashtu ۶۲ دا څۀ خبره ده که تاسو اِبن آدم هغه ځائے ته په ختو ووينئ چرته چه هغه وړُومبے وو؟
Arab AVD 62 فَإِنْ رَأَيْتُمُ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ صَاعِدًا إِلَى حَيْثُ كَانَ أَوَّلًا!
En NIV 62 Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
Türk TCL02 62 “Ya İnsanoğlu’nun* önceden bulunduğu yere yükseldiğini görürseniz…?
Russ SYNOD 62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
Hebr HBRHMT 62 וּמָה אִם תִּרְאוּ אֶת בֶּן־הָאָדָם עוֹלֶה אֶל אֲשֶׁר הָיָה שָׁם בָּרִאשׁוֹנָה?
Tajik KMO 62 Пас, агар шумо ба ҷойи аввалаи худ боло баромадани Фарзанди Инсонро медидед, чӣ кор мекардед?
Tarifit 24 62 Y meȓa ṯeẓrim mmis n bnaḏem igaƹƹeḏ ɣar mani itɣima amezwaru?
Span LBLA 62 ¿Pues qué si vierais al Hijo del Hombre ascender adonde antes estaba?
Franz PDV 62 Alors, quand vous verrez le Fils de l’homme monter là où il était avant, qu’est-ce que vous direz ?
Tamasheq TAQNT 62 Kud-tăjjəyhăm i-Ăgg-ăgg-adəm har iqqăl dăɣ-išənnawăn edăgg wa s-kăla t-iha s-tizarăt, ma mad-tənnəm?
Greek NTPT 62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
62 Aν, λοιπόν, θωρείτε τον Yιό τού ανθρώπου να ανεβαίνει όπου ήταν πρωτύτερα;
Kurmanshi KURNT 62 Nexwe eger hûn bibînin ku Kurê Mirov derdikeve cihê ku berê lê bû, wê çawa be…?
Tigr 62ወዲ ሰብ ናብቲ ቐደም ዝነበሮ ኽዓርግ እንተሎ እንተ ትርእይዎ ደኣ እንታይ ምበልኩም?
chin 62 倘 或 你 们 看 见 人 子 升 到 他 原 来 所 在 之 处 , 怎 麽 样 呢 ?
Hindi 62 और यदि तुम मनुष्य के पुत्र को जहां वह पहिले था, वहां ऊपर जाते देखोगे, तो क्या होगा?
Kis 62 Itakuwaje basi, mmwonapo Mwana wa Adamu akipaa huko alikokuwako kwanza?
Johannes 6:63
De SCHLACHTER 63 Der Geist ist es, der lebendig macht, das Fleisch nützt gar nichts. Die Worte, die ich zu euch rede, sind Geist und sind Leben.
Farsi TPV 63 روح است كه حیات میبخشد ولی جسم فایدهای ندارد. سخنانی كه به شما میگویم روح و حیات است
Dari TDV08 63 روح است که زندگی می بخشد ولی جسم فایده ای ندارد. سخنانی که به شما می گویم روح و زندگی است
Indonesian 63 Rohlah yang memberi hidup, daging sama sekali tidak berguna. Perkataan-perkataan yang Kukatakan kepadamu adalah roh dan hidup.
Pashtu ۶۳ صرف رُوح دَ ژوندُون سبب دے، جُسه دَ هيڅ کار نۀ ده اَؤ کُومے خبرے چه ما تاسو ته کړے دى هغه هم رُوح دے اَؤ هم ژوندُون.
Arab AVD 63 اَلرُّوحُ هُوَ ٱلَّذِي يُحْيِي. أَمَّا ٱلْجَسَدُ فَلَا يُفِيدُ شَيْئًا. اَلْكَلَامُ ٱلَّذِي أُكَلِّمُكُمْ بِهِ هُوَ رُوحٌ وَحَيَاةٌ،
En NIV 63 The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you—they are full of the Spirit and life.
Türk TCL02 63 Yaşam veren Ruh’tur. Beden bir yarar sağlamaz. Sizlere söylediğim sözler ruhtur, yaşamdır.
Russ SYNOD 63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
Hebr HBRHMT 63 הָרוּחַ הִיא הַמְחַיָּה: הַבָּשָׂר אֵינוֹ מוֹעִיל כְּלוּם. הַדְּבָרִים שֶׁדִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם רוּחַ הֵם וְחַיִּים.
Tajik KMO 63 Ҳаётро Рӯҳ мебахшад ва ҷисм ин корро карда наметавонад. Он суханоне, ки Ман ба шумо гуфтам, рӯҳ ва ҳаётанд.
