Menu
Kategorien
 
Mit der Bibel lernen

Wenn du eine der folgenden Sprachen sprichst, kannst du die anderen 16 lernen: Deutsch-Farsi-Dari-Insdonesian – Pashtu-Arabisch-English-Türkisch-Russisch-Hebräisch-Tajikisch-Tarifit-Spanisch- Französisch- Tamasheq – Biblical Greek . New Greek – Kurmanshi.

Wir beginnen mit dem Evangelium des Johannes. (Es gibt noch  die Evangelien Matthäus, Markus, Lukas). Ich will versuchen, jeden Tag einen weiteren Vers hörbar zu machen.

Johannes 1:1

De DELUT   1Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
Farsi TPV   1در ازل كلمه بود. كلمه با خدا بود و كلمه خود خدا بود،
li>Dari   ۱در ازل کلام بود. کلام با خدا بود و کلام خود خدا بود،

  • Indonesian 1 Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.
  • Pashtu   ۱په ازل کښے کلام وو اَؤ کلام دَ خُدائے څخه وو اَؤ کلام خُدائے وو،
  • Arab AVD   1فِي ٱلْبَدْءِ كَانَ ٱلْكَلِمَةُ، وَٱلْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ ٱللهِ، وَكَانَ ٱلْكَلِمَةُ ٱللهَ.
  • En NIV   1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Türk TCL02   1Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrı’yla birlikteydi ve Söz Tanrı’ydı.
  • Russ SYNOD   1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
  • Hebr.  HBRHMT  1 ‏ בְּרֵאשִׁית הָיָה הַדָּבָר, וְהַדָּבָר הָיָה עִם הָאֱלֹהִים, וֵאלֹהִים הָיָה הַדָּבָר.
  • Tajik KM92 1 Дар ибтидо Калом буд, ва Калом бо Худо буд, ва Калом Худо буд.
  • Tarifit   1 Ḏeg umezwaru iǧa wawaȓ. Awaȓ nni iǧa ak Arebbi. Awaȓ nni ḏ netta ig iǧan ḏ Arebbi..
  • Span LBLA 1 En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
  • Franz PDV   1 Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.
  • Tamasheq TAQNT   1 S-tizarăt, a-s wăr t-illa a dd-ixlakăn, wăr t-illa a t-illăn a săl Wa s-itawănna Măjrăd, Măjrăd illʼ-e ɣur-Măssinăɣ, Măjrăd ənta a-s Măssinăɣ.
  • Greek NTPT  1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
    1 ΣTHN αρχή ήταν ο Λόγος, και ο Λόγος ήταν προς τον Θεό, και Θεός ήταν ο Λόγος.
    Kurmanshi 1 Di destpêkê de Peyv* hebû. Peyv bi Xwedê re bû û Peyv bi xwe Xwedê bû.
    Tigr 1ቃል ብመጀመርታ ነበረ፤ እቲ ቓል ድማ ኣብ እግዚኣብሔር ነበረ፤ እቲ ቓልውን እግዚኣብሔር ነበረ።

    Johannes 1:2

  • De DELUT   2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.
  • Farsi TPV   2 از ازل كلمه با خدا بود.
  • Dari   ۲ از ازل کلام با خدا بود.
  • Indonesian 2 Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.
  • Pashtu   ۲ دغه په ازل کښے دَ خُدائے څخه وو.
  • Arab AVD   2 هَذَا كَانَ فِي ٱلْبَدْءِ عِنْدَ ٱللهِ.
  • Türk TCL02   2 Başlangıçta O, Tanrı’yla birlikteydi.
  • Russ SYNOD   2 Оно было в начале у Бога.
  • Hebr.  HBRHMT   2 ‏ הוּא הָיָה בְּרֵאשִׁית עִם הָאֱלֹהִים.
  • Tajik KM92  2 Он дар ибтидо бо Худо буд.
  • Tarifit   2 Ḏeg umezwaru iǧa ak Arebbi.
  • Span LBLA   2 El estaba en el principio con Dios.
  • Franz PDV   2 Au commencement, la Parole était avec Dieu.
  • Tamasheq TAQNT   2 Illʼ-e s-tizarăt ɣur-Măssinăɣ,
  • Greek NTPT   2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
  • 2 Aυτός ήταν στην αρχή προς τον Θεό.
    Kurmanshi 2 Ew di destpêkê de bi Xwedê re bû.
    Tigr 2ንሱ ብመጀመርታ ኣብ እግዚኣብሔር ነበረ።

