Every day 1 verse-Jeden Tag 1 Vers-هر روز 1 آیه-Her gün 1 ayet-هره ورځ 1 ايت-Setiap hari ada sebuah ayat-Каждый день 1 стих كل يوم 1 الآية-פסוק בכל יום 1-Her roj 1 ayetê de-Κάθε μέρα 1 στίχο-Chaque jour, 1 verset-Todos los días 1 verso-Ҳар рӯз 1 ояти-
more…-Johannes1:1, 11, 21, 31, 41, 2:1, 11, 3:1, 11, 21, 31, 4:1, 11, 21, 31, 41, 5:1, 11, 21, 31, 6:1, 11, 21, 31, 41, 51, 61, 7:1, 11, 21, 31, 41, 8:1, 11, 21, 31, 41, 51, 9:1, 11, 21, 31, 10:1, 11, 21, 31, 11:1, 11, 21, 31, 41, 51, 12:1, 11, 21, 31, 41, 13:1, 11, 21, 31, 14:1, 11, 21, 15:1, 11, 16:1, 11, 21, 17:1, 11,
18:1, 11, 21, 31, 19:1, 11, 21, 31, 20:1, 11, 21, 21:1, 11,
Johannes 11:41 De SCHLACHTER 41 Da hoben sie den Stein weg, wo der Verstorbene lag. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Johannes-Schlachter2000-11-41.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Johannes-Schlachter2000-11-41.mp3 00:00
R
P
d
Farsi 41 پس سنگ را از جایی که میّت گذاشته شده بود برداشتند. عیسی چشمان خود را بالا انداخته، گفت، ای پدر، تو را شکر میکنم که سخن مرا شنیدی.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/farsi-johannes-11-41.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/farsi-johannes-11-41.mp3 00:00
R
P
d
Dari TDV08 ۴۱پس سنگ را از پیش روی قبر برداشتند. آنگاه عیسی به آسمان نگاه کرد و گفت: «ای پدر، تو را شکر می کنم که سخن مرا شنیده ای.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/dari-john-11-41.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/dari-john-11-41.mp3 00:00
R
P
d
Indonesisch NTV 41 Maka mereka mengangkat batu itu. Lalu Yesus menengadah ke atas dan berkata: „Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu, karena Engkau telah mendengarkan Aku.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Indones-Yohanes-11-41.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Indones-Yohanes-11-41.mp3 00:00
R
P
d
Pashtu ۴۱ نو هغوئ ګټه لرے کړه. بيا عيسىٰ پورته وکتل اَؤ وئے وئيل، ”پلاره! زَۀ ستا شکر کوم چه تا زما واؤريدل.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/pashtu-john-11-41.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/pashtu-john-11-41.mp3 00:00
R
P
d
Arab 41 فَرَفَعُوا الْحَجَرَ، وَنَظَرَ عِيسَى إِلَى فَوْقُ وَقَالَ: ”أَشْكُرُكَ يَا أَبِي لأَنَّكَ اسْتَجَبْتَ لِي.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/arab-johannes-11-41.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/arab-johannes-11-41.mp3 00:00
R
P
d
En NIV 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/eng-john-11-41.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/eng-john-11-41.mp3 00:00
R
P
d
Türk 41 Mağaranın ağzını kapatan taşı yana yuvarladılar. İsa başını göğe kaldırdı ve dua etti: “Semavî Baba, beni işittiğin için sana şükrediyorum.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tuerk-johann-11-41.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tuerk-johann-11-41.mp3 00:00
R
P
d
Russ SYNOD 41 Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/russ-john-11-41.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/russ-john-11-41.mp3 00:00
R
P
d
Hebr HBRHMT 41 הֵם הֵסִירוּ אֶת הָאֶבֶן וְיֵשׁוּעַ נָשָׂא אֶת עֵינָיו לַמָּרוֹם וְאָמַר: ”אָבִי, אוֹדְךָ כִּי שְׁמַעְתַּנִי.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/hebr-john-11-41.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/hebr-john-11-41.mp3 00:00
R
P
d
Tajik KMO 41 Пас сангро аз он ҷое ки мурда гузошта шуда буд, бардоштанд. Исо чашмони Худро сўи осмон боло карда гуфт:“Эй Падар! Туро шукр мекунам, ки сухани Маро шунидӣ;
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tajik-john-11-41.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tajik-john-11-41.mp3 00:00
R
P
d
Tarifit 41 Sbeƹƹḏen azru nni, iysi Ƹisa ṯiṭṭawin ɣar ujenna, uca inna: „Tcekkareɣ-cek a Baba, minzi ṯestajabeḏ ḏayi.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tarif-yuhan-11-41.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tarif-yuhan-11-41.mp3 00:00
R
P
d
Span LBLA 41 Cuando retiraron la piedra, Jesús, mirando al cielo, exclamó: –Padre, te doy gracias, porque me has escuchado.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/span-johann-11-41.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/span-johann-11-41.mp3 00:00
R
P
d
Franz PDV 41 On enlève donc la pierre. Jésus lève les yeux vers le ciel et il dit: „Père, je te dis merci, parce que tu m’as écouté.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/franz-johann-11-41.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/franz-johann-11-41.mp3 00:00
R
P
d
Tamasheq TAQNT 41 Ǝkkăsăn-in ăddinăt tăhunt făll-emm n-aẓĕkka ɣas, ăjoẓăy Ɣisa išĕnnawăn, innă: „Abba, ămmoyăɣ-ak aɣăbal wa jed a-wa dăɣ-k ĕttărăɣ,
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tamash-johann-11-41.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tamash-johann-11-41.mp3 00:00
R
P
d
Greek NTPT 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κείμενος. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρε τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπε· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-41.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-41.mp3 00:00
R
P
d
41 Σήκωσαν, λοιπόν, την πέτρα, όπου ήταν τοποθετημένος ο νεκρός. Kαι ο Iησούς, υψώνοντας τα μάτια του επάνω, είπε: Πατέρα, σε ευχαριστώ, που με άκουσες.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/griech-john-11-41.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/griech-john-11-41.mp3 00:00
R
P
d
Kurmanshi KURNT 41 Îcar kevir rakir. Îsa çavên xwe ber bi jor ve hilda û got: «Bavo, ji ber ku te ez bihîstim, ez ji te re şikir dikim.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/kurd-john-11-41.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/kurd-john-11-41.mp3 00:00
R
P
d
Tigr 41ብድኅርዙይ ነቲ እምኒ ኣልዓልዎ። ኢየሱስ ከዓ ኣዒንቱ ንላዕሊ ኣልዒሉ ኣቦ! ስለ ዝሰማዕኻኒ አመስግነካ ኣለኹ።
chin 41 他 们 就 把 石 头 挪 开 。 耶 稣 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。
Hindi 41 तब उन्होंने उस पत्थर को हटाया, फिर यीशु ने आंखें उठाकर कहा, हे पिता, मैं तेरा धन्यवाद करता हूं कि तू ने मेरी सुन ली है।
Kis 41 Basi wakaliondoa lile jiwe. Yesu akainua macho yake juu, akasema, Baba, nakushukuru kwa kuwa umenisikia.
Johannes 11:42 De SCHLACHTER 42 Ich aber weiß, daß du mich allezeit erhörst; doch um der umstehenden Menge willen habe ich es gesagt, damit sie glauben, daß du mich gesandt hast.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Johannes-Schlachter2000-11-42.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Johannes-Schlachter2000-11-42.mp3 00:00
R
P
d
Farsi 42 و من میدانستم که همیشه سخن مرا میشنوی؛ و لکن بجهت خاطر این گروه که حاضرند گفتم تا ایمان بیاورند که تو مرا فرستادی.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/farsi-johannes-11-42.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/farsi-johannes-11-42.mp3 00:00
R
P
d
Dari TDV08 ۴۲من می دانستم که تو همیشه سخن مرا می شنوی ولی به خاطر کسانی که اینجا ایستاده اند این را گفتم تا آن ها ایمان بیاورند که تو مرا فرستاده ای.»