Tarifit 24 63 Arruḥ n Arebbi ḏ netta isseddaren, maca ddat war ṯneffeƹ i walu. Awaȓen iy ḏawem nniɣ, ḏaysen arruḥ ḏ ṯuḏarṯ.
Span LBLA 63 El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida.
Franz PDV 63 C’est l’Esprit Saint qui donne la vie, l’homme tout seul ne peut rien faire. Les paroles que je vous ai dites viennent de l’Esprit Saint et elles donnent la vie.
Tamasheq TAQNT 63 Unfas|Unfas Šăddijăn n-Măssinăɣ a ihakkăn tămudre, taɣəssa mălayăɣna. Iməjridăn wi hawăn-jeɣ, hen tămudre ed, Unfas Šăddijăn a dd-falăn
Greek NTPT 63 τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, πνεῦμά ἐστι καὶ ζωή ἐστιν.
63 Tο πνεύμα είναι εκείνο που ζωοποιεί, η σάρκα δεν ωφελεί τίποτε· τα λόγια που εγώ σας μιλάω, είναι πνεύμα και είναι ζωή·
Kurmanshi KURNT 63 Yê ku jiyanê dide Ruh e; beden qet bi kêrî tiştekî nayê. Peyvên ku min ji we re gotine, ruh û jiyan in.
Tigr 63ሕያው ዝገብር መንፈስ እዩ፤ ሥጋ ግና ምንም ኣይጠቅምን። እዝ ኣነ ዝነገርኩኹም ቃል ከዓ መንፈስ እዩ፤ ሕይወትውን እዩ።
chin 63 叫 人 活 着 的 乃 是 灵 , 肉 体 是 无 益 的 。 我 对 你 们 所 说 的 话 就 是 灵 , 就 是 生 命 。
Hindi 63 आत्मा तो जीवनदायक है, शरीर से कुछ लाभ नहीं: जो बातें मैं ने तुम से कहीं हैं वे आत्मा है, और जीवन भी हैं।
Kis 63 Roho ndiyo itiayo uzima, mwili haufai kitu; maneno hayo niliyowaambia ni roho, tena ni uzima.
Johannes 6:64
De SCHLACHTER 64 Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang an, wer die waren, die nicht glaubten, und wer ihn verraten würde.
Farsi TPV 64 ولی بعضی از شما ایمان ندارید.» زیرا عیسی از ابتدا کسانی را كه ایمان نداشتند و همچنین آن کسی را كه بعداً او را تسلیم كرد میشناخت.
Dari TDV08 64 ولی بعضی از شما ایمان ندارید.» زیرا عیسی از ابتدا کسانی را که ایمان نداشتند و همچنین آن کسی را که بعداً او را تسلیم کرد می شناخت.
Indonesian 64 Tetapi di antaramu ada yang tidak percaya.” Sebab Yesus tahu dari semula, siapa yang tidak percaya dan siapa yang akan menyerahkan Dia.
Pashtu ۶۴ خو بيا هم په تاسو کښے ځنے داسے دى چه ايمان نۀ لرى.“ ځکه چه عيسىٰ ته دَ مخکښے نه دا معلُومه وه چه څوک به ايمان نۀ راؤړى اَؤ څوک به په هغۀ مُخبرى کوى.
Arab AVD 64 وَلَكِنْ مِنْكُمْ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَ». لِأَنَّ يَسُوعَ مِنَ ٱلْبَدْءِ عَلِمَ مَنْ هُمُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ، وَمَنْ هُوَ ٱلَّذِي يُسَلِّمُهُ.
En NIV 64 Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
Türk TCL02 64 Yine de aranızda iman etmeyenler var.” İsa iman etmeyenlerin ve kendisine ihanet edecek kişinin kim olduğunu baştan beri biliyordu.
Russ SYNOD 64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
Hebr HBRHMT 64 אַךְ יֵשׁ אֲנָשִׁים מִכֶּם שֶׁאֵינָם מַאֲמִינִים“: שֶׁכֵּן יֵשׁוּעַ יָדַע מֵרֹאשׁ מִי הֵם שֶׁאֵינָם מַאֲמִינִים וּמִי יַסְגִּיר אוֹתוֹ.
Tajik KMO 64 Аммо дар байни шумо шахсоне ҳам ҳастанд, ки имон намеоваранд». (Исо аз аввал медонист, ки ба Ӯ кӣ имон наовардааст ва кӣ дар ҳаққи Ӯ хиёнат мекунад).
Tarifit 24 64 Maca ḏaywem yinni war itimnen.” Minzi Ƹisa issen zeg umezwaru yinni war itimnen, ḏ wenni iy ṯ ɣa izzenzen.