    Johannes 1:3

  • De DELUT   3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
  • Farsi TPV   3 همه ‌چیز به وسیلهٔ او هستی یافت و بدون او چیزی آفریده نشد.
  • Dari   ۳ همه چیز به وسیلۀ او هستی یافت و بدون او چیزی آفریده نشد.
  • Indonesian 3 Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatu pun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan.
  • Pashtu   ۳ اَؤ دَ هغۀ په وسيله ټول څيزُونه په وجُود کښے راغلل. څۀ چه په وجُود کښے راغلل، يو څيز هم بغير دَ هغۀ نه په وجُود کښے رانۀ غے.
  • Arab AVD   3 كُلُّ شَيْءٍ بِهِ كَانَ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَكُنْ شَيْءٌ مِمَّا كَانَ.
  • En NIV   3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
  • Türk TCL02   3 Her şey O’nun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey O’nsuz olmadı.
  • Russ SYNOD   3 Все чрез Него на́чало быть, и без Него ничто не на́чало быть, что на́чало быть.
  • Hebr  HBRHMT   3 ‏ הַכֹּל נִהְיָה עַל־יָדָיו, וּמִבַּלְעָדָיו לֹא נִהְיָה כָּל אֲשֶׁר נִהְיָה.
  • Tajik KM92  3 Ҳама чиз ба воситаи Ӯ ба вуҷуд омад, ва ҳар он чи вуҷуд ёфт, бе Ӯ вуҷуд наёфт.
  • Tarifit   3 Zzayes ixȓeq Arebbi marra, u bȓa netta war tiȓi uȓa ḏ ij n ṯmesȓact zi min ixȓeq..
  • Span LBLA   3 Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.
  • Franz PDV   3 Par elle, Dieu a fait toutes choses et il n’a rien fait sans elle.
  • Tamasheq TAQNT   3 ənta a-s dd-ixlăk Măssinăɣ hărăt iket-net, wăr t-illa a dd-ixlakăn ar s-ənta,
  • Greek NTPT    3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
    3 Όλα έγιναν διαμέσου αυτού· και χωρίς αυτόν δεν έγινε ούτε ένα το οποίο έχει γίνει.
    Kurmanshi 3 Her tişt bi wî afirî û bêyî wî qet tu tişt neafirî.
    Tigr 3ብእኡ ዂሉ ተፈጥረ፤ ካብቲ ዂሉ ዝተፈጥረ ድማ ብዘይ ብእኡ ሓደኳ ዝተፈጥረ የለን።