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/dari-john-11-42.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/dari-john-11-42.mp3 00:00
R
P
d
Indonesisch NTV 42 Aku tahu, bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi oleh karena orang banyak yang berdiri di sini mengelilingi Aku, Aku mengatakannya, supaya mereka percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Indones-Yohanes-11-42.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Indones-Yohanes-11-42.mp3 00:00
R
P
d
Pashtu ۴۲ ما ته دا دَ آګاهو نه معلُومه وه چه تۀ تل زما آؤرے خو ما دَ دے حاضرو خلقو دَ پاره سوال وکړو چه دَ دوئ دا باور وشى چه زَۀ تا را استولے يم.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/pashtu-john-11-42.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/pashtu-john-11-42.mp3 00:00
R
P
d
Arab 42 أَنَا عَارِفٌ أَنَّكَ دَائِمًا تَسْتَجِيبُ لِي. وَلَكِنِّي قُلْتُ هَذَا مِنْ أَجْلِ الشَّعْبِ الْوَاقِفِ حَوْلِي لِكَيْ يُؤْمِنُوا أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/arab-johannes-11-42.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/arab-johannes-11-42.mp3 00:00
R
P
d
En NIV 42 I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/eng-john-11-42.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/eng-john-11-42.mp3 00:00
R
P
d
Türk 42 Beni her zaman işittiğini biliyorum. Fakat bunu, etrafımda duran kalabalık beni senin gönderdiğine iman etsin diye söylüyorum.”
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tuerk-johann-11-42.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tuerk-johann-11-42.mp3 00:00
R
P
d
Russ SYNOD 42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/russ-john-11-42.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/russ-john-11-42.mp3 00:00
R
P
d
Hebr HBRHMT 42 יָדַעְתִּי כִּי תָּמִיד שׁוֹמֵעַ אַתָּה אוֹתִי, וְרַק לְמַעַן הָעָם הָעוֹמֵד מִסָּבִיב אָמַרְתִּי זֹאת, שֶׁיַּאֲמִינוּ כִּי אַתָּה שְׁלַחְתַּנִי.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/hebr-john-11-42.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/hebr-john-11-42.mp3 00:00
R
P
d
Tajik KMO 42 Ва Ман медонистам, ки ҳамеша сухани Маро мешинавӣ; лекин барои мардуме ки дар ин ҷо истодаанд, гуфтам, то имон оваранд, ки Ту Маро фиристодаӣ“.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tajik-john-11-42.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tajik-john-11-42.mp3 00:00
R
P
d
Tarifit 42 Nec ssneɣ qa testajabeḏ ḏayi ȓebda, maca qqareɣ manaya ƹlaḥsab x ȓɣaci-ya iy ḏayi-d inḍen, ḥima aḏ amnen belli qa ḏ cek iy ḏayi-d issekken.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tarif-yuhan-11-42.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tarif-yuhan-11-42.mp3 00:00
R
P
d
Span LBLA 42 Yo sé muy bien que me escuchas siempre; si hablo así es por los que están aquí, para que crean que tú me has enviado.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/span-johann-11-42.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/span-johann-11-42.mp3 00:00
R
P
d
Franz PDV 42 Tu m’écoutes toujours, je le sais. Mais je dis cela à cause des gens qui sont autour de moi. Ainsi, ils pourront croire que tu m’as envoyé.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/franz-johann-11-42.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/franz-johann-11-42.mp3 00:00
R
P
d
Tamasheq TAQNT 42 ĕssanăɣ daɣ a-s ɣabbălăd tittar-in hărkuk măšan, ămmijrădăɣ-ak ămăra dăɣ-tĕssĕba n-ălžămaɣăt-wa-dăɣ ibdădăn, dăɣ-tĕssĕba n-ad-amĕnăn ăddinăt a-s kăyy a hi-dd-ăšmašălăn.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tamash-johann-11-42.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tamash-johann-11-42.mp3 00:00
R
P
d
Greek NTPT 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-42.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-42.mp3 00:00
R
P
d
42 Kαι εγώ γνώριζα ότι πάντοτε με ακούς· αλλά, για το πλήθος, που στέκεται ολόγυρα, το είπα, για να πιστέψουν ότι εσύ με απέστειλες.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/griech-john-11-42.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/griech-john-11-42.mp3 00:00
R
P
d
Kurmanshi KURNT 42 Ez dizanim ku tu hergav min dibihîzî, lê min ev ji bo elaleta li hawirdorê rawestayî got, da ku bawer bikin ku te ez şandime.»
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/kurd-john-11-42.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/kurd-john-11-42.mp3 00:00
R
P
d
Tigr 42እዞም ኣብዙይ ደው ኢሎም ዘለዉ ሕዝቢ ንስኻ ኸም ዝለኣኽካኒ ምእንቲ ኽኣምኑ ደኣ እየ እዙይ ዝበልኩ እምበር ኣነስ ኲልሻዕ ኸም እትሰምዐኒ እፈልጥ እየ፤ በለ።
chin 42 我 也 知 道 你 常 听 我 , 但 我 说 这 话 是 为 周 围 站 着 的 众 人 , 叫 他 们 信 是 你 差 了 我 来 。
Hindi 42 और मै जानता था, कि तू सदा मेरी सुनता है, परन्तु जो भीड़ आस पास खड़ी है, उन के कारण मैं ने यह कहा, जिस से कि वे विश्वास करें, कि तू ने मुझे भेजा है।
Kis 42 Nami nalijua ya kuwa wewe wanisikia sikuzote; lakini kwa ajili ya mkutano huu wanaohudhuria nalisema haya, ili wapate kusadiki kwamba ndiwe uliyenituma.
Johannes 11:43 De SCHLACHTER 43 Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Johannes-Schlachter2000-11-43.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Johannes-Schlachter2000-11-43.mp3 00:00
R
P
d
Farsi 43 چون این را گفت، به آواز بلند ندا کرد، ای ایلعازر، بیرون بیا.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/farsi-johannes-11-43.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/farsi-johannes-11-43.mp3 00:00
R
P
d
Dari TDV08 ۴۳پس از این سخنان، عیسی با صدای بلند فریاد زد: «ای ایلعازَر، بیرون بیا.»