Span LBLA 64 Pero hay algunos de vosotros que no creéis. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que le iba a traicionar.
Franz PDV 64 Mais, parmi vous, il y en a qui ne croient pas. » En effet, Jésus connaît depuis le début ceux qui ne croient pas en lui et celui qui va le livrer.
Tamasheq TAQNT 64 măšan, iyyăḍ dăɣ-wăn hi-əlkamnen, wăr săr-i omenăn.» Innʼ-asăn Ɣisa a-wen ed issan ašăl ăzzarăn ăddinăt wi has-əlkămnen a-s ija a-wen wăr săr-s omenăn, issan daɣ dăɣ-săn ere wa t-madăn-isəssăɣdăr.
Greek NTPT 64 ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ᾿Ιησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
64 όμως, είναι μερικοί από σας, που δεν πιστεύουν. Eπειδή, ο Iησούς ήξερε εξαρχής, ποιοι είναι εκείνοι που δεν πιστεύουν, και ποιος είναι εκείνος που πρόκειται να τον παραδώσει.
Kurmanshi KURNT 64 Lê yên ku di nav we de baweriyê naynin hene.» Çimkî Îsa ji destpêkê ve dizanibû ku kê bawerî neaniye û kî wê wî bide dest.
Tigr 64ግና ካባኻትኩም ገሊኣቶም ዘይኣምኑ ኣለዉ፤ በሎም። ኢየሱስ እቶም ዘይኣምኑ ኣይንኦም ምዃኖም እቲ ዘትኅዞውን መን ምዃኑ ኻብ መጀመርታ ይፈልጥ ነበረሞ።
chin 64 只 是 你 们 中 间 有 不 信 的 人 。 耶 稣 从 起 头 就 知 道 谁 不 信 他 , 谁 要 卖 他 。
Hindi 64 परन्तु तुम में से कितने ऐसे हैं जो विश्वास नहीं करते: क्योंकि यीशु तो पहिले ही से जानता था कि जो विश्वास नहीं करते, वे कौन हैं और कौन मुझे पकड़वाएगा।
Kis 64 Lakini kuna wengine miongoni mwenu wasioamini. Kwa maana Yesu alijua tangu mwanzo ni nani wasioamini, naye ni nani atakayemsaliti.
Johannes 6:65
De SCHLACHTER 65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben!
Farsi TPV 65 پس گفت: «به همین دلیل به شما گفتم كه هیچکس نمیتواند نزد من بیاید، مگر آنكه پدر من این فیض را به او عطا كرده باشد.»
Dari TDV08 65 پس گفت: «به همین دلیل به شما گفتم که هیچ کس نمی تواند نزد من بیاید، مگر آنکه پدر من این فیض را به او عطا کرده باشد.»
Indonesian 65 Lalu Ia berkata: “Sebab itu telah Kukatakan kepadamu: Tidak ada seorang pun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak mengaruniakannya kepadanya.”
Pashtu ۶۵ ځکه هغۀ ووئيل چه ”دغه وجه ده چه ما تاسو ته ووئيل چه هيڅوک هم ما ته نۀ شى راتلے تر څو چه پلار ورته دا توان ورکړے نۀ وى.“
Arab AVD 65 فَقَالَ: «لِهَذَا قُلْتُ لَكُمْ: إِنَّهُ لَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ إِلَيَّ إِنْ لَمْ يُعْطَ مِنْ أَبِي».
En NIV 65 He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”
Türk TCL02 65 “Sizlere, ‘Baba’nın bana yöneltmediği hiç kimse bana gelemez’ dememin nedeni budur” dedi.
Russ SYNOD 65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
Hebr HBRHMT 65 הוֹסִיף וְאָמַר: ”עַל־כֵּן אָמַרְתִּי לָכֶם שֶׁאֵין אִישׁ יָכוֹל לָבוֹא אֵלַי אֶלָּא אִם כֵּן נִתַּן לוֹ מֵאֵת הָאָב.“
Tajik KMO 65 Ӯ давом дода гуфт: «Аз ин рӯ ба шумо гуфтам, ки фақат он кас назди Ман омада метавонад, ки Падар ба ӯ ихтиёри омаданро дода бошад».
Tarifit 24 65 Uca inna: “S manaya nniɣ-awem: War izemmer ȓa ḏ ijjen aḏ d yas ɣari ɣir meȓa s lʼiden n Baba.”
Span LBLA 65 Y decía: Por eso os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo ha concedido el Padre.