    Johannes 1:4

  • De DELUT   4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
  • Farsi TPV   4 حیات از او به وجود آمد و آن حیات نور آدمیان بود
  • Dari   ۴ زندگی از او بوجود آمد و آن زندگی نور آدمیان بود.
  • Indonesian 4 Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia.
  • Pashtu   ۴په هغۀ کښے ژوندون وو اَؤ هم دغه ژوندُون دَ بنى آدمو نُور وو.
  • Arab AVD   4 فِيهِ كَانَتِ ٱلْحَيَاةُ، وَٱلْحَيَاةُ كَانَتْ نُورَ ٱلنَّاسِ،
  • En NIV  4 In him was life, and that life was the light of all mankind.
  • Türk TCL02   4 Yaşam O’ndaydı ve yaşam insanların ışığıydı.
  • Russ SYNOD   4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
  • Hebr HBRHMT   4 ‏ בּוֹ הָיוּ חַיִּים וְהַחַיִּים הָיוּ הָאוֹר לִבְנֵי הָאָדָם.
  • Tajik KM92  4 Дар Ӯ ҳаёт буд, ва ҳаёт нури одамиён буд.
  • Tarifit   4 Ḏayes iy ṯeǧa ṯuḏarṯ, u ṯuḏarṯ nni nettaṯ ḏ nnur i yiwḏan.
  • Span LBLA   4 En El estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
  • Franz PDV   4 En elle, il y a la vie, et la vie est la lumière des êtres humains.
  • Tamasheq TAQNT   4 ənta a ăssodărăn hărăt iket-net, tămudre-ten-dăɣ ihakk a-s ănnur i-dăgg-adəm;
  • Greek NTPT   4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
    4 Mέσα σ’ αυτόν ήταν ζωή, και η ζωή ήταν το φως των ανθρώπων.
    Kurmanshi 4 Jiyan di wî de bû û jiyan ronahiya mirovan bû.
    Tigr 4ሕይወት ኣብኡ ነበረት፤ እታ ሕይወት ከዓ ብርሃን ሰብ ነበረት።

    Johannes 1:5

    De DELUT   5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat’s nicht begriffen.

  • Farsi TPV   5  نور در تاریكی می‌تابد و تاریكی هرگز بر آن چیره نشده است.
  • Dari   ۵ نور در تاریکی می درخشد و تاریکی هرگز بر آن پیروز نشده است.
  • Indonesian 5 Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya.
  • Pashtu   ۵ اَؤ نُور په تيارۀ کښے ځليږى اَؤ تيارۀ پرے هيڅ کله هم غالبه نۀ شوه.
  • Arab AVD   5 وَٱلنُّورُ يُضِيءُ فِي ٱلظُّلْمَةِ، وَٱلظُّلْمَةُ لَمْ تُدْرِكْهُ.
  • En NIV  5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
  • Türk TCL02   5 Işık karanlıkta parlar. Karanlık onu alt edemedi.
  • Russ SYNOD   5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
  • Hebr. HBRHMT    5 ‏ וְהָאוֹר מֵאִיר בַּחֹשֶׁךְ וְהַחֹשֶׁךְ לֹא הִשִֹיגוֹ.
  • Tajik KM92  5 Ва нур дар торикӣ медурахшид, ва торикӣ онро фаро нагирифт.
  • Tarifit   5 Nnur itceƹciƹ ḏi ṯaǧest, u ṯaǧest war ḏas ṯzemmer.
  • Span LBLA   5 Y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron.
  • Franz PDV   5 La lumière brille dans la nuit, mais la nuit ne l’a pas reçue.
  • Tamasheq TAQNT   5 ănnur, ămilăwlăw dăɣ-tihay măšan, unjăynăt săr-s.
  • Greek NTPT   5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
    5 Kαι το φως μέσα στο σκοτάδι φέγγει, και το σκοτάδι δεν το κατέλαβε.
    Kurmanshi 5 Ronahî di tariyê de şewq dide û tarî nikare wê binixême.
    Tigr 5ብርሃንውን ኣብ ጸልማት የብርህ፤ ጸልማት ከዓ ኣይሰዓሮን።