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/dari-john-11-43.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/dari-john-11-43.mp3 00:00
R
P
d
Indonesisch NTV 43 Dan sesudah berkata demikian, berserulah Ia dengan suara keras: „Lazarus, marilah ke luar!“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Indones-Yohanes-11-43.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Indones-Yohanes-11-43.mp3 00:00
R
P
d
Pashtu ۴۳ بيا هغۀ په اُوچت آواز ووئيل، ”لعزر! راوزه!“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/pashtu-john-11-43.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/pashtu-john-11-43.mp3 00:00
R
P
d
Arab 43 وَبَعْدَمَا قَالَ هَذَا صَاحَ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: ”يَا لَعَازَرُ اخْرُجْ!“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/arab-johannes-11-43.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/arab-johannes-11-43.mp3 00:00
R
P
d
En NIV 43 When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/eng-john-11-43.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/eng-john-11-43.mp3 00:00
R
P
d
Türk 43 Bundan sonra yüksek sesle, “Lazar, dışarı çık!” diye bağırdı.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tuerk-johann-11-43.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tuerk-johann-11-43.mp3 00:00
R
P
d
Russ SYNOD 43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/russ-john-11-43.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/russ-john-11-43.mp3 00:00
R
P
d
Hebr HBRHMT 43 לְאַחַר שֶׁאָמַר אֶת הַדָּבָר הַזֶּה, קָרָא בְּקוֹל גָּדוֹל: ”אֶלְעָזָר, צֵא הַחוּצָה!“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/hebr-john-11-43.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/hebr-john-11-43.mp3 00:00
R
P
d
Tajik KMO 43 Чун инро гуфт, бо овози баланд нидо кард:“Эй Лаъзор, берун ой!“.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tajik-john-11-43.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tajik-john-11-43.mp3 00:00
R
P
d
Tarifit 43 Wami inna manaya, iȓaɣa s jjehḏ: „A Liƹazar, ffeɣ-d ssenni!“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tarif-yuhan-11-43.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tarif-yuhan-11-43.mp3 00:00
R
P
d
Span LBLA 43 Terminada esta oración, exclamó Jesús con fuerte voz: –Lázaro, sal fuera.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/span-johann-11-43.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/span-johann-11-43.mp3 00:00
R
P
d
Franz PDV 43 Ensuite Jésus crie d’une voix forte: „Lazare, sors de là!“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/franz-johann-11-43.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/franz-johann-11-43.mp3 00:00
R
P
d
Tamasheq TAQNT 43 Innă Ɣisa a-wen ɣas, iḍkăl emăsli-net, innă: „Lazar, ĕzjăr-dd!“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tamash-johann-11-43.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tamash-johann-11-43.mp3 00:00
R
P
d
Greek NTPT 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασε· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-43.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-43.mp3 00:00
R
P
d
43 Kαι όταν τα είπε αυτά, κραύγασε με δυνατή φωνή: Λάζαρε, έλα έξω.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/griech-john-11-43.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/griech-john-11-43.mp3 00:00
R
P
d
Kurmanshi KURNT 43 Piştî ku wî weha got, ew bi dengekî bilind qîriya: «Lazar, were derve!»
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/kurd-john-11-43.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/kurd-john-11-43.mp3 00:00
R
P
d
Tigr 43እዙይ ምስ በለ ዓው ኢሉ ኣልኣዛር! ነዓ ናብ ደገ ውፃእ! በለ።
chin 43 说 了 这 话 , 就 大 声 呼 叫 说 : 拉 撒 路 出 来 !
Hindi 43 यह कहकर उस ने बड़े शब्द से पुकारा, कि हे लाजर, निकल आ।
Kis 43 Naye akiisha kusema hayo, akalia kwa sauti kuu, Lazaro, njoo huku nje.
Johannes 11:44 De SCHLACHTER 44 Und der Verstorbene kam heraus, an Händen und Füßen mit Grabtüchern umwickelt und sein Angesicht mit einem Schweißtuch umhüllt. Jesus spricht zu ihnen: Bindet ihn los und laßt ihn gehen!
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Johannes-Schlachter2000-11-44.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Johannes-Schlachter2000-11-44.mp3 00:00
R
P
d
Farsi 44 در حال آن مرده دست و پای به کفن بسته بیرون آمد و روی او به دستمالی پیچیده بود. عیسی بدیشان گفت، او را باز کنید و بگذارید برود. توطئه قتل عیسی
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/farsi-johannes-11-44.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/farsi-johannes-11-44.mp3 00:00
R
P
d
Dari TDV08 ۴۴آن مرده، در حالی که دست ها و پاهایش با کفن بسته شده و صورتش با دستمال پوشیده بود، بیرون آمد. عیسی به آن ها گفت: «او را باز کنید و بگذارید برود.»
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/dari-john-11-44.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/dari-john-11-44.mp3 00:00
R
P
d
Indonesisch NTV 44 Orang yang telah mati itu datang ke luar, kaki dan tangannya masih terikat dengan kain kapan dan mukanya tertutup dengan kain peluh. Kata Yesus kepada mereka: „Bukalah kain-kain itu dan biarkan ia pergi.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Indones-Yohanes-11-44.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Indones-Yohanes-11-44.mp3 00:00
R
P
d
Pashtu ۴۴ نو مړ سړے بهر راووتو، دَ هغۀ لاس اَؤ پښے په کفن کښے تړلى شوى وُو اَؤ مخ ئے په ټُوکى کښے نغښتے وو. عيسىٰ ووئيل، ”دا راخلاص کړئ اَؤ پرے ئے ږدئ چه ځى.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/pashtu-john-11-44.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/pashtu-john-11-44.mp3 00:00
R
P
d
Arab 44 فَخَرَجَ الْمَيِّتُ وَهُوَ مَلْفُوفٌ بِالأَكْفَانِ عَلَى يَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ، وَوَجْهُهُ مَعْصُوبٌ بِمِنْدِيلٍ. فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: ”حُلُّوا عَنْهُ الأَكْفَانَ وَخَلُّوهُ يَذْهَبُ.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/arab-johannes-11-44.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/arab-johannes-11-44.mp3 00:00
R
P
d
En NIV 44 The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/eng-john-11-44.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/eng-john-11-44.mp3 00:00
R
P
d
Türk 44 Ölmüş olan Lazar, mezardan dışarı çıktı. Elleri ve ayakları keten bezlerle sarılıydı. Yüzü bir peşkirle örtülüydü. İsa yanındakilere, “Onu çözün, bırakın gitsin” dedi.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tuerk-johann-11-44.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tuerk-johann-11-44.mp3 00:00
R
P
d
Russ SYNOD 44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/russ-john-11-44.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/russ-john-11-44.mp3 00:00
R
P
d
Hebr HBRHMT 44 יָצָא הַמֵּת כְּשֶׁרַגְלָיו וְיָדָיו כְּרוּכוֹת בְּתַכְרִיכִים וּפָנָיו עֲטוּפוֹת בְּמִטְפַּחַת. אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”הַתִּירוּ אוֹתוֹ וְהַנִּיחוּ לוֹ לָלֶכֶת.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/hebr-john-11-44.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/hebr-john-11-44.mp3 00:00
R
P
d
Tajik KMO 44 Ва мурда, ки дастҳо ва пойҳояш ба кафан печида ва рўяш бо рўймоле пўшида буд, берун омад. Исо ба онҳо гуфт:“Вайро воз кунед ва бигзоред биравад;
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tajik-john-11-44.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tajik-john-11-44.mp3 00:00
R
P
d
Tarifit 44 Iffeɣ-d wenni immuṯen, inneḍ xas ȓecfen x ifassen ḏ iḍaren, aɣembub nnes xas ȓqabb n ȓecfen, uca inna-asen Ƹisa: „Kksem xas ȓecfen nni, jjem-ṯ aḏ yuyur.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tarif-yuhan-11-44.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tarif-yuhan-11-44.mp3 00:00
R
P
d
Span LBLA 44 El muerto salió del sepulcro. Tenía las manos y los pies vendados y la cara envuelta en un sudario. Jesús les dijo: –Quítenle las vendas para que pueda andar.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/span-johann-11-44.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/span-johann-11-44.mp3 00:00
R
P
d
Franz PDV 44 Et Lazare sort, lui qui était mort. Il a les pieds et les mains attachés avec des bandes de tissu. Son visage est enveloppé dans un linge. Jésus dit aux gens: „Enlevez-lui tout cela et laissez-le partir.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/franz-johann-11-44.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/franz-johann-11-44.mp3 00:00
R
P
d
Tamasheq TAQNT 44 Izjăr-dd Lazar aẓĕkka, ăqqanăn ifassăn-net d-iḍarăn-net s-isĕssora, ilsă ekăršăy idĕm-net. Inn‘-asăn Ɣisa ălwăqq-wen: „Arăt-t, tĕbḍĕwăm-t d-ikăršăyăn-wi-dăɣ ittăl, tĕyyĕm-t ad-iglĕw.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tamash-johann-11-44.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tamash-johann-11-44.mp3 00:00
R
P
d
Greek NTPT 44 καὶ ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ὑπάγειν.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-44.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-44.mp3 00:00
R
P
d
44 Kαι ο πεθαμένος βγήκε έξω, δεμένος τα πόδια και τα χέρια με τα σάβανα· και το πρόσωπό του ήταν ολόγυρα δεμένο με ένα σουδάριο. O Iησούς λέει σ’ αυτούς: Λύστε τον, και αφήστε τον να περπατήσει.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/griech-john-11-44.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/griech-john-11-44.mp3 00:00
R
P
d
Kurmanshi KURNT 44 Yê mirî, dest û ling bi caw pêçayî û serçavê wî bi destmalekê nixamtî derket derve. Îsa ji wan re got: «Wî vekin û bihêlin bila here.»