Franz PDV 65 Et Jésus ajoute : « Voilà pourquoi je vous ai dit : “Personne ne peut venir à moi, si le Père ne lui donne pas de venir.” »
Tamasheq TAQNT 65 Ăssewăḍ Ɣisa făll-a-wen, innă: «Ǝnta-den-dăɣ a-wa făl hawăn-ənneɣ ihənnin a-s wăr t-illa ere hi-dd-madăn-ăkk ar s-ad-ijraw turhajăt n-a-wen ɣur-Abba.»
Greek NTPT 65 καὶ ἔλεγε· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου.
65 Kαι έλεγε: Γι’ αυτό, σας είπα ότι: Kανένας δεν μπορεί νάρθει σε μένα, αν δεν είναι σ’ αυτόν δοσμένο από τον Πατέρα μου.
Kurmanshi KURNT 65 Û wî got: «Ji ber vê yekê min ji we re got heta ku ji aliyê Bav ve neyê dayîn, tu kes nikare bê ba min.»
Tigr 65ኣስዒቡ ኸዓ ስለዙይ ድማ እየ እቲ ኻብ ኣቦይ ዝተውሃቦ እንተ ዘይኮይኑስ ናባይ ክመጽእ ዝኽእል ሓደኳ የለን ዝበልኩኹም በሎም።
chin 65 耶 稣 又 说 : 所 以 我 对 你 们 说 过 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 赐 , 没 有 人 能 到 我 这 里 来 。
Hindi 65 और उस ने कहा, इसी लिये मैं ने तुम से कहा था कि जब तक किसी को पिता की ओर यह वरदान न दिया जाए तक तक वह मेरे पास नहीं आ सकता।
Kis 65 Akasema, Kwa sababu hiyo nimewaambia ya kwamba hakuna mtu awezaye kuja kwangu isipokuwa amejaliwa na Baba yangu.
Johannes 6:66
De SCHLACHTER 66 Aus diesem Anlaß zogen sich viele seiner Jünger zurück und gingen nicht mehr mit ihm.
Farsi TPV 66 از آن به بعد بسیاری از پیروان او برگشتند و دیگر با او همراهی نكردند.
Dari TDV08 66 از آن به بعد بسیاری از پیروان او برگشتند و دیگر با او همراهی نکردند.
Indonesian 66 Mulai dari waktu itu banyak murid-murid-Nya mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia.
Pashtu ۶۶ دَ هغه وخت نه پس دَ عيسىٰ ډير مُريدان دَ هغۀ نه په شا شول اَؤ دَ هغے نه پس دَ هغۀ سره نۀ ګرزيدل.
Arab AVD 66 مِنْ هَذَا ٱلْوَقْتِ رَجَعَ كَثِيرُونَ مِنْ تَلَامِيذِهِ إِلَى ٱلْوَرَاءِ، وَلَمْ يَعُودُوا يَمْشُونَ مَعَهُ.
En NIV 66 From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
Türk TCL02 66 Bunun üzerine öğrencilerinin birçoğu geri döndüler, artık O’nunla dolaşmaz oldular.
Russ SYNOD 66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
Hebr HBRHMT 66 בְּשֶׁל הַדָּבָר הַזֶּה נָסוֹגוּ רַבִּים מִתַּלְמִידָיו וְלֹא הוֹסִיפוּ לְהִתְהַלֵּך אִתּוֹ.
Tajik KMO 66 Баъд аз ин бисёри шогирдонаш аз Ӯ рӯй гардонданду дигар ҳамроҳи Ӯ нарафтанд.
Tarifit 24 66 Zi ȓweqṯ nni semḥen ḏayes aṭṭas n imeḥḍaren nnes, war qqimen ca gguren akiḏes.
Span LBLA 66 Como resultado de esto muchos de sus discípulos se apartaron y ya no andaban con El.
Franz PDV 66 À partir de ce moment, beaucoup de disciples s’en vont et ils n’accompagnent plus Jésus.
Tamasheq TAQNT 66 Ɣur-ten-dăɣ, əqqălăn ḍara-s inalkimăn ăjjootnen, ăbas has-əlkamăn.
Greek NTPT 66 ᾿Εκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
66 Aπό τότε, πολλοί από τους μαθητές του στράφηκαν προς τα πίσω, και δεν περπατούσαν πλέον μαζί του.
Kurmanshi KURNT 66 Ji ber vê yekê, ji şagirtên wî gelek kes zivirîn û êdî bi wî re nedigeriyan.