    Johannes 1:6

  • De DELUT   6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
  • Farsi TPV   6 مردی به نام یحیی ظاهر شد كه فرستادهٔ خدا بود.
  • Dari   ۶ مردی به نام یحیی ظاهر شد که فرستادۀ خدا بود.
  • Indonesian 6 Datanglah seorang yang diutus Allah, namanya Yohanes;
  • Pashtu   ۶ يحيىٰ نومے يو سړے دَ خُدائے له طرفه راغے.
  • Arab AVD   6 كَانَ إِنْسَانٌ مُرْسَلٌ مِنَ ٱللهِ ٱسْمُهُ يُوحَنَّا.
  • En NIV  6 There was a man sent from God whose name was John.
  • Türk TCL02   6 Tanrı’nın gönderdiği Yahya adlı bir adam ortaya çıktı.
  • Russ SYNOD   6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
  • Hebr.  HBRHMT  6 ‏ ¶ אִישׁ הָיָה שָׁלוּחַ מֵאֵת אֱלֹהִים וּשְׁמוֹ יוֹחָנָן.
  • Tajik KM92 6 Шахсе аз ҷониби Худо фиристода шуда буд, ки Яҳьё ном дошт.
  • Tarifit   6 Yusa-d ij n uryaz issekk-iṯ-iḏ Arebbi, qqaren-as Yaḥya.
  • Span LBLA   6 Vino al mundo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.
  • Franz PDV   6 Dieu a envoyé un homme qui s’appelait Jean.
  • Tamasheq TAQNT   6 Osă-dd ăhaləs dd-ăsimašăl Măssinăɣ s-isəm-net Exya,
  • Greek NTPT   6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
    6 Yπήρξε ένας άνθρωπος αποσταλμένος από τον Θεό, που ονομαζόταν Iωάννης.
    Kurmanshi 6 Mirovek ji aliyê Xwedê ve hatibû şandin ku navê wî Yûhenna* bû.
    Tigr 6ብእግዚኣብሔር ዝተልኣኸ ዮሓንስ ዝስሙ ሓደ ሰብ ነበረ።

    Johannes 1:7

  • De DELUT   7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
  • Farsi TPV   7 او آمد تا شاهد باشد و بر آن نور شهادت دهد تا به وسیلهٔ او همه ایمان بیاورند.
  • Dari   ۷ او آمد تا شاهد باشد و بر آن نور شهادت دهد تا بوسیلۀ او همه ایمان بیاورند.
  • Indonesian 7 ia datang sebagai saksi untuk memberi kesaksian tentang terang itu, supaya oleh dia semua orang menjadi percaya.
  • Pashtu   ۷ هغه دَ نور دَ شهادت دَ پاره راغے چه ټول خلق دَ هغۀ په وسيله ايمان راؤړى.
  • Arab AVD  7 هَذَا جَاءَ لِلشَّهَادَةِ لِيَشْهَدَ لِلنُّورِ، لِكَيْ يُؤْمِنَ ٱلْكُلُّ بِوَاسِطَتِهِ.
  • En NIV   7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
  • Türk TCL02   7 Tanıklık amacıyla, ışığa tanıklık etsin ve herkes onun aracılığıyla iman etsin diye geldi.
  • Russ SYNOD   7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
  • Hebr.   HBRHMT  7 ‏ הוּא בָּא לְעֵדוּת, לְהָעִיד עַל הָאוֹר כְּדֵי שֶׁעַל־פִּיו יַאֲמִינוּ הַכֹּל.
  • Tajik KM92  7 Вай барои шоҳидӣ омад, ки бар Нур шаҳодат диҳад, то ки ҳама ба воситаи вай имон оваранд.
  • Tarifit   7 Yusa-d am ccaheḏ, ḥima aḏ icheḏ i nnur, ḥima aḏ amnen yiwḏan marra s chaḏeṯ nnes.
  • Span LBLA 7 Este vino como testigo, para testificar de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.
  • Franz PDV   7 Il est venu comme témoin pour être le témoin de la lumière, afin que tous croient par lui.
  • Tamasheq TAQNT   7 i-ad-umas tajuhe, amənăn dăgg-adəm s-ănnur wa făll-hasăn-itajăyha.
  • Greek NTPT   7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
    7 Aυτός ήρθε προς μαρτυρία, για να δώσει μαρτυρία σχετικά με το φως, για να πιστέψουν όλοι διαμέσου αυτού.
    Kurmanshi 7 Ew ji bo şahidiyê hat. Ew hat ji bo ku şahidiya ronahiyê bike, da ku hemû bi rêberiya wî baweriyê* bînin.
    Tigr 7ንሱ ምስክር ኮይኑ ዂሎም ብብርሃን ምእንቲ ኽኣምኑ ብዛዕባ ብርሃን ክምስክር መጸ።