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/kurd-john-11-44.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/kurd-john-11-44.mp3 00:00
R
P
d
Tigr 44እቲ ምዉት ብግኑዙ ኣእዳዉን ኣእጋሩን ብእሱሩ ገጹውን ብዓለባ ተሸፊኑ እንተሎ ወፀ። ኢየሱስ ድማ ፍትሕዎ እሞ ይኺድ ኅደግዎ በሎም።
chin 44 那 死 人 就 出 来 了 , 手 脚 裹 着 布 , 脸 上 包 着 手 巾 。 耶 稣 对 他 们 说 , 解 开 , 叫 他 走 !
Hindi 44 जो मर गया था, वह कफन से हाथ पांव बन्धे हुए निकल आया और उसका मुंह अंगोछे से लिपटा हुआ तें यीशु ने उन से कहा, उसे खोलकर जाने दो॥
Kis 44 Akatoka nje yule aliyekufa, amefungwa sanda miguuni na mikononi, na uso wake amefungwa leso. Naye Yesu akawaambia, Mfungueni, mkamwache aende zake.
Johannes 11:45 De SCHLACHTER 45 Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus getan hatte, glaubten an ihn.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Johannes-Schlachter2000-11-45.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Johannes-Schlachter2000-11-45.mp3 00:00
R
P
d
Farsi 45 آنگاه بسیاری از یهودیان که با مریم آمده بودند، چون آنچه عیسی کرد دیدند، بدو ایمان آوردند.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/farsi-johannes-11-45.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/farsi-johannes-11-45.mp3 00:00
R
P
d
Dari TDV08 ۴۵بسیاری از یهودیانی که برای دیدن مریم آمده بودند، وقتی آنچه را عیسی انجام داد مشاهده کردند، به او ایمان آوردند.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/dari-john-11-45.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/dari-john-11-45.mp3 00:00
R
P
d
Indonesisch NTV 45 Banyak di antara orang-orang Yahudi yang datang melawat Maria dan yang menyaksikan sendiri apa yang telah dibuat Yesus, percaya kepada-Nya.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Indones-Yohanes-11-45.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Indones-Yohanes-11-45.mp3 00:00
R
P
d
Pashtu ۴۵ بيا ډير يهُوديان چه دَ مريمے ليدلو له راغلى وُو اَؤ هغه څۀ ئے وليدل چه عيسىٰ وکړل نو په هغۀ ئے ايمان راؤړو.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/pashtu-john-11-45.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/pashtu-john-11-45.mp3 00:00
R
P
d
Arab 45 وَكَثِيرٌ مِنَ النَّاسِ الَّذِينَ جَاءُوا لِزِيَارَةِ مَرْيَمَ رَأَوْا مَا عَمِلَهُ عِيسَى، فَآمَنُوا بِهِ.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/arab-johannes-11-45.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/arab-johannes-11-45.mp3 00:00
R
P
d
En NIV 45 Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/eng-john-11-45.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/eng-john-11-45.mp3 00:00
R
P
d
Türk 45 Meryem’e gelen ve İsa’nın yaptıklarını gören birçok Yahudi, İsa’ya iman etti.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tuerk-johann-11-45.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tuerk-johann-11-45.mp3 00:00
R
P
d
Russ SYNOD 45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/russ-john-11-45.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/russ-john-11-45.mp3 00:00
R
P
d
Hebr HBRHMT 45 רַבִּים מֵאֵלֶּה שֶׁבָּאוּ אֶל מִרְיָם הֶאֱמִינוּ בּוֹ כִּרְאוֹתָם אֶת אֲשֶׁר עָשָׂה.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/hebr-john-11-45.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/hebr-john-11-45.mp3 00:00
R
P
d
Tajik KMO 45 Бисёре аз яҳудиён, ки бо Марьям омада буданд, чун амали Исоро диданд, ба Ў имон оварданд;
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tajik-john-11-45.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tajik-john-11-45.mp3 00:00
R
P
d
Tarifit 45 Aṭṭas n wuḏayen iy d yusin ɣar Maryam ẓrin min igga, uca umnen zzayes.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tarif-yuhan-11-45.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tarif-yuhan-11-45.mp3 00:00
R
P
d
Span LBLA 45 Al ver lo que Jesús había hecho, muchos de los judíos, que habían ido a visitar a María, creyeron en él.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/span-johann-11-45.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/span-johann-11-45.mp3 00:00
R
P
d
Franz PDV 45 Beaucoup de Juifs sont allés chez Marie et ils ont vu ce que Jésus a fait. Ils se mettent à croire en lui.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/franz-johann-11-45.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/franz-johann-11-45.mp3 00:00
R
P
d
Tamasheq TAQNT 45 Osăn-dd kăl-Ălyăhud ăjjootnen, ĕnhăyăn a-wa ija Ɣisa ɣur-Măryăma ɣas, omănăn săr-s
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tamash-johann-11-45.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tamash-johann-11-45.mp3 00:00
R
P
d
Greek NTPT 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-45.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-45.mp3 00:00
R
P
d
45 Πολλοί, λοιπόν, από τους Iουδαίους, που είχαν έρθει στη Mαρία, και είδαν όσα είχε κάνει ο Iησούς, πίστεψαν σ’ αυτόν.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/griech-john-11-45.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/griech-john-11-45.mp3 00:00
R
P
d
Kurmanshi KURNT 45 Gelek Cihûyên ku hatibûn ba Meryemê û tiştên ku Îsa kiribûn dîtin, bawerî bi wî anîn.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/kurd-john-11-45.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/kurd-john-11-45.mp3 00:00
R
P
d
Tigr 45ሽዑ ኻብቶም ናብ ማርያም ዝመጹ ብዙኃት ኣይሁድ ነቲ ንሱ ዝገበሮ ርእዮም ብእኡ ኣመኑ።
chin 45 那 些 来 看 马 利 亚 的 犹 太 人 见 了 耶 稣 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ;
Hindi 45 तब जो यहूदी मरियम के पास आए थे, और उसका यह काम देखा था, उन में से बहुतों ने उस पर विश्वास किया।
Kis 45 Basi wengi katika Wayahudi waliokuja kwa Mariamu, na kuyaona yale aliyoyafanya, wakamwamini.