Tigr 66በዝ ነገርዙይውን ካብ ሽዑ ጀሚሮም ብዙኃት ካብ ደቀ መዛሙርቱ ንድኅሪት ተመለሱ፤ ምስኡውን ኣይከዱን።
chin 66 从 此 , 他 门 徒 中 多 有 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。
Hindi 66 इस पर उसके चेलों में से बहुतेरे उल्टे फिर गए और उसके बाद उसके साथ न चले।
Kis 66 Kwa ajili ya hayo wengi miongoni mwa wanafunzi wake wakarejea nyuma, wasiandamane naye tena.
Johannes 6:67
De SCHLACHTER 67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen?
Farsi TPV 67 آن وقت عیسی از دوازده حواری پرسید: «آیا شما هم میخواهید مرا ترک كنید؟»
Dari TDV08 67 آن وقت عیسی از دوازده حواری پرسید: «آیا شما هم می خواهید مرا ترک کنید؟»
Indonesian 67 Maka kata Yesus kepada kedua belas murid-Nya: “Apakah kamu tidak mau pergi juga?”
Pashtu ۶۷ نو عيسىٰ هغه دولسو مُريدانو ته ووئيل، ”آيا تاسو هم ما پريښودل غواړئ؟“
Arab AVD 67 فَقَالَ يَسُوعُ لِلِٱثْنَيْ عَشَرَ: «أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا تُرِيدُونَ أَنْ تَمْضُوا؟».
En NIV 67 “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
Türk TCL02 67 İsa o zaman Onikiler’e*, “Siz de mi ayrılmak istiyorsunuz?” diye sordu.
Russ SYNOD 67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Hebr HBRHMT 67 אָמַר יֵשׁוּעַ אֶל הַשְּׁנֵים־עָשָׂר: ”שֶׁמָּא גַּם אַתֶּם רוֹצִים לָלֶכֶת?“
Tajik KMO 67 Пас, Исо аз он дувоздаҳ шогирдаш пурсид: «Шояд шумо ҳам рафтанӣ ҳастед?»
Tarifit 24 67 Uca inna-asen Ƹisa i ṯenƹac iy kis iǧan: “Uȓa ḏ kenniw ṯexsem aḏ tsemḥem ḏayi?”
Span LBLA 67 Entonces Jesús dijo a los doce: ¿Acaso queréis vosotros iros también?
Franz PDV 67 Alors Jésus dit aux douze apôtres : « Est-ce que vous voulez partir, vous aussi ? »
Tamasheq TAQNT 67 Innăḍ-dd Ɣisa ḍarăt-a-wen s-inəṭṭulab-net wi n-măraw d-əssin, innʼ-asăn: «Kăwăneḍ-i-š, ajăn wăr tărhem uɣəl ḍarʼ-i?»
Greek NTPT 67 εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
67 O Iησούς, λοιπόν, είπε στους δώδεκα: Mήπως κι εσείς θέλετε να φύγετε;
Kurmanshi KURNT 67 Îcar Îsa ji diwanzdehan pirsî: «Ma hûn jî dixwazin ku herin?»
Tigr 67ስለዙይ ኢየሱስ ነቶም ዓሠርተ ኽልተ ደቀ መዛሙርት ንስኻትኩምከ ኽትከዱዶ ትደልዩ ኢኹም? በሎም።
chin 67 耶 稣 就 对 那 十 二 个 门 徒 说 : 你 们 也 要 去 麽 ?
Hindi 67 तब यीशु ने उन बारहों से कहा, क्या तुम भी चले जाना चाहते हो?
Kis 67 Basi Yesu akawaambia wale Thenashara, Je! Ninyi nanyi mwataka kuondoka?
Johannes 6:68
De SCHLACHTER 68 Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens;
Farsi TPV 68 شمعون پطرس در جواب گفت: «ای خداوند، نزد كه برویم؟ كلمات حیات جاودانی نزد توست.
Dari TDV08 68 شمعون پِترُس در جواب گفت: «ای خداوند، نزد که برویم؟ کلمات زندگی ابدی نزد توست.
Indonesian 68 Jawab Simon Petrus kepada-Nya: “Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Perkataan-Mu adalah perkataan hidup yang kekal;
Pashtu ۶۸ شمعُون پطروس ورته جوب ورکړو، ”مالِکه چا له به مُونږ لاړ شُو؟ تا سره خو دَ تل ژوندُون خبرے دى.
Arab AVD 68 فَأَجَابَهُ سِمْعَانُ بُطْرُسُ: «يَا رَبُّ، إِلَى مَنْ نَذْهَبُ؟ كَلَامُ ٱلْحَيَاةِ ٱلْأَبَدِيَّةِ عِنْدَكَ،
En NIV 68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
Türk TCL02 68 Simun Petrus şu yanıtı verdi: “Rab, biz kime gidelim? Sonsuz yaşamın sözleri sendedir.