    Johannes 1:8

  • De DELUT   8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
  • Farsi TPV   8 او خود آن نور نبود، بلكه آمد تا بر آن نور شهادت دهد.
  • Dari   ۸ او خودش آن نور نبود، بلکه آمد تا بر آن نور شهادت دهد.
  • Indonesian 8 Ia bukan terang itu, tetapi ia harus memberi kesaksian tentang terang itu.
  • Pashtu   ۸ هغه په خپله خو نُور نۀ وو ليکن دَ نُور دَ شهادت دَ پاره راغے.
  • Arab AVD   8 لَمْ يَكُنْ هُوَ ٱلنُّورَ، بَلْ لِيَشْهَدَ لِلنُّورِ.
  • En NIV   8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
  • Türk TCL02   8 Kendisi ışık değildi, ama ışığa tanıklık etmeye geldi.
  • Russ SYNOD   8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • Hebr.  HBRHMT  8 ‏ הוּא לֹא הָיָה הָאוֹר: הוּא בָּא לְהָעִיד עַל הָאוֹר.
  • Tajik KM92  8 Вай он Нур набуд, балки омад, ки бар Нур шаҳодат диҳад. Исо — Нури ҳақиқӣ.
  • Tarifit   8  Maca Yaḥya war iǧi ca ḏ nnur, yusa-d aḏ icheḏ i nnur,
  • Span LBLA   8 No era él la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.
  • Franz PDV   8 Il n’était pas la lumière, mais il était le témoin de la lumière.
  • Tamasheq TAQNT   8 Wăr-ămoos ənta iman-net ănnur, tajuhe-net a ămoos.
  • Greek NTPT   8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
    8 Δεν ήταν εκείνος το φως, αλλά για να δώσει μαρτυρία σχετικά με το φως.
    Kurmanshi 8 Ew bi xwe ne ronahî bû, lê ew hat ku şahidiya ronahiyê bike.
    Tigr 8ብዛዕባ ብርሃን ደኣ ኽምስክር መጸ እምበር ንሱስ ብርሃን ኣይነበረን።

    Johannes 1:9

  • De DELUT   9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
  • Farsi TPV   9 آن نور واقعی كه همهٔ آدمیان را نورانی می‌كند، در حال آمدن بود.
  • Dari   ۹ آن نور واقعی که همۀ آدمیان را نورانی می سازد، در حال آمدن به دنیا بود.
  • Indonesian 9 Terang yang sesungguhnya, yang menerangi setiap orang, sedang datang ke dalam dunia.
  • Pashtu   ۹ اَؤ حقيقى نُور چه هر يو بنى آدم روښانه کوى هغه لا دُنيا ته راتلونکے وو.
  • Arab AVD   9 كَانَ ٱلنُّورُ ٱلْحَقِيقِيُّ ٱلَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إِنْسَانٍ آتِيًا إِلَى ٱلْعَالَمِ.
  • En NIV   9 The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • Türk TCL02   9 Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı.
  • Russ SYNOD   9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
  • Hebr.  HBRHMT  9 ‏ הָאוֹר הָאֲמִתִּי, הַמֵּאִיר לְכָל אָדָם, בָּא אֶל הָעוֹלָם.
  • Tajik KM92  9 Он Нури ҳақиқӣ, ки ҳар одамро мунаввар мегардонад, ба ҷаҳон омаданӣ буд.
  • Tarifit   9 nnur nni iy d itasen ɣar ddunect nican, aḏ ireqq x kuȓ bnaḏem.
  • Span LBLA   9 Existía la luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.
  • Franz PDV   9 La Parole est la vraie lumière. En venant dans le monde, elle éclaire tous les êtres humains.
  • Tamasheq TAQNT   9 Ănnur-i-hi, ənta a-s wa n-tidət dd-osăn ăddunya i-ad-imləwləw făll-dăgg-adəm, arr tiṭṭawen-năsăn.
  • Greek NTPT   9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
    9 Ήταν το φως το αληθινό, το οποίο φωτίζει κάθε άνθρωπο που έρχεται στον κόσμο.
    Kurmanshi 9 Ronahiya rastîn, ewê ku hemû mirovan ronahî dike, dihat dinyayê.
    Tigr 9እቲ ንዂሉ ሰብ ዘብርህ ሓቀኛ ብርሃን ግና እቲ ናብ ዓለም ዝመጸ እዩ።