Johannes 11:46 De SCHLACHTER 46 Etliche aber von ihnen gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Johannes-Schlachter2000-11-46.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Johannes-Schlachter2000-11-46.mp3 00:00
R
P
d
Farsi 46 ولیکن بعضی از ایشان نزد فریسیان رفتند و ایشان را از کارهایی که عیسی کرده بود آگاه ساختند.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/farsi-johannes-11-46.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/farsi-johannes-11-46.mp3 00:00
R
P
d
Dari TDV08 ۴۶اما بعضی از آن ها پیش فریسی ها رفتند و کارهایی را که عیسی انجام داده بود به آن ها گزارش دادند.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/dari-john-11-46.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/dari-john-11-46.mp3 00:00
R
P
d
Indonesisch NTV 46 Tetapi ada yang pergi kepada orang-orang Farisi dan menceriterakan kepada mereka, apa yang telah dibuat Yesus itu.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Indones-Yohanes-11-46.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Indones-Yohanes-11-46.mp3 00:00
R
P
d
Pashtu ۴۶ خو په هغوئ کښے ځنے فريسيانو له راغلل اَؤ هغه څۀ ئے ورته ووئيل چه هغۀ کړى وُو.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/pashtu-john-11-46.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/pashtu-john-11-46.mp3 00:00
R
P
d
Arab 46 لَكِنَّ جَمَاعَةً مِنْهُمْ ذَهَبُوا إِلَى الْفَرِّيسِيِّينَ وَأَخْبَرُوهُمْ بِمَا عَمِلَهُ.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/arab-johannes-11-46.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/arab-johannes-11-46.mp3 00:00
R
P
d
En NIV 46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/eng-john-11-46.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/eng-john-11-46.mp3 00:00
R
P
d
Türk 46 Ama içlerinden bazıları Ferisilere gidip İsa’nın yaptıklarını anlattı.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tuerk-johann-11-46.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tuerk-johann-11-46.mp3 00:00
R
P
d
Russ SYNOD 46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/russ-john-11-46.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/russ-john-11-46.mp3 00:00
R
P
d
Hebr HBRHMT 46 אַךְ מִקְצָתָם הָלְכוּ אֶל הַפְּרוּשִׁים וְסִפְּרוּ לָהֶם מַה שֶּׁעָשָׂה יֵשׁוּעַ.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/hebr-john-11-46.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/hebr-john-11-46.mp3 00:00
R
P
d
Tajik KMO 46 Лекин баъзе аз онҳо назди фарисиён рафта, он чи Исо карда буд, ба онҳо гуфтанд.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tajik-john-11-46.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tajik-john-11-46.mp3 00:00
R
P
d
Tarifit 46 Maca inneḍni ruḥen aȓ ifarrisiyen, nnan-asen min igga Ƹisa.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tarif-yuhan-11-46.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tarif-yuhan-11-46.mp3 00:00
R
P
d
Span LBLA 46 Otros, en cambio, fueron a contar a los fariseos lo que Jesús había hecho.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/span-johann-11-46.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/span-johann-11-46.mp3 00:00
R
P
d
Franz PDV 46 Mais certains d’entre eux vont trouver les Pharisiens et ils leur racontent ce que Jésus a fait.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/franz-johann-11-46.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/franz-johann-11-46.mp3 00:00
R
P
d
Tamasheq TAQNT 46 măšan, ĕglăn iyyăḍ dăɣ-săn, osăn kăl-faris, ĕllăɣen-asăn a-wa ija Ɣisa.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tamash-johann-11-46.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tamash-johann-11-46.mp3 00:00
R
P
d
Greek NTPT 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-46.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-46.mp3 00:00
R
P
d
46 Mερικοί απ’ αυτούς, όμως, πήγαν στους Φαρισαίους, και είπαν σ’ αυτούς όσα έκανε ο Iησούς.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/griech-john-11-46.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/griech-john-11-46.mp3 00:00
R
P
d
Kurmanshi KURNT 46 Lê hinek ji wan jî çûn ba Fêrisiyan û tiştên ku Îsa dikirin ji wan re gotin.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/kurd-john-11-46.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/kurd-john-11-46.mp3 00:00
R
P
d
Tigr 46ገሊኦም ግና ናብ ፈሪሳውያን ከይዶም ነቲ ኢየሱስ ዝገበሮ ነገርዎም።
chin 46 但 其 中 也 有 去 见 法 利 赛 人 的 , 将 耶 稣 所 做 的 事 告 诉 他 们 。
Hindi 46 परन्तु उन में से कितनों ने फरीसियों के पास जाकर यीशु के कामों का समाचार दिया॥
Kis 46 Lakini wengine wakaenda zao kwa Mafarisayo, wakawaambia aliyoyafanya Yesu.
Johannes 11:47 De SCHLACHTER 47 Da versammelten die obersten Priester und die Pharisäer den Hohen Rat und sprachen: Was sollen wir tun? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen!
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Johannes-Schlachter2000-11-47.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Johannes-Schlachter2000-11-47.mp3 00:00
R
P
d
Farsi 47 پس رؤسای کَهَنَه و فریسیان شورا نموده، گفتند، چه کنیم زیرا که این مرد، معجزات بسیار مینماید؟
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/farsi-johannes-11-47.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/farsi-johannes-11-47.mp3 00:00
R
P
d
Dari TDV08 ۴۷فریسی ها و سران کاهنان با شورای بزرگ یهود جلسه ای تشکیل دادند و گفتند: «چه کنیم؟ این مرد معجزات زیادی می کند.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/dari-john-11-47.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/dari-john-11-47.mp3 00:00
R
P
d
Indonesisch NTV 47 Lalu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi memanggil Mahkamah Agama untuk berkumpul dan mereka berkata: „Apakah yang harus kita buat? Sebab orang itu membuat banyak mujizat.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Indones-Yohanes-11-47.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/Indones-Yohanes-11-47.mp3 00:00
R
P
d
Pashtu ۴۷دَ دے نه پس مشرانو کاهنانو اَؤ فريسيانو يوه جرګه راوبلله اَؤ وئے وئيل چه ”مُونږ ته څۀ کول په کار دى؟ ځکه چه دا سړے خو ډيرے مُعجزے ښکاره کوى.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/pashtu-john-11-47.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/pashtu-john-11-47.mp3 00:00
R
P
d
Arab 47 فَعَقَدَ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ وَالْفَرِّيسِيُّونَ اجْتِمَاعًا لِلمَجْلِسِ الأَعْلَى، وَقَالُوا: ”هَذَا الرَّجُلُ يَعْمَلُ آيَاتٍ كَثِيرَةً، فَمَاذَا نَعْمَلُ؟
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/arab-johannes-11-47.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/arab-johannes-11-47.mp3 00:00
R
P
d
En NIV 47 So the chief priests and the Pharisees gathered the Council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/eng-john-11-47.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/eng-john-11-47.mp3 00:00
R
P
d
Türk 47 Bunun üzerine başrahipler ve Ferisiler Yahudi Yüksek Meclisi’ni topladılar. “Ne yapacağız? Bu adam birçok alâmet yapıyor.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tuerk-johann-11-47.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tuerk-johann-11-47.mp3 00:00
R
P
d
Russ SYNOD 47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/russ-john-11-47.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/russ-john-11-47.mp3 00:00
R
P
d
Hebr HBRHMT 47 כִּנְּסוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים אֶת הַסַּנְהֶדְרִין. אָמְרוּ: ”מַה נַּעֲשֶׂה? הֲרֵי הָאִישׁ הַזֶּה עוֹשֶׂה אוֹתוֹת רַבִּים!
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/hebr-john-11-47.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/hebr-john-11-47.mp3 00:00
R
P
d
Tajik KMO 47 Саркоҳинон ва фарисиён дар шўрои пирон ҷамъ омаданд ва гуфтанд:“Чӣ бояд кард? Ин Шахс мўъҷизоти зиёде нишон медиҳад;
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tajik-john-11-47.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tajik-john-11-47.mp3 00:00
R
P
d
Tarifit 47 Munen arruyas n ȓefquha ḏ ifarrisiyen ak jmaƹeṯ n lḥukkam n wuḏayen, nnan: „Min ɣa negg? Qa aryaz-a itegg aṭṭas n lmuƹjizaṯ.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tarif-yuhan-11-47.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tarif-yuhan-11-47.mp3 00:00
R
P
d
Span LBLA 47 Entonces, los jefes de los sacerdotes y los fariseos convocaron una reunión del Consejo de Ancianos. Se decían: –¿Qué hacemos? Este hombre está realizando muchos signos.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/span-johann-11-47.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/span-johann-11-47.mp3 00:00
R
P
d
Franz PDV 47 Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens réunissent le Tribunal religieux et ils disent: „Cet homme fait beaucoup de signes étonnants. Qu’est-ce que nous allons faire?