Russ SYNOD 68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
Hebr HBRHMT 68 הֵשִׁיב לוֹ שִׁמְעוֹן כֵּיפָא: ”אֲדוֹנֵנוּ, אֶל מִי נֵלֵךְ? דִּבְרֵי חַיֵּי עוֹלָם עִמְּךָ.
Tajik KMO 68 «Эй Худованд, — ҷавоб дод ба Ӯ Шимъӯни Петрус, — мо ба назди кӣ меравем? Суханони ҳаёти абадӣ аз они туанд.
Tarifit 24 68 Simƹan Butrus yarra xas: “A Siḏi, min iteƹna wenni mani ɣa nraḥ? Ɣarek iǧan wawaȓen n ṯuḏarṯ n ȓebda.
Span LBLA 68 Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
Franz PDV 68 Simon-Pierre lui répond : « Seigneur, à qui pouvons-nous aller ? Tu as les paroles qui permettent de vivre avec Dieu pour toujours.
Tamasheq TAQNT 68 Innʼ-as Simyon Bəṭrus: «Ălɣalim, mi mad-năkk? Kăyy a iṭṭafăn iməjridăn-wi hakkănen tămudre ta tăɣlălăt;
Greek NTPT 68 ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις·
68 Aποκρίθηκε, λοιπόν, σ’ αυτόν ο Σίμωνας Πέτρος: Kύριε, σε ποιον θα πάμε; Eσύ έχεις λόγια αιώνιας ζωής·
Kurmanshi KURNT 68 Şimûn-Petrûs bersîva wî da: «Ya Xudan, emê herin ba kê? Gotinên jiyana herheyî bi te re ne.
Tigr 68ስምዖን ጴጥሮስ ከዓ ጐይታይ! ንስኻ ናይ ዘለዓለም ቃል ሕይወት ኣለካ፤ ናብ መን እሞ ኢና ኽንከይድ?
chin 68 西 门 彼 得 回 答 说 : 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 们 还 归 从 谁 呢 ?
Hindi 68 शमौन पतरस ने उस को उत्तर दिया, कि हे प्रभु हम किस के पास जाएं? अनन्त जीवन की बातें तो तेरे ही पास हैं।
Kis 68 Basi Simoni Petro akamjibu, Bwana! Twende kwa nani? Wewe unayo maneno ya uzima wa milele.
Johannes 6:69
De SCHLACHTER 69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Christus bist, der Sohn des lebendigen Gottes!
Farsi TPV 69 ما ایمان و اطمینان داریم كه تو آن پاک مرد خدا هستی.»
Dari TDV08 69 ما ایمان آورده و دانسته ایم که تو آن قدوسِ خدا هستی.»
Indonesian 69 dan kami telah percaya dan tahu, bahwa Engkau adalah Yang Kudus dari Allah.”
Pashtu ۶۹ زمُونږ په تا ايمان دے اَؤ مُونږ په دے پوهه شوى يُو چه تۀ دَ خُدائے قُدوس يئے.“
Arab AVD 69 وَنَحْنُ قَدْ آمَنَّا وَعَرَفْنَا أَنَّكَ أَنْتَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللهِ ٱلْحَيِّ».
En NIV 69 We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”
Türk TCL02 69 İman ediyor ve biliyoruz ki, sen Tanrı’nın Kutsalı’sın.”
Russ SYNOD 69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
Hebr HBRHMT 69 וַאֲנַחְנוּ הֶאֱמַנּוּ וְיָדַעְנוּ שֶׁאַתָּה קְדוֹשׁ הָאֱלֹהִים.“
Tajik KMO 69 Мо имон овардем ва фаҳмидем, ки Ту Шахси Муқаддаси Худо ҳастӣ».
Tarifit 24 69 Qa neccin numen u nessen qa cek ḏ arrasul iqedsen n Arebbi.”
Span LBLA 69 Y nosotros hemos creído y conocido que tú eres el Santo de Dios.
Franz PDV 69 Et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint venu de Dieu. »
Tamasheq TAQNT 69 noman săr-k, nəkkas daɣ ăššăk a-s kăyy a-s Wa Šăddijăn dd-ifălăn Măssinăɣ.»
Greek NTPT 69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.
69 και εμείς πιστέψαμε και γνωρίσαμε ότι εσύ είσαι ο Xριστός, ο Yιός τού ζωντανού Θεού.
Kurmanshi KURNT 69 Û me jî bawerî aniye û em dizanin ku Pîrozê* Xwedê tu yî.»