    Johannes 1:10

  • De DELUT   10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
  • Farsi TPV   10 او در جهان بود و جهان به وسیلهٔ او آفریده شد، امّا جهان او را نشناخت.
  • Dari   ۱۰ او در دنیا بود و دنیا بوسیلۀ او آفریده شد، اما دنیا او را نشناخت.
  • Indonesian 10 Ia telah ada di dalam dunia dan dunia dijadikan oleh-Nya, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.
  • Pashtu   ۱۰ هغه په دُنيا کښے وو اَؤ دُنيا دَ هغۀ په وسيله په وجُود کښے راغله خو دُنيا هغه ونۀ پيژندلو.
  • Arab AVD   10 كَانَ فِي ٱلْعَالَمِ، وَكُوِّنَ ٱلْعَالَمُ بِهِ، وَلَمْ يَعْرِفْهُ ٱلْعَالَمُ.
  • En NIV   10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
  • Türk TCL02   10 O, dünyadaydı, dünya O’nun aracılığıyla var oldu, ama dünya O’nu tanımadı.
  • Russ SYNOD   10 В мире был, и мир чрез Него на́чал быть, и мир Его не познал.
  • Hebr.  HBRHMT  10 ‏ בָּעוֹלָם הָיָה וְעַל־יָדָיו נִהְיָה הָעוֹלָם, וְהָעוֹלָם לֹא הִכִּירוֹ.
  • Tajik KM92  10 Ӯ дар ҷаҳон буд, ва ҷаҳон ба воситаи Ӯ ба вуҷуд омад, ва ҷаҳон Ӯро нашиноҳт.
  • Tarifit   10 Iǧa ḏi ddunect. Waxxa ḏ netta ig iggin ddunect, maca
    ayṯbab n ddunect war ṯ ssinen ca.
  • Span LBLA   10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no le conoció.
  • Franz PDV   10 La Parole était dans le monde, et Dieu a fait le monde par elle, mais le monde ne l’a pas reconnue.
  • Tamasheq TAQNT   10 Wa s-itawănna Măjrăd, ijjăš-dd ăddunya, təbnă-dd săr-s măšan, tunjăy s-ad-t-təzzəy,Greek NTPT   10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
    10 Ήταν μέσα στον κόσμο, και ο κόσμος έγινε διαμέσου αυτού· και ο κόσμος δεν τον γνώρισε.
    Kurmanshi 10 Ew li dinyayê bû û dinya bi wî afirî. Lê dinyayê ew nas nekir.
    Tigr 10ኣብ ዓለምውን ነበረ፤ ዓለም ከዓ ብእኡ ተፈጥረ፤ ዓለም ግና ኣይፈለጦን።

    Johannes Kapitel 1 in Deutsch- Arabisch – Farsi – Engl. – Russ – Chinesisch

    >  Johannes 1: 11-20  >


  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

    Share with:


    Aufrufe: 5421

    *