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/franz-johann-11-47.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/franz-johann-11-47.mp3 00:00
R
P
d
Tamasheq TAQNT 47 Ǝžžĕmmăɣăn-dd imănokalăn n-kăl-tikutawen d-kăl-faris d-ălžămaɣăt wa n-kăl-Sinhidrin-i iɣattăsăn ăššăreɣa, ănmănnăn: „Ǝndek ăddăbara? Wa ăwadĕm, ĕjjĕtăn fălla-năɣ ijităn-net wi ăssuksăḍnen!
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tamash-johann-11-47.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/tamash-johann-11-47.mp3 00:00
R
P
d
Greek NTPT 47 συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ σημεῖα ποιεῖ;
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-47.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-47.mp3 00:00
R
P
d
47 Oι αρχιερείς και οι Φαρισαίοι συγκρότησαν, λοιπόν, ένα συνέδριο, και έλεγαν: Tι κάνουμε; Eπειδή, αυτός ο άνθρωπος κάνει πολλά θαύματα.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/griech-john-11-47.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/griech-john-11-47.mp3 00:00
R
P
d
Kurmanshi KURNT 47 Îcar Fêrisî û serekên kahînan civîna* giregiran gazî ba hev kirin û gotin: «Emê çi bikin? Ev mirov gelek nîşanan çêdike.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/kurd-john-11-47.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/01/kurd-john-11-47.mp3 00:00
R
P
d
Tigr 47እቶም ሊቃነ ካህናትን ፈሪሳውያንን ከዓ ጉባኤ ኣኪቦም እዝ ሰብኣይ እዙይ ብዙኅ ተኣምራት ይገብር ኣሎ እሞ እንታይ ንግበር?
chin 47 祭 司 长 和 法 利 赛 人 聚 集 公 会 , 说 : 这 人 行 好 些 神 迹 , 我 们 怎 麽 办 呢 ?
Hindi 47 इस पर महायाजकों और फरीसियों ने मुख्य सभा के लोगों को इकट्ठा करके कहा, हम करते क्या हैं? यह मनुष्य तो बहुत चिन्ह दिखाता है।
Kis 47 Basi wakuu wa makuhani na Mafarisayo wakakusanya baraza, wakasema, Tunafanya nini? Maana mtu huyu afanya ishara nyingi.
Johannes 11:48 De SCHLACHTER 48 Wenn wir ihn so fortfahren lassen, werden alle an ihn glauben; und dann kommen die Römer und nehmen uns das Land und das Volk weg!
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/Johannes-Schlachter2000-11-48.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/Johannes-Schlachter2000-11-48.mp3 00:00
R
P
d
Farsi 48 اگر او را چنین واگذاریم، همه به او ایمان خواهند آورد و رومیان آمده، جا و قوم ما را خواهند گرفت.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/farsi-johannes-11-48.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/farsi-johannes-11-48.mp3 00:00
R
P
d
Dari TDV08 ۴۸اگر او را همینطور آزاد بگذاریم همۀ مردم به او ایمان خواهند آورد و آن وقت رومیان خواهند آمد و جا و ملت ما را خواهند گرفت.»
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/dari-john-11-48.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/dari-john-11-48.mp3 00:00
R
P
d
Indonesisch NTV 48 Apabila kita biarkan Dia, maka semua orang akan percaya kepada-Nya dan orang-orang Roma akan datang dan akan merampas tempat suci kita serta bangsa kita.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/Indones-Yohanes-11-48.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/Indones-Yohanes-11-48.mp3 00:00
R
P
d
Pashtu ۴۸ که مُونږ چرے دغه شان دَئے آزاد پريږدُو نو ټول خلق به په دَۀ ايمان راؤړى، بيا به رُوميان راشى اَؤ زمُونږ دَ خُدائے کور اَؤ زمُونږ ټول قوم به ختم کړى.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/pashtu-john-11-48.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/pashtu-john-11-48.mp3 00:00
R
P
d
Arab 48 إِنْ تَرَكْنَاهُ عَلَى هَذِهِ الْحَالِ يَؤْمِنُ بِهِ الْجَمِيعُ، فَيَأْتِي الرُّومَانِيُّونَ وَيُدَمِّرُونَ بَيْتَ اللهِ وَيَأْخُذُونَ أُمَّتَنَا.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/arab-johannes-11-48.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/arab-johannes-11-48.mp3 00:00
R
P
d
En NIV 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/eng-john-11-48.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/eng-john-11-48.mp3 00:00
R
P
d
Türk 48 Eğer böyle devam etmesine izin verirsek herkes O’na iman edecek. Romalılar da gelip mabedimizi ve halkımızı yok edecek” dediler.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tuerk-johann-11-48.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tuerk-johann-11-48.mp3 00:00
R
P
d
Russ SYNOD 48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/russ-john-11-48.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/russ-john-11-48.mp3 00:00
R
P
d
Hebr HBRHMT 48 אִם נַנִּיחַ לוֹ כָּךְ, הַכֹּל יַאֲמִינוּ בּוֹ וְהָרוֹמָאִים יָבוֹאוּ וְיַחֲרִיבוּ אֶת מְקוֹמֵנוּ וְאֶת אֻמָּתֵנוּ.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/hebr-john-11-48.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/hebr-john-11-48.mp3 00:00
R
P
d
Tajik KMO 48 Агар Ўро чунин во гузорем, ҳама ба Ў имон хоҳанд овард, ва румиён омада, кишвар ва қавми моро хоҳанд гирифт“.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tajik-john-11-48.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tajik-john-11-48.mp3 00:00
R
P
d
Tarifit 48 Meȓa nejji- ṯ ammu, marra azzayes amnen, aḏ d asen irumaniyen, aḏaneɣ xerben ṯamziḏa ṯameqqrant nneɣ ḏ ȓqum nneɣ.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tarif-yuhan-11-48.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tarif-yuhan-11-48.mp3 00:00
R
P
d
Span LBLA 48 Si dejamos que siga actuando así, toda la gente creerá en él; entonces, las autoridades romanas tendrán que intervenir y destruirán nuestro templo y nuestra nación.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/span-johann-11-48.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/span-johann-11-48.mp3 00:00
R
P
d
Franz PDV 48 Si nous le laissons continuer, tout le monde va croire en lui. Ensuite, les Romains vont agir, ils vont détruire notre temple et notre nation!“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/franz-johann-11-48.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/franz-johann-11-48.mp3 00:00
R
P
d
Tamasheq TAQNT 48 Ǝlmĕdăt a-s afăl t-noyya s-ĕmmĕk-wa-dăɣ, ad-săr-s amĕnăn ăddinăt iket-năsăn. Afăl ămoos a-wen a ijan, ad-ărẓĕn kăl-Roma-i hanăɣ-ăsităɣmărnen ehăn n-ămudd-nănăɣ wa šăddijăn, ăttăɣtăɣăn ăkall-nănăɣ.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tamash-johann-11-48.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tamash-johann-11-48.mp3 00:00
R
P
d
Greek NTPT 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτω, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ρωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-48.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-48.mp3 00:00
R
P
d
48 Aν τον αφήσουμε έτσι, όλοι θα πιστέψουν σ’ αυτόν· και θάρθουν οι Pωμαίοι και θα αφανίσουν και τον τόπο μας και το έθνος.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/griech-john-11-48.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/griech-john-11-48.mp3 00:00
R
P
d
Kurmanshi KURNT 48 Eger em wî weha bihêlin, hemû kes wê baweriyê bi wî bîne û Romayî jî wê bên, cihê me yê pîroz û miletê me ji holê rakin.»