Tigr 69ንሕናስ ንስኻ ክርስቶስ ወዲ ሕያው እግዚኣብሔር ምዃንካ ኣሚንናን ፈሊጥናን ኣለና፤ ኢሉ መለሰሉ።
chin 69 我 们 已 经 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 圣 者 。
Hindi 69 और हम ने विश्वास किया, और जान गए हैं, कि परमेश्वर का पवित्र जन तू ही है।
Kis 69 Nasi tumesadiki, tena tumejua, ya kuwa wewe ndiwe Mtakatifu wa Mungu.
Johannes 6:70
De SCHLACHTER 70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? Und doch ist einer von euch ein Teufel!
Farsi TPV 70 عیسی پاسخ داد: «آیا من شما دوازده نفر را برنگزیدم؟ در حالیكه یکی از شما ابلیسی است.»
Dari TDV08 70 عیسی جواب داد: «آیا من شما دوازده نفر را برنگزیده ام؟ در حالیکه یکی از شما شیطان است.»
Indonesian 70 Jawab Yesus kepada mereka: “Bukankah Aku sendiri yang telah memilih kamu yang dua belas ini? Namun seorang di antaramu adalah Iblis.”
Pashtu ۷۰ عيسىٰ جواب ورکړو، ”آيا ما تاسو دولس واړه غوره کړى نۀ يئ څۀ؟ خو په تاسو کښے يو اِبليس هم دے!“
Arab AVD 70 أَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «أَلَيْسَ أَنِّي أَنَا ٱخْتَرْتُكُمْ، ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ؟ وَوَاحِدٌ مِنْكُمْ شَيْطَانٌ!».
En NIV 70 Then Jesus replied, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
Türk TCL02 70 İsa onlara şu karşılığı verdi: “Siz Onikiler’i seçen ben değil miyim? Buna karşın içinizden biri iblistir.”
Russ SYNOD 70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
Hebr HBRHMT 70 אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”הֲרֵי אֲנִי בָּחַרְתִּי אֶתְכֶם, הַשְׁנֵים־עָשָׂר, וְאֶחָד מִכֶּם שָׂטָן.“
Tajik KMO 70 Исо ба онҳо ҷавоб дод: «Магар Ман худам дувоздаҳ шогирдро интихоб накардаам? Вале як нафар аз байни шумо шайтон аст!»
Tarifit 24 70 Ƹisa inna-asen: “Nec iy kenniw ixḍaren s ṯenƹac, u ijjen zzaywem ḏ Ibȓis.”
Span LBLA 70 Jesús les respondió: ¿No os escogí yo a vosotros, los doce, y sin embargo uno de vosotros es un diablo?
Franz PDV 70 Jésus leur répond : « C’est moi qui vous ai choisis, vous, les douze apôtres, et pourtant, l’un de vous est un esprit mauvais. »
Tamasheq TAQNT 70 Innʼ-asăn Ɣisa: «Kăwăneḍ-i n-măraw d-əssin, ajăn wădden năkk a kăwăn-ăsnăfrănăn? Hakd a-wen-dăɣ, iyyăn dăɣ-wăn, iblis.»
Greek NTPT 70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.
70 O Iησούς αποκρίθηκε σ’ αυτούς: Eγώ δεν διάλεξα εσάς τούς δώδεκα, και ένας από σας είναι διάβολος;
Kurmanshi KURNT 70 Îsa li wan vegerand û got: «Ma min hûn her diwanzdeh nebijartin? Lê belê yek ji we yek Îblîs e.»
Tigr 70ኢየሱስ ድማ ንዓሠርተ ኽልቴኹም ዝኃሬኩኹምስ ኣነዶ ኣይኮንኩን? ሓደ ኻባኻትኩም ግና ዲያብሎስ እዩ ኢሉ መለሰሎም።
chin 70 耶 稣 说 : 我 不 是 拣 选 了 你 们 十 二 个 门 徒 麽 ? 但 你 们 中 间 有 一 个 是 魔 鬼 。
Hindi 70 यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, क्या मैं ने तुम बारहों को नहीं चुन लिया? तौभी तुम में से एक व्यक्ति शैतान है।
Kis 70 Yesu akawajibu, Je! Mimi sikuwachagua ninyi Thenashara, na mmoja wenu ni shetani?
Johannes 6:71
De SCHLACHTER 71 Er redete aber von Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, denn dieser sollte ihn verraten, er, der einer von den Zwölfen war.
Farsi TPV 71 این را دربارهٔ یهودای اسخریوطی پسر شمعون گفت. زیرا او كه یکی از آن دوازده حواری بود، قصد داشت عیسی را تسلیم كند.