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/kurd-john-11-48.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/kurd-john-11-48.mp3 00:00
R
P
d
Tigr 48ከምዙይ ኢሉ ክቕጽል እንተ ኃዲግናዮ ኲሉ ብእኡ ኽኣምን እዩ፤ ሮማውያን ድማ መጺኦም ምድርናን ሕዝብናን ከኅድጉና እዮም በሉ።
chin 48 若 这 样 由 着 他 , 人 人 都 要 信 他 , 罗 马 人 也 要 来 夺 我 们 的 地 土 和 我 们 的 百 姓 。
Hindi 48 यदि हम उसे यों ही छोड़ दे, तो सब उस पर विश्वास ले आएंगे और रोमी आकर हमारी जगह और जाति दोनों पर अधिकार कर लेंगे।
Kis 48 Tukimwacha hivi, watu wote watamwamini; na Warumi watakuja, watatuondolea mahali petu na taifa letu.
Johannes 11:49 De SCHLACHTER 49 Einer aber von ihnen, Kajaphas, der in jenem Jahr Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr erkennt überhaupt nichts,
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/Johannes-Schlachter2000-11-49.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/Johannes-Schlachter2000-11-49.mp3 00:00
R
P
d
Farsi 49 یکی از ایشان، قیافا نام که در آن سال رئیس کَهَنَه بود، بدیشان گفت، شما هیچ نمیدانید
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/farsi-johannes-11-49.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/farsi-johannes-11-49.mp3 00:00
R
P
d
Dari TDV08 ۴۹یکی از آن ها یعنی قیافا که در آن سال کاهن اعظم بود گفت: «شما اصلاً چیزی نمی دانید.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/dari-john-11-49.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/dari-john-11-49.mp3 00:00
R
P
d
Indonesisch NTV 49 Tetapi seorang di antara mereka, yaitu Kayafas, Imam Besar pada tahun itu, berkata kepada mereka: „Kamu tidak tahu apa-apa,
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/Indones-Yohanes-11-49.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/Indones-Yohanes-11-49.mp3 00:00
R
P
d
Pashtu ۴۹ خو په دوئ کښے يو تن چه کيفا ئے نُوم وو اَؤ په دغه کال دَ ټولو نه مشر کاهن وو، هغۀ ووئيل، ”تاسو په هيڅ نۀ پوهيږئ،
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/pashtu-john-11-49.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/pashtu-john-11-49.mp3 00:00
R
P
d
Arab 49 قَالَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ هُوَ قَيَافَا الَّذِي كَانَ الْحَبْرَ الأَعْلَى فِي تِلْكَ السَّنَةِ: ”أَنْتُمْ لا تَعْرِفُونَ شَيْئًا،
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/arab-johannes-11-49.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/arab-johannes-11-49.mp3 00:00
R
P
d
En NIV 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/eng-john-11-49.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/eng-john-11-49.mp3 00:00
R
P
d
Türk 49 O sene başrahip olan ve toplantıda bulunan Kayafa, “Sizler hiçbir şey bilmiyorsunuz!” dedi.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tuerk-johann-11-49.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tuerk-johann-11-49.mp3 00:00
R
P
d
Russ SYNOD 49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/russ-john-11-49.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/russ-john-11-49.mp3 00:00
R
P
d
Hebr HBRHMT 49 קַיָּפָא, שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶם וְהוּא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל בְּאוֹתָהּ שָׁנָה, אָמַר לָהֶם: ”אֵין אַתֶּם יוֹדְעִים כְּלוּם,
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/hebr-john-11-49.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/hebr-john-11-49.mp3 00:00
R
P
d
Tajik KMO 49 Яке аз онҳо, ки Қиёфо ном доштва дар он сол саркоҳин буд, гуфт:“Шумо чизе намедонед,
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tajik-john-11-49.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tajik-john-11-49.mp3 00:00
R
P
d
Tarifit 49 Inna-asen ijjen zzaysen, qqaren-as Qiyafa, u netta ḏ arrayes n ȓfuqha ḏeg useggwas nni: „Kenniw war ṯessinem walu.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tarif-yuhan-11-49.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tarif-yuhan-11-49.mp3 00:00
R
P
d
Span LBLA 49 Uno de ellos, llamado Caifás, que era el sumo sacerdote aquel año, les dijo: –Están completamente equivocados.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/span-johann-11-49.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/span-johann-11-49.mp3 00:00
R
P
d
Franz PDV 49 L’un des chefs juifs, nommé Caïphe, est grand-prêtre, cette année-là. Il leur dit: „Vous n’y comprenez rien!
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/franz-johann-11-49.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/franz-johann-11-49.mp3 00:00
R
P
d
Tamasheq TAQNT 49 Iggăd-dd dăɣ-săn Qayăf-i s-ĕnta a ăminakălăn făll-kăl-tikutawen awătay-wen-dăɣ, innă: „Ijmaḍ-t ăššăk a-s wăr t-illa a tĕjrahăm iket-dăɣ-năwăn,
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tamash-johann-11-49.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tamash-johann-11-49.mp3 00:00
R
P
d
Greek NTPT 49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-49.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-49.mp3 00:00
R
P
d
49 Ένας, μάλιστα, κάποιος απ’ αυτούς, ο Kαϊάφας, που ήταν αρχιερέας εκείνου τού χρόνου, τους είπε: Eσείς δεν ξέρετε τίποτε·
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/griech-john-11-49.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/griech-john-11-49.mp3 00:00
R
P
d
Kurmanshi KURNT 49 Yekî ji nav wan, Qeyafayê ku wê salê Serokkahîn bû ji wan re got: «Hûn qet tiştekî fêm nakin.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/kurd-john-11-49.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/kurd-john-11-49.mp3 00:00
R
P
d
Tigr 49ሓደ ኻብኣቶም ቀያፋ ዝስሙ በታ ዓመት እቲኣ ሊቀ ካህናት ዝነበረ ንስኻትኩም ሓንቲ እኳ ኣይትፈልጡን ኢኹም፤
chin 49 内 中 有 一 个 人 , 名 叫 该 亚 法 , 本 年 作 大 祭 司 , 对 他 们 说 : 你 们 不 知 道 甚 麽 。
Hindi 49 तब उन में से काइफा नाम एक व्यक्ति ने जो उस वर्ष का महायाजक था, उन से कहा, तुम कुछ नहीं जानते।
Kis 49 Mtu mmoja miongoni mwao, Kayafa, aliyekuwa Kuhani Mkuu mwaka ule, akawaambia, Ninyi hamjui neno lo lote;
Johannes 11:50 De SCHLACHTER 50 und ihr bedenkt nicht, daß es für uns besser ist, daß ein Mensch für das Volk stirbt, als daß das ganze Volk zugrundegeht!
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/Johannes-Schlachter2000-11-50.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/Johannes-Schlachter2000-11-50.mp3 00:00
R
P
d
Farsi 50 و فکر نمیکنید که بجهت ما مفید است که یک شخص در راه قوم بمیرد و تمامی طائفه هلاک نگردند.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/farsi-johannes-11-50.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/farsi-johannes-11-50.mp3 00:00
R
P
d
Dari TDV08 ۵۰متوجه نیستید که لازم است یک نفر به خاطر قوم بمیرد تا ملت ما به کلی نابود نشود.»
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/dari-john-11-50.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/dari-john-11-50.mp3 00:00
R
P
d
Indonesisch NTV 50 dan kamu tidak insaf, bahwa lebih berguna bagimu, jika satu orang mati untuk bangsa kita dari pada seluruh bangsa kita ini binasa.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/Indones-Yohanes-11-50.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/Indones-Yohanes-11-50.mp3 00:00
R
P
d
Pashtu ۵۰ اَؤ نه خيال کوئ چه دا ستاسو دَ پاره ډيره غوره ده چه دَ اُمت دَ پاره دِ يو سړے مړ کړے شى، نه چه ټول قام تباه اَؤ برباد شى.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/pashtu-john-11-50.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/pashtu-john-11-50.mp3 00:00
R
P
d
Arab 50 وَلا تَفْهَمُونَ أَنَّهُ خَيْرٌ لَكُمْ أَنْ يَمُوتَ رَجُلٌ وَاحِدٌ عَنِ الشَّعْبِ وَلا تَهْلِكَ الأُمَّةُ كُلُّهَا.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/arab-johannes-11-50.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/arab-johannes-11-50.mp3 00:00
R
P
d
En NIV 50 Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/eng-john-11-50.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/eng-john-11-50.mp3 00:00
R
P
d
Türk 50 “Bütün halk yok olacağına, halk uğruna tek bir adamın yok olması daha iyidir. Bunu anlamıyor musunuz?”
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tuerk-johann-11-50.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tuerk-johann-11-50.mp3 00:00
R
P
d
Russ SYNOD 50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/russ-john-11-50.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/russ-john-11-50.mp3 00:00
R
P
d
Hebr HBRHMT 50 אַף אֵינְכֶם מְבִינִים שֶׁכְּדַאי לָנוּ כִּי אִישׁ אֶחָד יָמוּת בְּעַד הָעָם וְלֹא תֹּאבַד כָּל הָאֻמָּה כֻּלָּהּ.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/hebr-john-11-50.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/hebr-john-11-50.mp3 00:00
R
P
d
Tajik KMO 50 Ва фикр ҳам намекунед, ки барои мо беҳтар аст агар як кас ба хотири қавм бимирад, ва тамоми қавм нобуд нашавад“.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tajik-john-11-50.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tajik-john-11-50.mp3 00:00
R
P
d
Tarifit 50 War ṯefhimem ca. Ȓmewṯ n ij n uryaz ḥsen zi ȓmewṯ n marra yiwḏan, ḥima war tmettin ȓqum nneɣ marra.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tarif-yuhan-11-50-1.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tarif-yuhan-11-50-1.mp3 00:00
R
P
d
Span LBLA 50 ¿No se dan cuenta de que es preferible que muera un solo hombre por el pueblo, a que toda la nación sea destruida?
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/span-johann-11-50.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/span-johann-11-50.mp3 00:00
R
P
d
Franz PDV 50 Réfléchissez donc! Pour vous, il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. De cette façon, la nation entière ne sera pas détruite.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/franz-johann-11-50.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/franz-johann-11-50.mp3 00:00
R
P
d
Tamasheq TAQNT 50 ajăn wăr hĕnnĕyăm a-s uf‘-awăn, ad-ămmăt ăwadĕm iyyăn dăɣ-tĕssĕba n-tamĕtte uhĕn ad-tămmăt tamĕtte iket-net.“
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tamash-johann-11-50.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/tamash-johann-11-50.mp3 00:00
R
P
d
Greek NTPT 50 οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-50.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/03/john-griech-alt-11-50.mp3 00:00
R
P
d
50 ούτε συλλογίζεστε ότι, μας συμφέρει να πεθάνει ένας άνθρωπος για χάρη τού λαού, και να μη χαθεί ολόκληρο το έθνος.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/griech-john-11-50.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/griech-john-11-50.mp3 00:00
R
P
d
Kurmanshi KURNT 50 Ma hûn nafikirin, ji bo ku tevahiya milet helak nebe, di oxira gel de mirovek bimire, ji bo we çêtir e.
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/kurd-john-11-50.mp3 Vm
https://www.ge-li.de/blog/wordpress/wp-content/uploads/2018/02/kurd-john-11-50.mp3 00:00
R
P
d
Tigr 50ኲሉ ሕዝቢ ኻብ ዝጠፍእስ ሓደ ሰብ ቤዛ ሕዝቢ እንተ ሞተ ኸም ዝሕሸናዶ ከቶ ኣይተስተውዕሉን ኢኹም? በሎም።
chin 50 独 不 想 一 个 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 国 灭 亡 , 就 是 你 们 的 益 处 。
Hindi 50 और न यह सोचते हो, कि तुम्हारे लिये यह भला है, कि हमारे लोगों के लिये एक मनुष्य मरे, और न यह, कि सारी जाति नाश हो।
Kis 50 wala hamfikiri ya kwamba yafaa mtu mmoja afe kwa ajili ya watu, wala lisiangamie taifa zima.
> Johannes 11: 51 >
Every day 1 verse-Jeden Tag 1 Vers-هر روز 1 آیه-Her gün 1 ayet-هره ورځ 1 ايت-Setiap hari ada sebuah ayat-Каждый день 1 стих كل يوم 1 الآية-פסוק בכל יום 1-Her roj 1 ayetê de-Κάθε μέρα 1 στίχο-Chaque jour, 1 verset-Todos los días 1 verso-Ҳар рӯз 1 ояти-
more…-Johannes1:1, 11, 21, 31, 41, 2:1, 11, 3:1, 11, 21, 31, 4:1, 11, 21, 31, 41, 5:1, 11, 21, 31, 6:1, 11, 21, 31, 41, 51, 61, 7:1, 11, 21, 31, 41, 8:1, 11, 21, 31, 41, 51, 9:1, 11, 21, 31, 10:1, 11, 21, 31, 11:1, 11, 21, 31, 41, 51, 12:1, 11, 21, 31, 41, 13:1, 11, 21, 31, 14:1, 11, 21, 15:1, 11, 16:1, 11, 21, 17:1, 11,
18:1, 11, 21, 31, 19:1, 11, 21, 31, 20:1, 11, 21, 21:1, 11,
Die Bibelverse sind zitiert aus den folgenden Webseiten:
The Bible verses are quoted from the following websites:
آیات کتاب مقدس را از وب سایت های زیر به نقل از:
د بائبل مقدس آياتونه لاندی ویب پاڼو څخه نقل شوي دي:
ونقلت آيات الكتاب المقدس من المواقع الإلكترونية التالية:
İncil ayetleri Aşağıdaki web sitelerinden gelen kote:
Стихи из Библии взяты из следующих веб-сайтах:
הפסוקים בתנ"ך מצוטטים שנלקחו מהאתרים הבאים:
Дар оятҳои Китоби Муқаддас аз сомонаҳои зерин иқтибос:
Los versos de la Biblia se citan los siguientes sitios web:
Les versets bibliques sont cités sur les sites suivants:
Οι στίχοι Γραφή αποσπάσματα από τις παρακάτω ιστοσελίδες:
Ayetên Kitêba Pîroz bi ji van Malperên jêrîn têbinî:
Bibeltext der
Schlachter Copyright © 2000 Genfer Bibelgesellschaft Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
http://www.bibelgesellschaft.com//de
Copyright
Dari TDV08 text: UBS. Taken from AfghanBibles.org. Used with permission.
http://www.afghanbibles.org/
Since you just use 1 verse for each day, you doesn't need to get written permission from Indonesian Bible Society.
“Alkitab Terjemahan Baru © 1974, Indonesian Bible Society – Lembaga Alkitab Indonesia”.
Copyright
Pashto text: Pakistan Bible Society. Used with permission.
http://www.afghanbibles.org/
Scripture taken from the HOLY BIBLE,
NEW NTERNATIONAL VERSION ®. NIV® . COPYRIGHT © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
"Scripture taken from
La Biblia de las Américas® (LBLA) , Copyright © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation Used by permission.
www.LBLA.com
For Farsi, Arabic, Indonesian audio permission by:
https://www.wordproject.org/contact/new/copyrights.htm
VIDEO
jesus film farsi
Views: 17