Dari TDV08 71 این را دربارۀ یهودای اسخریوطی پسر شمعون گفت. زیرا او که یکی از آن دوازده حواری بود، قصد داشت عیسی را تسلیم کند.
Indonesian 71 Yang dimaksudkan-Nya ialah Yudas, anak Simon Iskariot; sebab dialah yang akan menyerahkan Yesus, dia seorang di antara kedua belas murid itu.
Pashtu ۷۱دَ هغۀ مطلب دَ شمعُون اسکريوتى دَ زوئے يهوداه نه وو ځکه چه هم دا هغه وو چه په عيسىٰ به مُخبرى کوى اَؤ هغه په دغه دولسو مُريدانو کښے يو وو.
Arab AVD 71 قَالَ عَنْ يَهُوذَا سِمْعَانَ ٱلْإِسْخَرْيُوطِيِّ، لِأَنَّ هَذَا كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يُسَلِّمَهُ، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنَ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ.
En NIV 71 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
Türk TCL02 71 Simun İskariot’un oğlu Yahuda’dan söz ediyordu. Çünkü Yahuda Onikiler’den biri olduğu halde İsa’ya ihanet edecekti.
Russ SYNOD 71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
Hebr HBRHMT 71 יֵשׁוּעַ דִּבֵּר עַל יְהוּדָה בֶּן שִׁמְעוֹן אִישׁ קְרִיּוֹת, כִּי הוּא הָיָה עָתִיד לְהַסְגִּיר אוֹתוֹ וְהוּא אֶחָד מִן הַשְּׁנֵים־עָשָׂר.
Tajik KMO 71 Ӯ инро дар бораи Яҳудои писари Шимъӯни Исқарют, яке аз дувоздаҳ шогирдонаш мегуфт, ки дар оянда ба Исо хиёнат кард.
Tarifit 24 71 U manaya iqqar-iṯ x Yahuḏa, mmis n Simƹan Isxaryuṭi, ḏ wanita, ijjen zi ṯenƹac, iy ṯ ɣa izzenzen. Ƹisa igaƹƹeḏ s ṯnufra ɣar Lquds
Span LBLA 71 Y El se refería a Judas, hijo de Simón Iscariote, porque éste, uno de los dJohoce, le iba a entregar.
Franz PDV 71 En disant cela, Jésus parle de Judas, fils de Simon Iscariote. En effet, c’est Judas qui va livrer Jésus, et Judas est l’un des douze apôtres.
Tamasheq TAQNT 71 Măjrăd-wen-dăɣ, ijʼ-e Ɣisa făll-Yăhudəs Ăgg Simyon wa n-Isxaryut făl-a-s, ənta-i-dăɣ n-iyyăn dăɣ-inəṭṭulab wi n-măraw d-əssin a t-madăn-isəssăɣdăr.
Greek NTPT 71 ἔλεγε δὲ τὸν ᾿Ιούδαν Σίμωνος ᾿Ισκαριώτην· οὗτος γὰρ ἔμελλεν αὐτὸν παραδιδόναι, εἷς ὢν ἐκ τῶν δώδεκα.
71 Kαι εννοούσε τον Iούδα τού Σίμωνα, τον Iσκαριώτη· επειδή, αυτός, ενώ ήταν ένας από τους δώδεκα, επρόκειτο να τον παραδώσει.
Kurmanshi KURNT 71 Wî li ser Cihûdayê* kurê Şimûnê Îsxeryotî digot. Bi ser ku ew yek ji diwanzdehan jî bû, yê ku wê Îsa bida dest, ew bû.
Tigr 71እዙይ ዝበለ ድማ ብዛዕባ ይሁዳ ወዲ ስምዖን ኣስቆሮታዊ እዩ፤ ዘትኅዞ ንሱ እዩሞ፤ ንሱውን ካብቶም ዓሠርተ ኽልተ ሓደ ነበረ።
chin 71 耶 稣 这 话 是 指 着 加 略 人 西 门 的 儿 子 犹 大 说 的 ; 他 本 是 十 二 个 门 徒 里 的 一 个 , 後 来 要 卖 耶 稣 的 。
Hindi 71 यह उस ने शमौन इस्करियोती के पुत्र यहूदाह के विषय में कहा, क्योंकि यही जो उन बारहों में से था, उसे पकड़वाने को था॥
Kis 71 Alimnena Yuda, mwana wa Simoni Iskariote; maana huyo ndiye atakayemsaliti; naye ni mmojawapo wa wale Thenashara.
> Johannes 7: 1 >
Views: 630